2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
# Lithuanian translation for gnome-shell.
|
2012-09-30 09:31:59 +00:00
|
|
|
|
# Copyright © 2010-2012 Free Software Foundation, Inc.
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2012-02-28 08:32:53 +00:00
|
|
|
|
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
|
2011-10-08 21:40:32 +00:00
|
|
|
|
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
|
2012-05-26 20:12:17 +00:00
|
|
|
|
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2012.
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013.
|
|
|
|
|
#
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-02-12 15:16+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-02-15 21:48+0200\n"
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
"Language: lt\n"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2011-10-22 19:57:07 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
|
|
|
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
2011-12-06 15:00:49 +00:00
|
|
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-21 17:53:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
|
|
|
msgstr "Ekranvaizdžiai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Record a screencast"
|
2012-09-30 09:31:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Įrašyti ekrano vaizdo įrašą"
|
2012-09-21 17:53:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Rodyti pranešimų juostą"
|
|
|
|
|
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Fokusuoti aktyvų pranešimą"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Rodyti visas programas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Atverti programų meniu"
|
|
|
|
|
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
2012-05-26 20:12:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell aplinka"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Langų valdymas ir programų paleidimas"
|
|
|
|
|
|
2012-02-20 20:40:08 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
|
2012-02-28 08:32:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
2012-02-20 20:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell plėtinių nustatymai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
2012-02-28 08:32:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Konfigūruoti GNOME Shell plėtinius"
|
2012-02-20 20:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
2012-02-20 20:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Įjungti vidinius, Alt-F2 klavišų pagalba pasiekiamus įrankius, naudingus "
|
|
|
|
|
"programuotojams ir bandytojams"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Suteikia prieigą prie vidinio derinimo ir stebėjimo įrankių, naudojant Alt-"
|
|
|
|
|
"F2 dialogą."
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
2012-02-20 20:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Įjungtinų plėtinių UUID."
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell plėtiniai turi uuid savybę; šiame rakte išvardinti plėtiniai, "
|
|
|
|
|
"kurie turėtų būti įkelti. Bet kuris plėtinys, kuris nori būti įkeltas, turi "
|
|
|
|
|
"būti šiame sąraše. Šį sąrašą taip pat galima keisti naudojant org.gnome."
|
|
|
|
|
"Shell DBus metodus EnableExtension ir DisableExtension."
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
2012-02-20 20:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Ar rinkti statistinę informaciją apie programų naudojimą"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Įprastai GNOME aplinka stebi aktyvias programas siekiant pateikti "
|
|
|
|
|
"dažniausiai naudojamas (pvz., leistukuose). Nors šie duomenys "
|
|
|
|
|
"konfidencialiai saugomi, jei norite, saugumo sumetimais galite šią funkciją "
|
|
|
|
|
"išjungti. Atminkite, kad išjungus šią funkciją anksčiau įrašyti duomenys "
|
|
|
|
|
"nebus pašalinti."
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
2012-02-20 20:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Mėgstamų programų darbastalio failų ID sąrašas"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Programos, atitinkančios šiuos identifikatorius, bus rodomos mėgstamų "
|
|
|
|
|
"srityje."
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
2012-02-20 20:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Komandų (Alt-F2) dialogo retrospektyva"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
2012-02-20 20:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
2012-02-28 08:32:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Didinamojo stiklo dialogo retrospektyva"
|
2012-02-20 20:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
|
|
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Naudojama viduje paskutinei naudotojo nustatytai pranešimų būsenai saugoti. "
|
|
|
|
|
"Vertė yra iš TpConnectionPresenceType išvardinimo."
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|
|
|
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Naudojama viduje paskutines sesijos naudotojo būvimo būsenai saugoti. Vertė "
|
|
|
|
|
"yra iš GsmPresenceStatus išvardinimo."
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Visada rodyti naudotojo meniu punktą „Atsijungti“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Šis raktas perrašo automatinį meniu punkto „Atsijungti“ slėpimą vieno "
|
|
|
|
|
"naudotojo, vieno seanso situacijose."
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ar atsiminti slaptažodį prijungiant šifruotas ar nutolusias failų sistemas"
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Apvalkalas prašys slaptažodžio, kai prijungiamas šifruotas įrenginys ar "
|
|
|
|
|
"nutolusi failų sistema. Jei slaptažodis gali būti įrašytas ateičiai, "
|
|
|
|
|
"žymimasis langelis „Įsiminti slaptažodį“ bus rodomas. Šis raktas nustato "
|
|
|
|
|
"numatytąją žymimojo langelio būseną."
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Rodyti savaitės dienas kalendoriuje"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
2012-02-20 20:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, kalendoriuje rodyti ISO savaičių datą."
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
2012-04-05 12:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų meniu"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
2012-04-05 12:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų meniu."
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
|
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų rodinys"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų rodinys veiklų apžvalgoje."
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Klavišų susiejimas pranešimų juostos matomumui perjungti"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
|
|
|
msgstr "Klavišų susiejimas pranešimų juostos matomumui perjungti."
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo fokusuojamas aktyvus pranešimas"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo fokusuojamas aktyvus pranešimas."
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
|
|
|
msgstr "Klavišų susiejimas ekrano įrašymui perjungti"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
|
|
|
msgstr "Klavišų susiejimas integruotam ekrano įrašymui paleisti/išjungti."
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Kurią klaviatūrą naudoti"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
msgstr "Naudotinas klaviatūros tipas."
|
2011-08-13 19:17:40 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
2012-02-20 20:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
msgstr "Kadrų dažnis, naudojamas norint įrašyti ekrano vaizdo įrašą."
|
2011-09-03 21:10:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell ekranų įrašymo programa sukurto ekrano įrašo kadrų dažnis "
|
|
|
|
|
"kadrais per sekundę."
|
2011-08-13 19:17:40 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
2012-02-20 20:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "Gstreamer konvejeris, naudojamas užkoduojant ekrano vaizdo įrašą."
|
2011-09-03 21:10:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
2012-02-20 20:40:08 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
|
|
|
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
|
|
|
|
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
|
|
|
|
|
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nurodo GStreamer konvejerį, naudojamą įrašams koduoti. Jame naudojama gst-"
|
|
|
|
|
"launch sintaksė. Konvejeryje turėtų būti neprijungtas išvesties pagrindo "
|
|
|
|
|
"elementas, kuriame įrašomas vaizdo įrašas. Paprastai jame yra neprijungtas "
|
|
|
|
|
"šaltinio elementas; išvestis iš to elemento bus įrašyta į išvesties failą. "
|
|
|
|
|
"Tačiau konvejeris taip pat gali pasirūpinti savo paties išvestimi – tai gali "
|
|
|
|
|
"būti panaudota norint perduoti išvestį icecast serveriui per shout2send ar "
|
|
|
|
|
"pan. elementą. Kai reikšmė nenustatyta ar nustatyta tuščia reikšmė, "
|
|
|
|
|
"naudojamas numatytasis konvejeris. Šiuo metu tai yra „vp8enc "
|
|
|
|
|
"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
|
|
|
|
|
"queue ! webmmux“ ir įrašo į WEBM naudojant VP8 kodeką. %T yra naudojamas "
|
|
|
|
|
"kaip žymeklis optimalaus gijų skaičiaus sistemoje spėjimui."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
2012-02-20 20:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "Failų plėtinys, naudojamas įrašyti ekrano vaizdo įrašą"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Įrašytų ekrano vaizdo įrašų failų vardas bus unikalus, sudaromas "
|
|
|
|
|
"atsižvelgiant į dabartinę datą ir naudojantis šį plėtinį. Rašant į kitą "
|
|
|
|
|
"konteinerio formatą jį reikėtų pakeisti."
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Programos piktogramos veiksena."
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nustato, kaip langai yra rodomi perjungimo lange. Galimi pasirinkimai yra "
|
|
|
|
|
"„thumbnail-only“ (rodo lango miniatiūrą), „app-icon-only“ (rodo tik "
|
|
|
|
|
"programos piktogramą) arba „both“ (abu)."
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
|
msgstr "Prikabinti modalinį dialogą prie tėvinio lango"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Šis raktas perrašo org.gnome.mutter raktą, kai vykdoma GNOME Shell."
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Mygtukų išdėstymas pavadinimo juostoje"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
|
|
|
"GNOME Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Šis raktas perrašo org.gnome.desktop.wm.preferences raktą, kai vykdoma GNOME "
|
|
|
|
|
"Shell."
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
|
msgstr "Įjungti kraštų išplėtimą, kai langai numetami ekrano kraštuose"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
msgstr "Darbalaukiai yra valdomi dinamiškai"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Darbalaukiai tik pagrindiniame monitoriuje"
|
2012-02-20 20:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
|
2012-02-20 20:40:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
2012-05-26 20:12:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Įvyko klaida įkeliant %s nustatymų dialogą:"
|
2012-02-20 20:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
|
|
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Plėtinys"
|
2012-02-20 20:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
|
2012-02-20 20:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
2012-02-28 08:32:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Išskleidžiamajame sąraše pasirinkite konfigūruotiną plėtinį."
|
2012-02-20 20:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:569
|
2011-09-03 21:10:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Session..."
|
|
|
|
|
msgstr "Seansas..."
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:726
|
2011-09-24 12:41:38 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-09-03 21:10:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Prisijungti"
|
|
|
|
|
|
2011-12-06 15:00:49 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:790
|
2011-09-03 21:10:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Nėra sąraše?"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:967 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:374
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:178
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:931
|
2011-09-03 21:10:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
2012-05-26 20:12:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Atsisakyti"
|
2011-09-03 21:10:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
|
2011-09-24 12:41:38 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Prisijungti"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Kitas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1091 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "Naudotojo vardas: "
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1387
|
2011-09-03 21:10:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Prisijungimo langas"
|
|
|
|
|
|
2012-09-27 19:26:37 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
|
2012-09-27 19:26:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power"
|
|
|
|
|
msgstr "Energija"
|
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:693 ../js/ui/userMenu.js:697
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:813
|
2011-09-24 12:41:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Užmigdyti"
|
|
|
|
|
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
|
2011-09-24 12:41:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
2011-12-06 15:07:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Paleisti iš naujo"
|
2011-09-24 12:41:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:695
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:697 ../js/ui/userMenu.js:812 ../js/ui/userMenu.js:935
|
2011-09-24 12:41:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Išjungti"
|
|
|
|
|
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:152
|
2012-09-21 17:53:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
|
msgstr "Tapatybės patvirtinimo klaida"
|
|
|
|
|
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:269
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(arba perbraukite pirštu)"
|
|
|
|
|
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:294
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(pvz., naudotojas arba %s)"
|
|
|
|
|
|
2011-09-24 12:41:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Komanda nerasta"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:125
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyko perskaityti komandos:"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:133
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“:"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:259
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Visi"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:667
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Naujas langas"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:670 ../js/ui/dash.js:289
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Pašalinti iš mėgstamų"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:671
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Pridėti prie mėgstamų"
|
|
|
|
|
|
2011-12-06 15:00:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
2012-03-20 12:13:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s pridėta prie jūsų mėgstamų."
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
2012-03-20 12:13:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s pašalinta iš jūsų mėgstamų."
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
|
#.
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:61
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa diena"
|
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H\\u2236%M"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
|
|
|
|
#. a thin space
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:76
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
|
#.
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:107
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:109
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:111
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:113
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Š"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
|
#.
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:132
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
|
msgstr "Sk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:134
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "Pr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:136
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:138
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "Tr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:140
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
|
msgstr "Kt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "Pn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Št"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:677
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
2012-03-20 12:13:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nieko nesuplanuota"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:693
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2012-02-28 08:32:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d d."
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:696
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
2012-02-28 08:32:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %Y m. %B %d d."
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:706
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Šiandien"
|
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:710
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Rytoj"
|
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:721
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
|
msgstr "Šią savaitę"
|
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:729
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
|
msgstr "Kitą savaitę"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Prijungta išorinė laikmena"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Atjungta išorinė laikmena"
|
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Išimami įrenginiai"
|
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Atverti su %s"
|
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "Išimti"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Slaptažodis:"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
msgstr "Įveskite dar kartą:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Prisijungti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
|
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Slaptažodis: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
|
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "Raktas: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
|
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "Tapatybė: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Privataus rakto slaptažodis: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "Tarnyba: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "Belaidžiam tinklui reikia patvirtinti tapatybę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Slaptažodžiai arba šifravimo raktai yra būtini priėjimui prie belaidžio "
|
|
|
|
|
"tinklo „%s“."
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
|
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Laidinis 802.1X tapatybės patvirtinimas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Tinklo vardas: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "DSL tapatybės patvirtinimas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "Reikalingas PIN kodas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "Reikalingas PIN kodas mobiliajam plačiajuosčiam įrenginiui"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "Mobiliojo plačiajuosčio tinklo slaptažodis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "Būtinas slaptažodis norint prisijungti prie „%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
|
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
|
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Administratorius"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "Patvirtinti tapatybę"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Atsiprašome, tai nesuveikė. Bandykite dar kartą."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
|
|
|
|
msgstr "Ekrano vaizdo įrašas iš %d %t"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "Kvietimas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
|
msgstr "Skambutis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Failo persiuntimas"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokalbiai"
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
|
msgstr "Įjungti garsą"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
|
msgstr "Nutildyti"
|
|
|
|
|
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:938
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Vakar</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:944
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:949
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
|
#. IM name.
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:981
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s nuo šiol vadinasi %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Kvietimas į %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
|
#. * for example.
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s jus kviečia prisijungti prie %s"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1094
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
|
msgstr "Atmesti"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1095
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Priimti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Vaizdo skambutis nuo %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Skambutis nuo %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
|
msgstr "Atsiliepti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
|
#.
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s jums siunčia %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1202
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
|
msgstr "%s pageidauja matyti, kai esate prisijungę prie interneto"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
|
msgstr "Tinklo klaida"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
|
msgstr "Šifravimo klaida"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
|
msgstr "Liudijimas nepateiktas"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
|
msgstr "Liudijimas nepatikimas"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
|
msgstr "Liudijimo galiojimas pasibaigęs"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
|
msgstr "Liudijimas neaktyvuotas"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "Liudijimo serverio vardo nesutapimas"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "Liudijimo piršto atspaudo nesutapimas"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
|
msgstr "Liudijimas pačių pasirašytas"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Nustatyta atsijungimo būsena"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Šifravimas negalimas"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Liudijimas netinkamas"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
|
msgstr "Ryšys atmestas"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
|
msgstr "Ryšys nutrūko"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Ši paskyra jau prijungta prie serverio"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ryšys pakeistas nauju ryšiu naudojant tą patį išteklių"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Tokia paskyra serveryje jau yra"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Šiuo metu serveris per daug užimtas šiai užklausai apdoroti"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
msgstr "Liudijimas atšauktas"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Liudijimui naudojamas nesaugus šifravimo algoritmas arba jis kriptografiškai "
|
|
|
|
|
"silpnas"
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Serverio liudijimo ilgis arba liudijimų eilės dydis viršija kriptografijos "
|
|
|
|
|
"bibliotekos apribojimus"
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
|
msgstr "Vidinė klaida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie %s"
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "View account"
|
|
|
|
|
msgstr "Rodyti paskyrą"
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
|
msgstr "Nežinoma priežastis"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Langai"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Rodyti programos"
|
2011-09-03 21:10:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Atverti kalendorių"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
|
|
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Atverti laikrodžius"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
|
|
|
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Datos ir laiko nustatymai"
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
|
#.
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
2012-02-28 08:32:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %Y m. %B %d d."
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-10-22 19:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
2012-03-20 12:13:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Atjungti naudotoją %s"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2011-10-22 19:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Atsijungti"
|
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Spustelėkite „Išeiti“, jei norite užverti šias programas ir atsijungti nuo "
|
|
|
|
|
"sistemos."
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-24 12:41:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
2012-03-20 12:13:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundės."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundžių."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundžių."
|
2011-09-24 12:41:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:71
|
2011-09-24 12:41:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
2012-03-20 12:13:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundės."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundžių."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundžių."
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Atsijungiama nuo sistemos."
|
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
2011-10-22 19:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Atsijungti"
|
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
2011-10-22 19:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Išjungti"
|
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Spustelėkite „Išjungti“, jei norite užverti šias programas ir išjungti "
|
|
|
|
|
"sistemą."
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-24 12:41:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundės."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių."
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Sistema išjungiama."
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 ../js/ui/endSessionDialog.js:108
|
2011-10-22 19:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
2011-12-06 15:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Paleisti iš naujo"
|
2011-10-22 19:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
|
2011-10-22 19:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Išjungti"
|
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
2011-10-22 19:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
2011-12-06 15:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Paleisti iš naujo"
|
2011-10-22 19:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Spustelėkite „Paleisti iš naujo“, jei norite užverti šias programas ir "
|
|
|
|
|
"paleisti sistemą iš naujo."
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:102
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-24 12:41:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
2011-12-06 15:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundės."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių."
|
2011-09-24 12:41:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
2011-12-06 15:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sistema paleidžiama iš naujo."
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
2011-09-24 12:41:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Įdiegti"
|
|
|
|
|
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
2011-09-24 12:41:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
2011-12-06 15:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Atsiųsti ir įdiegti „%s“ iš extensions.gnome.org?"
|
2011-09-24 12:41:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:289
|
2011-10-08 21:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "tray"
|
|
|
|
|
msgstr "dėklas"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:634 ../js/ui/status/keyboard.js:314
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
2011-09-03 21:10:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Klaviatūra"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Nėra įdiegtų plėtinių"
|
|
|
|
|
|
2011-10-22 19:57:07 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:746
|
2011-10-22 19:57:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
2011-12-06 15:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s nepranešė apie jokias klaidas."
|
2011-10-22 19:57:07 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:752
|
2011-10-22 19:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Slėpti klaidas"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816
|
2011-10-22 19:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Rodyti klaidas"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Įjungta"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Išjungta"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:770
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Klaida"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasenęs"
|
2011-08-13 19:17:40 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Atsiunčiama"
|
2011-09-03 21:10:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Žiūrėti šaltinį"
|
2011-09-03 21:10:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Tinklalapis"
|
2011-09-03 21:10:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1151
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Atverti"
|
2011-09-03 21:10:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1158
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Pašalinti"
|
2011-09-03 21:10:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
# Pastabos:
|
|
|
|
|
# Pridėti pastabą
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1461
|
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
|
msgstr "Išvalytis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1484
|
|
|
|
|
#| msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Pranešimų nustatymai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1667
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Nėra pranešimų"
|
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1728
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Pranešimų juosta"
|
2011-09-03 21:10:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2842
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistemos informacija"
|
2011-09-03 21:10:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:627 ../src/shell-app.c:374
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Nežinoma"
|
|
|
|
|
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:92
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Atšaukti"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:139
|
2012-03-20 12:13:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Apžvalga"
|
|
|
|
|
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
|
#. characters.
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:218
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ieškoti..."
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:236
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Paleidimo sritis"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:613
|
2012-02-20 20:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Užverti"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-13 19:17:40 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:642
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Apžvalga"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:983
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Viršutinė juosta"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
2011-12-06 15:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-06 15:00:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Įveskite komandą"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:241
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Užverti"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
|
|
|
#. long format
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:115
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:178
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d naujas pranešimas"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nauji pranešimai"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d naujų pranešimų"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:180
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d naujas pranešimas"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nauji pranešimai"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d naujų pranešimų"
|
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:464 ../js/ui/userMenu.js:804
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Užrakinti"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:615
|
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME reikia užrakinti ekraną"
|
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:431
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ieškoma..."
|
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:479
|
2012-09-02 12:36:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nerasta atitikmenų."
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-06 15:00:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
2011-10-22 19:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopijuoti"
|
|
|
|
|
|
2011-12-06 15:00:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
2011-10-22 19:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Įdėti"
|
|
|
|
|
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
|
2011-10-22 19:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Rodyti tekstą"
|
|
|
|
|
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
|
2011-10-22 19:57:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Slėpti tekstą"
|
|
|
|
|
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
2012-08-29 20:34:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Slaptažodis"
|
|
|
|
|
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2012-08-29 20:34:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Atsiminti slaptažodį"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Atrakinti"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
|
2012-02-20 20:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Universali prieiga"
|
|
|
|
|
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:45
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
2011-12-06 15:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Priartinimas"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "Ekrano skaityklė"
|
|
|
|
|
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
|
2011-09-24 12:41:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
2011-12-06 15:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Klaviatūra ekrane"
|
2011-09-24 12:41:38 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Vaizdo įspėjimai"
|
|
|
|
|
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
2011-12-06 15:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kibieji klavišai"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:66
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
2011-12-06 15:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lėtieji klavišai"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
2011-12-06 15:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pasikartojantieji klavišai"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
2011-12-06 15:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pelės mygtukai"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
2011-12-06 15:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Universaliosios prieigos nustatymai"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Didelis kontrastas"
|
|
|
|
|
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:159
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Didelis tekstas"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Matomumas"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
|
msgstr "Siųsti failus į įrenginį..."
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
|
|
|
|
|
msgid "Set Up a New Device..."
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nustatyti naują įrenginį..."
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth nustatymai"
|
|
|
|
|
|
2011-08-13 19:17:40 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
|
2011-08-13 19:17:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "įrenginys išjungtas"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Ryšys"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
|
2011-08-13 19:17:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "atsijungiama..."
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1546
|
2011-08-13 19:17:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "jungiamasi..."
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
2011-09-24 12:41:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Siųsti failus..."
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Klaviatūros nustatymai"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Pelės nustatymai"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Garso nustatymai"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
2011-12-06 15:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tapatybės patvirtinimo užklausa iš %s"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
2011-12-06 15:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Įrenginys %s pageidauja prieiti prie tarnybos „%s“"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
|
msgstr "Visada leisti prieigą"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
msgstr "Leisti tik šį kartą"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "Atmesti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: argument is the device short name
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Suporavimo patvirtinimas įrenginiui %s"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
2011-12-06 15:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Įrenginys %s pageidauja būti suporuotas su šiuo kompiuteriu"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "Patvirtinkite, kad PIN „%06d“ sutampa su įrenginio PIN."
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
|
msgstr "Sutampa"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
msgstr "Nesutampa"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Suporavimo užklausa %s"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "Įveskite PIN, nurodytą įrenginyje."
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "Gerai"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
|
2011-08-13 19:17:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Rodyti klaviatūros išdėstymą"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
|
|
|
|
|
msgid "Region & Language Settings"
|
2011-08-13 19:17:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Regiono ir kalbos nustatymai"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
|
2012-08-29 20:34:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume, network, battery"
|
|
|
|
|
msgstr "Garsas, tinklas, baterija"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:104
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<nežinoma>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:200
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "išjungta"
|
|
|
|
|
|
2011-08-13 19:17:40 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:458
|
2011-08-13 19:17:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "nevaldomas"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "reikia patvirtinti tapatybę"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:479
|
2011-04-01 20:30:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
|
msgstr "Trūksta integruotos programinės įrangos (firmware)"
|
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
2012-05-26 20:12:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "atjungtas laidas"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:491
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "nepasiekiamas"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "nepavyko prisijungti"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1627
|
2011-08-13 19:17:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "More..."
|
2012-05-26 20:12:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rodyti daugiau tinklų..."
|
2011-08-13 19:17:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
|
msgstr "Prisijungta (privatus)"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:667
|
|
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
|
msgstr "Laidinis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:668
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatinis vietinis"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:695
|
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
|
msgstr "Mobilusis plačiajuostis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:728
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatinis plačiajuostis"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:731
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatinis telefoninis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatinis %s"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:863
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatinis bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1384
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatinis belaidis"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1677
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
|
msgstr "Įjungti tinklą"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1719
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Belaidis"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1738
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Tinklo nustatymai"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1797
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Tinklo valdymas"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1887
|
2011-09-03 21:10:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyko prisijungti"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1888
|
2011-09-03 21:10:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Tinklo ryšio nepavyko aktyvuoti"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2266
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Tinklas išjungtas"
|
|
|
|
|
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:55
|
2012-02-20 20:40:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
|
msgstr "Baterija"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:81
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Energijos valdymo nustatymai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:99
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
|
|
|
msgstr "Įvertinama..."
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "liko %d valanda"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "liko %d valandos"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "liko %d valandų"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:109
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
|
msgstr "liko %d %s %d %s"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "valanda"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "valandos"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "valandų"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "minutė"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "minutės"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "minučių"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:114
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "liko %d minutė"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "liko %d minutės"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "liko %d minučių"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
|
2011-09-24 12:41:38 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
|
msgid "%d%%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
|
|
|
|
msgid "AC Adapter"
|
|
|
|
|
msgstr "Kintamosios srovės adapteris"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
|
|
|
|
msgid "Laptop Battery"
|
|
|
|
|
msgstr "Nešiojamojo kompiuterio baterija"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
2012-02-28 08:32:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nenutrūkstamo maitinimo šaltinis"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
2011-12-06 15:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vaizduoklis"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Pelė"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "PDA"
|
2012-02-28 08:32:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Delninukas"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
|
|
|
|
msgid "Cell Phone"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mobilusis telefonas"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
|
|
|
|
msgid "Media Player"
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Daugialypės terpės grotuvas"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
|
msgstr "Planšetinis kompiuteris"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:221
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Kompiuteris"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:223
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "device"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Nežinoma"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:124
|
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Garsumas pakeistas"
|
|
|
|
|
|
2012-02-20 20:40:08 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Garsumas"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:258
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Mikrofonas"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:203
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
|
msgstr "Prisijungti kaip kitas naudotojas"
|
2011-09-03 21:10:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:229
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Atrakinimo langas"
|
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:191
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Esu"
|
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:194
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "Užsiėmęs (-usi)"
|
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:197
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
msgstr "Nematomas"
|
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:200
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
|
msgstr "Išėjęs (-usi)"
|
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:203
|
2011-09-03 21:10:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
|
msgstr "Neužimtas"
|
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:206
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Atsijungta"
|
2011-09-03 21:10:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:778
|
2011-09-24 12:41:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Pranešimai"
|
2011-09-03 21:10:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:786
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nustatymai"
|
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:794
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Keisti naudotoją"
|
2011-09-03 21:10:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:799
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Atsijungti"
|
2011-09-03 21:10:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:819
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Įdiegti atnaujinimus ir įkelti iš naujo"
|
2011-09-03 21:10:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:837
|
2011-09-24 12:41:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
2012-02-28 08:32:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Jūsų pokalbio būsena bus nustatyta į užimta"
|
2011-09-24 12:41:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:838
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
|
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pranešimai šiuo metu yra išjungti, įskaitant pokalbių pranešimus. Jūsų "
|
|
|
|
|
"būsena internete atitinkamai pakoreguota, kad kiti galėtų žinoti, jog jūs "
|
|
|
|
|
"galite nepamatyti jų pranešimų."
|
2011-09-24 12:41:38 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-15 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:884
|
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Yra prisijungusių kitų naudotojų"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:889
|
|
|
|
|
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|
|
|
|
msgstr "Išjungus jie gali prarasti neįrašytą darbą."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:915
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (nutolęs)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:917
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (komandų eilutė)"
|
|
|
|
|
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Programos"
|
|
|
|
|
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Ieškoti"
|
|
|
|
|
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:92
|
2012-02-20 20:40:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-28 08:32:53 +00:00
|
|
|
|
"Atleiskite, šiandien išminties nebus:\n"
|
2012-02-20 20:40:08 +00:00
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:96
|
2012-02-20 20:40:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
2012-06-12 09:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Orakulė %s sako"
|
2012-02-20 20:40:08 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-20 12:13:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "„%s“ yra pasirengusi"
|
|
|
|
|
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Evolution kalendorius"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u išvestis"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u išvestys"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u išvesčių"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u įvestis"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u įvestys"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u įvesčių"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
|
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistemos garsai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/main.c:347
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
2012-03-20 12:13:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Išvesti versijos numerį"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:353
|
2011-09-03 21:10:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Veiksena, naudojama GDM prisijungimo ekrane"
|
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:359
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
2012-09-30 09:31:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Naudoti konkrečią veikseną, pvz., „gdm“ prisijungimo ekranui"
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-09 20:43:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:365
|
2012-08-22 19:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Išvardinti galimas veiksenas"
|
|
|
|
|
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:622
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“"
|
2010-06-25 17:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-20 12:13:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
|
msgstr "Slaptažodis negali būti tuščias"
|
|
|
|
|
|
2012-09-17 20:28:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
2011-03-21 13:25:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "Naudotojas užvėrė tapatybės patvirtinimo dialogą"
|
2012-12-20 21:55:18 +00:00
|
|
|
|
|