gnome-shell/po/lt.po

1747 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-06-25 17:28:34 +00:00
# Lithuanian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2012-02-28 08:32:53 +00:00
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
2011-10-08 21:40:32 +00:00
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
2012-05-26 20:12:17 +00:00
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2012.
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-08-31 20:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-02 15:35+0300\n"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
"Language-Team: Lithuanian\n"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
"Language: lt\n"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-10-22 19:57:07 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2012-05-26 20:12:17 +00:00
msgstr "GNOME Shell aplinka"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Langų valdymas ir programų paleidimas"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
2012-02-28 08:32:53 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgstr "GNOME Shell plėtinių nustatymai"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2012-02-28 08:32:53 +00:00
msgstr "Konfigūruoti GNOME Shell plėtinius"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgstr "Įjungti vidinius, Alt-F2 klavišų pagalba pasiekiamus įrankius, naudingus programuotojams ir bandytojams"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Suteikia prieigą prie vidinio derinimo ir stebėjimo įrankių, naudojant Alt-F2 dialogą."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Įjungtinų plėtinių UUID."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "GNOME Shell plėtiniai turi uuid savybę; šiame rakte išvardinti plėtiniai, kurie turėtų būti įkelti. Bet kuris plėtinys, kuris nori būti įkeltas, turi būti šiame sąraše. Šį sąrašą taip pat galima keisti naudojant org.gnome.Shell DBus metodus EnableExtension ir DisableExtension."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Ar rinkti statistinę informaciją apie programų naudojimą"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "Įprastai GNOME aplinka stebi aktyvias programas siekiant pateikti dažniausiai naudojamas (pvz., leistukuose). Nors šie duomenys konfidencialiai saugomi, jei norite, saugumo sumetimais galite šią funkciją išjungti. Atminkite, kad išjungus šią funkciją anksčiau įrašyti duomenys nebus pašalinti."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Mėgstamų programų darbastalio failų ID sąrašas"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Programos, atitinkančios šiuos identifikatorius, bus rodomos mėgstamų srityje."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "išjungti OpenSearch tiekėjai"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komandų (Alt-F2) dialogo retrospektyva"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2012-02-28 08:32:53 +00:00
msgstr "Didinamojo stiklo dialogo retrospektyva"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr "Naudojama viduje paskutinei naudotojo nustatytai pranešimų būsenai saugoti. Vertė yra iš TpConnectionPresenceType išvardinimo."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr "Naudojama viduje paskutines sesijos naudotojo būvimo būsenai saugoti. Vertė yra iš GsmPresenceStatus išvardinimo."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Rodyti savaitės dienas kalendoriuje"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, kalendoriuje rodyti ISO savaičių datą."
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-04-05 12:15:35 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų meniu"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-04-05 12:15:35 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų meniu."
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Klavišų susiejimas pranešimų juostos matomumui perjungti"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Klavišų susiejimas pranešimų juostos matomumui perjungti."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Klavišų susiejimas ekrano įrašymui perjungti"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Klavišų susiejimas integruotam ekrano įrašymui paleisti/išjungti."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Kurią klaviatūrą naudoti"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Naudotinas klaviatūros tipas."
2011-08-13 19:17:40 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Kadrų dažnis, naudojamas norint įrašyti ekrano vaizdo įrašą."
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "GNOME Shell ekranų įrašymo programa sukurto ekrano įrašo kadrų dažnis kadrais per sekundę."
2011-08-13 19:17:40 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Gstreamer konvejeris, naudojamas užkoduojant ekrano vaizdo įrašą."
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#, no-c-format
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Nurodo GStreamer konvejerį, naudojamą įrašams koduoti. Jame naudojama gst-launch sintaksė. Konvejeryje turėtų būti neprijungtas išvesties pagrindo elementas, kuriame įrašomas vaizdo įrašas. Paprastai jame yra neprijungtas šaltinio elementas; išvestis iš to elemento bus įrašyta į išvesties failą. Tačiau konvejeris taip pat gali pasirūpinti savo paties išvestimi tai gali būti panaudota norint perduoti išvestį icecast serveriui per shout2send ar pan. elementą. Kai reikšmė nenustatyta ar nustatyta tuščia reikšmė, naudojamas numatytasis konvejeris. Šiuo metu tai yra „vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux“ ir įrašo į WEBM naudojant VP8 kodeką. %T yra naudojamas kaip žymeklis optimalaus gijų skaičiaus sistemoje spėjimui."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Failų plėtinys, naudojamas įrašyti ekrano vaizdo įrašą"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Įrašytų ekrano vaizdo įrašų failų vardas bus unikalus, sudaromas atsižvelgiant į dabartinę datą ir naudojantis šį plėtinį. Rašant į kitą konteinerio formatą jį reikėtų pakeisti."
2012-02-20 20:40:08 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
2012-05-26 20:12:17 +00:00
msgstr "Įvyko klaida įkeliant %s nustatymų dialogą:"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
msgid "Extension"
msgstr "Plėtinys"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
2012-02-28 08:32:53 +00:00
msgstr "Išskleidžiamajame sąraše pasirinkite konfigūruotiną plėtinį."
2012-02-20 20:40:08 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:572
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "Seansas..."
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:721
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgctxt "title"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Sign In"
msgstr "Prisijungti"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:784
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Nėra sąraše?"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:929
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:406
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:156
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
#: ../js/ui/unlockDialog.js:129
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Cancel"
2012-05-26 20:12:17 +00:00
msgstr "Atsisakyti"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:934
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prisijungti"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1277
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Prisijungimo langas"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:88
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:633
#: ../js/ui/userMenu.js:637
#: ../js/ui/userMenu.js:748
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Užmigdyti"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "Restart"
2011-12-06 15:07:46 +00:00
msgstr "Paleisti iš naujo"
2011-09-24 12:41:38 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:635
#: ../js/ui/userMenu.js:637
#: ../js/ui/userMenu.js:747
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Išjungti"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:221
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(arba perbraukite pirštu)"
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:246
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(pvz., naudotojas arba %s)"
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#: ../js/misc/util.js:92
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Komanda nerasta"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/misc/util.js:125
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nepavyko perskaityti komandos:"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/misc/util.js:133
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“:"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "All"
msgstr "Visi"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "PROGRAMOS"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "SETTINGS"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgstr "NUSTATYMAI"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Naujas langas"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:678
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:271
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Pašalinti iš mėgstamų"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pridėti prie mėgstamų"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2010-06-25 17:28:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2012-03-20 12:13:41 +00:00
msgstr "%s pridėta prie jūsų mėgstamų."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
2010-06-25 17:28:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
2012-03-20 12:13:41 +00:00
msgstr "%s pašalinta iš jūsų mėgstamų."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:264
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Išimami įrenginiai"
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:552
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Atverti su %s"
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:578
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Išimti"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Visa diena"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:74
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
2012-02-28 08:32:53 +00:00
msgstr "%l:%M %p"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Š"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Sk"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Pr"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "An"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Tr"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Kt"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pn"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Št"
#. Translators: Text to show if there are no events
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:685
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
2012-03-20 12:13:41 +00:00
msgstr "Nieko nesuplanuota"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:701
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
2012-02-28 08:32:53 +00:00
msgstr "%A, %B %d d."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:704
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
2012-02-28 08:32:53 +00:00
msgstr "%A, %Y m. %B %d d."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:714
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Šiandien"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:718
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Rytoj"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:729
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Šią savaitę"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:737
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Kitą savaitę"
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:245
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:273
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Rodyti programos"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:94
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Datos ir laiko nustatymai"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:120
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Atverti kalendorių"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
2012-02-28 08:32:53 +00:00
msgstr "%A, %Y m. %B %d d."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Log Out %s"
2012-03-20 12:13:41 +00:00
msgstr "Atjungti naudotoją %s"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgstr "Spustelėkite „Išeiti“, jei norite užverti šias programas ir atsijungti nuo sistemos."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2012-03-20 12:13:41 +00:00
msgstr[0] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundės."
msgstr[1] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundžių."
msgstr[2] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundžių."
2011-09-24 12:41:38 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2012-03-20 12:13:41 +00:00
msgstr[0] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundės."
msgstr[1] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundžių."
msgstr[2] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundžių."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Atsijungiama nuo sistemos."
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Išjungti"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgstr "Spustelėkite „Išjungti“, jei norite užverti šias programas ir išjungti sistemą."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundės."
msgstr[1] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių."
msgstr[2] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "Sistema išjungiama."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Paleisti iš naujo"
2011-10-22 19:57:07 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Išjungti"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Paleisti iš naujo"
2011-10-22 19:57:07 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgstr "Spustelėkite „Paleisti iš naujo“, jei norite užverti šias programas ir paleisti sistemą iš naujo."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr[0] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundės."
msgstr[1] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių."
msgstr[2] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių."
2011-09-24 12:41:38 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Restarting the system."
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Sistema paleidžiama iš naujo."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Įdiegti"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Atsiųsti ir įdiegti „%s“ iš extensions.gnome.org?"
2011-09-24 12:41:38 +00:00
2012-03-20 12:13:41 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:327
2011-10-08 21:40:32 +00:00
msgid "tray"
msgstr "dėklas"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:545
#: ../js/ui/status/keyboard.js:146
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:210
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatūra"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:86
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
2012-03-20 12:13:41 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:105
2012-03-20 12:13:41 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Įveskite dar kartą:"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nėra įdiegtų plėtinių"
2011-10-22 19:57:07 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:748
2011-10-22 19:57:07 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "%s nepranešė apie jokias klaidas."
2011-10-22 19:57:07 +00:00
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:754
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Slėpti klaidas"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
#: ../js/ui/lookingGlass.js:818
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Rodyti klaidas"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:770
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Pasenęs"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:776
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Downloading"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Atsiunčiama"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:800
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Žiūrėti šaltinį"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:809
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Tinklalapis"
2012-02-28 08:32:53 +00:00
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/main.js:137
2012-02-28 08:32:53 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Ekrano vaizdo įrašas iš %d %t"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1232
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1239
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1249
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Įjungti garsą"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1249
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Nutildyti"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2027
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Pranešimų juosta"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2465
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Sistemos informacija"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:151
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Prisijungti"
#. Cisco LEAP
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:242
#: ../js/ui/networkAgent.js:254
#: ../js/ui/networkAgent.js:281
#: ../js/ui/networkAgent.js:301
#: ../js/ui/networkAgent.js:311
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Slaptažodis: "
#. static WEP
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:247
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Raktas: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:279
#: ../js/ui/networkAgent.js:297
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Naudotojo vardas: "
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:285
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Identity: "
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Tapatybė: "
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:287
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Privataus rakto slaptažodis: "
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:299
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Tarnyba: "
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:328
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgstr "Belaidžiam tinklui reikia patvirtinti tapatybę"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#, c-format
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "Slaptažodžiai arba šifravimo raktai yra būtini priėjimui prie belaidžio tinklo „%s“."
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:333
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Laidinis 802.1X tapatybės patvirtinimas"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Tinklo vardas: "
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:340
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL tapatybės patvirtinimas"
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:347
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "PIN code required"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Reikalingas PIN kodas"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Reikalingas PIN kodas mobiliajam plačiajuosčiam įrenginiui"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Mobiliojo plačiajuosčio tinklo slaptažodis"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Būtinas slaptažodis norint prisijungti prie „%s“"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../src/shell-app.c:373
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:83
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:123
2012-03-20 12:13:41 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Apžvalga"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:192
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "Ieškoti..."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:213
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Dash"
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgstr "Paleidimo sritis"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:573
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Užverti"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:605
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Apžvalga"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:971
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Viršutinė juosta"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
2010-06-25 17:28:34 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Nepavyko atjungti „%s“"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Bandyti dar kartą"
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:349
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "VIETOS IR ĮRENGINIAI"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administratorius"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Patvirtinti tapatybę"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:381
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Atsiprašome, tai nesuveikė. Bandykite dar kartą."
2011-04-01 20:30:15 +00:00
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:728
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "toggle-switch-intl"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Įveskite komandą:"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:69
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/screenShield.js:134
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d naujas pranešimas"
msgstr[1] "%d nauji pranešimai"
msgstr[2] "%d naujų pranešimų"
#: ../js/ui/screenShield.js:136
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d naujas pranešimas"
msgstr[1] "%d nauji pranešimai"
msgstr[2] "%d naujų pranešimų"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:277
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Ieškoma..."
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:328
#| msgid "No matching results."
msgid "No results."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgstr "Nerasta atitikmenų."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Įdėti"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:96
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Rodyti tekstą"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:98
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Slėpti tekstą"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
2012-08-29 20:34:28 +00:00
msgid "Password"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgstr "Slaptažodis"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
2012-08-29 20:34:28 +00:00
msgid "Remember Password"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgstr "Atsiminti slaptažodį"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400
#: ../js/ui/unlockDialog.js:132
msgid "Unlock"
msgstr "Atrakinti"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Universali prieiga"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Zoom"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Priartinimas"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekrano skaityklė"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Klaviatūra ekrane"
2011-09-24 12:41:38 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vaizdo įspėjimai"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Kibieji klavišai"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Slow Keys"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Lėtieji klavišai"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Pasikartojantieji klavišai"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Pelės mygtukai"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Universaliosios prieigos nustatymai"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:113
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Didelis kontrastas"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:150
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Didelis tekstas"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:309
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:340
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:842
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Matomumas"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Siųsti failus į įrenginį..."
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgstr "Nustatyti naują įrenginį..."
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth nustatymai"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:209
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "įrenginys išjungtas"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:201
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Ryšys"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:212
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:443
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "atsijungiama..."
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:225
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:449
#: ../js/ui/status/network.js:909
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "jungiamasi..."
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Send Files..."
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgstr "Siųsti failus..."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Naršyti failus..."
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Klaida naršant įrenginį"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Pageidaujamas įrenginys negali būti naršomas, klaidos pranešimas „%s“"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:266
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Klaviatūros nustatymai"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Pelės nustatymai"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:233
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Garso nustatymai"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Tapatybės patvirtinimo užklausa iš %s"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Įrenginys %s pageidauja prieiti prie tarnybos „%s“"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:349
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Visada leisti prieigą"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Leisti tik šį kartą"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:351
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1106
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Atmesti"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Suporavimo patvirtinimas įrenginiui %s"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Įrenginys %s pageidauja būti suporuotas su šiuo kompiuteriu"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:384
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Patvirtinkite, kad PIN „%06d“ sutampa su įrenginio PIN."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Sutampa"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Nesutampa"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:406
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Suporavimo užklausa %s"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Įveskite PIN, nurodytą įrenginyje."
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:175
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Rodyti klaviatūros išdėstymą"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:177
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Regiono ir kalbos nustatymai"
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Garsas, tinklas, baterija"
#: ../js/ui/status/network.js:94
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<nežinoma>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:231
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "išjungta"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:441
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "nevaldomas"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:452
#: ../js/ui/status/network.js:912
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "reikia patvirtinti tapatybę"
2011-04-01 20:30:15 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:462
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "Trūksta integruotos programinės įrangos (firmware)"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:469
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "cable unplugged"
2012-05-26 20:12:17 +00:00
msgstr "atjungtas laidas"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:474
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "nepasiekiamas"
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:476
#: ../js/ui/status/network.js:914
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "nepavyko prisijungti"
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:537
#: ../js/ui/status/network.js:1535
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "More..."
2012-05-26 20:12:17 +00:00
msgstr "Rodyti daugiau tinklų..."
2011-08-13 19:17:40 +00:00
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:573
#: ../js/ui/status/network.js:1465
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Prisijungta (privatus)"
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:648
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatinis vietinis"
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:706
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automatinis plačiajuostis"
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:709
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatinis telefoninis"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:828
#: ../js/ui/status/network.js:1482
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automatinis %s"
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:830
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automatinis bluetooth"
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1484
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automatinis belaidis"
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1582
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Įjungti tinklą"
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1604
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Laidinis"
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1615
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "Belaidis"
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1625
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilus plačiajuostis"
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1635
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN ryšiai"
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1642
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Tinklo nustatymai"
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1691
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Tinklo valdymas"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1781
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Nepavyko prisijungti"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1782
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Tinklo ryšio nepavyko aktyvuoti"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2077
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Tinklas išjungtas"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:55
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:73
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Energijos valdymo nustatymai"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:100
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Įvertinama..."
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:107
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "liko %d valanda"
msgstr[1] "liko %d valandos"
msgstr[2] "liko %d valandų"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "liko %d %s %d %s"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:112
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "valanda"
msgstr[1] "valandos"
msgstr[2] "valandų"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:112
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutė"
msgstr[1] "minutės"
msgstr[2] "minučių"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "liko %d minutė"
msgstr[1] "liko %d minutės"
msgstr[2] "liko %d minučių"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:118
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:191
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:200
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "AC adapteris"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:202
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Laptop battery"
2012-02-28 08:32:53 +00:00
msgstr "Nešiojamojo kompiuterio akumuliatorius"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:204
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "UPS"
2012-02-28 08:32:53 +00:00
msgstr "Nenutrūkstamo maitinimo šaltinis"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:206
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Monitor"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Vaizduoklis"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:208
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Pelė"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:212
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "PDA"
2012-02-28 08:32:53 +00:00
msgstr "Delninukas"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:214
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobilusis telefonas"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:216
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Daugialypės terpės grotuvas"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:218
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Planšetinis kompiuteris"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:220
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Kompiuteris"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:222
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:47
#: ../js/ui/status/volume.js:218
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Garsumas"
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:59
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofonas"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:228
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Kvietimas"
#. We got the TpContact
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:288
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "Call"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Skambutis"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#. We got the TpContact
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:304
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "File Transfer"
2012-05-26 20:12:17 +00:00
msgstr "Failo persiuntimas"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:385
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "Registracijos užklausa"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:421
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Connection error"
msgstr "Ryšio klaida"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:917
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Išsiųsta <b>%X</b> <b>%A</b>"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:923
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, no-c-format
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Išsiųsta <b>%B %d</b>, <b>%A</b>"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:928
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Išsiųsta %Y <b>%B %d</b>, <b>%A</b>"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:957
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "%s nuo šiol vadinasi %s"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Kvietimas į %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1065
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s jus kviečia prisijungti prie %s"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1067
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1146
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1209
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Atmesti"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1068
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1147
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1210
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Priimti"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1098
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Vaizdo skambutis nuo %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1101
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Skambutis nuo %s"
2011-10-08 21:40:32 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1108
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Atsiliepti"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s jums siunčia %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1175
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
2012-02-28 08:32:53 +00:00
msgstr "%s pageidauja matyti, kai esate prisijungę prie interneto"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Tinklo klaida"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Šifravimo klaida"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Liudijimas nepateiktas"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Liudijimas nepatikimas"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Liudijimo galiojimas pasibaigęs"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Liudijimas neaktyvuotas"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Liudijimo serverio vardo nesutapimas"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Liudijimo piršto atspaudo nesutapimas"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
2012-02-28 08:32:53 +00:00
msgstr "Liudijimas pačių pasirašytas"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Status is set to offline"
2012-03-20 12:13:41 +00:00
msgstr "Nustatyta atsijungimo būsena"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifravimas negalimas"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Liudijimas netinkamas"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Ryšys atmestas"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Connection can't be established"
2012-02-28 08:32:53 +00:00
msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Connection has been lost"
2012-02-28 08:32:53 +00:00
msgstr "Ryšys nutrūko"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Ši paskyra jau prijungta prie serverio"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2012-02-28 08:32:53 +00:00
msgstr "Ryšys pakeistas nauju ryšiu naudojant tą patį išteklių"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
2012-02-28 08:32:53 +00:00
msgstr "Tokia paskyra serveryje jau yra"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Šiuo metu serveris per daug užimtas šiai užklausai apdoroti"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Liudijimas atšauktas"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Liudijimui naudojamas nesaugus šifravimo algoritmas arba jis kriptografiškai silpnas"
2012-02-28 08:32:53 +00:00
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Serverio liudijimo ilgis arba liudijimų eilės dydis viršija kriptografijos bibliotekos apribojimus"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Vidinė klaida"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
2011-09-03 21:10:59 +00:00
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Reconnect"
2012-03-20 12:13:41 +00:00
msgstr "Prisijungti iš naujo"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Edit account"
2012-03-20 12:13:41 +00:00
msgstr "Taisyti paskyrą"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1378
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nežinoma priežastis"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:140
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prisijungti kaip kitas naudotojas"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:166
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Esu"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:169
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Užsiėmęs (-usi)"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:172
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "Nematomas"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:175
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Away"
msgstr "Išėjęs (-usi)"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:178
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Neužimtas"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:181
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Nepasiekiamas"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:588
#: ../js/ui/userMenu.js:729
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Keisti naudotoją"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:589
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Switch Session"
msgstr "Perjungti seansą"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:712
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Pranešimai"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:721
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemos nustatymai"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:734
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:739
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Užrakinti"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:754
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Įdiegti atnaujinimus ir įkelti iš naujo"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:772
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
2012-02-28 08:32:53 +00:00
msgstr "Jūsų pokalbio būsena bus nustatyta į užimta"
2011-09-24 12:41:38 +00:00
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:773
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "Pranešimai šiuo metu yra išjungti, įskaitant pokalbių pranešimus. Jūsų būsena internete atitinkamai pakoreguota, kad kiti galėtų žinoti, jog jūs galite nepamatyti jų pranešimų."
2011-09-24 12:41:38 +00:00
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:86
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Langai"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:90
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Programos"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:94
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../src/shell-util.c:250
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:123
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
2012-02-28 08:32:53 +00:00
"Atleiskite, šiandien išminties nebus:\n"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
"%s"
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:127
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
2012-06-12 09:19:33 +00:00
msgstr "Orakulė %s sako"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
2012-09-02 12:36:29 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:168
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "Your favorite Easter Egg"
2012-06-12 09:19:33 +00:00
msgstr "Jūsų mėgstamiausias velykinis kiaušinis"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
2012-03-20 12:13:41 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2010-06-25 17:28:34 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s“ yra pasirengusi"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution kalendorius"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2012-05-26 20:12:17 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u išvestis"
msgstr[1] "%u išvestys"
msgstr[2] "%u išvestys"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2012-05-26 20:12:17 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u įvestis"
msgstr[1] "%u įvestys"
msgstr[2] "%u įvestys"
2012-05-26 20:12:17 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemos garsai"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../src/main.c:330
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Print version"
2012-03-20 12:13:41 +00:00
msgstr "Išvesti versijos numerį"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../src/main.c:336
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Veiksena, naudojama GDM prisijungimo ekrane"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../src/main.c:342
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Naudoti specialią veikseną, pvz. „gdm“ prisijungimo ekranui"
#: ../src/main.c:348
msgid "List possible modes"
msgstr "Išvardinti galimas veiksenas"
2012-08-29 20:34:28 +00:00
#: ../src/shell-app.c:621
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-03-20 12:13:41 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Slaptažodis negali būti tuščias"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Jungtinė Karalystė"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Numatytasis"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Naudotojas užvėrė tapatybės patvirtinimo dialogą"
2011-10-22 19:57:07 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../src/shell-util.c:94
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgid "Home"
2012-05-26 20:12:17 +00:00
msgstr "Namų aplankas"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../src/shell-util.c:104
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Failų sistema"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../src/shell-util.c:300
2010-06-25 17:28:34 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2012-02-20 20:40:08 +00:00