gnome-shell/po/eo.po

3771 lines
102 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-10-03 18:40:41 +00:00
# Esperanto translation for gnome-shell.
2011-05-15 15:55:50 +00:00
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2015-02-01 03:16:13 +00:00
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
2015-11-22 23:39:12 +00:00
# Nicolas MAIA < >, 2015.
2023-09-14 20:58:35 +00:00
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2023.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011-2023.
2020-01-11 10:30:04 +00:00
#
2011-05-15 15:55:50 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-09-14 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-14 22:56+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
2013-09-21 07:54:37 +00:00
"Language: eo\n"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2012-03-09 21:05:49 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2021-04-07 12:00:19 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
2015-11-22 23:39:12 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Lanĉiloj"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite app 1"
msgstr "Aktivigi ŝatatan aplikaĵon 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite app 2"
msgstr "Aktivigi ŝatatan aplikaĵon 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite app 3"
msgstr "Aktivigi ŝatatan aplikaĵon 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite app 4"
msgstr "Aktivigi ŝatatan aplikaĵon 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite app 5"
msgstr "Aktivigi ŝatatan aplikaĵon 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite app 6"
msgstr "Aktivigi ŝatatan aplikaĵon 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite app 7"
msgstr "Aktivigi ŝatatan aplikaĵon 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite app 8"
msgstr "Aktivigi ŝatatan aplikaĵon 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "Aktivigi ŝatatan aplikaĵon 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2148
msgid "Screenshots"
msgstr "Ekrankopioj"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Fari ekrankopion interage"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Fari ekrankopion"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Fari ekrankopion de fenestro"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Registri ekranregistraĵon interage"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
2013-09-21 07:54:37 +00:00
msgstr "Sistemo"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
2015-11-22 23:39:12 +00:00
msgid "Show the notification list"
msgstr "Montri la sciig-liston"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
2023-09-14 20:58:35 +00:00
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Malfermi la menuon de rapidaj agordoj"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
2018-11-28 09:05:52 +00:00
msgstr "Fokusi la aktivan sciigon"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "Montri la superrigardon"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
2023-09-14 20:58:35 +00:00
msgid "Show all apps"
msgstr "Montri ĉiujn aplikaĵojn"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2016-04-26 22:08:10 +00:00
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-ŝelo"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2016-04-26 22:08:10 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fenestroadministrado kaj aplikaĵo-lanĉado"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
2012-03-09 21:05:49 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgstr "Ŝalti internajn ilojn por programistoj kaj testantoj per Alt+F2"
2012-03-09 21:05:49 +00:00
2018-10-16 21:02:53 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
2011-05-15 15:55:50 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2018-10-16 21:02:53 +00:00
"Permesas aliron al interna sencimigaj kaj kontroladaj iloj uzante la Alt+F2-"
"dialogon."
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2018-10-16 21:02:53 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2015-02-01 03:16:13 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgstr "UUID-oj de ŝaltendaj kromprogramoj"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
2011-05-15 15:55:50 +00:00
msgid ""
2015-02-01 03:16:13 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2012-03-09 21:05:49 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2015-02-01 03:16:13 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2011-05-15 15:55:50 +00:00
msgstr ""
2018-10-16 21:02:53 +00:00
"GNOME-ŝelaj kromprogramoj havas UUID-atributon; ĉi tiu ŝlosilo listigas "
"kromprogramojn kiuj devus ŝargitiĝi. Iu ajn kromprogramo kiu volas esti "
"ŝargita devas esti en ĉi tiu listo. Vi povas ankaŭ ŝanĝi ĉi tiun liston per "
"la EnableExtension- kaj DisableExtension D-Bus-metodoj sur org.gnome."
"Shell."
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2019-09-06 23:22:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID-oj de la etendaĵoj kiuj estu tuje ĉesigitaj"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"GNOME-ŝelaj kromprogramoj havas UUID-atributon; ĉi tiu ŝlosilo listigas "
"etendaĵojn kiuj estu malŝaltitaj, eĉ se ili estas ŝargita de la nuna reĝimo. "
"Vi povas ankaŭ ŝanĝi ĉi tiun liston per la EnableExtension- kaj "
2020-01-11 10:30:04 +00:00
"DisableExtension D-Bus-metodoj sur org.gnome.Shell. Ĉi tiu ŝlosilo superas "
"la “enabled-extensions”-agordon."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Malŝalti uzanto-etendaĵon"
2019-09-06 23:22:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2015-02-01 03:16:13 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgstr "Malŝaltas la validigadon de kromprogramversia kongrueco"
2015-02-01 03:16:13 +00:00
2019-09-06 23:22:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
2015-02-01 03:16:13 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME-ŝelo nur ŝargos kromprogramojn, kiuj asertas subteni la aktualan "
2018-10-16 21:02:53 +00:00
"rulantan version. Ŝaltante tiun ĉi opcion, oni malŝaltas tiun kontrolon kaj "
2015-02-01 03:16:13 +00:00
"ŝargos ĉiujn kromprogramojn, sendepende de la versioj, ke tiuj kromprogramoj "
"asertas subteni."
2019-09-06 23:22:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
2012-03-09 21:05:49 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Listo de la identiloj de la labortablaj dosieroj por preferataj aplikaĵoj"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2019-09-06 23:22:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
2012-03-09 21:05:49 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"La aplikaĵoj kiuj korespondas al tiuj identigiloj estos montrita en la areo "
"de la preferataj aplikaĵoj."
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2019-09-06 23:22:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
2012-03-09 21:05:49 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historio de la komando-dialogo (Alt+F2)"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2018-10-16 21:02:53 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2021-04-07 12:00:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
2012-03-09 21:05:49 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgstr "Historio de la dialogo de looking glass"
2012-03-09 21:05:49 +00:00
2021-04-07 12:00:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
2019-07-23 19:08:49 +00:00
msgstr "Ĉiam montri la menueron “Adiaŭi” en la uzanto-menuo."
2021-04-07 12:00:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
2012-03-09 21:05:49 +00:00
msgid ""
2018-10-16 21:02:53 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
2011-09-22 18:26:25 +00:00
msgstr ""
2019-07-23 19:08:49 +00:00
"Ĉi tiu ŝlosilo transpasas la aŭtomatan kaŝon de la menuero “Adiaŭi” por unu-"
"uzantulaj, unu-seancaj situacioj."
2021-04-07 12:00:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Ĉu memorigi pasvorton por surmeti ĉifritajn aŭ forajn dosiersistemojn"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2021-04-07 12:00:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
2011-05-15 15:55:50 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2018-10-16 21:02:53 +00:00
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
2011-05-15 15:55:50 +00:00
msgstr ""
2018-10-16 21:02:53 +00:00
"La ŝelo petos pasvorton kiam ĉifrita aparato aŭ defora dosiersistemo estas "
"surmetata. Se la pasvorto konserveblas por estonta uzo, “Memorigi pasvorton” "
"markobutono montritos. Ĉi ŝlosilo agordas la implicitan staton de la "
"markobutono."
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Klavkombino por ŝanĝi inter superrigardaj ŝtatoj"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr "Klavkombino por ŝanĝi inter sesio, fenestro-elektilo kaj aplika krado"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "Klavkombino por ŝanĝi inter aplika krado, fenestra elekto kaj sesio"
2021-04-07 12:00:19 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
2019-07-23 19:08:49 +00:00
msgstr "Klavkombino por malfermi la vidon “Montri aplikaĵojn”"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid ""
2018-10-16 21:02:53 +00:00
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
2019-07-23 19:08:49 +00:00
"Klavkombino por malfermi la vidon “Montri aplikaĵojn” de la Agoj-"
2019-04-01 06:04:01 +00:00
"Superrigardo."
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Klavkombino por malfermi la superrigardon"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
2019-07-23 19:08:49 +00:00
msgstr "Klavkombino por malfermi la Agoj-Superrigardon."
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
2015-11-22 23:39:12 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblecon de la sciigolisto"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
2015-11-22 23:39:12 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblecon de la sciigolisto."
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Klavkombino por ŝanĝi la menuon de rapidaj agordoj"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Klavkombino por ŝanĝi la menuon de rapidaj agordoj."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to focus the active notification"
2018-11-28 09:05:52 +00:00
msgstr "Klavkombino por fokusi la aktivan sciigon"
2012-03-09 21:05:49 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
msgid "Keybinding to focus the active notification."
2018-11-28 09:05:52 +00:00
msgstr "Klavkombino por fokusi la aktivan sciigon."
2012-03-09 21:05:49 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
2019-02-23 09:23:49 +00:00
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 1"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
2019-02-23 09:23:49 +00:00
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 2"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
2019-02-23 09:23:49 +00:00
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 3"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
2019-02-23 09:23:49 +00:00
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 4"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
2019-02-23 09:23:49 +00:00
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 5"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
2019-02-23 09:23:49 +00:00
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 6"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
2019-02-23 09:23:49 +00:00
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 7"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
2019-02-23 09:23:49 +00:00
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 8"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
2019-02-23 09:23:49 +00:00
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 9"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
2015-02-01 03:16:13 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limigi ŝaltilon al aktuala laborspaco."
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
2015-02-01 03:16:13 +00:00
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
2018-10-16 21:02:53 +00:00
"Se vera, nur aplikaĵoj, kiuj havas fenestrojn en la aktuala laborspaco, "
"estas montritaj en la ŝaltilo. Alimaniere, ĉiuj aplikaĵoj estas inkluzivitaj."
2015-02-01 03:16:13 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "The application icon mode."
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgstr "La aplikaĵo bildsimbola reĝimo."
2012-03-09 21:05:49 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
2011-05-15 15:55:50 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2018-10-16 21:02:53 +00:00
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2011-05-15 15:55:50 +00:00
msgstr ""
2018-10-16 21:02:53 +00:00
"Agordas kiel la fenestro montritas en la ŝaltilo. Eblaj valoroj estas "
"“thumbnail-only” (nur bildeto), “app-icon-only” (nur aplikaĵa bildsimbolo) "
"aŭ “both” (ambaŭ)."
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
2015-02-01 03:16:13 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
2018-10-16 21:02:53 +00:00
"Se vera, nur fenestroj de la nuna laborspaco estas montrataj en la ŝaltilo. "
2015-11-22 23:39:12 +00:00
"Alimaniere, ĉiuj fenestroj estas inkluzivitaj."
2015-02-01 03:16:13 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "Locations"
msgstr "Lokoj"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "La montrendaj lokoj en mondohorloĝoj"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
msgid "Automatic location"
msgstr "Aŭtomata loko"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid "Location"
msgstr "Loko"
2011-09-22 18:26:25 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:82
msgid "Extensions"
msgstr "Etendaĵoj"
2011-09-22 18:26:25 +00:00
2018-10-16 21:02:53 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2015-02-01 03:16:13 +00:00
msgid "Network Login"
2019-01-14 21:48:02 +00:00
msgstr "Reta saluto"
2011-09-22 18:26:25 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
2019-02-23 09:23:49 +00:00
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Io fiaskis"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
2019-02-23 09:23:49 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Ni pardonpetas, sed estis problemo: la agordoj de ĉi tiu etendaĵo ne "
"montreblas. Ni rekomendas, ke vi raportu la problemon al la aŭtoroj de la "
"etendaĵo."
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
2019-02-23 09:23:49 +00:00
msgid "Technical Details"
msgstr "Teĥnikaj detaloj"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
2019-02-23 09:23:49 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Hejmpaĝo"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
2019-02-23 09:23:49 +00:00
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Viziti hejmpaĝon de etendaĵo"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/components/polkitAgent.js:146
#: js/ui/endSessionDialog.js:443 js/ui/extensionDownloader.js:256
#: js/ui/shellMountOperation.js:387 js/ui/shellMountOperation.js:397
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"
2011-09-22 18:26:25 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:215
#: js/ui/components/networkAgent.js:235 js/ui/components/networkAgent.js:267
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/networkAgent.js:339
#: js/ui/components/networkAgent.js:352 js/ui/components/polkitAgent.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:337
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"
2011-09-22 18:26:25 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:326
msgid "Choose Session"
msgstr "Elekti seancon"
2011-09-22 18:26:25 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:471
2011-09-22 18:26:25 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Ĉu ne en listo?"
2015-11-22 23:39:12 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:941
2016-04-26 22:08:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ekzemple, uzanto aŭ %s)"
2011-09-22 18:26:25 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:946 js/ui/components/networkAgent.js:259
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:328
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Uzantonomo"
2011-09-22 18:26:25 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1270
2011-09-22 18:26:25 +00:00
msgid "Login Window"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgstr "Salutfenestro"
2011-09-22 18:26:25 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/gdm/util.js:402
msgid "Authentication error"
2013-09-21 07:54:37 +00:00
msgstr "Aŭtentigo-eraro"
2011-09-22 18:26:25 +00:00
2015-11-22 23:39:12 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2021-04-07 12:00:19 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/gdm/util.js:584
2021-04-07 12:00:19 +00:00
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(aŭ pasu fingron trans legilo)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/gdm/util.js:589
2021-04-07 12:00:19 +00:00
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(aŭ metu fingron sur legilo)"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2018-10-16 21:02:53 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:91
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Malŝalti"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
2020-10-20 08:57:06 +00:00
msgstr "malŝalti;sistemfermo;paŭzigi;haltigi"
#. Translators: The name of the restart action in search
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:99
2020-10-20 08:57:06 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Restartigi"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:102
2020-10-20 08:57:06 +00:00
msgid "reboot;restart;"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
msgstr "restartigi;"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:107
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
msgstr "Ŝlosi ekranon"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:110
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid "lock screen"
msgstr "ŝlosa ekrano"
#. Translators: The name of the logout action in search
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:115
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Adiaŭi"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:118
2019-07-23 19:08:49 +00:00
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "adiaŭi;elsaluti"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
#. Translators: The name of the suspend action in search
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:123
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Halteti"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:126
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid "suspend;sleep"
msgstr "halteti;dormi;dormeti"
#. Translators: The name of the switch user action in search
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:131
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Ŝanĝi uzanton"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:134
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid "switch user"
msgstr "ŝanĝi uzanton"
2020-04-11 18:21:21 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:141
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "ŝlosekrana orientiĝo;malŝlosekrana orientiĝo;ekrano;rotacio"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:146
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Fari ekrankopion"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "ekrankopio;ekranregistraĵo;kapti;registri"
#: js/misc/systemActions.js:249
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgctxt "search-result"
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid "Unlock Screen Rotation"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
msgstr "Malŝlosi ekranan orientiĝon"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:250
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
msgstr "Ŝlosi ekranan orientiĝon"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/misc/util.js:138
2011-05-15 15:55:50 +00:00
msgid "Command not found"
2011-09-22 18:26:25 +00:00
msgstr "Komando ne trovita"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2015-11-22 23:39:12 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/misc/util.js:178
2011-05-15 15:55:50 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ne eblis analizi komandon:"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/misc/util.js:186
2016-04-26 22:08:10 +00:00
#, javascript-format
2015-02-01 03:16:13 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Plenumo de “%s” malsukcesis:"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:69
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid "Just now"
msgstr "Ĵus"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:72
2018-10-16 21:02:53 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Antaŭ %d minuto"
msgstr[1] "Antaŭ %d minutoj"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:79
2018-10-16 21:02:53 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Antaŭ %d horo"
msgstr[1] "Antaŭ %d horoj"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:182
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Hieraŭ"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:88
2018-10-16 21:02:53 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Antaŭ %d tago"
msgstr[1] "Antaŭ %d tagoj"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:95
2018-10-16 21:02:53 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Antau %d semajno"
msgstr[1] "Antau %d semajnoj"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:102
2018-10-16 21:02:53 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Antaŭ %d monato"
msgstr[1] "Antaŭ %d monatoj"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:108
2018-10-16 21:02:53 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Antaŭ %d jaro"
msgstr[1] "Antaŭ %d jaroj"
2015-11-22 23:39:12 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:155
2015-11-22 23:39:12 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:161
2015-11-22 23:39:12 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Hieraŭ, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:167
2015-11-22 23:39:12 +00:00
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:173
2015-11-22 23:39:12 +00:00
#, no-c-format
2019-01-14 21:48:02 +00:00
msgid "%B %-d, %H%M"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgstr "%-d-a de %B, %H%M"
2015-11-22 23:39:12 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:179
2015-11-22 23:39:12 +00:00
#, no-c-format
2019-01-14 21:48:02 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgstr "%-d-a de %B %Y, %H%M"
2015-11-22 23:39:12 +00:00
2020-01-11 10:30:04 +00:00
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
2015-11-22 23:39:12 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:184
2015-11-22 23:39:12 +00:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:190
2015-11-22 23:39:12 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Hieraŭ, %l:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:196
2018-10-16 21:02:53 +00:00
#, no-c-format
2015-11-22 23:39:12 +00:00
msgid "%A, %l%M %p"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgstr "%A, %l%M %p"
2015-11-22 23:39:12 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:202
2018-10-16 21:02:53 +00:00
#, no-c-format
2019-01-14 21:48:02 +00:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgstr "%-d-a de %B, %l%M %p"
2015-11-22 23:39:12 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:208
2018-10-16 21:02:53 +00:00
#, no-c-format
2019-01-14 21:48:02 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgstr "%-d-a de %B %Y, %l%M %p"
2015-11-22 23:39:12 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Via konekto ŝajnas sekure"
2015-02-01 03:16:13 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:104
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Via konekto al ĉi tiu retkapetja salutado ne estas sekura. Pasvortojn kaj "
"aliajn informojn, kiujn vi enigas en ĉi tiu paĝo, apudaj aliuloj povas vidi."
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Retkapteja salutado"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
msgid "Deny"
msgstr "Rifuzi"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr "Akcepti"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1777
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Sennoma dosierujo"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s fiksiĝis al la doko."
#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s malfiksiĝis de la doko."
2019-05-01 19:54:12 +00:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:51
2019-05-01 19:54:12 +00:00
msgid "Open Windows"
msgstr "Malfermaj fenestroj"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:59
2011-05-15 15:55:50 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nova fenestro"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:86
msgid "App Details"
msgstr "Detaloj de aplikaĵo"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:102
msgid "Quit"
msgstr "Ĉesi"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250
msgid "Unpin"
msgstr "Malfiksi"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:163
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Fiksi al doko"
2015-02-01 03:16:13 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:180
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Lanĉi uzante integritan vidkarton"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Lanĉi uzante dediĉitan vidkarton"
2011-09-22 18:26:25 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
2016-04-26 22:08:10 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Elekti sonaparaton"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
2016-04-26 22:08:10 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Sonagordoj"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
2016-04-26 22:08:10 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Kapaŭskultilo"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
2016-04-26 22:08:10 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "Kaptelefono"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:352
2016-04-26 22:08:10 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofono"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
msgid "Change Background…"
msgstr "Ŝanĝi ekranfonon…"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2015-11-22 23:39:12 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Ekran-agordoj"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
2015-11-22 23:39:12 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Agordoj"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/calendar.js:40
2015-02-01 03:16:13 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2015-11-22 23:39:12 +00:00
#.
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/calendar.js:66
2011-05-15 15:55:50 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
2020-01-11 10:30:04 +00:00
msgstr "D"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2015-11-22 23:39:12 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/calendar.js:68
2011-05-15 15:55:50 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
2020-01-11 10:30:04 +00:00
msgstr "L"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2015-11-22 23:39:12 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/calendar.js:70
2011-05-15 15:55:50 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
2020-01-11 10:30:04 +00:00
msgstr "M"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2015-11-22 23:39:12 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/calendar.js:72
2011-05-15 15:55:50 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
2020-01-11 10:30:04 +00:00
msgstr "M"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2015-11-22 23:39:12 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/calendar.js:74
2011-05-15 15:55:50 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
2020-01-11 10:30:04 +00:00
msgstr "Ĵ"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2015-11-22 23:39:12 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/calendar.js:76
2011-05-15 15:55:50 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
2020-01-11 10:30:04 +00:00
msgstr "V"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2015-11-22 23:39:12 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/calendar.js:78
2011-05-15 15:55:50 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
2020-01-11 10:30:04 +00:00
msgstr "S"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2018-10-16 21:02:53 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/calendar.js:429
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/calendar.js:439
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/calendar.js:500
msgid "Previous month"
2013-09-21 07:54:37 +00:00
msgstr "Antaŭa monato"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/calendar.js:518
msgid "Next month"
msgstr "Sekva monato"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/calendar.js:669
2016-04-26 22:08:10 +00:00
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgstr "%-d"
2016-04-26 22:08:10 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/calendar.js:728
2015-11-22 23:39:12 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "Semajno %V"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/calendar.js:907
2015-11-22 23:39:12 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Neniu sciigo"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/calendar.js:964
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne interrompu"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/calendar.js:985
2019-02-23 09:23:49 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Vakigi"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:44
2018-10-16 21:02:53 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” ne respondas."
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:45
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid ""
2023-09-14 20:58:35 +00:00
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
msgstr ""
"Vi povas atendi kelkajn momentojn por ke ĝi daŭrigu aŭ devigi ke la aplikaĵo "
"ĉesu."
2018-10-16 21:02:53 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:73
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid "Force Quit"
msgstr "Devige ĉesigi"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:78
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid "Wait"
msgstr "Atendi"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Ekstera disko konektitas"
2011-09-22 18:26:25 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Ekstera disko malkonektitas"
2011-09-22 18:26:25 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:207
2019-07-23 19:08:49 +00:00
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Ne eblas malŝlosi datumportilon"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:208
2019-07-23 19:08:49 +00:00
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgstr "La instalita versio de udisks ne subtenas la PIM-agordon"
2019-07-23 19:08:49 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:319
2016-04-26 22:08:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Malfermi per %s"
2011-09-22 18:26:25 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:97
2019-02-23 09:23:49 +00:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Alternative vi povas konekti per premi la “WPS”-butonon de via enkursigilo."
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/status/bluetooth.js:246
#: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455
msgid "Connect"
msgstr "Konekti"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:224
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid "Key"
msgstr "Ŝlosilo"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:275 js/ui/components/networkAgent.js:314
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid "Private key password"
msgstr "Pasvorto por privata ŝlosilo"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:308
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid "Identity"
msgstr "Identeco"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:334
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid "Service"
msgstr "Servo"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:408
#: js/ui/components/networkAgent.js:753 js/ui/components/networkAgent.js:774
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid "Authentication required"
msgstr "Aŭtentokontrolo estas bezonata"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:373 js/ui/components/networkAgent.js:754
2016-04-26 22:08:10 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2015-02-01 03:16:13 +00:00
"“%s”."
msgstr ""
2018-10-16 21:02:53 +00:00
"Pasvortoj aŭ ĉifro-ŝlosiloj estas necesaj por aliro al sendrata reto “%s”."
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:377 js/ui/components/networkAgent.js:758
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Dratita 802.1X aŭtentokontrolo"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:380
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid "Network name"
msgstr "Reta nomo"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:388 js/ui/components/networkAgent.js:762
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-a aŭtentokontrolo"
2011-10-26 17:08:47 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:767
msgid "PIN code required"
2015-11-22 23:39:12 +00:00
msgstr "PIN-kodo bezonata"
2011-10-26 17:08:47 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:396 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
2019-05-11 10:27:11 +00:00
msgstr "PIN-kodo necesas por la portebla larĝkapacita aparato"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:398
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:409 js/ui/components/networkAgent.js:759
#: js/ui/components/networkAgent.js:763 js/ui/components/networkAgent.js:775
#: js/ui/components/networkAgent.js:779
2016-04-26 22:08:10 +00:00
#, javascript-format
2015-02-01 03:16:13 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2019-05-11 10:27:11 +00:00
msgstr "Pasvorto necesas por konekti al “%s”."
2015-11-22 23:39:12 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:742 js/ui/status/network.js:2040
2015-11-22 23:39:12 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Retadministrilo"
2011-10-26 17:08:47 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:778
2020-01-11 10:30:04 +00:00
msgid "VPN password"
msgstr "VPR-Pasvorto"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
msgid "Authentication Required"
2015-11-22 23:39:12 +00:00
msgstr "Aŭtentigo bezonata"
2011-10-26 17:08:47 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
msgid "Administrator"
msgstr "Administranto"
2011-10-26 17:08:47 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
msgid "Authenticate"
msgstr "Aŭtentigi"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2015-11-22 23:39:12 +00:00
#. * for instance.
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:420
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Pardonon, tio ne funkciis. Bonvolu provi denove."
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:831
2016-04-26 22:08:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgstr "%s estas nun konata kiel %s"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:412
msgid "Windows"
msgstr "Fenestroj"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
msgid "Show Apps"
msgstr "Montri aplikaĵojn"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
# Kiel macOS «dock”. --Carmen
2015-11-22 23:39:12 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/dash.js:410
msgid "Dash"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgstr "Doko"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
# Komento por tradukantoj estas neĝusta? --Carmen
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2019-01-14 21:48:02 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2015-11-22 23:39:12 +00:00
#.
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:98
2019-01-14 21:48:02 +00:00
msgid "%B %-d %Y"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgstr "%-d-a de %B %Y"
2015-11-22 23:39:12 +00:00
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:105
2015-11-22 23:39:12 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgstr "%A, %-d-a de %B %Y"
2020-10-20 08:57:06 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:171
2020-10-20 08:57:06 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d-a de %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:174
2020-10-20 08:57:06 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d-a de %B %Y"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:180
2020-10-20 08:57:06 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hodiaŭ"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:184
2020-10-20 08:57:06 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgaŭ"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:215
2020-10-20 08:57:06 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tuttaga"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:237
msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m"
#: js/ui/dateMenu.js:288
2020-10-20 08:57:06 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Neniu evento"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:410
2015-11-22 23:39:12 +00:00
msgid "Add world clocks…"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgstr "Aldoni mondajn horloĝojn…"
2015-11-22 23:39:12 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:411
2015-11-22 23:39:12 +00:00
msgid "World Clocks"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgstr "Mondaj horloĝoj"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:695
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "Ŝargante…"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:705
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Enretigi por veterinformoj"
2015-11-22 23:39:12 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:707
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Veterinformoj ĉimomente nehaveblas"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:717
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid "Weather"
msgstr "Vetero"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:719
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid "Select weather location…"
2020-10-20 08:57:06 +00:00
msgstr "Elekti veteran lokon…"
2020-04-11 18:21:21 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:46
2016-04-26 22:08:10 +00:00
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgstr "Adiaŭi %s"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgstr "Adiaŭi"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:50
2016-04-26 22:08:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgstr[0] "%s aŭtomate adiaŭos post %d sekundo."
msgstr[1] "%s aŭtomate adiaŭos post %d sekundoj."
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
2016-04-26 22:08:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgstr[0] "Vi aŭtomate adiaŭos post %d sekundo."
msgstr[1] "Vi aŭtomate adiaŭos post %d sekundoj."
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgstr "Adiaŭi"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/status/system.js:175
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgstr "Malŝalti"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:70
2015-02-01 03:16:13 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgstr "Instali ĝisdatigojn & malŝalti"
2015-02-01 03:16:13 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:73
2016-04-26 22:08:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgstr[0] "La sistemo aŭtomate malŝaltiĝos post %d sekundo."
msgstr[1] "La sistemo aŭtomate malŝaltiĝos post %d sekundoj."
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:77 js/ui/endSessionDialog.js:96
2015-02-01 03:16:13 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgstr "Instali okazontajn ĝisdatigojn"
2015-02-01 03:16:13 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgstr "Malŝalti"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:88
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Restartigi"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
2020-10-20 08:57:06 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instali ĝisdatigojn & restartigi"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:92
2016-04-26 22:08:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgstr[0] "La sistemo aŭtomate restartiĝos post %d sekundo."
msgstr[1] "La sistemo aŭtomate restartiĝos post %d sekundoj."
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:100
2020-10-20 08:57:06 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Restartigi"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:108
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgstr "Restartigi & instali ĝisdatigojn"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:111
2016-04-26 22:08:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
2018-10-16 21:02:53 +00:00
"La sistemo aŭtomate restartiĝos kaj instalos ĝisdatigojn post %d sekundo."
msgstr[1] ""
2018-10-16 21:02:53 +00:00
"La sistemo aŭtomate restartiĝos kaj instalos ĝisdatigojn post %d sekundoj."
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:118 js/ui/endSessionDialog.js:139
msgctxt "button"
2015-02-01 03:16:13 +00:00
msgid "Restart &amp; Install"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgstr "Restartigi &amp; instali"
2015-02-01 03:16:13 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:120
2015-02-01 03:16:13 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgstr "Instali &amp; malŝalti"
2015-02-01 03:16:13 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
2015-02-01 03:16:13 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgstr "Malŝalti post instalado de ĝisdatigoj"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Restarti & instali ĝisdatigon"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:133
2018-10-16 21:02:53 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
2015-02-01 03:16:13 +00:00
msgstr ""
2018-10-16 21:02:53 +00:00
"%s %s instaliĝos post restarto. Instalado de tiu ĝisdatigo povas daŭri "
"longe: certigu, ke viaj datumoj sekurkopiiĝis kaj via komputilo konektiĝis."
2015-02-01 03:16:13 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:289
2020-10-20 08:57:06 +00:00
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgstr "Uzante baterielektron: bonvolu konekti antaŭ ol instali ĝisdatigojn."
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Iuj aplikaĵoj okupitas aŭ havas nekonservitan laboron"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:303
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Aliaj uzantoj estas salutitaj"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:473
2020-10-20 08:57:06 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Startigaj opcioj"
2015-11-22 23:39:12 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
2016-04-26 22:08:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgstr "%s (defora)"
2015-11-22 23:39:12 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:681
2016-04-26 22:08:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzolo)"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:260
msgid "Install"
msgstr "Instali"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:266
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid "Install Extension"
msgstr "Instali etendaĵon"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:267
2016-04-26 22:08:10 +00:00
#, javascript-format
2015-02-01 03:16:13 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgstr "Ĉu elŝuti kaj instali “%s” de extensions.gnome.org?"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:333
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Ĝisdatigoj de etendaĵoj disponeblas"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:334
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Ĝisdatigoj de etendaĵoj pretas por instalado."
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Permesi malebligadon de klavkombinoj"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
2018-10-16 21:02:53 +00:00
#, javascript-format
2023-09-14 20:58:35 +00:00
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgstr "La aplikaĵo %s volas malebligi klavkombinojn"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgstr "Aplikaĵo volas malebligi klavkombinojn"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
2018-10-16 21:02:53 +00:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Vi povas restaŭri klavkombinojn per premi %s."
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Malrapidaj klavoj ŝaltitaj"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Malrapidaj klavoj malŝaltitaj"
2015-11-22 23:39:12 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Vi premis la majuskligan klavon por 8 sekundoj. Ĉi tiu estas la klavkombino "
"por la malrapidaj klavoj funkcio, kiu ŝanĝas la konduton de via klavaro."
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Fiksaj klavoj ŝaltitaj"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Fiksaj klavoj malŝaltitaj"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Vi premis la majuskligan klavon kvinfoje. Ĉi tiu estas la klavkombino por la "
"fiksaj klavoj funkcio, kiu ŝanĝas la konduton de via klavaro."
2015-11-22 23:39:12 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Vi premis du klavojn samtempe, aŭ premis la majuskligan klavon kvinfoje. Ĉi "
"tiu malŝaltas la fiksaj klavoj funkcion, kiu ŝanĝas la konduton de via "
"klavaro."
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid "Leave On"
msgstr "Lasi ŝaltita"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Ŝalti"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Malŝalti"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid "Leave Off"
msgstr "Lasi malŝaltita"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:871
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Agordoj de klavaro"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "No extensions installed"
msgstr "Neniu kromprogramo instalita"
2015-11-22 23:39:12 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:786
2016-04-26 22:08:10 +00:00
#, javascript-format
2011-10-03 18:40:41 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ne eligintaj ajnaj eraroj."
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:792
2011-10-03 18:40:41 +00:00
msgid "Hide Errors"
2011-10-26 17:08:47 +00:00
msgstr "Kaŝi erarojn"
2011-10-03 18:40:41 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:796 js/ui/lookingGlass.js:873
2011-10-03 18:40:41 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Montri erarojn"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:805
2011-05-15 15:55:50 +00:00
msgid "Enabled"
2011-10-03 18:40:41 +00:00
msgstr "Enŝaltita"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:808 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
2011-05-15 15:55:50 +00:00
msgid "Disabled"
2011-10-03 18:40:41 +00:00
msgstr "Elŝaltita"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:810
2011-05-15 15:55:50 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
2011-09-22 18:26:25 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:812
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuala"
2011-09-22 18:26:25 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:814
msgid "Downloading"
2015-11-22 23:39:12 +00:00
msgstr "Elŝutante"
2011-09-22 18:26:25 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:816
msgid "Disabling"
msgstr "Malŝaltante"
#: js/ui/lookingGlass.js:818
msgid "Enabling"
msgstr "Ŝaltante"
#: js/ui/lookingGlass.js:851
msgid "View Source"
msgstr "Montri fonton"
2011-09-22 18:26:25 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:862
msgid "Web Page"
msgstr "Retpaĝo"
2011-09-22 18:26:25 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/main.js:268
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Sistemo estis metita en nesekuran reĝimon"
#: js/ui/main.js:269
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Aplikaĵoj nun havas senliman aliron"
#: js/ui/main.js:270 js/ui/overview.js:63
msgid "Undo"
msgstr "Malfari"
#: js/ui/main.js:328
2020-01-11 10:30:04 +00:00
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Saluti kiel privilegiulo"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/main.js:329
2020-01-11 10:30:04 +00:00
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Oni devus eviti ruli seancon kiel privilegiulo pro sekureco. Se eble, vi "
"devus saluti kiel norma uzanto."
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/main.js:377
2020-01-11 10:30:04 +00:00
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Ekranŝlosado malŝaltita"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/main.js:378
2020-01-11 10:30:04 +00:00
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Ekranŝlosado bezonas la GNOME-ekranadministrilon."
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1423
msgid "System Information"
msgstr "Sisteminformoj"
2011-09-22 18:26:25 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/mpris.js:205
2016-04-26 22:08:10 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nekonata artisto"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/mpris.js:215
2016-04-26 22:08:10 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Nekonata titolo"
2019-04-01 06:04:01 +00:00
# Imperativo
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2015-11-22 23:39:12 +00:00
#. characters.
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:336
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid "Type to search"
msgstr "Tajpu por serĉi"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:400
msgid "Apps"
2021-04-07 12:00:19 +00:00
msgstr "Aplikaĵoj"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/overview.js:76
2021-04-07 12:00:19 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Superrigardo"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:100
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nova klavkombino…"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgstr "Aplikaĵo difinita"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:154
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Montri surekranan helpon"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:155
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "Ŝanĝi ekranon"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:156
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Asigni klavpremon"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:225
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Plenumita"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:728
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid "Edit…"
msgstr "Redakti…"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:775
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid "None"
msgstr "Neniu"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:846
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Premu klavon por agordi"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:847
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Premu Esk-klavon por ĉesi"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:850
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Premu iun ajn klavon por ĉesi"
2011-09-22 18:26:25 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2015-11-22 23:39:12 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/panel.js:425
2011-05-15 15:55:50 +00:00
msgid "Activities"
2019-07-23 19:08:49 +00:00
msgstr "Agoj"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/panel.js:508
2015-11-22 23:39:12 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistemo"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/panel.js:682
2011-05-15 15:55:50 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Supra breto"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/quickSettings.js:187
msgid "Open menu"
msgstr "Malfermi menuon"
#: js/ui/runDialog.js:63
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid "Run a Command"
msgstr "Ruli komandon"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:78
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Premu Esk-klavon por fermi"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:243
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Restartigado ne disponeblas sur Wayland"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:248
2015-02-01 03:16:13 +00:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Restartante…"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:235
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME bezonas ŝlosi la ekranon"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:674
msgid "Unable to lock"
2013-09-21 07:54:37 +00:00
msgstr "Ne eblas ŝlosi"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:675
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Ŝloso estis blokita de aplikaĵo"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1192
msgid "Selection"
msgstr "Elekto"
#: js/ui/screenshot.js:1202
msgid "Area Selection"
msgstr "Elekto de areo"
#: js/ui/screenshot.js:1207
msgid "Screen"
msgstr "Ekrano"
#: js/ui/screenshot.js:1217
msgid "Screen Selection"
msgstr "Elekto de ekrano"
#: js/ui/screenshot.js:1222
msgid "Window"
msgstr "Fenestro"
#: js/ui/screenshot.js:1232
msgid "Window Selection"
msgstr "Elekto de fenestro"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/screenshot.js:1257 js/ui/status/system.js:112 js/ui/windowMenu.js:30
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Fari ekrankopion"
#: js/ui/screenshot.js:1273
msgid "Record Screen"
msgstr "Registri ekranon"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1288
msgid "Capture"
msgstr "Registri"
#: js/ui/screenshot.js:1310
msgid "Show Pointer"
msgstr "Montri musmontrilon"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1906
msgid "Screencasts"
msgstr "Ekranregistraĵoj"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1911
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Ekranregistraĵo de %d %t.webm"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1949
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Faris ekranregistraĵon"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1956
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Ekranregistraĵo ĉesis malatendite"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1965 js/ui/screenshot.js:2201
msgid "Screenshot"
msgstr "Ekrankopio"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1972
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Alklaku ĉi tie por vidi la videaĵon."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1975 js/ui/screenshot.js:2215
msgid "Show in Files"
msgstr "Montri en Dosieroj"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2161
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Ekrankopio de %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2207
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Faris ekrankopion"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2209
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Vi povas alglui la bildon el la tondujo."
#: js/ui/screenshot.js:2262 js/ui/screenshot.js:2426
2021-04-07 12:00:19 +00:00
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Faris ekrankopion"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/search.js:818
msgid "Searching…"
2013-09-21 07:54:37 +00:00
msgstr "Serĉante…"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/search.js:820
msgid "No results."
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgstr "Neniu rezulto."
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/search.js:951
2018-10-16 21:02:53 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d pli"
msgstr[1] "%d pli"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/searchController.js:89
2021-04-07 12:00:19 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:23
2011-10-26 17:08:47 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopii"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:28
2011-10-26 17:08:47 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Alglui"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:80
2011-10-26 17:08:47 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Montri tekston"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:82
2011-10-26 17:08:47 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Kaŝi tekston"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:174
2020-01-11 10:30:04 +00:00
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Majuskla baskulo estas ŝaltita."
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
2019-07-23 19:08:49 +00:00
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Kaŝita datumportilo"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:294
2019-07-23 19:08:49 +00:00
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Datumportilo sistema de Vindozo"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:297
2019-07-23 19:08:49 +00:00
msgid "Uses Keyfiles"
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgstr "Uzas ŝlosildosierojn"
2019-07-23 19:08:49 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:305
2019-07-23 19:08:49 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
2019-09-06 23:22:30 +00:00
"Por malŝlosi datumportilon kiu uzas ŝlosildosierojn, anstataŭe uzu la <i>%s</"
"i> programon."
2019-07-23 19:08:49 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:309
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"Vi bezonas eksteran ilon kiel <i>Diskoj</i> por malŝlosi volumon kiu uzas "
"ŝlosildosierojn."
#: js/ui/shellMountOperation.js:317
2019-07-23 19:08:49 +00:00
msgid "PIM Number"
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgstr "PIM-numero"
2019-07-23 19:08:49 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:376
msgid "Remember Password"
msgstr "Memorigi pasvorton"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Malŝlosi"
2019-07-23 19:08:49 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:405
2019-07-23 19:08:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Malfermi aplikaĵon %s"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:441
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "La PIM devas esti aŭ numero aŭ malplena."
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:36
2012-03-09 21:05:49 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Atingeblo"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:46
msgid "High Contrast"
msgstr "Alta kontrasto"
#: js/ui/status/accessibility.js:49
2011-05-15 15:55:50 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zomi"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekrana legilo"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:60
2011-09-22 18:26:25 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekrana klavaro"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:64
2011-05-15 15:55:50 +00:00
msgid "Visual Alerts"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgstr "Vidaj avertoj"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2011-05-15 15:55:50 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Fiksaj klavoj"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:72
2011-05-15 15:55:50 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Malrapidaj klavoj"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:76
2011-05-15 15:55:50 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgstr "Saltaj klavoj"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:80
2011-05-15 15:55:50 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Musklavoj"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:85
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Alireblecaj agordoj"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:142
2011-05-15 15:55:50 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Granda teksto"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Turni aŭtomate"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:166
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Fonaj aplikaĵoj"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Aplikaĵoj konataj funkcii sen fenestro"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:192
msgid "App Settings"
msgstr "Aplikaĵaj agordoj"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:249
msgid "No Background Apps"
msgstr "Neniu fona aplikaĵo"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:251
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d fona aplikaĵo"
msgstr[1] "%d fonaj aplikaĵoj"
#: js/ui/status/backlight.js:40
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Heleco de klavaro"
#: js/ui/status/backlight.js:80
msgid "Off"
msgstr "Malŝaltita"
#: js/ui/status/backlight.js:81
msgid "Low"
msgstr "Malalta"
#: js/ui/status/backlight.js:82
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:853
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavaro"
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371
msgid "Disconnect"
msgstr "Malkonekti"
#: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265
2016-04-26 22:08:10 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bludento"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1907
2011-05-15 15:55:50 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bludento-agordoj"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:335
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Neniu disponebla aŭ konektita aparato"
#: js/ui/status/bluetooth.js:336
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Ŝalti Bludenton por konekti al aparatoj"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:390
2020-10-20 08:57:06 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d Konektita"
msgstr[1] "%d Konektitaj"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:34
2015-02-01 03:16:13 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Brileco"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/darkMode.js:12
msgid "Dark Style"
msgstr "Malhela stilo"
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
2019-07-23 19:08:49 +00:00
msgid "Single Click"
msgstr "Unuklako"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
2019-07-23 19:08:49 +00:00
msgid "Double Click"
msgstr "Duklako"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
2019-07-23 19:08:49 +00:00
msgid "Drag"
msgstr "Tiro"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
2019-07-23 19:08:49 +00:00
msgid "Secondary Click"
msgstr "Duaranga klako"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
2019-07-23 19:08:49 +00:00
msgid "Dwell Click"
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgstr "Daŭra klako"
2019-07-23 19:08:49 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:870
2015-02-01 03:16:13 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Montri klavararanĝon"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/location.js:339
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid "Allow location access"
msgstr "Permesi atingon al via loko"
2016-04-26 22:08:10 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/location.js:341
2016-04-26 22:08:10 +00:00
#, javascript-format
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "La aplikaĵo %s volas atingon al via loko"
2016-04-26 22:08:10 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/location.js:351
2016-04-26 22:08:10 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgstr "Vi povas ŝangi atingon al via loko iam ajn en la privateco-agordoj."
2016-04-26 22:08:10 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/location.js:359
msgid "Deny Access"
msgstr "Rifuzi aliron"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/location.js:364
msgid "Grant Access"
msgstr "Konsenti aliron"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/network.js:61
msgid "<unknown>"
msgstr "<nekonata>"
2015-11-22 23:39:12 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365
2016-04-26 22:08:10 +00:00
#, javascript-format
2023-09-14 20:58:35 +00:00
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Malkonekti %s"
2015-11-22 23:39:12 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:367
2016-04-26 22:08:10 +00:00
#, javascript-format
2023-09-14 20:58:35 +00:00
msgid "Connect to %s"
msgstr "Konekti al %s"
2015-11-22 23:39:12 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1061
msgid "Secure"
msgstr "Sekura"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1061
msgid "Not secure"
msgstr "Ne sekura"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1062
2016-04-26 22:08:10 +00:00
#, javascript-format
2023-09-14 20:58:35 +00:00
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Forteco de signalo %s%%"
2015-11-22 23:39:12 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1064
2016-04-26 22:08:10 +00:00
#, javascript-format
2023-09-14 20:58:35 +00:00
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
2015-02-01 03:16:13 +00:00
2015-11-22 23:39:12 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1166
2016-04-26 22:08:10 +00:00
#, javascript-format
2023-09-14 20:58:35 +00:00
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s retkaptejo"
2015-11-22 23:39:12 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1437
2016-04-26 22:08:10 +00:00
#, javascript-format
2023-09-14 20:58:35 +00:00
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d konektita"
msgstr[1] "%d konektitaj"
2015-02-01 03:16:13 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/network.js:1551
msgid "VPN"
msgstr "VPR"
2015-02-01 03:16:13 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1536
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPR-agordoj"
2015-11-22 23:39:12 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1792
msgid "WiFi"
msgstr "Vifio"
2015-02-01 03:16:13 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1794
msgid "All Networks"
msgstr "Ĉiuj retoj"
2015-02-01 03:16:13 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1891
msgid "Wired Connections"
msgstr "Drataj konektoj"
2015-02-01 03:16:13 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1892
msgid "Wired Settings"
msgstr "Drataj agordoj"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1906
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Konektoj kunhavigitaj per Bludento"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1913
msgid "Tether"
msgstr "Kunhavigi konekton"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1926
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Porteblaj konektoj"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1928
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Porteblaj larĝkapacitaj agordoj"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1937
msgid "Mobile"
msgstr "Portebla"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/network.js:2045
2015-11-22 23:39:12 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Konekto malsukcesis"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/network.js:2046
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivigo de reto-konekto malsukcesis"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:21
msgid "Night Light"
msgstr "Noktlumo"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Rendimenta"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Ekvilibra"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Energiŝpara"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
msgid "Power Mode"
msgstr "Energia reĝimo"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
msgid "Power Settings"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgstr "Elektro-agordoj"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Ĉesigi ekranregistraĵon"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Ĉesigi ekrankunhavigon"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:101
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Aviadila reĝimo"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/system.js:97
2016-04-26 22:08:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%%"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgstr "%d %%"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/system.js:169
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Malŝalta menuo"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/system.js:177
msgid "Suspend"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
msgstr "Halteti"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/system.js:182
2020-10-20 08:57:06 +00:00
msgid "Restart…"
msgstr "Restartigi…"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/system.js:187
2020-01-11 10:30:04 +00:00
msgid "Power Off…"
msgstr "Malŝalti…"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/system.js:194
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:189
msgid "Log Out…"
msgstr "Adiaŭi…"
2020-10-20 08:57:06 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/system.js:199
2020-10-20 08:57:06 +00:00
msgid "Switch User…"
msgstr "Ŝanĝi uzanton…"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/system.js:243
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Ŝlosa ekrano"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:259
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:320
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Nekonata Thunderbolt aparato"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Nova aparato detektiĝis kiam vi estis for. Bonvolu malkonekti kaj rekonekti "
"vian aparaton por uzi ĝin."
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
2019-02-23 09:23:49 +00:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Ne-aŭtentigita Thunderbolt aparato"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
2019-02-23 09:23:49 +00:00
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Detektis novan aparaton kiu bezonas aŭtentigon de administranto."
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:331
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt aŭtentiga eraro"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:332
2018-10-16 21:02:53 +00:00
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Ne povis aŭtentigi la Thunderbolt aparaton: %s"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:214
msgid "Volume changed"
msgstr "Laŭteco ŝanĝita"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:227
msgid "Unmute"
msgstr "Malsilentigi"
#: js/ui/status/volume.js:227
msgid "Mute"
msgstr "Silentigi"
#: js/ui/status/volume.js:282
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Laŭteco"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:298
msgid "Sound Output"
msgstr "Sona eligo"
#: js/ui/status/volume.js:370
msgid "Sound Input"
msgstr "Sona enigo"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:22
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid "Mirror"
msgstr "Speguli"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:31
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid "Join Displays"
msgstr "Kunigi ekranojn"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:41
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid "External Only"
msgstr "Nur ekstera"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:49
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "Nur integrita"
2020-04-11 18:21:21 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:368
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d-a de %B"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:374
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Movi supren por malŝlosi"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:375
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Klaku aŭ premi klavon por malŝlosi"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:558
msgid "Unlock Window"
2013-09-21 07:54:37 +00:00
msgstr "Malŝlosi fenestron"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:567
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Saluti kiel alia uzanto"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:39
2021-04-07 12:00:19 +00:00
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Bonvenon al GNOME %s"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:40
2021-04-07 12:00:19 +00:00
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Se vi volas kutimiĝi, prenu la rondvojaĝon."
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
2021-04-07 12:00:19 +00:00
msgid "No Thanks"
msgstr "Ne, dankon"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:54
2021-04-07 12:00:19 +00:00
msgid "Take Tour"
msgstr "Prenu la rondvojaĝon"
2019-09-06 23:22:30 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2016-04-26 22:08:10 +00:00
#, javascript-format
2015-02-01 03:16:13 +00:00
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” pretas"
2020-04-11 18:21:21 +00:00
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:69
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Ĉu konservi ĉi tiujn ekranajn agordojn?"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:79
msgid "Revert Settings"
msgstr "Malfari ŝanĝojn"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:84
msgid "Keep Changes"
msgstr "Konservi ŝanĝojn"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:104
2016-04-26 22:08:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
2015-11-22 23:39:12 +00:00
msgstr[0] "Agordaj ŝanĝoj malfaritos post %d sekundo"
msgstr[1] "Agordaj ŝanĝoj malfaritos post %d sekundoj"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2015-02-01 03:16:13 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
2015-11-22 23:39:12 +00:00
#. * the width of the window and the second is the height.
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:496
2016-04-26 22:08:10 +00:00
#, javascript-format
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2015-02-01 03:16:13 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:42
msgid "Hide"
msgstr "Kaŝi"
2015-02-01 03:16:13 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:49
msgid "Restore"
msgstr "Restaŭri"
2015-02-01 03:16:13 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:53
2015-02-01 03:16:13 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimumigi"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:60
2015-02-01 03:16:13 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Movi"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:79
2015-02-01 03:16:13 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Regrandigi"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:99
2015-02-01 03:16:13 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Movi titolbreton surekranen"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:104
2015-02-01 03:16:13 +00:00
msgid "Always on Top"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgstr "Ĉiam supre"
2015-02-01 03:16:13 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:123
2015-02-01 03:16:13 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Ĉiam je videbla laborspaco"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:137
2015-11-22 23:39:12 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgstr "Movi al maldekstra laborspaco"
2015-11-22 23:39:12 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:143
2015-11-22 23:39:12 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
2018-10-16 21:02:53 +00:00
msgstr "Movi al dekstra laborspaco"
2015-11-22 23:39:12 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:149
2015-02-01 03:16:13 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Movi al supra laborspaco"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:155
2015-02-01 03:16:13 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Movi al suba laborspaco"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:173
2015-11-22 23:39:12 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Movi al supra ekrano"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:182
2015-11-22 23:39:12 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Movi al suba ekrano"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:191
2015-11-22 23:39:12 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Movi al maldekstra ekrano"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:200
2015-11-22 23:39:12 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Movi al dekstra ekrano"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:208
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Fermi"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
2020-01-11 10:30:04 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Presi version"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: src/main.c:535
2020-01-11 10:30:04 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Reĝimo uzata de GDM por la salut-ekrano"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: src/main.c:541
2020-01-11 10:30:04 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Uzi specifan reĝimon, ekz. “gdm” por la salut-ekrano"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: src/main.c:547
2020-01-11 10:30:04 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Listigi eblajn reĝimojn"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: src/main.c:553
#, fuzzy
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Devigi animaciojn esti ebligita"
#: src/shell-app.c:305
2020-01-11 10:30:04 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: src/shell-app.c:556
2020-01-11 10:30:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Malsukcesis lanĉi “%s”"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
2020-01-11 10:30:04 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Pasvortoj ne kongruas."
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
2020-01-11 10:30:04 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Pasvorto ne povas esti malplena"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "La uzanto malakceptis la aŭtentigan dialogon"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Bildsimbolo '%s' ne estas en etoso %s"
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Malsukcesis ŝargi bildsimbolon"
2020-04-11 18:21:21 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Agordi viajn GNOME etendaĵojn"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:222
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid "The GNOME Project"
msgstr "La GNOME-projekto"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"GNOME-etendaĵoj administras ĝisdatigon de etendaĵoj, adoptadon de etendaĵaj "
"agordoj kaj forigo aŭ malŝaltigo de nebezonataj etendaĵoj."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Agordi GNOME-ŝelajn kromprogramojn"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:136
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:147
2021-04-07 12:00:19 +00:00
msgid "No Matches"
msgstr "Neniu kongruo"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
2020-04-11 18:21:21 +00:00
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Ĉu forigi “%s“?"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:176
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Se vi forigas la etendaĵon, nepras ke vi reelŝutu ĝin se vi ŝatus reŝalti ĝin"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n"
"Kristjan SCHMIDT"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:345
2020-04-11 18:21:21 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d etendaĵo ĝisdatiĝos je via sekva saluto."
msgstr[1] "%d etendaĵoj ĝisdatiĝos je via sekva saluto."
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:487
2020-10-20 08:57:06 +00:00
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "La etandaĵo ne kongruas je la aktuala GNOME-versio"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:490
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
2020-10-20 08:57:06 +00:00
msgid "The extension had an error"
msgstr "La etendaĵo eraris"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "La etendaĵo povas esti ĝisdatigita"
2020-04-11 18:21:21 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Retejo"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid "Remove…"
msgstr "Forigi…"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Helpo"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid "About Extensions"
msgstr "Pri etendaĵoj"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid ""
2023-09-14 20:58:35 +00:00
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgstr ""
2023-09-14 20:58:35 +00:00
"Etendaĵoj povas kaŭzi problemojn pri rendimento kaj stabileco. Malebligu "
"etendaĵojn se vi havas problemojn kun via sistemo."
2020-04-11 18:21:21 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:97
msgid "Manually Installed"
msgstr "Instalita permane"
2020-04-11 18:21:21 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid ""
2023-09-14 20:58:35 +00:00
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgstr ""
2023-09-14 20:58:35 +00:00
"Por trovi kaj aldoni etendaĵojn, vizitu <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
2020-04-11 18:21:21 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:111
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid "Built-In"
msgstr "Integrita"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:132
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Neniu instalita etendaĵo"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Ni pardonpetas. Ŝajnas ke ne eblas akiri liston de instalitaj etendaĵoj. "
"Certigu ke vi salutis al GNOME kaj reprovu."
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
2020-10-20 08:57:06 +00:00
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Ĝisdatigoj de etendaĵoj disponeblas"
2020-01-11 10:30:04 +00:00
#. Translators: a file path to an extension directory
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
2020-01-11 10:30:04 +00:00
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "La nova etandaĵo estis sukcese kreita en %s.\n"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
2019-09-06 23:22:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Nomo devus esti tre mallonga ĉeno.\n"
"Ekzemple: %s"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
2019-09-06 23:22:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Priskribo estas unuopa frazo kiu klarigas la utilon de via etendaĵo.\n"
"Ekzemple: %s"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID estas malloke unika identigilo por via etendaĵo.\n"
"Tiu devus esti retpoŝtadreso (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Elektu unu de la disponeblaj ŝablonoj:\n"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid "Template"
msgstr "Ŝablono"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "La unika identigilo de la nova etendaĵo"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NOMO"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "La videbla nomo de la nova etendaĵo"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "PRISKRIBO"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Mallonga priskribo de la utilo de la etendaĵo"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMAJNO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "La gettext-domajno uzata de la etendaĵo"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "SCHEMA"
msgstr "SKEMO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "La GSettings-skemo uzata de la etendaĵo"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ŜABLONO"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "La uzota ŝablono por la nova etendaĵo"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Inkluzivi ŝablonon prefs.js"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Enigu etendaĵajn informojn interage"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "Create a new extension"
msgstr "Krei novan etendaĵon"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
2020-04-11 18:21:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Nekonataj argumentoj"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, nomo, kaj priskribo necesas"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
2020-04-11 18:21:21 +00:00
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "La etendaĵo “%s” ne ekzistas\n"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "Disable an extension"
msgstr "Malŝalti etendaĵon"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
2020-04-11 18:21:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
2020-04-11 18:21:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "No UUID given"
msgstr "Ricevis neniun UUID"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
2020-04-11 18:21:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
2020-04-11 18:21:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Ricevis pli ol unu UUID"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "Enable an extension"
msgstr "Ŝalti etendaĵon"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Malsukcesis konekti kun GNOME-ŝelo\n"
2020-04-11 18:21:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
2020-04-11 18:21:21 +00:00
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "La etendaĵo “%s” ne ekzistas\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "Show extensions info"
msgstr "Montri informojn de etendaĵoj"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Superskribi ekzistantan etendaĵon"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "ETENDAĴA_PAKAĴO"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Instali entendaĵan pakaĵon"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Neniu etendaĵa pakaĵo estas specifita"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Pli ol unu etendaĵa pakaĵo estas specifita"
2020-04-11 18:21:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Montri etendaĵojn de la uzanto"
2020-04-11 18:21:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Montri etendaĵojn de la sistemo"
2020-04-11 18:21:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Montri ŝaltitajn etendaĵojn"
2020-04-11 18:21:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Montri malŝaltitajn etendaĵojn"
2020-04-11 18:21:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Montri etendaĵojn kun agordoj"
2020-04-11 18:21:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Montri etendaĵojn kun ĝisdatigoj"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "Print extension details"
msgstr "Presi detalojn de etendaĵo"
2020-04-11 18:21:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "List installed extensions"
msgstr "Listigi instalitajn etendaĵojn"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:456
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "FILE"
msgstr "DOSIERO"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Aldona fonto por aldoni al la pakaĵo"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "GSettings-skemo kiun oni devus inkluzivi"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DOSIERUJO"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "La dosierujo kiu enhavas tradukojn"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:469
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "La uzenda gettext-domajno"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Superskribi ekzistantan pakaĵon"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "La dosierujo kie la pakajoj estu kreita"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:478
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "FONT_DOSIERUJO"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:487
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Krei entendaĵan pakaĵon"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:507
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Pli ol unu fontdosierujo specifita"
2020-04-11 18:21:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "La etendaĵo “%s” ne havas agordojn\n"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Malsukcesis malfermi agordojn por etendaĵo “%s”: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Malfermi agordojn de la etendaĵo"
2020-04-11 18:21:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "Reset an extension"
msgstr "Reagordi etendaĵon"
2020-04-11 18:21:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Ne eblas malinstali sistemajn etendaĵojn\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Malsukcesis malinstali na “%s”\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Malinstali etendaĵon"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
2020-04-11 18:21:21 +00:00
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Ne eldoni erar-mesaĝojn"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Vojo"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "Original author"
msgstr "Origina aŭtoro"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Version"
msgstr "Versio"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "State"
msgstr "Stato"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "“version” takes no arguments"
2020-01-11 10:30:04 +00:00
msgstr "“version” anticipas neniun argumenton"
2019-09-06 23:22:30 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "Uzo:"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Presi versian informon kaj ĉesi."
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDO"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARG-oj…]"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "Commands:"
msgstr "Komandoj:"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "Print help"
msgstr "Presi helpon"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "Enable extension"
msgstr "Ŝalti etendaĵon"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "Disable extension"
msgstr "Malŝalti etendaĵon"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "Reset extension"
msgstr "Reagordi etendaĵon"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Malinstali etendaĵon"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "List extensions"
msgstr "Listigi etendaĵojn"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "Show extension info"
msgstr "Montri informojn de etendaĵo"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Malfermi agordojn de etendaĵo"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "Create extension"
msgstr "Krei etendaĵo"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "Package extension"
msgstr "Pakaĵa etendaĵo"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
2019-09-06 23:22:30 +00:00
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instali entendaĵan pakaĵon"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
2018-10-16 21:02:53 +00:00
#, c-format
2020-01-11 10:30:04 +00:00
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Uzu “%s” por detala helpo.\n"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2020-04-11 18:21:21 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Simpla"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Malplena etendaĵo"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indikilo"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Aldoni piktogramon al la supra breto"
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
#, fuzzy
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Ero de rapidaj agordoj"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
#, fuzzy
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Aldoni eron al rapidaj agordoj"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u eligo"
msgstr[1] "%u eligoj"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u enigo"
msgstr[1] "%u enigoj"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemsonoj"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2023-09-14 20:58:35 +00:00
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Ŝalti introspektan API-on"
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Kunligi modalan dialogon al la patra fenestro"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi ŝlosilo transpasas la ŝlosilon en org.gnome.mutter kiam uzanta GNOME-"
#~ "ŝelon."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivigi kahelan aranĝon kiam demetante fenestrojn sur ekranaj borderoj"
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Laborspacoj administratas dinamike"
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Laborspacoj nur sur la ĉefa ekrano"
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr "En musa reĝimo, prokrasti ŝanĝi fokuson ĝis la musmontrilo haltas"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Forigi el preferataj"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Aldoni al preferataj"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Regiono & lingvo agordoj"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplikaĵoj"
#, javascript-format
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Ne povas ruli aplikaĵon %s"
#, javascript-format
#~ msgid "Couldnt find the %s application"
#~ msgstr "Ne povis trovi aplikaĵon %s"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bludento malŝaltita"
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bludento ŝaltita"
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Loko uzata"
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Loko malŝaltita"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s malŝaltita"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s konektita"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s nemastrumita"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "%s konektante"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s postulas aŭtentigon"
#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "Mikroprogramo mankas por %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s nedisponebla"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "%s konekto malsukcesis"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "%s aparataro malŝaltita"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s malŝaltita"
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Konekti al interreto"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Aviadila reĝimo ŝaltita"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "Vifio malebliĝas se aviadila reĝimo estas ŝaltita."
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Malŝalti aviadilan reĝimon"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Vifio malŝaltita"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "Necesas ŝalti vifion por konekti al reto."
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Ŝalti vifion"
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Vifiaj retoj"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Elekti reton"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Uzi aparataran ŝaltilon por malŝalti"
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Elekti reton"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Vifio-agordoj"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s ne konektita"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "konektante…"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "aŭtentigo necesas"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "konekto malsukcesis"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "VPR malŝaltita"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s vifia konekto"
#~ msgstr[1] "%s vifiaj konektoj"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Noktlumo malŝaltita"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Daŭrigi"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Malŝalti ĝis morgaŭ"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Plene ŝargita"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Ne ŝargante"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Taksante…"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "Restas %d:%02d (%d %%)"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "%d:%02d ĝis plena (%d %%)"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Ekrano estas kunhavigita"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Malŝalti"
#~ msgid "Airplane Mode On"
#~ msgstr "Aviadila reĝimo ŝaltita"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Ŝlosi"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Malŝalti / Adiaŭi"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimumigi"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Malmaksimumigi"
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Evolucio-kalendaro"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Aŭtoro"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Averto"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Etendaĵoj povas kaŭzi sistemproblemojn, inkluzive rendimentajn "
#~ "problemojn. Se via sistemo spertas problemojn, ni rekomendas ke vi "
#~ "malŝaltu ĉiujn etendaĵojn."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Malsukcesis konekti kun GNOME-ŝelo"
2021-04-07 12:00:19 +00:00
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Aplikaĵa elektila vido"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Indekso de aktuala elektita vido ĉe la aplikaĵa elektilo."
2020-10-20 08:57:06 +00:00
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Ofte uzataj aplikaĵoj aperos ĉi tie"
# Oftaj aplikaĵoj --Carmen
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Oftaj"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Ĉiuj"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %-d-a de %B"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %-d-a de %B %Y"
2020-04-11 18:21:21 +00:00
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Kopii eraron"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ŝaltita"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Foliumi en Programaro"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Sekva"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Saluti"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "Ŝlosa orientiĝo"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Alinomi"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Pasvorto:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Tajpu denove:"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Pasvorto: "
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Sendrata reto bezonas aŭtentigon"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Portebla larĝkapacita retopasvorto"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %-d-a de %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d nova mesaĝo"
#~ msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d nova sciigo"
#~ msgstr[1] "%d novaj sciigoj"
2020-01-11 10:30:04 +00:00
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Kontoagordoj"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Orientiĝa ŝloso"
2019-09-06 23:22:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Klavkombino, kiu paŭzigas kaj malpaŭzigas ĉiujn rulantajn “tween”-ojn, "
#~ "por sencimigaj aferoj"
2019-07-23 19:08:49 +00:00
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Uzenda klavaro"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "La uzenda klavarspeco."
2019-05-01 19:54:12 +00:00
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
2019-04-01 06:04:01 +00:00
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
2019-02-23 09:23:49 +00:00
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Eraro okazis dum ŝarĝado de la agorda dialogo de %s:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s tuttage."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, tiam %s."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, tiam %s, sekve %s."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Sentas kiel %s."
2018-10-16 21:02:53 +00:00
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Montri la semajnajntagon en la kalendaro"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2018-10-16 21:02:53 +00:00
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Montri la semajndaton laŭ ISO en la kalendaro."
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2018-10-16 21:02:53 +00:00
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Reta aŭtentokontrola alidirekto"
2011-09-22 18:26:25 +00:00
2018-10-16 21:02:53 +00:00
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventoj"
2015-11-22 23:39:12 +00:00
2018-10-16 21:02:53 +00:00
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Sciigoj"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2018-10-16 21:02:53 +00:00
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Kaŝi pleton"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2018-10-16 21:02:53 +00:00
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Stato-piktogramoj"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2018-10-16 21:02:53 +00:00
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Uzi kiel interreta konekto"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
2016-04-26 22:08:10 +00:00
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME-ŝelo (wayland kunmetilo)"
2015-11-22 23:39:12 +00:00
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Montri la mesaĝo-pleton"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "di"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "lu"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "ma"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "me"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "ĵa"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "ve"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "sa"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Nenio estas planita"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Ĉi tiu semajno"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Sekva semajno"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Demeteblaj aparatoj"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Elĵeti"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invito"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Voki"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Dosiertransigo"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Babili"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Invito al %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s invitas vin aliĝi al %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Refuzi"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Akcepti"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Videa voko de %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Voko de %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Repondo"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s sendas %s al vi"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s volus permiso por vidi kiam vi estas konektita"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Aŭtentigo malsukcesis"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Ĉifrado-eraro"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Atestilo ne donita"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Malfidita atestilo"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Posttempa atestilo"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Atestilo ne aktivigita"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Atestilo-nomo de gastiga komputilo miskongruas"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Atestilo-fingropremo miskongruas"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Memsubskribita atestilo"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Stato agordas kiam nekonektita."
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Nevalida atestilo"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Refuzinta konekto"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Ne povas establi konekton"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Konekto perdiĝis"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Ĉi tio konto estas jam konektata al servilo"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Konekto anstataŭigis per nova konekto uzanta la saman risurcon"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "La konto jam ekzistas sur la servilo"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Servilo estas nun tro okupata por akcepti la konekton"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Atestilo senvalidigita"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Atestilo uzas malsekuran ĉifrigan algoritmon aŭ estas kriptografie "
#~ "malforta."
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "La longeco de la servilo-atestilo, aŭ la profundeco de la servilo-"
#~ "atestilo ĉeno, transpasita la maksimumo altrudis per la biblioteko de "
#~ "kriptografia."
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Interna eraro"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Vidi konton"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Malfermi"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Vakigi mesaĝojn"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Sciigaj agordoj"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Pleto-menuo"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Neniuj mesaĝoj"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Mesaĝa pleto"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d konektita aparato"
#~ msgstr[1] "%d konektitaj aparatoj"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "vicnutrilo"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Baterio"
2015-02-01 03:16:13 +00:00
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Listo de kategorioj kiu devus montriĝi kiel dosierujoj"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉiu kategoria nomo en ĉi listo prezentitos kiel dosierujoj en la aplikaĵa "
#~ "vido anstantaŭ montriĝi entekste en la ĉefa vido."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Aranĝo de butonoj sur la titola breto"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi ŝlosilo atutas la ŝlosilon en 'org.gnome.desktop.wm.preferences' kiam "
#~ "uzanta GNOME-ŝelon."
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Elekti kromprogramon por agordi uzanta la redaktebla falmenuo supre."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Rajtigpeto de %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Aparato %s volas pariĝi kun tiu ĉi komputilo"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Aparato '%s' volas aliron al servo '%s'"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Konsenti nur ĉi tiun fojon"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rifuzi"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Pariĝ-konfirmo por %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Bonvole konfirmu ĉu la PIN-kodo '%06d' kongruas kun tiu sur la aparato."
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Ne kongruas"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Pariĝ-peto por '%s'"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Bonvole enigu la PIN-kodon montranta de la aparato."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Akcepti"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "nedisponebla"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Pardonu, neniu saĝo por vi hodiaŭ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s la Orakolo diras"
2013-09-26 13:09:37 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Bildrapido uzata por ekranregistraĵoj."
2011-05-15 15:55:50 +00:00
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "La ĉenstablo de Gstreamer uzata por kodi la ekranregistraĵon"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "La dosiersufikso uzata por konservi la ekranregistraĵon"
2012-03-09 21:05:49 +00:00
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Alklaku \"Elsaluti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elsaluti de la sistemo."
2011-05-15 15:55:50 +00:00
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Elsalutanta de la sistemo."
2011-05-15 15:55:50 +00:00
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Alklaku \"Elŝalti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elŝalti la sistemon."
2011-05-15 15:55:50 +00:00
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Elŝaltanta la sistemon."
2011-05-15 15:55:50 +00:00
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Alklaku \"Restartigi\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj restartigi la "
#~ "sistemon."
2011-05-15 15:55:50 +00:00
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Restartiganta la sistemon."
2011-05-15 15:55:50 +00:00
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "elŝaltita"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
#~ msgid "Connected (private)"
#~ msgstr "Konektita (private)"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Drata"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Ĉu kolekti statistikojn pri uzo de aplikaĵoj?"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "La ŝelo kutime kontrolas la ruliĝajn aplikaĵojn por montri la plej "
#~ "uzitajn aplikaĵojn (ekz. en lanĉiloj). Kvankam ĉi tiu datumoj estos "
#~ "tenata privata, vi eble volas elŝalti ĉi tion pro privateca kialo. "
#~ "Bonvole atentu ke faranta ĉi tion ne forigos jam konservitajn datumojn."
2011-05-15 15:55:50 +00:00
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "elŝaltitaj OpenSearch-provizantoj"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Montri horon kun sekundoj"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Se vera, montri sekundojn en horo."
2011-05-15 15:55:50 +00:00
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Montri daton en horloĝo"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Se vera, montri daton en la horloĝo, krom la horo."
2011-05-15 15:55:50 +00:00
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Ensaluti"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APLIKAĴOJ"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "AGORDOJ"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"