gnome-shell/po/eo.po
2023-09-14 20:58:35 +00:00

3771 lines
102 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Esperanto translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Nicolas MAIA < >, 2015.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2023.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-14 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-14 22:56+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Lanĉiloj"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite app 1"
msgstr "Aktivigi ŝatatan aplikaĵon 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite app 2"
msgstr "Aktivigi ŝatatan aplikaĵon 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite app 3"
msgstr "Aktivigi ŝatatan aplikaĵon 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite app 4"
msgstr "Aktivigi ŝatatan aplikaĵon 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite app 5"
msgstr "Aktivigi ŝatatan aplikaĵon 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite app 6"
msgstr "Aktivigi ŝatatan aplikaĵon 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite app 7"
msgstr "Aktivigi ŝatatan aplikaĵon 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite app 8"
msgstr "Aktivigi ŝatatan aplikaĵon 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "Aktivigi ŝatatan aplikaĵon 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2148
msgid "Screenshots"
msgstr "Ekrankopioj"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Fari ekrankopion interage"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Fari ekrankopion"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Fari ekrankopion de fenestro"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Registri ekranregistraĵon interage"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistemo"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Montri la sciig-liston"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Malfermi la menuon de rapidaj agordoj"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusi la aktivan sciigon"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "Montri la superrigardon"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "Montri ĉiujn aplikaĵojn"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-ŝelo"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fenestroadministrado kaj aplikaĵo-lanĉado"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Ŝalti internajn ilojn por programistoj kaj testantoj per Alt+F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permesas aliron al interna sencimigaj kaj kontroladaj iloj uzante la Alt+F2-"
"dialogon."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID-oj de ŝaltendaj kromprogramoj"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME-ŝelaj kromprogramoj havas UUID-atributon; ĉi tiu ŝlosilo listigas "
"kromprogramojn kiuj devus ŝargitiĝi. Iu ajn kromprogramo kiu volas esti "
"ŝargita devas esti en ĉi tiu listo. Vi povas ankaŭ ŝanĝi ĉi tiun liston per "
"la EnableExtension- kaj DisableExtension D-Bus-metodoj sur org.gnome."
"Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID-oj de la etendaĵoj kiuj estu tuje ĉesigitaj"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"GNOME-ŝelaj kromprogramoj havas UUID-atributon; ĉi tiu ŝlosilo listigas "
"etendaĵojn kiuj estu malŝaltitaj, eĉ se ili estas ŝargita de la nuna reĝimo. "
"Vi povas ankaŭ ŝanĝi ĉi tiun liston per la EnableExtension- kaj "
"DisableExtension D-Bus-metodoj sur org.gnome.Shell. Ĉi tiu ŝlosilo superas "
"la “enabled-extensions”-agordon."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Malŝalti uzanto-etendaĵon"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Malŝaltas la validigadon de kromprogramversia kongrueco"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME-ŝelo nur ŝargos kromprogramojn, kiuj asertas subteni la aktualan "
"rulantan version. Ŝaltante tiun ĉi opcion, oni malŝaltas tiun kontrolon kaj "
"ŝargos ĉiujn kromprogramojn, sendepende de la versioj, ke tiuj kromprogramoj "
"asertas subteni."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Listo de la identiloj de la labortablaj dosieroj por preferataj aplikaĵoj"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"La aplikaĵoj kiuj korespondas al tiuj identigiloj estos montrita en la areo "
"de la preferataj aplikaĵoj."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historio de la komando-dialogo (Alt+F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historio de la dialogo de looking glass"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Ĉiam montri la menueron “Adiaŭi” en la uzanto-menuo."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ĉi tiu ŝlosilo transpasas la aŭtomatan kaŝon de la menuero “Adiaŭi” por unu-"
"uzantulaj, unu-seancaj situacioj."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Ĉu memorigi pasvorton por surmeti ĉifritajn aŭ forajn dosiersistemojn"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"La ŝelo petos pasvorton kiam ĉifrita aparato aŭ defora dosiersistemo estas "
"surmetata. Se la pasvorto konserveblas por estonta uzo, “Memorigi pasvorton” "
"markobutono montritos. Ĉi ŝlosilo agordas la implicitan staton de la "
"markobutono."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Klavkombino por ŝanĝi inter superrigardaj ŝtatoj"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr "Klavkombino por ŝanĝi inter sesio, fenestro-elektilo kaj aplika krado"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "Klavkombino por ŝanĝi inter aplika krado, fenestra elekto kaj sesio"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Klavkombino por malfermi la vidon “Montri aplikaĵojn”"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Klavkombino por malfermi la vidon “Montri aplikaĵojn” de la Agoj-"
"Superrigardo."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Klavkombino por malfermi la superrigardon"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Klavkombino por malfermi la Agoj-Superrigardon."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblecon de la sciigolisto"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblecon de la sciigolisto."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Klavkombino por ŝanĝi la menuon de rapidaj agordoj"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Klavkombino por ŝanĝi la menuon de rapidaj agordoj."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Klavkombino por fokusi la aktivan sciigon"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Klavkombino por fokusi la aktivan sciigon."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limigi ŝaltilon al aktuala laborspaco."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Se vera, nur aplikaĵoj, kiuj havas fenestrojn en la aktuala laborspaco, "
"estas montritaj en la ŝaltilo. Alimaniere, ĉiuj aplikaĵoj estas inkluzivitaj."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "The application icon mode."
msgstr "La aplikaĵo bildsimbola reĝimo."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Agordas kiel la fenestro montritas en la ŝaltilo. Eblaj valoroj estas "
"“thumbnail-only” (nur bildeto), “app-icon-only” (nur aplikaĵa bildsimbolo) "
"aŭ “both” (ambaŭ)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Se vera, nur fenestroj de la nuna laborspaco estas montrataj en la ŝaltilo. "
"Alimaniere, ĉiuj fenestroj estas inkluzivitaj."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Locations"
msgstr "Lokoj"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "La montrendaj lokoj en mondohorloĝoj"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
msgid "Automatic location"
msgstr "Aŭtomata loko"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid "Location"
msgstr "Loko"
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:82
msgid "Extensions"
msgstr "Etendaĵoj"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Reta saluto"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Io fiaskis"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Ni pardonpetas, sed estis problemo: la agordoj de ĉi tiu etendaĵo ne "
"montreblas. Ni rekomendas, ke vi raportu la problemon al la aŭtoroj de la "
"etendaĵo."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Teĥnikaj detaloj"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Hejmpaĝo"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Viziti hejmpaĝon de etendaĵo"
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/components/polkitAgent.js:146
#: js/ui/endSessionDialog.js:443 js/ui/extensionDownloader.js:256
#: js/ui/shellMountOperation.js:387 js/ui/shellMountOperation.js:397
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"
#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:215
#: js/ui/components/networkAgent.js:235 js/ui/components/networkAgent.js:267
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/networkAgent.js:339
#: js/ui/components/networkAgent.js:352 js/ui/components/polkitAgent.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:337
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"
#: js/gdm/loginDialog.js:326
msgid "Choose Session"
msgstr "Elekti seancon"
#: js/gdm/loginDialog.js:471
msgid "Not listed?"
msgstr "Ĉu ne en listo?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:941
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ekzemple, uzanto aŭ %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:946 js/ui/components/networkAgent.js:259
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Username"
msgstr "Uzantonomo"
#: js/gdm/loginDialog.js:1270
msgid "Login Window"
msgstr "Salutfenestro"
#: js/gdm/util.js:402
msgid "Authentication error"
msgstr "Aŭtentigo-eraro"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:584
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(aŭ pasu fingron trans legilo)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(aŭ metu fingron sur legilo)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Malŝalti"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "malŝalti;sistemfermo;paŭzigi;haltigi"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Restartigi"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr "restartigi;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Ŝlosi ekranon"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr "ŝlosa ekrano"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Adiaŭi"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "adiaŭi;elsaluti"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Halteti"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "suspend;sleep"
msgstr "halteti;dormi;dormeti"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:131
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Ŝanĝi uzanton"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user"
msgstr "ŝanĝi uzanton"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "ŝlosekrana orientiĝo;malŝlosekrana orientiĝo;ekrano;rotacio"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:146
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Fari ekrankopion"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "ekrankopio;ekranregistraĵo;kapti;registri"
#: js/misc/systemActions.js:249
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Malŝlosi ekranan orientiĝon"
#: js/misc/systemActions.js:250
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Ŝlosi ekranan orientiĝon"
#: js/misc/util.js:138
msgid "Command not found"
msgstr "Komando ne trovita"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:178
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ne eblis analizi komandon:"
#: js/misc/util.js:186
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Plenumo de “%s” malsukcesis:"
#: js/misc/dateUtils.js:69
msgid "Just now"
msgstr "Ĵus"
#: js/misc/dateUtils.js:72
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Antaŭ %d minuto"
msgstr[1] "Antaŭ %d minutoj"
#: js/misc/dateUtils.js:79
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Antaŭ %d horo"
msgstr[1] "Antaŭ %d horoj"
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:182
msgid "Yesterday"
msgstr "Hieraŭ"
#: js/misc/dateUtils.js:88
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Antaŭ %d tago"
msgstr[1] "Antaŭ %d tagoj"
#: js/misc/dateUtils.js:95
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Antau %d semajno"
msgstr[1] "Antau %d semajnoj"
#: js/misc/dateUtils.js:102
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Antaŭ %d monato"
msgstr[1] "Antaŭ %d monatoj"
#: js/misc/dateUtils.js:108
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Antaŭ %d jaro"
msgstr[1] "Antaŭ %d jaroj"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/dateUtils.js:155
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Hieraŭ, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d-a de %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d-a de %B %Y, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/dateUtils.js:184
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Hieraŭ, %l:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d-a de %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d-a de %B %Y, %l%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Via konekto ŝajnas sekure"
#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Via konekto al ĉi tiu retkapetja salutado ne estas sekura. Pasvortojn kaj "
"aliajn informojn, kiujn vi enigas en ĉi tiu paĝo, apudaj aliuloj povas vidi."
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Retkapteja salutado"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
msgid "Deny"
msgstr "Rifuzi"
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr "Akcepti"
#: js/ui/appDisplay.js:1777
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Sennoma dosierujo"
#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s fiksiĝis al la doko."
#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s malfiksiĝis de la doko."
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:51
msgid "Open Windows"
msgstr "Malfermaj fenestroj"
#: js/ui/appMenu.js:59
msgid "New Window"
msgstr "Nova fenestro"
#: js/ui/appMenu.js:86
msgid "App Details"
msgstr "Detaloj de aplikaĵo"
#: js/ui/appMenu.js:102
msgid "Quit"
msgstr "Ĉesi"
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250
msgid "Unpin"
msgstr "Malfiksi"
#: js/ui/appMenu.js:163
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Fiksi al doko"
#: js/ui/appMenu.js:180
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Lanĉi uzante integritan vidkarton"
#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Lanĉi uzante dediĉitan vidkarton"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Elekti sonaparaton"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
msgid "Sound Settings"
msgstr "Sonagordoj"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
msgid "Headphones"
msgstr "Kapaŭskultilo"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
msgid "Headset"
msgstr "Kaptelefono"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:352
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofono"
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
msgid "Change Background…"
msgstr "Ŝanĝi ekranfonon…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Display Settings"
msgstr "Ekran-agordoj"
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "Agordoj"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:40
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:66
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:68
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ĵ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:429
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:439
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:500
msgid "Previous month"
msgstr "Antaŭa monato"
#: js/ui/calendar.js:518
msgid "Next month"
msgstr "Sekva monato"
#: js/ui/calendar.js:669
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%-d"
#: js/ui/calendar.js:728
msgid "Week %V"
msgstr "Semajno %V"
#: js/ui/calendar.js:907
msgid "No Notifications"
msgstr "Neniu sciigo"
#: js/ui/calendar.js:964
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne interrompu"
#: js/ui/calendar.js:985
msgid "Clear"
msgstr "Vakigi"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” ne respondas."
#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
msgstr ""
"Vi povas atendi kelkajn momentojn por ke ĝi daŭrigu aŭ devigi ke la aplikaĵo "
"ĉesu."
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Force Quit"
msgstr "Devige ĉesigi"
#: js/ui/closeDialog.js:78
msgid "Wait"
msgstr "Atendi"
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Ekstera disko konektitas"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Ekstera disko malkonektitas"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Ne eblas malŝlosi datumportilon"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "La instalita versio de udisks ne subtenas la PIM-agordon"
#: js/ui/components/autorunManager.js:319
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Malfermi per %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:97
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Alternative vi povas konekti per premi la “WPS”-butonon de via enkursigilo."
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/status/bluetooth.js:246
#: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455
msgid "Connect"
msgstr "Konekti"
#: js/ui/components/networkAgent.js:224
msgid "Key"
msgstr "Ŝlosilo"
#: js/ui/components/networkAgent.js:275 js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Private key password"
msgstr "Pasvorto por privata ŝlosilo"
#: js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Identity"
msgstr "Identeco"
#: js/ui/components/networkAgent.js:334
msgid "Service"
msgstr "Servo"
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:408
#: js/ui/components/networkAgent.js:753 js/ui/components/networkAgent.js:774
msgid "Authentication required"
msgstr "Aŭtentokontrolo estas bezonata"
#: js/ui/components/networkAgent.js:373 js/ui/components/networkAgent.js:754
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Pasvortoj aŭ ĉifro-ŝlosiloj estas necesaj por aliro al sendrata reto “%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:377 js/ui/components/networkAgent.js:758
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Dratita 802.1X aŭtentokontrolo"
#: js/ui/components/networkAgent.js:380
msgid "Network name"
msgstr "Reta nomo"
#: js/ui/components/networkAgent.js:388 js/ui/components/networkAgent.js:762
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-a aŭtentokontrolo"
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:767
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kodo bezonata"
#: js/ui/components/networkAgent.js:396 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-kodo necesas por la portebla larĝkapacita aparato"
#: js/ui/components/networkAgent.js:398
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:409 js/ui/components/networkAgent.js:759
#: js/ui/components/networkAgent.js:763 js/ui/components/networkAgent.js:775
#: js/ui/components/networkAgent.js:779
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Pasvorto necesas por konekti al “%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:742 js/ui/status/network.js:2040
msgid "Network Manager"
msgstr "Retadministrilo"
#: js/ui/components/networkAgent.js:778
msgid "VPN password"
msgstr "VPR-Pasvorto"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
msgid "Authentication Required"
msgstr "Aŭtentigo bezonata"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
msgid "Administrator"
msgstr "Administranto"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
msgid "Authenticate"
msgstr "Aŭtentigi"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:420
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Pardonon, tio ne funkciis. Bonvolu provi denove."
#: js/ui/components/telepathyClient.js:831
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s estas nun konata kiel %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:412
msgid "Windows"
msgstr "Fenestroj"
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
msgid "Show Apps"
msgstr "Montri aplikaĵojn"
# Kiel macOS «dock”. --Carmen
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:410
msgid "Dash"
msgstr "Doko"
# Komento por tradukantoj estas neĝusta? --Carmen
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:98
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d-a de %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:105
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %-d-a de %B %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:171
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d-a de %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:174
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d-a de %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgid "Today"
msgstr "Hodiaŭ"
#: js/ui/dateMenu.js:184
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgaŭ"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:215
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tuttaga"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:237
msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m"
#: js/ui/dateMenu.js:288
msgid "No Events"
msgstr "Neniu evento"
#: js/ui/dateMenu.js:410
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Aldoni mondajn horloĝojn…"
#: js/ui/dateMenu.js:411
msgid "World Clocks"
msgstr "Mondaj horloĝoj"
#: js/ui/dateMenu.js:695
msgid "Loading…"
msgstr "Ŝargante…"
#: js/ui/dateMenu.js:705
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Enretigi por veterinformoj"
#: js/ui/dateMenu.js:707
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Veterinformoj ĉimomente nehaveblas"
#: js/ui/dateMenu.js:717
msgid "Weather"
msgstr "Vetero"
#: js/ui/dateMenu.js:719
msgid "Select weather location…"
msgstr "Elekti veteran lokon…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:46
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Adiaŭi %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Adiaŭi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:50
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s aŭtomate adiaŭos post %d sekundo."
msgstr[1] "%s aŭtomate adiaŭos post %d sekundoj."
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Vi aŭtomate adiaŭos post %d sekundo."
msgstr[1] "Vi aŭtomate adiaŭos post %d sekundoj."
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Adiaŭi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/status/system.js:175
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Malŝalti"
#: js/ui/endSessionDialog.js:70
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instali ĝisdatigojn & malŝalti"
#: js/ui/endSessionDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sistemo aŭtomate malŝaltiĝos post %d sekundo."
msgstr[1] "La sistemo aŭtomate malŝaltiĝos post %d sekundoj."
#: js/ui/endSessionDialog.js:77 js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instali okazontajn ĝisdatigojn"
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Malŝalti"
#: js/ui/endSessionDialog.js:88
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Restartigi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instali ĝisdatigojn & restartigi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:92
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sistemo aŭtomate restartiĝos post %d sekundo."
msgstr[1] "La sistemo aŭtomate restartiĝos post %d sekundoj."
#: js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Restartigi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:108
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Restartigi & instali ĝisdatigojn"
#: js/ui/endSessionDialog.js:111
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"La sistemo aŭtomate restartiĝos kaj instalos ĝisdatigojn post %d sekundo."
msgstr[1] ""
"La sistemo aŭtomate restartiĝos kaj instalos ĝisdatigojn post %d sekundoj."
#: js/ui/endSessionDialog.js:118 js/ui/endSessionDialog.js:139
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Restartigi &amp; instali"
#: js/ui/endSessionDialog.js:120
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instali &amp; malŝalti"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Malŝalti post instalado de ĝisdatigoj"
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Restarti & instali ĝisdatigon"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:133
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s instaliĝos post restarto. Instalado de tiu ĝisdatigo povas daŭri "
"longe: certigu, ke viaj datumoj sekurkopiiĝis kaj via komputilo konektiĝis."
#: js/ui/endSessionDialog.js:289
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "Uzante baterielektron: bonvolu konekti antaŭ ol instali ĝisdatigojn."
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Iuj aplikaĵoj okupitas aŭ havas nekonservitan laboron"
#: js/ui/endSessionDialog.js:303
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Aliaj uzantoj estas salutitaj"
#: js/ui/endSessionDialog.js:473
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Startigaj opcioj"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (defora)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:681
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzolo)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:260
msgid "Install"
msgstr "Instali"
#: js/ui/extensionDownloader.js:266
msgid "Install Extension"
msgstr "Instali etendaĵon"
#: js/ui/extensionDownloader.js:267
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Ĉu elŝuti kaj instali “%s” de extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:333
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Ĝisdatigoj de etendaĵoj disponeblas"
#: js/ui/extensionSystem.js:334
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Ĝisdatigoj de etendaĵoj pretas por instalado."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Permesi malebligadon de klavkombinoj"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "La aplikaĵo %s volas malebligi klavkombinojn"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikaĵo volas malebligi klavkombinojn"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Vi povas restaŭri klavkombinojn per premi %s."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Malrapidaj klavoj ŝaltitaj"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Malrapidaj klavoj malŝaltitaj"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Vi premis la majuskligan klavon por 8 sekundoj. Ĉi tiu estas la klavkombino "
"por la malrapidaj klavoj funkcio, kiu ŝanĝas la konduton de via klavaro."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Fiksaj klavoj ŝaltitaj"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Fiksaj klavoj malŝaltitaj"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Vi premis la majuskligan klavon kvinfoje. Ĉi tiu estas la klavkombino por la "
"fiksaj klavoj funkcio, kiu ŝanĝas la konduton de via klavaro."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Vi premis du klavojn samtempe, aŭ premis la majuskligan klavon kvinfoje. Ĉi "
"tiu malŝaltas la fiksaj klavoj funkcion, kiu ŝanĝas la konduton de via "
"klavaro."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Lasi ŝaltita"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Turn On"
msgstr "Ŝalti"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466
msgid "Turn Off"
msgstr "Malŝalti"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Lasi malŝaltita"
#: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:871
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Agordoj de klavaro"
#: js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "No extensions installed"
msgstr "Neniu kromprogramo instalita"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:786
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ne eligintaj ajnaj eraroj."
#: js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "Hide Errors"
msgstr "Kaŝi erarojn"
#: js/ui/lookingGlass.js:796 js/ui/lookingGlass.js:873
msgid "Show Errors"
msgstr "Montri erarojn"
#: js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Enabled"
msgstr "Enŝaltita"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:808 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Elŝaltita"
#: js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: js/ui/lookingGlass.js:812
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuala"
#: js/ui/lookingGlass.js:814
msgid "Downloading"
msgstr "Elŝutante"
#: js/ui/lookingGlass.js:816
msgid "Disabling"
msgstr "Malŝaltante"
#: js/ui/lookingGlass.js:818
msgid "Enabling"
msgstr "Ŝaltante"
#: js/ui/lookingGlass.js:851
msgid "View Source"
msgstr "Montri fonton"
#: js/ui/lookingGlass.js:862
msgid "Web Page"
msgstr "Retpaĝo"
#: js/ui/main.js:268
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Sistemo estis metita en nesekuran reĝimon"
#: js/ui/main.js:269
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Aplikaĵoj nun havas senliman aliron"
#: js/ui/main.js:270 js/ui/overview.js:63
msgid "Undo"
msgstr "Malfari"
#: js/ui/main.js:328
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Saluti kiel privilegiulo"
#: js/ui/main.js:329
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Oni devus eviti ruli seancon kiel privilegiulo pro sekureco. Se eble, vi "
"devus saluti kiel norma uzanto."
#: js/ui/main.js:377
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Ekranŝlosado malŝaltita"
#: js/ui/main.js:378
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Ekranŝlosado bezonas la GNOME-ekranadministrilon."
#: js/ui/messageTray.js:1423
msgid "System Information"
msgstr "Sisteminformoj"
#: js/ui/mpris.js:205
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nekonata artisto"
#: js/ui/mpris.js:215
msgid "Unknown title"
msgstr "Nekonata titolo"
# Imperativo
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:336
msgid "Type to search"
msgstr "Tajpu por serĉi"
#: js/ui/overviewControls.js:400
msgid "Apps"
msgstr "Aplikaĵoj"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:76
msgid "Overview"
msgstr "Superrigardo"
#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nova klavkombino…"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
msgstr "Aplikaĵo difinita"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Montri surekranan helpon"
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Switch monitor"
msgstr "Ŝanĝi ekranon"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Asigni klavpremon"
#: js/ui/padOsd.js:225
msgid "Done"
msgstr "Plenumita"
#: js/ui/padOsd.js:728
msgid "Edit…"
msgstr "Redakti…"
#: js/ui/padOsd.js:775
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Premu klavon por agordi"
#: js/ui/padOsd.js:847
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Premu Esk-klavon por ĉesi"
#: js/ui/padOsd.js:850
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Premu iun ajn klavon por ĉesi"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:425
msgid "Activities"
msgstr "Agoj"
#: js/ui/panel.js:508
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistemo"
#: js/ui/panel.js:682
msgid "Top Bar"
msgstr "Supra breto"
#: js/ui/quickSettings.js:187
msgid "Open menu"
msgstr "Malfermi menuon"
#: js/ui/runDialog.js:63
msgid "Run a Command"
msgstr "Ruli komandon"
#: js/ui/runDialog.js:78
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Premu Esk-klavon por fermi"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Restartigado ne disponeblas sur Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:248
msgid "Restarting…"
msgstr "Restartante…"
#: js/ui/screenShield.js:235
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME bezonas ŝlosi la ekranon"
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:674
msgid "Unable to lock"
msgstr "Ne eblas ŝlosi"
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:675
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Ŝloso estis blokita de aplikaĵo"
#: js/ui/screenshot.js:1192
msgid "Selection"
msgstr "Elekto"
#: js/ui/screenshot.js:1202
msgid "Area Selection"
msgstr "Elekto de areo"
#: js/ui/screenshot.js:1207
msgid "Screen"
msgstr "Ekrano"
#: js/ui/screenshot.js:1217
msgid "Screen Selection"
msgstr "Elekto de ekrano"
#: js/ui/screenshot.js:1222
msgid "Window"
msgstr "Fenestro"
#: js/ui/screenshot.js:1232
msgid "Window Selection"
msgstr "Elekto de fenestro"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/screenshot.js:1257 js/ui/status/system.js:112 js/ui/windowMenu.js:30
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Fari ekrankopion"
#: js/ui/screenshot.js:1273
msgid "Record Screen"
msgstr "Registri ekranon"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1288
msgid "Capture"
msgstr "Registri"
#: js/ui/screenshot.js:1310
msgid "Show Pointer"
msgstr "Montri musmontrilon"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1906
msgid "Screencasts"
msgstr "Ekranregistraĵoj"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1911
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Ekranregistraĵo de %d %t.webm"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1949
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Faris ekranregistraĵon"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1956
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Ekranregistraĵo ĉesis malatendite"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1965 js/ui/screenshot.js:2201
msgid "Screenshot"
msgstr "Ekrankopio"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1972
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Alklaku ĉi tie por vidi la videaĵon."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1975 js/ui/screenshot.js:2215
msgid "Show in Files"
msgstr "Montri en Dosieroj"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2161
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Ekrankopio de %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2207
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Faris ekrankopion"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2209
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Vi povas alglui la bildon el la tondujo."
#: js/ui/screenshot.js:2262 js/ui/screenshot.js:2426
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Faris ekrankopion"
#: js/ui/search.js:818
msgid "Searching…"
msgstr "Serĉante…"
#: js/ui/search.js:820
msgid "No results."
msgstr "Neniu rezulto."
#: js/ui/search.js:951
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d pli"
msgstr[1] "%d pli"
#: js/ui/searchController.js:89
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#: js/ui/shellEntry.js:23
msgid "Copy"
msgstr "Kopii"
#: js/ui/shellEntry.js:28
msgid "Paste"
msgstr "Alglui"
#: js/ui/shellEntry.js:80
msgid "Show Text"
msgstr "Montri tekston"
#: js/ui/shellEntry.js:82
msgid "Hide Text"
msgstr "Kaŝi tekston"
#: js/ui/shellEntry.js:174
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Majuskla baskulo estas ŝaltita."
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Kaŝita datumportilo"
#: js/ui/shellMountOperation.js:294
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Datumportilo sistema de Vindozo"
#: js/ui/shellMountOperation.js:297
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Uzas ŝlosildosierojn"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:305
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Por malŝlosi datumportilon kiu uzas ŝlosildosierojn, anstataŭe uzu la <i>%s</"
"i> programon."
#: js/ui/shellMountOperation.js:309
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"Vi bezonas eksteran ilon kiel <i>Diskoj</i> por malŝlosi volumon kiu uzas "
"ŝlosildosierojn."
#: js/ui/shellMountOperation.js:317
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM-numero"
#: js/ui/shellMountOperation.js:376
msgid "Remember Password"
msgstr "Memorigi pasvorton"
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Unlock"
msgstr "Malŝlosi"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:405
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Malfermi aplikaĵon %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:441
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "La PIM devas esti aŭ numero aŭ malplena."
#: js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Atingeblo"
#: js/ui/status/accessibility.js:46
msgid "High Contrast"
msgstr "Alta kontrasto"
#: js/ui/status/accessibility.js:49
msgid "Zoom"
msgstr "Zomi"
#: js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekrana legilo"
#: js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekrana klavaro"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vidaj avertoj"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Fiksaj klavoj"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Slow Keys"
msgstr "Malrapidaj klavoj"
#: js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Saltaj klavoj"
#: js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Musklavoj"
#: js/ui/status/accessibility.js:85
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Alireblecaj agordoj"
#: js/ui/status/accessibility.js:142
msgid "Large Text"
msgstr "Granda teksto"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Turni aŭtomate"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:166
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Fonaj aplikaĵoj"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Aplikaĵoj konataj funkcii sen fenestro"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:192
msgid "App Settings"
msgstr "Aplikaĵaj agordoj"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:249
msgid "No Background Apps"
msgstr "Neniu fona aplikaĵo"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:251
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d fona aplikaĵo"
msgstr[1] "%d fonaj aplikaĵoj"
#: js/ui/status/backlight.js:40
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Heleco de klavaro"
#: js/ui/status/backlight.js:80
msgid "Off"
msgstr "Malŝaltita"
#: js/ui/status/backlight.js:81
msgid "Low"
msgstr "Malalta"
#: js/ui/status/backlight.js:82
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:853
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavaro"
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371
msgid "Disconnect"
msgstr "Malkonekti"
#: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bludento"
#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1907
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bludento-agordoj"
#: js/ui/status/bluetooth.js:335
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Neniu disponebla aŭ konektita aparato"
#: js/ui/status/bluetooth.js:336
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Ŝalti Bludenton por konekti al aparatoj"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:390
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d Konektita"
msgstr[1] "%d Konektitaj"
#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Brileco"
#: js/ui/status/darkMode.js:12
msgid "Dark Style"
msgstr "Malhela stilo"
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
msgid "Single Click"
msgstr "Unuklako"
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
msgid "Double Click"
msgstr "Duklako"
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
msgid "Drag"
msgstr "Tiro"
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
msgid "Secondary Click"
msgstr "Duaranga klako"
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
msgid "Dwell Click"
msgstr "Daŭra klako"
#: js/ui/status/keyboard.js:870
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Montri klavararanĝon"
#: js/ui/status/location.js:339
msgid "Allow location access"
msgstr "Permesi atingon al via loko"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:341
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "La aplikaĵo %s volas atingon al via loko"
#: js/ui/status/location.js:351
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Vi povas ŝangi atingon al via loko iam ajn en la privateco-agordoj."
#: js/ui/status/location.js:359
msgid "Deny Access"
msgstr "Rifuzi aliron"
#: js/ui/status/location.js:364
msgid "Grant Access"
msgstr "Konsenti aliron"
#: js/ui/status/network.js:61
msgid "<unknown>"
msgstr "<nekonata>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Malkonekti %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:367
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Konekti al %s"
#: js/ui/status/network.js:1061
msgid "Secure"
msgstr "Sekura"
#: js/ui/status/network.js:1061
msgid "Not secure"
msgstr "Ne sekura"
#: js/ui/status/network.js:1062
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Forteco de signalo %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1064
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1166
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s retkaptejo"
#: js/ui/status/network.js:1437
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d konektita"
msgstr[1] "%d konektitaj"
#: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/network.js:1551
msgid "VPN"
msgstr "VPR"
#: js/ui/status/network.js:1536
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPR-agordoj"
#: js/ui/status/network.js:1792
msgid "WiFi"
msgstr "Vifio"
#: js/ui/status/network.js:1794
msgid "All Networks"
msgstr "Ĉiuj retoj"
#: js/ui/status/network.js:1891
msgid "Wired Connections"
msgstr "Drataj konektoj"
#: js/ui/status/network.js:1892
msgid "Wired Settings"
msgstr "Drataj agordoj"
#: js/ui/status/network.js:1906
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Konektoj kunhavigitaj per Bludento"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1913
msgid "Tether"
msgstr "Kunhavigi konekton"
#: js/ui/status/network.js:1926
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Porteblaj konektoj"
#: js/ui/status/network.js:1928
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Porteblaj larĝkapacitaj agordoj"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1937
msgid "Mobile"
msgstr "Portebla"
#: js/ui/status/network.js:2045
msgid "Connection failed"
msgstr "Konekto malsukcesis"
#: js/ui/status/network.js:2046
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivigo de reto-konekto malsukcesis"
#: js/ui/status/nightLight.js:21
msgid "Night Light"
msgstr "Noktlumo"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Rendimenta"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Ekvilibra"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Energiŝpara"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
msgid "Power Mode"
msgstr "Energia reĝimo"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
msgid "Power Settings"
msgstr "Elektro-agordoj"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Ĉesigi ekranregistraĵon"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Ĉesigi ekrankunhavigon"
#: js/ui/status/rfkill.js:101
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Aviadila reĝimo"
#: js/ui/status/system.js:97
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#: js/ui/status/system.js:169
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Malŝalta menuo"
#: js/ui/status/system.js:177
msgid "Suspend"
msgstr "Halteti"
#: js/ui/status/system.js:182
msgid "Restart…"
msgstr "Restartigi…"
#: js/ui/status/system.js:187
msgid "Power Off…"
msgstr "Malŝalti…"
#: js/ui/status/system.js:194
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:189
msgid "Log Out…"
msgstr "Adiaŭi…"
#: js/ui/status/system.js:199
msgid "Switch User…"
msgstr "Ŝanĝi uzanton…"
#: js/ui/status/system.js:243
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Ŝlosa ekrano"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:259
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:320
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Nekonata Thunderbolt aparato"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Nova aparato detektiĝis kiam vi estis for. Bonvolu malkonekti kaj rekonekti "
"vian aparaton por uzi ĝin."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Ne-aŭtentigita Thunderbolt aparato"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Detektis novan aparaton kiu bezonas aŭtentigon de administranto."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:331
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt aŭtentiga eraro"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:332
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Ne povis aŭtentigi la Thunderbolt aparaton: %s"
#: js/ui/status/volume.js:214
msgid "Volume changed"
msgstr "Laŭteco ŝanĝita"
#: js/ui/status/volume.js:227
msgid "Unmute"
msgstr "Malsilentigi"
#: js/ui/status/volume.js:227
msgid "Mute"
msgstr "Silentigi"
#: js/ui/status/volume.js:282
msgid "Volume"
msgstr "Laŭteco"
#: js/ui/status/volume.js:298
msgid "Sound Output"
msgstr "Sona eligo"
#: js/ui/status/volume.js:370
msgid "Sound Input"
msgstr "Sona enigo"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Mirror"
msgstr "Speguli"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "Join Displays"
msgstr "Kunigi ekranojn"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:41
msgid "External Only"
msgstr "Nur ekstera"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:49
msgid "Built-in Only"
msgstr "Nur integrita"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:368
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d-a de %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:374
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Movi supren por malŝlosi"
#: js/ui/unlockDialog.js:375
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Klaku aŭ premi klavon por malŝlosi"
#: js/ui/unlockDialog.js:558
msgid "Unlock Window"
msgstr "Malŝlosi fenestron"
#: js/ui/unlockDialog.js:567
msgid "Log in as another user"
msgstr "Saluti kiel alia uzanto"
#: js/ui/welcomeDialog.js:39
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Bonvenon al GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:40
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Se vi volas kutimiĝi, prenu la rondvojaĝon."
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
msgid "No Thanks"
msgstr "Ne, dankon"
#: js/ui/welcomeDialog.js:54
msgid "Take Tour"
msgstr "Prenu la rondvojaĝon"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” pretas"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Ĉu konservi ĉi tiujn ekranajn agordojn?"
#: js/ui/windowManager.js:79
msgid "Revert Settings"
msgstr "Malfari ŝanĝojn"
#: js/ui/windowManager.js:84
msgid "Keep Changes"
msgstr "Konservi ŝanĝojn"
#: js/ui/windowManager.js:104
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Agordaj ŝanĝoj malfaritos post %d sekundo"
msgstr[1] "Agordaj ŝanĝoj malfaritos post %d sekundoj"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:496
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:42
msgid "Hide"
msgstr "Kaŝi"
#: js/ui/windowMenu.js:49
msgid "Restore"
msgstr "Restaŭri"
#: js/ui/windowMenu.js:53
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimumigi"
#: js/ui/windowMenu.js:60
msgid "Move"
msgstr "Movi"
#: js/ui/windowMenu.js:79
msgid "Resize"
msgstr "Regrandigi"
#: js/ui/windowMenu.js:99
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Movi titolbreton surekranen"
#: js/ui/windowMenu.js:104
msgid "Always on Top"
msgstr "Ĉiam supre"
#: js/ui/windowMenu.js:123
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Ĉiam je videbla laborspaco"
#: js/ui/windowMenu.js:137
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Movi al maldekstra laborspaco"
#: js/ui/windowMenu.js:143
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Movi al dekstra laborspaco"
#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Movi al supra laborspaco"
#: js/ui/windowMenu.js:155
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Movi al suba laborspaco"
#: js/ui/windowMenu.js:173
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Movi al supra ekrano"
#: js/ui/windowMenu.js:182
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Movi al suba ekrano"
#: js/ui/windowMenu.js:191
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Movi al maldekstra ekrano"
#: js/ui/windowMenu.js:200
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Movi al dekstra ekrano"
#: js/ui/windowMenu.js:208
msgid "Close"
msgstr "Fermi"
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Print version"
msgstr "Presi version"
#: src/main.c:535
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Reĝimo uzata de GDM por la salut-ekrano"
#: src/main.c:541
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Uzi specifan reĝimon, ekz. “gdm” por la salut-ekrano"
#: src/main.c:547
msgid "List possible modes"
msgstr "Listigi eblajn reĝimojn"
#: src/main.c:553
#, fuzzy
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Devigi animaciojn esti ebligita"
#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Malsukcesis lanĉi “%s”"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Pasvortoj ne kongruas."
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Pasvorto ne povas esti malplena"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "La uzanto malakceptis la aŭtentigan dialogon"
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Bildsimbolo '%s' ne estas en etoso %s"
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Malsukcesis ŝargi bildsimbolon"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Agordi viajn GNOME etendaĵojn"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:222
msgid "The GNOME Project"
msgstr "La GNOME-projekto"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"GNOME-etendaĵoj administras ĝisdatigon de etendaĵoj, adoptadon de etendaĵaj "
"agordoj kaj forigo aŭ malŝaltigo de nebezonataj etendaĵoj."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Agordi GNOME-ŝelajn kromprogramojn"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:136
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:147
msgid "No Matches"
msgstr "Neniu kongruo"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Ĉu forigi “%s“?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:176
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Se vi forigas la etendaĵon, nepras ke vi reelŝutu ĝin se vi ŝatus reŝalti ĝin"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n"
"Kristjan SCHMIDT"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:345
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d etendaĵo ĝisdatiĝos je via sekva saluto."
msgstr[1] "%d etendaĵoj ĝisdatiĝos je via sekva saluto."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:487
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "La etandaĵo ne kongruas je la aktuala GNOME-versio"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:490
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "La etendaĵo eraris"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "La etendaĵo povas esti ĝisdatigita"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Retejo"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Forigi…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Helpo"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Pri etendaĵoj"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
"Etendaĵoj povas kaŭzi problemojn pri rendimento kaj stabileco. Malebligu "
"etendaĵojn se vi havas problemojn kun via sistemo."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:97
msgid "Manually Installed"
msgstr "Instalita permane"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Por trovi kaj aldoni etendaĵojn, vizitu <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:111
msgid "Built-In"
msgstr "Integrita"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:132
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Neniu instalita etendaĵo"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Ni pardonpetas. Ŝajnas ke ne eblas akiri liston de instalitaj etendaĵoj. "
"Certigu ke vi salutis al GNOME kaj reprovu."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Ĝisdatigoj de etendaĵoj disponeblas"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "La nova etandaĵo estis sukcese kreita en %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Nomo devus esti tre mallonga ĉeno.\n"
"Ekzemple: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Priskribo estas unuopa frazo kiu klarigas la utilon de via etendaĵo.\n"
"Ekzemple: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID estas malloke unika identigilo por via etendaĵo.\n"
"Tiu devus esti retpoŝtadreso (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Elektu unu de la disponeblaj ŝablonoj:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
msgid "Template"
msgstr "Ŝablono"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "La unika identigilo de la nova etendaĵo"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
msgid "NAME"
msgstr "NOMO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "La videbla nomo de la nova etendaĵo"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "PRISKRIBO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Mallonga priskribo de la utilo de la etendaĵo"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMAJNO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "La gettext-domajno uzata de la etendaĵo"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "SCHEMA"
msgstr "SKEMO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "La GSettings-skemo uzata de la etendaĵo"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ŜABLONO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "La uzota ŝablono por la nova etendaĵo"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Inkluzivi ŝablonon prefs.js"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Enigu etendaĵajn informojn interage"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "Krei novan etendaĵon"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Nekonataj argumentoj"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, nomo, kaj priskribo necesas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "La etendaĵo “%s” ne ekzistas\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Malŝalti etendaĵon"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Ricevis neniun UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Ricevis pli ol unu UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Ŝalti etendaĵon"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Malsukcesis konekti kun GNOME-ŝelo\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "La etendaĵo “%s” ne ekzistas\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Montri informojn de etendaĵoj"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Superskribi ekzistantan etendaĵon"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "ETENDAĴA_PAKAĴO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Instali entendaĵan pakaĵon"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Neniu etendaĵa pakaĵo estas specifita"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Pli ol unu etendaĵa pakaĵo estas specifita"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Montri etendaĵojn de la uzanto"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Montri etendaĵojn de la sistemo"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Montri ŝaltitajn etendaĵojn"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Montri malŝaltitajn etendaĵojn"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Montri etendaĵojn kun agordoj"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Montri etendaĵojn kun ĝisdatigoj"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Presi detalojn de etendaĵo"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Listigi instalitajn etendaĵojn"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:456
msgid "FILE"
msgstr "DOSIERO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Aldona fonto por aldoni al la pakaĵo"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "GSettings-skemo kiun oni devus inkluzivi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DOSIERUJO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "La dosierujo kiu enhavas tradukojn"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:469
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "La uzenda gettext-domajno"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Superskribi ekzistantan pakaĵon"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "La dosierujo kie la pakajoj estu kreita"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:478
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "FONT_DOSIERUJO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:487
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Krei entendaĵan pakaĵon"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:507
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Pli ol unu fontdosierujo specifita"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "La etendaĵo “%s” ne havas agordojn\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Malsukcesis malfermi agordojn por etendaĵo “%s”: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Malfermi agordojn de la etendaĵo"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Reagordi etendaĵon"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Ne eblas malinstali sistemajn etendaĵojn\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Malsukcesis malinstali na “%s”\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Malinstali etendaĵon"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Ne eldoni erar-mesaĝojn"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
msgid "Path"
msgstr "Vojo"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
msgid "Original author"
msgstr "Origina aŭtoro"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Version"
msgstr "Versio"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” anticipas neniun argumenton"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Usage:"
msgstr "Uzo:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Presi versian informon kaj ĉesi."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDO"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARG-oj…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Commands:"
msgstr "Komandoj:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Print help"
msgstr "Presi helpon"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Enable extension"
msgstr "Ŝalti etendaĵon"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Disable extension"
msgstr "Malŝalti etendaĵon"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Reset extension"
msgstr "Reagordi etendaĵon"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Malinstali etendaĵon"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "List extensions"
msgstr "Listigi etendaĵojn"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Show extension info"
msgstr "Montri informojn de etendaĵo"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Malfermi agordojn de etendaĵo"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Create extension"
msgstr "Krei etendaĵo"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Package extension"
msgstr "Pakaĵa etendaĵo"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instali entendaĵan pakaĵon"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Uzu “%s” por detala helpo.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Simpla"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Malplena etendaĵo"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indikilo"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Aldoni piktogramon al la supra breto"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
#, fuzzy
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Ero de rapidaj agordoj"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
#, fuzzy
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Aldoni eron al rapidaj agordoj"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u eligo"
msgstr[1] "%u eligoj"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u enigo"
msgstr[1] "%u enigoj"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemsonoj"
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Ŝalti introspektan API-on"
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Kunligi modalan dialogon al la patra fenestro"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi ŝlosilo transpasas la ŝlosilon en org.gnome.mutter kiam uzanta GNOME-"
#~ "ŝelon."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivigi kahelan aranĝon kiam demetante fenestrojn sur ekranaj borderoj"
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Laborspacoj administratas dinamike"
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Laborspacoj nur sur la ĉefa ekrano"
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr "En musa reĝimo, prokrasti ŝanĝi fokuson ĝis la musmontrilo haltas"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Forigi el preferataj"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Aldoni al preferataj"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Regiono & lingvo agordoj"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplikaĵoj"
#, javascript-format
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Ne povas ruli aplikaĵon %s"
#, javascript-format
#~ msgid "Couldnt find the %s application"
#~ msgstr "Ne povis trovi aplikaĵon %s"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bludento malŝaltita"
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bludento ŝaltita"
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Loko uzata"
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Loko malŝaltita"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s malŝaltita"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s konektita"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s nemastrumita"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "%s konektante"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s postulas aŭtentigon"
#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "Mikroprogramo mankas por %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s nedisponebla"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "%s konekto malsukcesis"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "%s aparataro malŝaltita"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s malŝaltita"
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Konekti al interreto"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Aviadila reĝimo ŝaltita"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "Vifio malebliĝas se aviadila reĝimo estas ŝaltita."
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Malŝalti aviadilan reĝimon"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Vifio malŝaltita"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "Necesas ŝalti vifion por konekti al reto."
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Ŝalti vifion"
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Vifiaj retoj"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Elekti reton"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Uzi aparataran ŝaltilon por malŝalti"
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Elekti reton"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Vifio-agordoj"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s ne konektita"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "konektante…"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "aŭtentigo necesas"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "konekto malsukcesis"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "VPR malŝaltita"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s vifia konekto"
#~ msgstr[1] "%s vifiaj konektoj"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Noktlumo malŝaltita"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Daŭrigi"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Malŝalti ĝis morgaŭ"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Plene ŝargita"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Ne ŝargante"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Taksante…"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "Restas %d:%02d (%d %%)"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "%d:%02d ĝis plena (%d %%)"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Ekrano estas kunhavigita"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Malŝalti"
#~ msgid "Airplane Mode On"
#~ msgstr "Aviadila reĝimo ŝaltita"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Ŝlosi"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Malŝalti / Adiaŭi"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimumigi"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Malmaksimumigi"
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Evolucio-kalendaro"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Aŭtoro"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Averto"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Etendaĵoj povas kaŭzi sistemproblemojn, inkluzive rendimentajn "
#~ "problemojn. Se via sistemo spertas problemojn, ni rekomendas ke vi "
#~ "malŝaltu ĉiujn etendaĵojn."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Malsukcesis konekti kun GNOME-ŝelo"
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Aplikaĵa elektila vido"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Indekso de aktuala elektita vido ĉe la aplikaĵa elektilo."
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Ofte uzataj aplikaĵoj aperos ĉi tie"
# Oftaj aplikaĵoj --Carmen
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Oftaj"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Ĉiuj"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %-d-a de %B"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %-d-a de %B %Y"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Kopii eraron"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ŝaltita"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Foliumi en Programaro"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Sekva"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Saluti"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "Ŝlosa orientiĝo"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Alinomi"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Pasvorto:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Tajpu denove:"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Pasvorto: "
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Sendrata reto bezonas aŭtentigon"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Portebla larĝkapacita retopasvorto"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %-d-a de %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d nova mesaĝo"
#~ msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d nova sciigo"
#~ msgstr[1] "%d novaj sciigoj"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Kontoagordoj"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Orientiĝa ŝloso"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Klavkombino, kiu paŭzigas kaj malpaŭzigas ĉiujn rulantajn “tween”-ojn, "
#~ "por sencimigaj aferoj"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Uzenda klavaro"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "La uzenda klavarspeco."
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Eraro okazis dum ŝarĝado de la agorda dialogo de %s:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s tuttage."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, tiam %s."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, tiam %s, sekve %s."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Sentas kiel %s."
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Montri la semajnajntagon en la kalendaro"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Montri la semajndaton laŭ ISO en la kalendaro."
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Reta aŭtentokontrola alidirekto"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventoj"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Sciigoj"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Kaŝi pleton"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Stato-piktogramoj"
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Uzi kiel interreta konekto"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME-ŝelo (wayland kunmetilo)"
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Montri la mesaĝo-pleton"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "di"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "lu"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "ma"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "me"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "ĵa"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "ve"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "sa"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Nenio estas planita"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Ĉi tiu semajno"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Sekva semajno"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Demeteblaj aparatoj"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Elĵeti"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invito"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Voki"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Dosiertransigo"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Babili"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Invito al %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s invitas vin aliĝi al %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Refuzi"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Akcepti"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Videa voko de %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Voko de %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Repondo"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s sendas %s al vi"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s volus permiso por vidi kiam vi estas konektita"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Aŭtentigo malsukcesis"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Ĉifrado-eraro"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Atestilo ne donita"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Malfidita atestilo"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Posttempa atestilo"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Atestilo ne aktivigita"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Atestilo-nomo de gastiga komputilo miskongruas"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Atestilo-fingropremo miskongruas"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Memsubskribita atestilo"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Stato agordas kiam nekonektita."
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Nevalida atestilo"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Refuzinta konekto"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Ne povas establi konekton"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Konekto perdiĝis"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Ĉi tio konto estas jam konektata al servilo"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Konekto anstataŭigis per nova konekto uzanta la saman risurcon"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "La konto jam ekzistas sur la servilo"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Servilo estas nun tro okupata por akcepti la konekton"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Atestilo senvalidigita"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Atestilo uzas malsekuran ĉifrigan algoritmon aŭ estas kriptografie "
#~ "malforta."
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "La longeco de la servilo-atestilo, aŭ la profundeco de la servilo-"
#~ "atestilo ĉeno, transpasita la maksimumo altrudis per la biblioteko de "
#~ "kriptografia."
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Interna eraro"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Vidi konton"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Malfermi"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Vakigi mesaĝojn"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Sciigaj agordoj"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Pleto-menuo"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Neniuj mesaĝoj"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Mesaĝa pleto"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d konektita aparato"
#~ msgstr[1] "%d konektitaj aparatoj"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "vicnutrilo"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Baterio"
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Listo de kategorioj kiu devus montriĝi kiel dosierujoj"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉiu kategoria nomo en ĉi listo prezentitos kiel dosierujoj en la aplikaĵa "
#~ "vido anstantaŭ montriĝi entekste en la ĉefa vido."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Aranĝo de butonoj sur la titola breto"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi ŝlosilo atutas la ŝlosilon en 'org.gnome.desktop.wm.preferences' kiam "
#~ "uzanta GNOME-ŝelon."
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Elekti kromprogramon por agordi uzanta la redaktebla falmenuo supre."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Rajtigpeto de %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Aparato %s volas pariĝi kun tiu ĉi komputilo"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Aparato '%s' volas aliron al servo '%s'"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Konsenti nur ĉi tiun fojon"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rifuzi"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Pariĝ-konfirmo por %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Bonvole konfirmu ĉu la PIN-kodo '%06d' kongruas kun tiu sur la aparato."
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Ne kongruas"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Pariĝ-peto por '%s'"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Bonvole enigu la PIN-kodon montranta de la aparato."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Akcepti"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "nedisponebla"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Pardonu, neniu saĝo por vi hodiaŭ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s la Orakolo diras"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Bildrapido uzata por ekranregistraĵoj."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "La ĉenstablo de Gstreamer uzata por kodi la ekranregistraĵon"
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "La dosiersufikso uzata por konservi la ekranregistraĵon"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Alklaku \"Elsaluti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elsaluti de la sistemo."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Elsalutanta de la sistemo."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Alklaku \"Elŝalti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elŝalti la sistemon."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Elŝaltanta la sistemon."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Alklaku \"Restartigi\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj restartigi la "
#~ "sistemon."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Restartiganta la sistemon."
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "elŝaltita"
#~ msgid "Connected (private)"
#~ msgstr "Konektita (private)"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Drata"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Ĉu kolekti statistikojn pri uzo de aplikaĵoj?"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "La ŝelo kutime kontrolas la ruliĝajn aplikaĵojn por montri la plej "
#~ "uzitajn aplikaĵojn (ekz. en lanĉiloj). Kvankam ĉi tiu datumoj estos "
#~ "tenata privata, vi eble volas elŝalti ĉi tion pro privateca kialo. "
#~ "Bonvole atentu ke faranta ĉi tion ne forigos jam konservitajn datumojn."
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "elŝaltitaj OpenSearch-provizantoj"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Montri horon kun sekundoj"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Se vera, montri sekundojn en horo."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Montri daton en horloĝo"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Se vera, montri daton en la horloĝo, krom la horo."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Ensaluti"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APLIKAĴOJ"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "AGORDOJ"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"