2010-01-05 15:56:33 +00:00
|
|
|
# Slovenian translation of gnome-shell package.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
2009-09-22 10:13:49 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2010-01-05 15:56:33 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009 - 2010.
|
2009-09-22 10:13:49 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&component=general\n"
|
2010-01-07 17:51:30 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-06 21:18+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-07 07:43+0100\n"
|
2009-09-22 10:13:49 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
2009-10-26 13:47:54 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
2009-09-22 10:13:49 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Language: Slovenian\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
2010-01-07 17:51:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Gnome Lupina"
|
2009-09-22 10:13:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov"
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:56:33 +00:00
|
|
|
#. **** Applications ****
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
|
2010-01-07 17:51:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:865
|
2010-01-05 15:56:33 +00:00
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "Programi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:276
|
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
msgstr "Možnosti"
|
2009-09-22 10:13:49 +00:00
|
|
|
|
2010-01-05 15:56:33 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:707
|
2009-11-14 10:18:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appIcon.js:425
|
2009-10-26 13:47:54 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Novo okno"
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:56:33 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:711
|
2009-11-14 10:18:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appIcon.js:429
|
2009-10-26 13:47:54 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:56:33 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:712
|
2009-11-14 10:18:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appIcon.js:430
|
2009-10-26 13:47:54 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Dodaj med priljubljene"
|
2009-09-22 10:13:49 +00:00
|
|
|
|
2010-01-05 15:56:33 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1064
|
|
|
|
msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
msgstr "S potegom na to mesto se izbor doda med priljubljene"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:240
|
2009-09-22 10:13:49 +00:00
|
|
|
msgid "Find..."
|
2010-01-05 15:56:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Najdi ..."
|
2009-09-22 10:13:49 +00:00
|
|
|
|
2010-01-07 17:51:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:493
|
2010-01-05 15:56:33 +00:00
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "Iskanje ..."
|
2009-09-22 10:13:49 +00:00
|
|
|
|
2010-01-07 17:51:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:507
|
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr "Ni zadetkov iskanja"
|
|
|
|
|
2009-09-22 10:13:49 +00:00
|
|
|
#. **** Places ****
|
|
|
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
|
|
|
#. network locations, etc.
|
2010-01-07 17:51:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:885
|
2010-01-05 15:56:33 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:519
|
2009-09-22 10:13:49 +00:00
|
|
|
msgid "PLACES"
|
|
|
|
msgstr "Mesta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Documents ****
|
2010-01-07 17:51:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:892
|
2009-09-22 10:13:49 +00:00
|
|
|
msgid "RECENT DOCUMENTS"
|
|
|
|
msgstr "Nedavni dokumenti"
|
|
|
|
|
2009-10-26 13:47:54 +00:00
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
2010-01-05 15:56:33 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:227
|
2009-10-26 13:47:54 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Dejavnosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format.
|
2010-01-05 15:56:33 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:440
|
2009-10-26 13:47:54 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a, %H:%M"
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:56:33 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:144
|
2009-10-26 13:47:54 +00:00
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
msgstr "Povezava z ..."
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:56:33 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:235
|
2009-09-22 10:13:49 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
2009-11-14 10:18:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Vnos ukaza:"
|
2009-09-22 10:13:49 +00:00
|
|
|
|
2010-01-05 15:56:33 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:351
|
2009-10-26 13:47:54 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "Izvajanje '%s' je spodletelo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format.
|
|
|
|
#: ../js/ui/widget.js:163
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/widget.js:317
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Programi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/widget.js:339
|
|
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
msgstr "Nedavni dokumenti"
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:56:33 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:890
|
2009-09-22 10:13:49 +00:00
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
msgstr "Pred manj kot eno minuto"
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:56:33 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:893
|
2009-09-22 10:13:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "Pred %d minutami"
|
|
|
|
msgstr[1] "Pred %d minuto"
|
|
|
|
msgstr[2] "Pred %d minutama"
|
|
|
|
msgstr[3] "Pred %d minutami"
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:56:33 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:896
|
2009-09-22 10:13:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "Pred %d urami"
|
|
|
|
msgstr[1] "Pred %d uro"
|
|
|
|
msgstr[2] "Pred %d urama"
|
|
|
|
msgstr[3] "Pred %d urami"
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:56:33 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:899
|
2009-09-22 10:13:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "Pred %d dnevi"
|
|
|
|
msgstr[1] "Pred %d dnevom"
|
|
|
|
msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
|
|
|
|
msgstr[3] "Pred %d dnevi"
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:56:33 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:902
|
2009-09-22 10:13:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "Pred %d tedni"
|
|
|
|
msgstr[1] "Pred %d tednom"
|
|
|
|
msgstr[2] "Pred %d tednoma"
|
|
|
|
msgstr[3] "Pred %d tedni"
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:56:33 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:89
|
2009-09-22 10:13:49 +00:00
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Domača mapa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2010-01-05 15:56:33 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:104
|
2009-09-22 10:13:49 +00:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "Datotečni sistem"
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:56:33 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:250
|
2009-09-22 10:13:49 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
2010-01-05 15:56:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Poišči"
|
2009-09-22 10:13:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
2010-01-05 15:56:33 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:300
|
2009-09-22 10:13:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:56:33 +00:00
|
|
|
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rezultati iskanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
#~ msgstr "Neznano"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ni mogoče zakleniti zaslona: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ni mogoče začasno nastaviti črnega zaslona za ohranjevalnik zaslona: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ni se mogoče odjaviti: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Information..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Podrobnosti računa ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stranska vrstica"
|
|
|
|
#~ msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Sistemske možnosti ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zakleni zaslon"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch User"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preklop uporabnika"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Odjava ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Izklopi ..."
|
2009-11-14 10:18:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Frequent"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pogosto"
|
|
|
|
#~ msgid "More"
|
|
|
|
#~ msgstr "Več"
|
|
|
|
#~ msgid "(see all)"
|
|
|
|
#~ msgstr "(poglej vse)"
|
2009-10-26 13:47:54 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prebrskaj"
|
|
|
|
|