gnome-shell/po/he.po

1326 lines
37 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-12-17 22:36:50 +00:00
# Hebrew translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# liel <lielft@gmail.com>, 2009.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
2009-12-17 22:36:50 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-03-10 18:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-10 18:45+0200\n"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
"Language-Team: Hebrew <sh.yaron@gmail.com>\n"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 :2;\n"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Country: ISRAEL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "מעטפת GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ניהול חלונות והרצת יישומים"
2010-06-19 15:01:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2011-01-09 16:51:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "File extension used for storing the screencast"
2011-01-09 16:51:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Framerate used for recording screencasts."
2011-01-09 16:51:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
2011-01-09 16:51:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "History for command (Alt-F2) dialog"
2011-01-09 16:51:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2011-02-21 07:26:42 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "היסטוריית תיבת הדו־שיח של זכוכית המגדלת"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-01-09 16:51:03 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time."
2011-02-21 07:26:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-01-09 16:51:03 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "If true, display seconds in time."
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2011-02-21 07:26:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "If true, display the ISO week date in the calendar."
2011-02-21 07:26:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "List of desktop file IDs for favorite applications"
2011-02-21 07:26:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2011-01-23 00:43:13 +00:00
#, no-c-format
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2011-01-23 00:43:13 +00:00
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgstr ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2011-01-23 00:43:13 +00:00
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
2010-06-19 15:01:55 +00:00
2011-02-21 07:26:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Show date in clock"
2011-02-21 07:26:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Show the week date in the calendar"
2011-02-21 07:26:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Show time with seconds"
2011-02-21 07:26:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2011-02-21 07:26:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
2011-02-21 07:26:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
2011-02-21 07:26:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
2011-02-21 07:26:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
2011-02-21 07:26:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Uuids of extensions to disable"
2011-02-21 07:26:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2010-06-19 15:01:55 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Whether to collect stats about applications usage"
2011-02-21 07:26:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2011-01-18 11:05:41 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "disabled OpenSearch providers"
2011-01-30 21:04:00 +00:00
#: ../js/misc/util.js:86
msgid "Command not found"
msgstr "הפקודה לא נמצאה"
2011-01-13 21:23:16 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-01-30 21:04:00 +00:00
#: ../js/misc/util.js:113
2011-01-13 21:23:16 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "לא ניתן לפענח את הפקודה:"
2011-01-30 21:04:00 +00:00
#: ../js/misc/util.js:135
2011-01-13 21:23:16 +00:00
msgid "No such application"
msgstr "אין כזה יישום"
2011-01-30 21:04:00 +00:00
#: ../js/misc/util.js:148
2011-01-13 21:23:16 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "ההרצה של '%s' נכשלה:"
2011-01-09 16:51:03 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:226
2010-12-18 23:04:51 +00:00
msgid "All"
msgstr "הכול"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:324
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "יישומים"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:350
2011-03-02 17:58:52 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "הגדרות"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:612
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "חלון חדש"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:615
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
2010-07-22 13:30:25 +00:00
msgstr "הסרה מהמועדפים"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:616
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "Add to Favorites"
2010-07-22 13:30:25 +00:00
msgstr "הוספה למועדפים"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2010-07-22 13:30:25 +00:00
msgstr "%s נוסף למועדפים שלך."
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s הוסר מהמועדפים שלך."
2011-02-04 07:31:19 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-03-02 17:58:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:66
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "יום שלם"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-03-02 17:58:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:71
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-03-02 17:58:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:78
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-03-02 17:58:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "א"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-03-02 17:58:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "ב"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-03-02 17:58:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "ג"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-03-02 17:58:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "ד"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-03-02 17:58:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "ה"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-03-02 17:58:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:128
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "ו"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-03-02 17:58:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:130
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ש"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-03-02 17:58:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "א׳"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-03-02 17:58:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "ב׳"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-03-02 17:58:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "ג׳"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-03-02 17:58:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "ד׳"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-03-02 17:58:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "ה"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-03-02 17:58:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:153
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "ו׳"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-03-02 17:58:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:155
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "ש׳"
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-03-02 17:58:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:704
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
2011-02-05 14:49:54 +00:00
msgstr "היומן ריק"
2011-02-04 07:31:19 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-03-02 17:58:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, ה־%e ב%B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-03-02 17:58:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:723
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, ה־%e ב%B, %Y"
2011-03-02 17:58:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:733
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "Today"
msgstr "היום"
2011-03-02 17:58:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:737
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "מחר"
2011-03-02 17:58:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:746
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "This week"
msgstr "השבוע"
2011-03-02 17:58:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:754
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "בשבוע הבא"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:931
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
2011-03-02 17:58:52 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
2011-02-05 14:55:08 +00:00
msgstr "הגדרות תאריך ושעה"
2011-02-04 07:31:19 +00:00
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "Open Calendar"
2011-02-05 14:55:08 +00:00
msgstr "פתיחת היומן"
2011-02-04 07:31:19 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:209
2011-02-04 07:31:19 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A ה־%e ב%B, %Y"
2011-02-21 07:26:42 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "פריטים אחרונים"
2011-01-18 11:05:41 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "הוצאת %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
msgid "Log Out"
msgstr "יציאה"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולצאת מהמערכת."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד %d שניות."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "המערכת תוציא אותך אוטומטית בעוד %d שניות."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "מתבצעת יציאה מהמערכת."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Shut Down"
msgstr "כיבוי"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#, c-format
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
msgstr "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgid "Shutting down the system."
msgstr "המערכת נכבית."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restart"
msgstr "הפעלה מחדש"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולהפעיל את המערכת מחדש."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "המערכת תופעל מחדש בעוד %d שניות."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Restarting the system."
msgstr "המערכת מופעלת מחדש"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
msgid "Confirm"
msgstr "אישור"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "לא מותקנות הרחבות"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "פעיל"
2010-10-28 06:58:22 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "מנוטרל"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "לא בתוקף"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "צפייה במקור"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "דף אינטרנט"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:924
msgid "Open"
msgstr "פתיחה"
#: ../js/ui/messageTray.js:1961
2011-01-13 21:23:16 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "פרטי המערכת"
2011-01-30 21:04:00 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:88
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"
2011-02-21 07:26:42 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:183
2010-12-18 23:04:51 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "חלונות"
2011-02-21 07:26:42 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:186
2010-12-18 23:04:51 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "יישומים"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Dash"
msgstr "חלונית"
2010-07-22 13:30:25 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:560
2010-07-22 13:30:25 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "יציאה מ־%s"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:919
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "פעילויות"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:1020
msgid "Panel"
msgstr "לוח"
2011-02-21 07:26:42 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "אירע כשל בניתוק '%s'"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
2011-02-21 07:26:42 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "ניסיון חוזר"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2011-02-21 07:26:42 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "התחברות אל..."
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2011-02-21 07:26:42 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:409
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "מקומות והתקנים"
2010-09-26 22:01:54 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:618
2010-09-26 22:01:54 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-07-22 13:30:25 +00:00
2011-02-21 07:26:42 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:201
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "נא להזין פקודה:"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:283
2011-02-21 07:26:42 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "בחיפוש..."
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:297
2011-02-21 07:26:42 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "אין תוצאות תואמות."
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:113 ../js/ui/statusMenu.js:177
2011-02-27 20:58:53 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "כיבוי..."
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:115 ../js/ui/statusMenu.js:176
2011-02-27 20:58:53 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "השהיה"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:136
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Available"
msgstr "זמין"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:141
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "עסוק"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:149
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "My Account"
msgstr "החשבון שלי"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:153
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "הגדרות המערכת"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:160
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "נעילת המסך"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:164
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Switch User"
2010-07-22 13:30:25 +00:00
msgstr "החלפת משתמש"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:169
2010-06-03 13:32:11 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "ניתוק..."
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "תקריב"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "מקריא מסך"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "מקלדת מסך"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "התראות חזותיות"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "מקשים דביקים"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "מקשים אטיים"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "מקשים קופצים"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "מקשי עכבר"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "הגדרות גישה אוניברסלית"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:145
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "ניגודיות גבוהה"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:182
2010-10-20 21:50:59 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "טקסט גדול"
2011-01-18 11:05:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241
2011-02-21 07:26:42 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "הצגה"
2011-01-09 16:51:03 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "שליחת קובץ להתקן..."
2011-01-09 16:51:03 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "הגדרת התקן חדש..."
2011-01-18 11:05:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "הגדרות Bluetooth"
2011-01-18 11:05:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "חיבור"
2011-01-18 11:05:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "שליחת קבצים..."
2011-01-18 11:05:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "עיון בקבצים..."
2011-01-18 11:05:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "שגיאה בעיון בהתקן"
2011-01-18 11:05:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
2010-12-21 10:59:40 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "לא ניתן לעיין בהתקן הנבחר, השגיאה היא '%s'"
2011-01-23 00:43:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "הגדרות מקלדת"
2011-01-18 11:05:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "הגדרות עכבר"
2011-02-21 07:26:42 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:65
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "הגדרות שמע"
2011-01-18 11:05:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
2010-12-21 10:59:40 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "בקשת אישור מאת %s"
2011-01-18 11:05:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
2010-12-21 10:59:40 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "ההתקן %s מעוניין לגשת אל השירות '%s'"
2011-01-18 11:05:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "תמיד להעניק גישה"
2011-01-18 11:05:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "הענקת גישה הפעם בלבד"
2011-01-18 11:05:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "סירוב"
2011-01-18 11:05:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
2010-12-21 10:59:40 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "אישור צימוד עבור %s"
2011-01-18 11:05:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452
2010-12-21 10:59:40 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "ההתקן %s מעוניין בצימוד עם מחשב זה"
2011-01-18 11:05:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
2010-12-21 10:59:40 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "נא לאשר האם קוד ה־PIN '%s' תואם את זה שמופיע בהתקן."
2011-01-18 11:05:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "התאמות"
2011-01-18 11:05:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "אינו תואם"
2011-01-18 11:05:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
2010-12-21 10:59:40 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "בקשת צימוד עבור %s"
2011-01-18 11:05:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "נא להזין את קוד ה־PIN המוזכר בהתקן."
2011-01-18 11:05:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
2010-12-21 10:59:40 +00:00
msgid "OK"
msgstr "אישור"
2011-02-22 06:14:33 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "הצגת פריסת המקלדת..."
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
2011-01-23 00:43:13 +00:00
msgid "Localization Settings"
2011-02-05 12:11:44 +00:00
msgstr "הגדרות אזוריות"
2011-01-23 00:43:13 +00:00
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:85
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "הגדרות צריכת החשמל"
2011-03-02 17:58:52 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "Estimating..."
msgstr "מתבצע שיערוך..."
#: ../js/ui/status/power.js:117
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "נותרה שעה"
msgstr[1] "נותרו %d שעות"
msgstr[2] "נותרו שעתיים"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-03-02 17:58:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:120
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s נותרו"
2011-03-02 17:58:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:122
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "שעה"
msgstr[1] "שעות"
msgstr[2] "שעתיים"
2011-03-02 17:58:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:122
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "דקה"
msgstr[1] "דקות"
msgstr[2] "דקות"
2011-03-02 17:58:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:125
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "דקה אחת נותרה"
msgstr[1] "%d דקות נותרו"
msgstr[2] "שתי דקות נותרו"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:227
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "מתאם חשמל"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:229
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "סוללת נייד"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:231
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "אל־פסק"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:233
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "צג"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:235
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "עכבר"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:237
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "מקלדת"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:239
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "מחשב כף יד"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:241
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "טלפון סלולרי"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:243
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "נגן מדיה"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:245
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "טבלת שליטה"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:247
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "מחשב"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:249 ../src/shell-app-system.c:1013
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
2011-02-21 07:26:42 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:44
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "עצמה"
2011-02-21 07:26:42 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:57
2010-12-04 23:42:58 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "מיקרופון"
2011-02-27 20:58:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:239
2010-12-13 21:52:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s התחבר/ה."
2011-02-27 20:58:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:244
2010-12-13 21:52:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s התנתק/ה."
2011-02-27 20:58:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:247
2010-12-13 21:52:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "'%s' מרוחק/ת."
2011-02-27 20:58:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:250
2010-12-13 21:52:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s עסוק/ה."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#, no-c-format
2010-12-13 21:52:06 +00:00
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "נשלח ב־%X בשעה %A"
2011-02-21 07:26:42 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2011-02-27 20:58:53 +00:00
#. characters.
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:117
2011-02-21 07:26:42 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "יש להקליד כדי לחפש..."
2010-10-20 21:50:59 +00:00
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:137 ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s סיים את תהליך ההתחלה"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' מוכן"
2010-10-28 06:58:22 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "פלט אחד"
msgstr[1] "%u פלטים"
msgstr[2] "2 פלטים"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "קלט אחד"
msgstr[1] "%u קלטים"
msgstr[2] "2 קלטים"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "צלילי מערכת"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../src/main.c:395
msgid "Print version"
msgstr "Print version"
#: ../src/shell-global.c:1308
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "לפני פחות מדקה"
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1312
2009-12-17 22:36:50 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "לפני דקה"
msgstr[1] "לפני %d דקות"
msgstr[2] "לפני 2 דקות"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1317
2009-12-17 22:36:50 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "לפני שעה"
msgstr[1] "לפני %d שעות"
msgstr[2] "לפני שעתיים"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1322
2009-12-17 22:36:50 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "לפני יום"
msgstr[1] "לפני %d ימים"
msgstr[2] "לפני יומיים"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2011-03-10 16:45:10 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1327
2009-12-17 22:36:50 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "לפני שבוע"
msgstr[1] "לפני %d שבועות"
msgstr[2] "לפני שבועיים"
2009-12-17 22:36:50 +00:00
2011-02-27 20:58:53 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "המשתמש בחר להתעלם מתיבת דו־שיח האימות"
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#: ../src/shell-util.c:89
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "תיקיית הבית"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#: ../src/shell-util.c:104
2009-12-17 22:36:50 +00:00
msgid "File System"
msgstr "מערכת הקבצים"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#: ../src/shell-util.c:300
2009-12-17 22:36:50 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
2011-03-02 17:58:52 +00:00
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "העדפות"
2011-02-27 20:58:53 +00:00
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "כיבוי..."
2011-02-21 07:26:42 +00:00
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Color of the crosshairs"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Enable lens mode"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Length of the crosshairs"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Magnification factor"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Mouse Tracking Mode"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Opacity of the crosshairs"
#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Screen position"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Show or hide crosshairs"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Show or hide the magnifier"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Thickness of the crosshairs"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "סוכן Bluetooth"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "חיפוש במחשב שלך"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף מרחבי עבודה כיוון שהם ממלאים את המכסה המרבית."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את מרחב העבודה הראשון."
2011-01-09 16:51:03 +00:00
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "שעון"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "התאמת לוח השעון"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Custom format of the clock"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Hour format"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "מבנה השעון"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "העדפות השעון"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "תצוגת הלוח"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "הצגת ש_ניות"
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "הצגת ה_תאריך"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "מבנה _12 שעות"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "מבנה _24 שעות"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "העדפות"
2010-12-18 23:04:51 +00:00
#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "מה צורך חשמל..."
2010-12-04 23:42:58 +00:00
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Overview workspace view mode"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "יש לגרור פריטים לכאן כדי להוסיף מועדפים"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "חיפוש"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "בלתי נראה"
2010-09-26 22:01:54 +00:00
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "0"
2010-06-03 13:32:11 +00:00
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "מקומות"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "תוצאות חיפוש"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "מסמכים אחרונים"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לנעול את המסך: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן זמנית לקבוע שומר מסך כמסך שחור: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתנתק: %s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "סרגל צד"