gnome-shell/po/sl.po

221 lines
5.5 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-01-05 15:56:33 +00:00
# Slovenian translation of gnome-shell package.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
2009-09-22 10:13:49 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009 - 2010.
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&component=general\n"
2010-01-07 17:51:30 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-01-06 21:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-07 07:43+0100\n"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
2009-10-26 13:47:54 +00:00
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: Slovenian\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2010-01-07 17:51:30 +00:00
msgstr "Gnome Lupina"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov"
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#. **** Applications ****
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
2010-01-07 17:51:30 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:865
2010-01-05 15:56:33 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "Programi"
#: ../js/ui/appDisplay.js:276
msgid "PREFERENCES"
msgstr "Možnosti"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:707
2009-11-14 10:18:02 +00:00
#: ../js/ui/appIcon.js:425
2009-10-26 13:47:54 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:711
2009-11-14 10:18:02 +00:00
#: ../js/ui/appIcon.js:429
2009-10-26 13:47:54 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:712
2009-11-14 10:18:02 +00:00
#: ../js/ui/appIcon.js:430
2009-10-26 13:47:54 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj med priljubljene"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1064
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "S potegom na to mesto se izbor doda med priljubljene"
#: ../js/ui/dash.js:240
2009-09-22 10:13:49 +00:00
msgid "Find..."
2010-01-05 15:56:33 +00:00
msgstr "Najdi ..."
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2010-01-07 17:51:30 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:493
2010-01-05 15:56:33 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Iskanje ..."
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2010-01-07 17:51:30 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:507
msgid "No matching results."
msgstr "Ni zadetkov iskanja"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
2010-01-07 17:51:30 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:885
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:519
2009-09-22 10:13:49 +00:00
msgid "PLACES"
msgstr "Mesta"
#. **** Documents ****
2010-01-07 17:51:30 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:892
2009-09-22 10:13:49 +00:00
msgid "RECENT DOCUMENTS"
msgstr "Nedavni dokumenti"
2009-10-26 13:47:54 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:227
2009-10-26 13:47:54 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti"
#. Translators: This is a time format.
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:440
2009-10-26 13:47:54 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:144
2009-10-26 13:47:54 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Povezava z ..."
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:235
2009-09-22 10:13:49 +00:00
msgid "Please enter a command:"
2009-11-14 10:18:02 +00:00
msgstr "Vnos ukaza:"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:351
2009-10-26 13:47:54 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Izvajanje '%s' je spodletelo:"
#. Translators: This is a time format.
#: ../js/ui/widget.js:163
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../js/ui/widget.js:317
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: ../js/ui/widget.js:339
msgid "Recent Documents"
msgstr "Nedavni dokumenti"
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#: ../src/shell-global.c:890
2009-09-22 10:13:49 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Pred manj kot eno minuto"
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#: ../src/shell-global.c:893
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pred %d minutami"
msgstr[1] "Pred %d minuto"
msgstr[2] "Pred %d minutama"
msgstr[3] "Pred %d minutami"
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#: ../src/shell-global.c:896
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pred %d urami"
msgstr[1] "Pred %d uro"
msgstr[2] "Pred %d urama"
msgstr[3] "Pred %d urami"
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#: ../src/shell-global.c:899
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dnevi"
msgstr[1] "Pred %d dnevom"
msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
msgstr[3] "Pred %d dnevi"
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#: ../src/shell-global.c:902
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pred %d tedni"
msgstr[1] "Pred %d tednom"
msgstr[2] "Pred %d tednoma"
msgstr[3] "Pred %d tedni"
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:89
2009-09-22 10:13:49 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Domača mapa"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:104
2009-09-22 10:13:49 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:250
2009-09-22 10:13:49 +00:00
msgid "Search"
2010-01-05 15:56:33 +00:00
msgstr "Poišči"
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:300
2009-09-22 10:13:49 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2010-01-05 15:56:33 +00:00
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "Rezultati iskanja"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče zakleniti zaslona: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče začasno nastaviti črnega zaslona za ohranjevalnik zaslona: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Ni se mogoče odjaviti: %s"
#~ msgid "Account Information..."
#~ msgstr "Podrobnosti računa ..."
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Stranska vrstica"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Sistemske možnosti ..."
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Zakleni zaslon"
#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "Preklop uporabnika"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Odjava ..."
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Izklopi ..."
2009-11-14 10:18:02 +00:00
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Pogosto"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Več"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(poglej vse)"
2009-10-26 13:47:54 +00:00
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Prebrskaj"