gnome-shell/po/gl.po

394 lines
8.9 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-22 14:40:06 +00:00
# Galician translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2009-12-28 16:07:26 +00:00
# Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009.
2010-04-09 17:41:22 +00:00
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
2009-08-22 14:40:06 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-06-10 15:01:23 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-06-10 17:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-10 17:01+0200\n"
2010-04-09 17:41:22 +00:00
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
2010-06-10 15:01:23 +00:00
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-12-28 16:07:26 +00:00
"Language: gl\n"
2010-06-10 15:01:23 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-12-28 16:07:26 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.4.0\n"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicativos"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2010-06-03 21:35:02 +00:00
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "Reloxo"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "Personalizar o reloxo do panel"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "Formato do reloxo"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Preferencias do reloxo"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "Panel de visualización"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Mostrar os segu_ndos"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "Mostrar a _data"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "Formato _12 horas"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "Formato _24 horas"
2009-12-28 16:07:26 +00:00
#. **** Applications ****
2010-06-10 15:01:23 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:387 ../js/ui/dash.js:881
2009-12-28 16:07:26 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICATIVOS"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2010-06-10 15:01:23 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:419
2009-12-28 16:07:26 +00:00
msgid "PREFERENCES"
msgstr "PREFERENCIAS"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2010-06-10 15:01:23 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:786
2009-12-28 16:07:26 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2010-06-10 15:01:23 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:790
2009-12-28 16:07:26 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgstr "Eliminar dos favoritos"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2010-06-10 15:01:23 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:791
2009-12-28 16:07:26 +00:00
msgid "Add to Favorites"
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgstr "Engadir aos favoritos"
2009-09-15 21:06:46 +00:00
2010-06-10 15:01:23 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1127
2009-12-28 16:07:26 +00:00
msgid "Drag here to add favorites"
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgstr "Arrastre aquí para engadir aos favoritos"
2009-12-28 16:07:26 +00:00
2010-04-09 17:41:22 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos."
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s foi eliminado dos seus favoritos."
2009-12-28 16:07:26 +00:00
2010-06-10 15:01:23 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:204
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
2010-06-10 15:01:23 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:536
2009-12-28 16:07:26 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2010-06-10 15:01:23 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:550
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Non hai resultados que coincidan."
2009-08-22 14:40:06 +00:00
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
2010-06-10 15:01:23 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:900 ../js/ui/placeDisplay.js:551
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LUGARES e DISPOSITIVOS"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
#. **** Documents ****
2010-06-10 15:01:23 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:907 ../js/ui/docDisplay.js:497
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ELEMENTOS RECENTES"
2010-06-03 21:35:02 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:475
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Non hai ningunha extensión instalada"
2010-06-03 21:35:02 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:512
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
2010-06-03 21:35:02 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:514
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
2010-06-03 21:35:02 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:516
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2010-06-03 21:35:02 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:518
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Desactualizado"
2010-06-03 21:35:02 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:543
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte"
2010-06-03 21:35:02 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:549
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web"
2010-06-10 15:01:23 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:165
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2010-06-10 15:01:23 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:818
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Saír de %s"
#: ../js/ui/panel.js:838
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2010-06-03 21:35:02 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:945
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:946
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e de %b, %R"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2010-06-03 21:35:02 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:950
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:951
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
2010-06-03 21:35:02 +00:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:958
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:959
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e de %b, %H:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:963
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %H:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:964
2009-12-28 16:07:26 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
2010-06-03 21:35:02 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:1065
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
2010-04-09 17:41:22 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:108
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao montar '%s'"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
2009-12-28 16:07:26 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Conectar con..."
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2010-06-10 15:01:23 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:235
2009-08-22 14:40:06 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Insira unha orde:"
2010-06-10 15:01:23 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:380
2009-12-28 16:07:26 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgstr "Produciuse un fallo na execución de %s"
2010-06-10 15:01:23 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
2010-06-10 15:01:23 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
2010-06-10 15:01:23 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "Invisíbel"
2010-06-10 15:01:23 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Account Information..."
msgstr "Información da conta..."
2009-12-28 16:07:26 +00:00
2010-06-10 15:01:23 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "System Preferences..."
msgstr "Preferencias do sistema..."
2009-12-28 16:07:26 +00:00
2010-06-10 15:01:23 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear pantalla"
2009-12-28 16:07:26 +00:00
2010-06-10 15:01:23 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
2009-12-28 16:07:26 +00:00
2010-06-10 15:01:23 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Saír da sesión..."
2010-06-10 15:01:23 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Shut Down..."
msgstr "Apagar..."
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s rematou de iniarse"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:49
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' está preparado"
2010-06-03 21:35:02 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:237
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
"Non é posíbel engadir unha área de traballo nova porque chegouse ao límite "
"de áreas de traballo."
#: ../js/ui/workspacesView.js:254
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Non é posíbel quitar a primeira área de traballo."
2010-06-10 15:01:23 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1025
2009-08-22 14:40:06 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
2009-12-28 16:07:26 +00:00
msgstr "Hai menos dun minuto"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2010-06-10 15:01:23 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1029
2009-08-22 14:40:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
2009-12-28 16:07:26 +00:00
msgstr[0] "hai %d minuto"
msgstr[1] "hai %d minutos"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2010-06-10 15:01:23 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1034
2009-08-22 14:40:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
2009-12-28 16:07:26 +00:00
msgstr[0] "hai %d hora"
msgstr[1] "hai %d horas"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2010-06-10 15:01:23 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1039
2009-08-22 14:40:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
2009-12-28 16:07:26 +00:00
msgstr[0] "hai %d día"
msgstr[1] "hai %d días"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2010-06-10 15:01:23 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1044
2009-08-22 14:40:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
2009-12-28 16:07:26 +00:00
msgstr[0] "hai %d semana"
msgstr[1] "hai %d semanas"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2009-12-28 16:07:26 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:89
2009-08-22 14:40:06 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartafol persoal"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2009-12-28 16:07:26 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:104
2009-08-22 14:40:06 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
2009-12-28 16:07:26 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:250
2009-08-22 14:40:06 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2009-12-28 16:07:26 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:300
2009-08-22 14:40:06 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2010-04-09 17:41:22 +00:00
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%M:%H"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicativos"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Documentos recentes"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "LUGARES"
2009-12-28 16:07:26 +00:00
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "RESULTADOS DA BUSCA"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel bloquear a pantalla: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel estabelecer temporalmente o salvapantallas a unha "
#~ "pantalla en branco: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel pechar a sesión: %s"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Explorar"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(ver todos)"
2009-09-15 21:06:46 +00:00
#~ msgid "Find apps or documents"
#~ msgstr "Atopar aplicativos ou documentos"
#, fuzzy
#~ msgid "DOCUMENTS"
#~ msgstr "DOCUMENTOS RECENTES"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Xestor"