2009-08-20 14:57:06 +00:00
# Swedish translation for gnome-shell.
2011-03-24 07:04:06 +00:00
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
2009-08-20 14:57:06 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2011-03-24 07:04:06 +00:00
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2009, 2010, 2011.
2009-08-20 14:57:06 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-08-24 07:03:43 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-08-24 09:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-24 09:03+0100\n"
2009-08-20 14:57:06 +00:00
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
"Language: sv\n"
2009-08-20 14:57:06 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-08-20 14:57:06 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-skal"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fönsterhantering och programstarter"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
2011-03-25 21:15:24 +00:00
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Tillåter åtkomst till interna verktyg för felsökning och övervakning med dialogen Alt-F2."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2011-03-25 21:15:24 +00:00
msgstr "Aktivera interna verktyg användbara för utvecklare och testare från Alt-F2"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
2010-09-06 20:56:12 +00:00
msgstr "Filändelse att använda för lagring av skärminspelningen"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
2010-09-06 20:56:12 +00:00
msgstr "Bildfrekvens för inspelade skärminspelningar."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2011-06-20 07:14:50 +00:00
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions that appear in both lists."
msgstr "GNOME Shell-tillägg har en uuid-egenskap; denna nyckel listar tillägg som ska läsas in. disabled-extensions åsidosätter denna inställning för tillägg som visas i båda listorna."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2011-06-20 07:14:50 +00:00
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for extensions that appear in both lists."
msgstr "GNOME Shell-tillägg har en uuid-egenskap; denna nyckel listar tillägg som inte ska läsas in. Denna inställning åsidosätter enabled-extensions för tillägg som visas i båda listorna."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2010-09-06 20:56:12 +00:00
msgstr "Historik för kommandodialog (Alt-F2)"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historik för spegel-dialogen"
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Om true, visa datum i klockan, i tillägg till tiden."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Om true, visa sekunder i tiden."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2010-09-06 20:56:12 +00:00
msgstr "Om true, visa veckodatum enligt ISO i kalendern."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
2010-09-06 20:56:12 +00:00
msgstr "Lista över skrivbordsfil-id för favoritprogram"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#, no-c-format
2011-03-25 21:15:24 +00:00
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Ställer in GStreamer-rörledningen som används för att koda inspelningar. Den följer det syntax som används för gst-launch. Rörledningen bör ha en oansluten sink pad där den inspelade videon spelas in. Den kommer vanligtvis har en oansluten source pad; utmatning från denna pad kommer att skrivas till utmatningsfilen. Dock kan rörledningen också ta hand om sin egna utmatning - detta kan användas för att skicka utmatningen till en icecast-server via shout2send eller liknande. När den inte är inställd eller inställd till ett tomt värde så kommer standardrörledningen att användas. Detta är för närvarande \"videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux\" och inspelningar till WEBM använder kodeken VP8. %T används som en platshållare för en gissning av det optimala trådantalet på systemet."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Show date in clock"
2010-09-06 20:56:12 +00:00
msgstr "Visa datum i klocka"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Visa veckodatum i kalendern"
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Visa tid med sekunder"
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2011-03-25 21:15:24 +00:00
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Programmen som motsvarar dessa identifierare kommer att visas i favoritområdet."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2011-03-25 21:15:24 +00:00
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Filnamnet för skärminspelningar kommer att vara ett unikt filnamn baserat på aktuellt datum och använder denna filändelse. Den bör ändras när inspelningar sker i andra containerformat."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2011-03-25 21:15:24 +00:00
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Bildfrekvensen för skärminspelningen som spelats in av GNOME Shells skärminspelare i bilder per sekund."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgstr "Den gstreamer-rörledning som användes för att koda skärminspelningen"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2011-03-25 21:15:24 +00:00
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "Skalet övervakar normalt sett aktiva program för att kunna visa de mest använda (t.ex. i programstartare). Då denna data kommer att hållas privat så kan du inaktivera detta av integritetsskäl. Observera att göra det kommer inte ta bort redan sparat data."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Uuids of extensions to disable"
2010-09-06 20:56:12 +00:00
msgstr "Uuid:er för tillägg att inaktivera"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid:er för tillägg att aktivera"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
2010-09-06 20:56:12 +00:00
msgstr "Huruvida statistik ska samlas in för programanvändning"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
2011-03-24 22:04:11 +00:00
msgstr "inaktiverade OpenSearch-leverantörer"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/misc/util.js:68
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Kommandot hittades inte"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/misc/util.js:95
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kunde inte tolka kommando:"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/misc/util.js:103
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Körning av \"%s\" misslyckades:"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:253
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "All"
msgstr "Alla"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:315
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "PROGRAM"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:373
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "INSTÄLLNINGAR"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:681
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nytt fönster"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ta bort från favoriter"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:685
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Lägg till som favorit"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s har lagts till i dina favoriter."
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s har tagits bort från dina favoriter."
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:591
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öppna med %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:617
msgid "Eject"
msgstr "Mata ut"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:63
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Hela dagen"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:75
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
2011-04-22 06:50:54 +00:00
msgstr "%I.%M %p"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:115
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:117
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:119
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:121
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:123
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:125
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:127
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:140
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Sö"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:142
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Må"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:144
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ti"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:146
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "On"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:148
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "To"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:150
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Fr"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:152
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Lö"
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:678
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ingenting i schemat"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:694
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:697
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:707
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Idag"
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:711
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Tomorrow"
2011-04-26 21:10:00 +00:00
msgstr "Imorgon"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Denna vecka"
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:728
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Nästa vecka"
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:172
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1123
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Inställningar för datum och tid"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:110
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Öppna kalender"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R.%S"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:172
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R.%S"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:173
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2011-04-22 06:50:54 +00:00
msgstr "%a %e %b, %I.%M.%S %p"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
2011-04-22 06:50:54 +00:00
msgstr "%a %e %b, %I.%M %p"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:185
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
2011-04-22 06:50:54 +00:00
msgstr "%a %I.%M.%S %p"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
2011-04-22 06:50:54 +00:00
msgstr "%a %I.%M %p"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B, %Y"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "TIDIGARE OBJEKT"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logga ut %s"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2011-03-25 21:15:24 +00:00
msgstr "Klicka på Logga ut för att avsluta dessa program och logga ut från systemet."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Loggar ut från systemet."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:79
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Stäng av"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2011-03-25 21:15:24 +00:00
msgstr "Klicka på Stäng av för att avsluta dessa program och stänga av systemet."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekunder."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "Stänger av systemet."
2009-08-20 14:57:06 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
2009-08-20 14:57:06 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2011-03-25 21:15:24 +00:00
msgstr "Klicka på Starta om för att avsluta dessa program och starta om systemet."
2009-08-20 14:57:06 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#, c-format
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekunder."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Starta om systemet."
2009-08-20 14:57:06 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:497
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:640
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Inga tillägg installerade"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:686
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:688
2011-03-25 21:15:24 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:690
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fel"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Out of date"
2010-09-06 20:56:12 +00:00
msgstr "Utanför datumintervallet"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:717
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Visa källa"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1116
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2277
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:427
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:238
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../src/shell-app.c:340
2011-08-08 06:33:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:89
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:184
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:187
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Program"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:203
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Dash"
2011-03-24 22:04:11 +00:00
msgstr "Favoriter"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:531
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Avsluta %s"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:567
2009-12-01 22:54:05 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:876
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Top Bar"
2011-03-24 22:04:11 +00:00
msgstr "Övre rad"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Misslyckades med att avmontera \"%s\""
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Försök igen"
2009-12-01 22:54:05 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
2009-12-01 22:54:05 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Anslut till..."
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "PLATSER OCH ENHETER"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
2011-03-24 22:04:11 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering krävs"
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
2011-03-24 22:04:11 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administratör"
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
2011-03-24 22:04:11 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentisera"
2011-04-22 06:48:11 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
2011-03-24 22:04:11 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Tyvärr, det fungerade inte. Försök igen."
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
2011-03-24 22:04:11 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:676
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:208
2009-08-20 14:57:06 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Ange ett kommando:"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:318
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Söker..."
2009-12-01 22:54:05 +00:00
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Inga sökträffar."
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Felaktigt lösenord. Försök igen"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuella larm"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klistriga tangenter"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tröga tangenter"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Studsande tangenter"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustangenter"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Inställningar för allmän åtkomst"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:145
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Hög kontrast"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:182
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Stor text"
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:270
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:398
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:438
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:471
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Skicka filer till enhet..."
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
2011-05-01 07:53:59 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgstr "Konfigurera en ny enhet..."
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:92
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Inställningar för Bluetooth"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:116
msgid "hardware disabled"
msgstr "maskinvara inaktiverad"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Anslutning"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:226
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:497
2011-08-08 06:33:05 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "kopplar från..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:503
2011-08-08 06:33:05 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "ansluter..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Skicka filer..."
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Bläddra efter filer..."
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Error browsing device"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgstr "Fel vid bläddring i enheten"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:272
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgstr "Den begärda enheten kan inte bläddras. Felet är \"%s\""
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:280
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tangentbordsinställningar"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:285
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Musinställningar"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:292
#: ../js/ui/status/volume.js:64
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ljudinställningar"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:399
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgstr "Auktoriseringsbegäran från %s"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Enheten %s vill ha åtkomst till tjänsten \"%s\""
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Tillåt alltid åtkomst"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Tillåt för denna gång"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1001
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Neka"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:439
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgstr "Bekräftelse av ihopparning för %s"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgstr "Enheten %s vill paras ihop med denna dator"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:446
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgstr "Bekräfta huruvida PIN-koden \"%s\" stämmer med den på enheten."
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:448
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Matches"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgstr "Stämmer"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Does not match"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgstr "Stämmer inte"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:472
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Ihopparningsbegäran för %s"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgstr "Ange PIN-koden som anges på enheten."
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:496
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Visa tangentbordslayout"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Inställningar för region och språk"
#: ../js/ui/statusMenu.js:192
#: ../js/ui/statusMenu.js:196
#: ../js/ui/statusMenu.js:262
msgid "Power Off..."
msgstr "Stäng av..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:194
#: ../js/ui/statusMenu.js:196
#: ../js/ui/statusMenu.js:261
msgid "Suspend"
msgstr "Vänteläge"
#: ../js/ui/statusMenu.js:217
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"
#: ../js/ui/statusMenu.js:222
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"
#: ../js/ui/statusMenu.js:230
msgid "My Account"
msgstr "Mitt konto"
#: ../js/ui/statusMenu.js:234
msgid "System Settings"
msgstr "Systeminställningar"
#: ../js/ui/statusMenu.js:242
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skärmen"
#: ../js/ui/statusMenu.js:247
msgid "Switch User"
msgstr "Växla användare"
#: ../js/ui/statusMenu.js:252
msgid "Log Out..."
msgstr "Logga ut..."
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:108
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<okänd>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:296
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "inaktiverad"
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:495
2011-06-20 07:14:50 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "ohanterade"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:506
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "autentisering krävs"
2011-03-25 21:15:24 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:516
2011-03-25 21:15:24 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "fast programvara saknas"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:523
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabeln är inte ansluten"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:528
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "inte tillgänglig"
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:530
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "anslutningen misslyckades"
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:586
#: ../js/ui/status/network.js:1546
2011-06-20 07:14:50 +00:00
msgid "More..."
msgstr "Mer..."
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:622
#: ../js/ui/status/network.js:1483
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Ansluten (privat)"
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:707
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatiskt ethernet"
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:775
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automatiskt bredband"
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:778
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatiskt uppringt nätverk"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:902
#: ../js/ui/status/network.js:1495
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automatiskt %s"
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:904
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automatisk Bluetooth"
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1497
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automatiskt trådlöst nätverk"
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1589
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Aktivera nätverk"
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1601
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Trådbundet"
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1612
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "Trådlöst"
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1622
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilt bredband"
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1632
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-anslutningar"
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1644
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Nätverksinställningar"
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1936
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Du är nu ansluten till mobila bredbandsanslutningen \"%s\""
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1940
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Du är nu ansluten till trådlösa nätverket \"%s\""
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1944
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Du är nu ansluten till trådbundna nätverket \"%s\""
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1948
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Du är nu ansluten till VPN-nätverket \"%s\""
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1953
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Du är nu ansluten till \"%s\""
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1961
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Connection established"
msgstr "Anslutningen etablerad"
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2087
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Nätverk är inaktiverat"
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2212
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Nätverkshanterare"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:83
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Ströminställningar"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:109
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Beräknar..."
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:116
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d timme återstår"
msgstr[1] "%d timmar återstår"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:119
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s återstår"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "timme"
msgstr[1] "timmar"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuter"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:124
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minut återstår"
msgstr[1] "%d minuter återstår"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:216
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "AC adapter"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgstr "Extern ström"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:218
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Laptop battery"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgstr "Batteri i bärbar dator"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:220
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS-reservström"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:222
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Skärm"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:224
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:226
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:228
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "Handdator"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:230
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobiltelefon"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:232
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Mediaspelare"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:234
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Pekdator"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:236
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Dator"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:43
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volym"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:56
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:229
2011-08-08 06:33:05 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Inbjudan"
#. We got the TpContact
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:295
2011-08-08 06:33:05 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Samtal"
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:323
msgid "File Transfer"
msgstr "Filöverföring"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:589
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s är ansluten."
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:594
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s är frånkopplad."
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:597
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s är frånvarande."
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:600
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s är upptagen."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:786
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Skickades klockan <b>%X</b> den <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:792
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Skickades <b>%A</b> <b>%d %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:797
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#, no-c-format
2011-08-08 06:33:05 +00:00
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Skickades <b>%A</b> <b>%d %B</b>, %Y"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-04-26 21:10:00 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:838
2011-04-26 21:10:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s är nu känd som %s"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:945
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Inbjudan till %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:953
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s bjuder in dig till %s"
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:955
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
2011-08-08 06:33:05 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Neka"
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:956
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1045
2011-08-08 06:33:05 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videosamtal från %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:992
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Samtal från %s"
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1002
2011-08-08 06:33:05 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Svara"
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1038
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s skickar dig %s"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "Skriv för att söka..."
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:140
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../src/shell-util.c:261
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Sök"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
2010-09-06 20:56:12 +00:00
msgstr "%s har startat"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "\"%s\" är redo"
2009-12-01 22:54:05 +00:00
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgång"
msgstr[1] "%u utgångar"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingång"
msgstr[1] "%u ingångar"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemljud"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../src/main.c:466
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut version"
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../src/shell-app.c:566
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Misslyckades med att starta \"%s\""
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
2011-03-24 22:04:11 +00:00
msgstr "Storbritannien"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Autentiseringsdialogen stängdes av användaren"
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../src/shell-util.c:100
2009-08-20 14:57:06 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Hemmapp"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../src/shell-util.c:115
2009-08-20 14:57:06 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../src/shell-util.c:311
2009-08-20 14:57:06 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../src/shell-util.c:600
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Språkinställningar"
2011-05-01 07:53:59 +00:00
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Mindre än en minut sedan"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d minut sedan"
#~ msgstr[1] "%d minuter sedan"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d timme sedan"
#~ msgstr[1] "%d timmar sedan"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d dag sedan"
#~ msgstr[1] "%d dagar sedan"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d vecka sedan"
#~ msgstr[1] "%d veckor sedan"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "Program"
#, fuzzy
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Stäng av..."
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Skärmläsare"
#~ msgid "Screen Keyboard"
#~ msgstr "Skärmtangentbord"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Klocka"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Anpassa panelklockan"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Anpassat format för klockan"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Timmesformat"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Om true och formatet antingen är \"12-hour\" eller \"24-hour\", visa "
#~ "sekunder i tiden."
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Aktivera linsläge"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Förstoringsfaktor"
#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Skärmposition"
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Klockformat"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Klockinställningar"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Panelvisning"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Visa seku_nder"
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "Visa _datum"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_12-timmarsformat"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_24-timmarsformat"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "INSTÄLLNINGAR"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Sök i din dator"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte lägga till en ny arbetsyta eftersom maximalt antal arbetsytor "
#~ "har uppnåtts."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Kan inte ta bort första arbetsytan."
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Dra hit för att lägga till favorit"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Sök"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "PÅ"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "AV"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Osynlig"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "PLATSER"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "SÖKRESULTAT"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Senaste dokument"
2009-12-01 22:54:05 +00:00
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(se alla)"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Kan inte låsa skärmen: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "Kan inte temporärt ställa in skärmsläckaren till blank skärm: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Kan inte logga ut: %s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Sidopanel"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Bläddra"
2009-08-31 22:31:48 +00:00
#~ msgid "Find apps or documents"
#~ msgstr "Hitta program eller dokument"
#~ msgid "DOCUMENTS"
#~ msgstr "DOKUMENT"
2009-08-25 05:48:31 +00:00
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "Användarhanteringsobjektet som denna användare styrs av."
2011-08-24 07:03:43 +00:00