2009-12-17 22:36:50 +00:00
|
|
|
|
# Hebrew translation for gnome-shell.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
|
# liel <lielft@gmail.com>, 2009.
|
2010-10-06 00:29:46 +00:00
|
|
|
|
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
|
2009-12-17 22:36:50 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-02-21 09:25+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-02-21 09:26+0200\n"
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
|
2009-12-17 22:36:50 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-10-06 00:29:46 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 :2;\n"
|
2009-12-17 22:36:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "מעטפת GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "ניהול חלונות והרצת יישומים"
|
|
|
|
|
|
2010-06-19 15:01:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
|
2011-01-09 16:51:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
2010-06-19 15:01:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
|
2011-01-09 16:51:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
2010-06-19 15:01:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
msgstr "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
|
2011-01-09 16:51:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
2010-06-19 15:01:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should not be loaded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should not be loaded."
|
|
|
|
|
|
2011-01-09 16:51:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
2010-06-19 15:01:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
|
2011-01-09 16:51:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "היסטוריית תיבת הדו־שיח של זכוכית המגדלת"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
2011-01-09 16:51:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
|
msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
2011-01-09 16:51:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
|
msgstr "If true, display seconds in time."
|
2010-06-19 15:01:55 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
2010-06-19 15:01:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
2010-06-19 15:01:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
2011-01-23 00:43:13 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2010-06-19 15:01:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
2011-01-23 00:43:13 +00:00
|
|
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
|
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
|
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
2010-06-19 15:01:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
2011-01-23 00:43:13 +00:00
|
|
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
|
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
|
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
2010-06-19 15:01:55 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
2010-06-19 15:01:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
|
msgstr "Show date in clock"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
2010-06-19 15:01:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
2010-06-19 15:01:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "Show time with seconds"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
2010-06-19 15:01:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
2010-06-19 15:01:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
2010-06-19 15:01:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
2010-06-19 15:01:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
2010-06-19 15:01:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
2010-06-19 15:01:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
|
msgstr "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
2010-06-19 15:01:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
2011-01-18 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
|
msgstr "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
|
|
2011-01-30 21:04:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:86
|
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "הפקודה לא נמצאה"
|
|
|
|
|
|
2011-01-13 21:23:16 +00:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2011-01-30 21:04:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:113
|
2011-01-13 21:23:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן לפענח את הפקודה:"
|
|
|
|
|
|
2011-01-30 21:04:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:135
|
2011-01-13 21:23:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "No such application"
|
|
|
|
|
msgstr "אין כזה יישום"
|
|
|
|
|
|
2011-01-30 21:04:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:148
|
2011-01-13 21:23:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "ההרצה של '%s' נכשלה:"
|
|
|
|
|
|
2011-01-09 16:51:03 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:174
|
2010-12-18 23:04:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "הכול"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:261
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
msgstr "יישומים"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:291
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
|
msgstr "העדפות"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:551
|
2009-12-17 22:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "חלון חדש"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:555
|
2009-12-17 22:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
2010-07-22 13:30:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "הסרה מהמועדפים"
|
2009-12-17 22:36:50 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:556
|
2009-12-17 22:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
2010-07-22 13:30:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "הוספה למועדפים"
|
2009-12-17 22:36:50 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-04 23:42:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
2010-07-22 13:30:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s נוסף למועדפים שלך."
|
2009-12-17 22:36:50 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-04 23:42:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s הוסר מהמועדפים שלך."
|
|
|
|
|
|
2011-02-04 07:31:19 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:65
|
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "יום שלם"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:70
|
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "א"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "ב"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "ג"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "ד"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "ה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:127
|
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "ו"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:129
|
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "ש"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
|
msgstr "א׳"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "ב׳"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "ג׳"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "ד׳"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
|
msgstr "ה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:152
|
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "ו׳"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:154
|
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "ש׳"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:701
|
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
2011-02-05 14:49:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "היומן ריק"
|
2011-02-04 07:31:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:717
|
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, ה־%e ב%B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, ה־%e ב%B, %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:730
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "היום"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:734
|
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "מחר"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:743
|
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
|
msgstr "השבוע"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:751
|
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
|
msgstr "בשבוע הבא"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:174
|
2010-12-04 23:42:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "הסרה"
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:93
|
2011-02-04 07:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
2011-02-05 14:55:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "הגדרות תאריך ושעה"
|
2011-02-04 07:31:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:112
|
2011-02-04 07:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
2011-02-05 14:55:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "פתיחת היומן"
|
2011-02-04 07:31:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:151
|
2011-02-04 07:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:152
|
2011-02-04 07:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:156
|
2011-02-04 07:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:157
|
2011-02-04 07:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
|
2011-02-04 07:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
|
2011-02-04 07:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
|
2011-02-04 07:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
|
2011-02-04 07:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
|
#.
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
|
2011-02-04 07:31:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A ה־%e ב%B, %Y"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
|
msgstr "פריטים אחרונים"
|
|
|
|
|
|
2011-01-18 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "הוצאת %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "יציאה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולצאת מהמערכת."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד %d שניות."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr "המערכת תוציא אותך אוטומטית בעוד %d שניות."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
|
|
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr "מתבצעת יציאה מהמערכת."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|
|
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
|
|
|
msgstr "כיבוי"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
|
|
|
|
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
|
|
|
msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
|
|
|
|
msgid "Shutting down the system."
|
|
|
|
|
msgstr "המערכת נכבית."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "הפעלה מחדש"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
|
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
|
msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולהפעיל את המערכת מחדש."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr "המערכת תופעל מחדש בעוד %d שניות."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
|
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
|
msgstr "המערכת מופעלת מחדש"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "אישור"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "ביטול"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:587
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "לא מותקנות הרחבות"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:624
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "פעיל"
|
|
|
|
|
|
2010-10-28 06:58:22 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "מנוטרל"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:628
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "שגיאה"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:630
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "לא בתוקף"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:655
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "צפייה במקור"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:661
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "דף אינטרנט"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1864
|
2011-01-13 21:23:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "פרטי המערכת"
|
|
|
|
|
|
2011-01-30 21:04:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:88
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "ביטול"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:183
|
2010-12-18 23:04:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "חלונות"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:186
|
2010-12-18 23:04:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "יישומים"
|
|
|
|
|
|
2010-07-22 13:30:25 +00:00
|
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:478
|
2010-07-22 13:30:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
|
msgstr "יציאה מ־%s"
|
|
|
|
|
|
2009-12-17 22:36:50 +00:00
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:612
|
2009-12-17 22:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "פעילויות"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
2010-10-06 00:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "אירע כשל בניתוק '%s'"
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "ניסיון חוזר"
|
2009-12-17 22:36:50 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
|
2009-12-17 22:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
2010-10-06 00:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "התחברות אל..."
|
2009-12-17 22:36:50 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:409
|
2010-12-04 23:42:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
msgstr "מקומות והתקנים"
|
|
|
|
|
|
2010-09-26 22:01:54 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:506
|
2010-09-26 22:01:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-07-22 13:30:25 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:201
|
2009-12-17 22:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
|
msgstr "נא להזין פקודה:"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:295
|
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgstr "בחיפוש..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:309
|
|
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
|
msgstr "אין תוצאות תואמות."
|
|
|
|
|
|
2011-01-13 21:23:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:102
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "זמין"
|
2009-12-17 22:36:50 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-13 21:23:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:107
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "עסוק"
|
|
|
|
|
|
2011-01-13 21:23:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:115
|
2010-12-04 23:42:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "My Account"
|
|
|
|
|
msgstr "החשבון שלי"
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-13 21:23:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:119
|
2010-12-04 23:42:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "הגדרות המערכת"
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-13 21:23:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "נעילת המסך"
|
|
|
|
|
|
2011-01-13 21:23:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
2010-07-22 13:30:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "החלפת משתמש"
|
2009-12-17 22:36:50 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-13 21:23:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:135
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
msgstr "ניתוק..."
|
|
|
|
|
|
2011-02-05 12:11:44 +00:00
|
|
|
|
#. This is temporarily removed, see
|
|
|
|
|
#. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=636680
|
|
|
|
|
#. for details.
|
|
|
|
|
#. item = new PopupMenu.PopupMenuItem(_("Suspend..."));
|
|
|
|
|
#. item.connect('activate', Lang.bind(this, this._onShutDownActivate));
|
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(item);
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:149
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
|
msgstr "כיבוי..."
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
2010-12-04 23:42:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "תקריב"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
|
2010-10-20 21:50:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "מקריא מסך"
|
|
|
|
|
|
2011-01-13 21:23:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:92
|
2010-10-20 21:50:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "מקלדת מסך"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:96
|
2010-10-20 21:50:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "התראות חזותיות"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:99
|
2010-10-20 21:50:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "מקשים דביקים"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:102
|
2010-10-20 21:50:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "מקשים אטיים"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:105
|
2010-10-20 21:50:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "מקשים קופצים"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:108
|
2010-10-20 21:50:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "מקשי עכבר"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
|
2010-10-20 21:50:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "הגדרות גישה אוניברסלית"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:164
|
2010-10-20 21:50:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "ניגודיות גבוהה"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:206
|
2010-10-20 21:50:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "טקסט גדול"
|
|
|
|
|
|
2011-01-18 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
2010-12-21 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
|
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
|
msgstr "הצגה"
|
|
|
|
|
|
2011-01-09 16:51:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
|
2010-12-21 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
|
msgstr "שליחת קובץ להתקן..."
|
|
|
|
|
|
2011-01-09 16:51:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
|
2010-12-21 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setup a New Device..."
|
|
|
|
|
msgstr "הגדרת התקן חדש..."
|
|
|
|
|
|
2011-01-18 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
|
2010-12-21 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "הגדרות Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2011-01-18 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
|
2010-12-21 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "חיבור"
|
|
|
|
|
|
2011-01-18 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
|
2010-12-21 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "שליחת קבצים..."
|
|
|
|
|
|
2011-01-18 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233
|
2010-12-21 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "עיון בקבצים..."
|
|
|
|
|
|
2011-01-18 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
|
2010-12-21 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
|
msgstr "שגיאה בעיון בהתקן"
|
|
|
|
|
|
2011-01-18 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
|
2010-12-21 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן לעיין בהתקן הנבחר, השגיאה היא '%s'"
|
|
|
|
|
|
2011-01-23 00:43:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
|
2010-12-21 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "הגדרות מקלדת"
|
|
|
|
|
|
2011-01-18 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
|
2010-12-21 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "הגדרות עכבר"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:65
|
2010-12-21 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "הגדרות שמע"
|
|
|
|
|
|
2011-01-18 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
2010-12-21 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "בקשת אישור מאת %s"
|
|
|
|
|
|
2011-01-18 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
2010-12-21 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "ההתקן %s מעוניין לגשת אל השירות '%s'"
|
|
|
|
|
|
2011-01-18 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
2010-12-21 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
|
msgstr "תמיד להעניק גישה"
|
|
|
|
|
|
2011-01-18 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
2010-12-21 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
msgstr "הענקת גישה הפעם בלבד"
|
|
|
|
|
|
2011-01-18 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
2010-12-21 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "סירוב"
|
|
|
|
|
|
2011-01-18 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
|
2010-12-21 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "אישור צימוד עבור %s"
|
|
|
|
|
|
2011-01-18 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452
|
2010-12-21 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
msgstr "ההתקן %s מעוניין בצימוד עם מחשב זה"
|
|
|
|
|
|
2011-01-18 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
|
2010-12-21 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "נא לאשר האם קוד ה־PIN '%s' תואם את זה שמופיע בהתקן."
|
|
|
|
|
|
2011-01-18 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
|
2010-12-21 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
|
msgstr "התאמות"
|
|
|
|
|
|
2011-01-18 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
|
2010-12-21 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
msgstr "אינו תואם"
|
|
|
|
|
|
2011-01-18 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
|
2010-12-21 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "בקשת צימוד עבור %s"
|
|
|
|
|
|
2011-01-18 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
|
2010-12-21 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "נא להזין את קוד ה־PIN המוזכר בהתקן."
|
|
|
|
|
|
2011-01-18 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
|
2010-12-21 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "אישור"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:72
|
2011-01-23 00:43:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Localization Settings"
|
2011-02-05 12:11:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "הגדרות אזוריות"
|
2011-01-23 00:43:13 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-18 23:04:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:85
|
2010-12-04 23:42:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "הגדרות צריכת החשמל"
|
|
|
|
|
|
2010-12-18 23:04:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:112
|
2010-12-04 23:42:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "נותרה שעה"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "נותרו %d שעות"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "נותרו שעתיים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2010-12-18 23:04:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
2010-12-04 23:42:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %s %d %s נותרו"
|
|
|
|
|
|
2010-12-18 23:04:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
2010-12-04 23:42:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "שעה"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "שעות"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "שעתיים"
|
|
|
|
|
|
2010-12-18 23:04:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
2010-12-04 23:42:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "דקה"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "דקות"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "דקות"
|
|
|
|
|
|
2010-12-18 23:04:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:120
|
2010-12-04 23:42:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "דקה אחת נותרה"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d דקות נותרו"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "שתי דקות נותרו"
|
|
|
|
|
|
2011-01-13 21:23:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:235
|
2010-12-04 23:42:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
|
msgstr "מתאם חשמל"
|
|
|
|
|
|
2011-01-13 21:23:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:237
|
2010-12-04 23:42:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
|
msgstr "סוללת נייד"
|
|
|
|
|
|
2011-01-13 21:23:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:239
|
2010-12-04 23:42:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
|
msgstr "אל־פסק"
|
|
|
|
|
|
2011-01-13 21:23:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:241
|
2010-12-04 23:42:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "צג"
|
|
|
|
|
|
2011-01-13 21:23:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:243
|
2010-12-04 23:42:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "עכבר"
|
|
|
|
|
|
2011-01-13 21:23:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:245
|
2010-12-04 23:42:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "מקלדת"
|
|
|
|
|
|
2011-01-13 21:23:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:247
|
2010-12-04 23:42:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
|
msgstr "מחשב כף יד"
|
|
|
|
|
|
2011-01-13 21:23:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:249
|
2010-12-04 23:42:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
|
msgstr "טלפון סלולרי"
|
|
|
|
|
|
2011-01-13 21:23:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:251
|
2010-12-04 23:42:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Media player"
|
|
|
|
|
msgstr "נגן מדיה"
|
|
|
|
|
|
2011-01-13 21:23:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:253
|
2010-12-04 23:42:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
|
msgstr "טבלת שליטה"
|
|
|
|
|
|
2011-01-13 21:23:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:255
|
2010-12-04 23:42:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "מחשב"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:257 ../src/shell-app-system.c:1013
|
2010-12-04 23:42:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "לא ידוע"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:44
|
2010-12-04 23:42:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "עצמה"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:57
|
2010-12-04 23:42:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "מיקרופון"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:240
|
2010-12-13 21:52:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
|
|
|
|
msgstr "%s התחבר/ה."
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:245
|
2010-12-13 21:52:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
|
|
|
msgstr "%s התנתק/ה."
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:248
|
2010-12-13 21:52:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' מרוחק/ת."
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:251
|
2010-12-13 21:52:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
|
|
|
msgstr "%s עסוק/ה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:349
|
2010-12-18 23:04:51 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2010-12-13 21:52:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sent at %X on %A"
|
|
|
|
|
msgstr "נשלח ב־%X בשעה %A"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
|
#. characters
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:30
|
|
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
|
|
|
msgstr "יש להקליד כדי לחפש..."
|
2010-10-20 21:50:59 +00:00
|
|
|
|
|
2010-09-26 22:01:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
|
msgstr "%s סיים את תהליך ההתחלה"
|
|
|
|
|
|
2010-09-26 22:01:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' מוכן"
|
|
|
|
|
|
2010-10-28 06:58:22 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "פלט אחד"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u פלטים"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "2 פלטים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "קלט אחד"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u קלטים"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "2 קלטים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
|
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "צלילי מערכת"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1363
|
2009-12-17 22:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
|
msgstr "לפני פחות מדקה"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1367
|
2009-12-17 22:36:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "לפני דקה"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "לפני %d דקות"
|
2010-10-06 00:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr[2] "לפני 2 דקות"
|
2009-12-17 22:36:50 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1372
|
2009-12-17 22:36:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "לפני שעה"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "לפני %d שעות"
|
2010-10-06 00:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr[2] "לפני שעתיים"
|
2009-12-17 22:36:50 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1377
|
2009-12-17 22:36:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "לפני יום"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "לפני %d ימים"
|
2010-10-06 00:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr[2] "לפני יומיים"
|
2009-12-17 22:36:50 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1382
|
2009-12-17 22:36:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "לפני שבוע"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "לפני %d שבועות"
|
2010-10-06 00:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr[2] "לפני שבועיים"
|
2009-12-17 22:36:50 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-04 23:42:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:89
|
2009-12-17 22:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "תיקיית הבית"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2010-12-04 23:42:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:104
|
2009-12-17 22:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "מערכת הקבצים"
|
|
|
|
|
|
2010-12-04 23:42:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:250
|
2009-12-17 22:36:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
2010-10-06 00:29:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "חיפוש"
|
2009-12-17 22:36:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-12-04 23:42:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:300
|
2009-12-17 22:36:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:26:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Clip the crosshairs at the center"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the crosshairs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Color of the crosshairs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
|
|
|
|
|
#~ "the crosshairs."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
|
|
|
|
|
#~ "the crosshairs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
|
|
|
|
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
|
|
|
|
|
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
|
|
|
|
|
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
|
|
|
|
|
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
|
|
|
|
|
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
|
|
|
|
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
|
|
|
|
|
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
|
|
|
|
|
#~ "the contents are scrolled into view."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
|
|
|
|
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
|
|
|
|
|
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
|
|
|
|
|
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
|
|
|
|
|
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
|
|
|
|
|
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
|
|
|
|
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
|
|
|
|
|
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
|
|
|
|
|
#~ "the contents are scrolled into view."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
|
|
|
|
#~ "transparent."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
|
|
|
|
#~ "transparent."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
|
|
|
|
|
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
|
|
|
|
|
#~ "surround the mouse image."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
|
|
|
|
|
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
|
|
|
|
|
#~ "surround the mouse image."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable lens mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Enable lens mode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
|
|
|
|
#~ "sprite."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
|
|
|
|
#~ "sprite."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
|
|
|
|
|
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
|
|
|
|
|
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
|
|
|
|
|
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
|
|
|
|
|
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Length of the crosshairs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Length of the crosshairs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Magnification factor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Magnification factor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mouse Tracking Mode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Opacity of the crosshairs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen position"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Screen position"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Show or hide crosshairs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Show or hide the magnifier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
|
|
|
|
#~ "crosshairs."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
|
|
|
|
#~ "crosshairs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
|
|
|
|
|
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
|
|
|
|
|
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
|
|
|
|
#~ "value of 2.0 doubles the size."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
|
|
|
|
#~ "value of 2.0 doubles the size."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Thickness of the crosshairs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
|
|
|
|
#~ "system mouse and move with it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
|
|
|
|
#~ "system mouse and move with it."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bluetooth Agent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "סוכן Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search your computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "חיפוש במחשב שלך"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
|
|
|
|
#~ "reached."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף מרחבי עבודה כיוון שהם ממלאים את המכסה המרבית."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את מרחב העבודה הראשון."
|
|
|
|
|
|
2011-02-05 12:11:44 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "השהיה..."
|
|
|
|
|
|
2011-01-09 16:51:03 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שעון"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "התאמת לוח השעון"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Custom format of the clock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hour format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hour format"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
|
|
|
|
#~ "in time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
|
|
|
|
#~ "in time."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
|
|
|
|
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
|
|
|
|
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
|
|
|
|
|
#~ "more information."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
|
|
|
|
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
|
|
|
|
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
|
|
|
|
|
#~ "more information."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
|
|
|
|
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
|
|
|
|
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
|
|
|
|
|
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
|
|
|
|
|
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
|
|
|
|
|
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
|
|
|
|
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
|
|
|
|
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
|
|
|
|
|
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
|
|
|
|
|
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
|
|
|
|
|
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מבנה השעון"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "העדפות השעון"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel Display"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "תצוגת הלוח"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show seco_nds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הצגת ש_ניות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the _date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הצגת ה_תאריך"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_12 hour format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מבנה _12 שעות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_24 hour format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מבנה _24 שעות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "העדפות"
|
|
|
|
|
|
2010-12-18 23:04:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "What's using power..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מה צורך חשמל..."
|
|
|
|
|
|
2010-12-04 23:42:58 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Overview workspace view mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Overview workspace view mode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
|
|
|
|
#~ "\"single\" and \"grid\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
|
|
|
|
#~ "\"single\" and \"grid\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "יש לגרור פריטים לכאן כדי להוסיף מועדפים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "חיפוש"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "בלתי נראה"
|
|
|
|
|
|
2010-09-26 22:01:54 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "ON"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OFF"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
2010-06-03 13:32:11 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מקומות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "תוצאות חיפוש"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מסמכים אחרונים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא ניתן לנעול את המסך: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא ניתן זמנית לקבוע שומר מסך כמסך שחור: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא ניתן להתנתק: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "סרגל צד"
|