gnome-shell/po/nl.po

3187 lines
91 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-21 18:10:13 +00:00
# Dutch translation for gnome-shell
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Aangezien dit een erg zichtbare module is graag eerst contact opnemen met
# Wouter Bolsterlee alvorens zaken te wijzigen!
2014-04-18 18:16:28 +00:00
# Message tray - Berichtenoverzicht
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#
2015-04-03 09:20:40 +00:00
# Sander Dijkhuis <sander.dijkhuis@gmail.com>, 20092010.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2010, 2013, 2014.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 20112014.
# Erwin Poeze <donnut@outlook.com>, 2013.
2020-03-07 21:50:08 +00:00
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2015-2020.
2021-03-25 16:48:30 +00:00
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2015, 2017, 2018, 2021.
2018-02-26 21:31:44 +00:00
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2016, 2018.
2019-03-03 10:15:54 +00:00
# Philip Goto <philip.goto@gmail.com>, 2018.
2009-08-21 18:10:13 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2018-02-26 21:31:44 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
"POT-Creation-Date: 2021-03-25 02:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-25 17:47+0100\n"
"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl\n"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "System"
msgstr "Systeem"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "Show the notification list"
msgstr "De notificatielijst tonen"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Actieve notificatie focus geven"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Het overzicht tonen"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Alle toepassingen tonen"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Toepassingenmenu openen"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2016-03-05 20:57:19 +00:00
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Gnome Shell"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2016-03-05 20:57:19 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vensterbeheer en toepassingen starten"
2013-09-21 21:04:37 +00:00
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
2018-02-26 21:31:44 +00:00
"Interne hulpprogrammas inschakelen die nuttig zijn voor ontwikkelaars en "
2017-10-25 09:06:02 +00:00
"testers via Alt-F2"
2012-03-04 21:03:46 +00:00
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2018-02-26 21:31:44 +00:00
"Geeft toegang tot interne debugging- en observatieprogrammas met behulp van "
2017-10-25 09:06:02 +00:00
"het Alt-F2-dialoogvenster."
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs van in te schakelen uitbreidingen"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
2014-04-18 18:16:28 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2012-02-04 14:59:58 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-04-18 18:16:28 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
2014-04-18 18:16:28 +00:00
"Gnome Shell-uitbreidingen hebben een UUID-eigenschap; deze instelling somt "
2012-02-04 14:59:58 +00:00
"de uitbreidingen op die geladen moeten worden. Alle te laden uitbreiden "
"moeten in deze lijst voorkomen. Deze lijst is ook te manipuleren met de DBus-"
2017-09-01 08:29:59 +00:00
"methodes EnableExtension en DisableExtension op org.gnome.Shell."
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUIDs van gedwongen uit te schakelen uitbreidingen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Gnome Shell-uitbreidingen hebben een UUID-eigenschap; deze instelling somt "
"de uitbreidingen op die uitgeschakeld moeten worden, zelfs indien ze als "
"onderdeel van de huidige modus geladen zijn. Deze lijst is ook te "
"manipuleren met de DBus-methodes EnableExtension en DisableExtension op "
"org.gnome.Shell. Deze instelling heeft voorrang op de enabled-extensions-"
"instelling."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Gebruikersuitbreidingen uitschakelen"
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
2017-10-25 09:06:02 +00:00
"Schakel alle door de gebruiker ingeschakelde uitbreidingen uit, zonder de "
"instelling enabled-extension te wijzigen."
2017-09-01 08:29:59 +00:00
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Schakelt de validatie van versiecompatibiliteit voor uitbreidingen uit"
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid ""
2014-04-18 18:16:28 +00:00
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
2017-09-01 08:29:59 +00:00
"Gnome Shell zal alleen uitbreidingen laden die aangeven de huidige versie te "
2014-04-18 18:16:28 +00:00
"ondersteunen. Door deze optie in te schakelen wordt deze controle "
2017-10-25 09:06:02 +00:00
"overgeslagen en worden alle uitbreidingen geladen, ongeacht de versies die "
"ze zouden moeten ondersteunen."
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgstr "Lijst van bureaubladbestand-ids voor favoriete toepassingen"
2013-03-23 22:35:30 +00:00
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
2013-03-23 22:35:30 +00:00
msgid ""
2014-04-18 18:16:28 +00:00
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2013-03-23 22:35:30 +00:00
msgstr ""
2017-10-25 09:06:02 +00:00
"De toepassingen die aan deze identifiers voldoen worden in het "
"favorietengebied weergegeven."
2013-03-23 22:35:30 +00:00
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Geschiedenis voor het opdrachtvenster (Alt-F2)"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Geschiedenis voor het looking glass-venster"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Menu-item afmelden altijd tonen in gebruikersmenu."
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid ""
2017-09-01 08:29:59 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
2014-04-18 18:16:28 +00:00
"Deze instelling voorkomt het automatisch verbergen van het menu-item "
"afmelden indien slechts een enkele gebruiker met een enkele sessie is "
"aangemeld."
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
2013-02-01 16:00:13 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
2017-10-25 09:06:02 +00:00
"Of wachtwoorden voor versleutelde bestandssystemen of bestandssystemen op "
"afstand onthouden moeten worden"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
2013-02-01 16:00:13 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2017-09-01 08:29:59 +00:00
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
2013-02-01 16:00:13 +00:00
"state of the checkbox."
msgstr ""
"De shell vraagt om een wachtwoord als een versleuteld bestandssysteem of een "
"bestandssysteem op afstand aangekoppeld wordt. Als het wachtwoord voor "
"toekomstig gebruik opgeslagen kan worden, dan zal een Wachtwoord onthouden-"
"vinkje getoond worden. Deze instelling bepaalt de standaardwaarde hiervoor."
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
2016-03-05 20:57:19 +00:00
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Of er apparaten met de standaard Bluetooth-adapter geassocieerd waren"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
2016-03-05 20:57:19 +00:00
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"De shell zal enkel een Bluetooth-menu-item weergeven indien een Bluetooth-"
"adapter is ingeschakeld, of indien er apparaten ingesteld zijn geassocieerd "
"met de standaardadapter. Dit zal opnieuw ingesteld worden indien de "
"standaardadapter geen apparaten met zich geassocieerd blijkt te hebben."
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Introspectie-API inschakelen"
# ? - Nathan
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Schakelt een D-Bus-API in die u de mogelijkheid biedt een introspectie uit "
"te voeren op de toepassingsstatus van de shell."
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Weergave van de toepassingskiezer"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Weergave van de toepassingskiezer. Elke ingave in de array is een pagina. "
"Paginas worden opgeslagen in de volgorde waarin ze in Gnome Shell "
"voorkomen. Elke pagina bevat een paar toepassings-IDdata. Momenteel "
"worden de huidige waarden opgeslagen als data: • “position”: de positie "
"van het toepassingspictogram op de pagina"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Sneltoets om het toepassingenmenu te openen"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgstr "Sneltoets om het toepassingenmenu te openen."
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Sneltoets om te schakelen tussen overzichtsstatussen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
#| msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr "Sneltoets om te schakelen tussen sessie, vensterkiezer en app-raster"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
#| msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "Sneltoets om te schakelen tussen app-raster, vensterkiezer en sessie"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Sneltoets voor de toepassingenweergave"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid ""
2017-09-01 08:29:59 +00:00
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Sneltoets voor de toepassingenweergave in het activiteitenoverzicht."
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Sneltoets voor het overzicht"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgstr "Sneltoets voor het openen van het Activiteitenoverzicht."
2013-09-21 21:04:37 +00:00
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Sneltoets om de notificatielijst te tonen of te verbergen"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgstr "Sneltoets om de notificatielijst te tonen of te verbergen."
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven."
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Schakelen naar toepassing 1"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Schakelen naar toepassing 2"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Schakelen naar toepassing 3"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Schakelen naar toepassing 4"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Schakelen naar toepassing 5"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Schakelen naar toepassing 6"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Schakelen naar toepassing 7"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Schakelen naar toepassing 8"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Schakelen naar toepassing 9"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Beperk wisselaar tot huidig werkblad."
2014-04-18 18:16:28 +00:00
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid ""
2014-08-12 21:17:25 +00:00
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgstr ""
2017-09-01 08:29:59 +00:00
"Indien ingeschakeld, worden alleen toepassingen die vensters op het huidige "
"werkblad hebben getoond in de wisselaar. Anders worden alle toepassingen "
"meegenomen."
2014-04-18 18:16:28 +00:00
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
2013-02-01 16:00:13 +00:00
msgid "The application icon mode."
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgstr "Weergave van toepassingspictogrammen."
2013-02-01 16:00:13 +00:00
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
2013-02-01 16:00:13 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2017-09-01 08:29:59 +00:00
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2013-02-01 16:00:13 +00:00
msgstr ""
"Geeft aan hoe vensters in het overzicht getoond worden. Geldige waarden zijn "
"thumbnail-only (alleen een miniatuur tonen), app-icon-only (alleen het "
2018-03-18 10:35:18 +00:00
"pictogram van de toepassing tonen) of both (beide tonen)."
2013-02-01 16:00:13 +00:00
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
2017-09-01 08:29:59 +00:00
"Indien ingeschakeld, worden alleen vensters op het huidige werkblad getoond "
"in de wisselaar. Anders worden alle vensters meegenomen."
2014-08-12 21:17:25 +00:00
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Locations"
msgstr "Locaties"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Lijst van de te tonen wereldklokken"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatische locatie"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Of de huidige locatie opgehaald moet worden of niet"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "De locatie waarvoor er een weersvoorspelling wordt weergegeven"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:318
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Modale dialoogvensters aan hoofdvenster vastmaken"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
msgid ""
2012-11-22 12:37:24 +00:00
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Deze waarde overschrijft de waarde in org.gnome.mutter in Gnome Shell."
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
2017-10-25 09:06:02 +00:00
"Vensters langs de randen positioneren bij verslepen naar de rand van het "
"scherm"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Werkbladen dynamisch beheren"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Alleen werkbladen op hoofdmonitor"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
2013-10-12 17:59:34 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Focus pas wijzigen nadat de muisaanwijzer is gestopt met bewegen"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Netwerkaanmelding"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Er is iets misgegaan"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Het spijt ons, maar er is een probleem opgetreden: de instellingen voor deze "
"uitbreiding kunnen niet worden weergegeven. We raden u aan dit probleem te "
"melden aan de ontwikkelaars van de uitbreiding."
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Technical Details"
msgstr "Technische details"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Startpagina"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Website van uitbreiding openen"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:58
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:941 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
2013-09-21 21:04:37 +00:00
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#. Cisco LEAP
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:244 js/ui/components/networkAgent.js:210
#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:317
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Kies een sessie"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:456
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Niet in de lijst?"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:918
#, javascript-format
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(bijv. gebruiker of %s)"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:923 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1258
msgid "Login Window"
msgstr "Aanmeldvenster"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/gdm/util.js:430
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Authenticatie mislukt"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(of veeg met uw vinger over de lezer)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:594
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(of plaats uw vinger op de lezer)"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:82
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:85
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "power off;shutdown;halt;stop;uitschakelen;uitzetten;stoppen"
#. Translators: The name of the restart action in search
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:90
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:93
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid "reboot;restart;"
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgstr ""
2020-08-25 15:35:47 +00:00
"reboot;restart;herstarten;heropstarten;opnieuw opstarten;opnieuw starten;"
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:98
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Vergrendelingsscherm"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:101
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "lock screen"
msgstr "lock screen;vergrendelingsscherm;vergrendelscherm"
#. Translators: The name of the logout action in search
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:106
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:109
2019-06-18 08:33:32 +00:00
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;log out;sign off;afmelden;uitloggen"
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#. Translators: The name of the suspend action in search
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:114
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Pauzestand"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:117
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep;pauzestand;slaapmodus"
#. Translators: The name of the switch user action in search
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:122
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Gebruiker wisselen"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:125
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "switch user"
msgstr "gebruiker wisselen"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:132
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgstr ""
2020-03-07 21:50:08 +00:00
"lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;oriëntatievergrendeling;"
"scherm;draaiing;rotatie"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:232
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Schermoriëntatie ontgrendelen"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:233
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Schermoriëntatie vergrendelen"
2019-03-03 10:15:54 +00:00
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/misc/util.js:120
msgid "Command not found"
msgstr "Opdracht niet gevonden"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/misc/util.js:156
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kon opdracht niet parsen:"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/misc/util.js:164
#, javascript-format
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Uitvoeren van %s mislukt:"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/misc/util.js:181
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Just now"
msgstr "Zojuist"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/misc/util.js:183
2017-09-01 08:29:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuut geleden"
msgstr[1] "%d minuten geleden"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/misc/util.js:187
2017-09-01 08:29:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d uur geleden"
msgstr[1] "%d uur geleden"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/misc/util.js:193
2017-09-01 08:29:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag geleden"
msgstr[1] "%d dagen geleden"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/misc/util.js:197
2017-09-01 08:29:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d week geleden"
msgstr[1] "%d weken geleden"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/misc/util.js:201
2017-09-01 08:29:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d maand geleden"
msgstr[1] "%d maand geleden"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/misc/util.js:204
2017-09-01 08:29:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d jaar geleden"
msgstr[1] "%d jaar geleden"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/misc/util.js:237
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/misc/util.js:243
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#, no-c-format
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Gisteren, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/misc/util.js:249
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#, no-c-format
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A,%H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. i.e. "May 25, 14:30"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/misc/util.js:255
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#, no-c-format
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d %B, %H%M"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/misc/util.js:261
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#, no-c-format
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/misc/util.js:266
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/misc/util.js:272
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#, no-c-format
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Gisteren, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/misc/util.js:278
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#, no-c-format
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/misc/util.js:284
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#, no-c-format
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B, %l%M %p"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/misc/util.js:290
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#, no-c-format
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:42
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Hotspotaanmelding"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:88
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Uw verbinding met deze hotspotaanmelding is niet beveiligd. Wachtwoorden of "
"andere informatie die u op deze pagina invoert kunnen door anderen in de "
"buurt gelezen worden."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Toegang weigeren"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Toegang verlenen"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1816
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Naamloze map"
2019-06-18 08:33:32 +00:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:3393 js/ui/panel.js:33
2019-06-18 08:33:32 +00:00
msgid "Open Windows"
msgstr "Open vensters"
2019-06-18 08:33:32 +00:00
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:3412 js/ui/panel.js:40
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
2017-09-01 08:29:59 +00:00
# Dedicated niet vertaald
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:3428
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Met geïntegreerde grafische kaart opstarten"
# Dedicated niet vertaald
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:3429
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Met discrete grafische kaart opstarten"
2017-09-01 08:29:59 +00:00
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:3458 js/ui/dash.js:245
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Uit favorieten verwijderen"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:3464
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aan favorieten toevoegen"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:3474 js/ui/panel.js:51
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Details tonen"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s is toegevoegd aan uw favorieten."
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s is verwijderd uit uw favorieten."
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Kies audioapparaat"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:55
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Geluidsinstellingen"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:65
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Hoofdtelefoon"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "Headset"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 js/ui/status/volume.js:277
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Microfoon"
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
2013-03-23 22:35:30 +00:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Achtergrond aanpassen…"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
2015-08-26 14:45:43 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Scherminstellingen"
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2015-08-26 14:45:43 +00:00
msgid "Settings"
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgstr "Instellingen"
2015-08-26 14:45:43 +00:00
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/calendar.js:36
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#.
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Z"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Z"
2018-02-26 21:31:44 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/calendar.js:392
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/calendar.js:402
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/calendar.js:461
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Vorige maand"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/calendar.js:476
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Volgende maand"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/calendar.js:626
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/calendar.js:682
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "Week %V"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/calendar.js:896
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Geen notificaties"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/calendar.js:950
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Niet storen"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/calendar.js:969
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
2017-09-01 08:29:59 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:42
2017-09-01 08:29:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "%s reageert niet."
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:43
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
2017-10-25 09:06:02 +00:00
"U kan even wachten tot de toepassing weer reageert, of ze dwingen "
"onmiddellijk af te sluiten."
2017-09-01 08:29:59 +00:00
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:70
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Force Quit"
msgstr "Afsluiten dwingen"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:73
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Wait"
msgstr "Wachten"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:85
2013-02-01 16:00:13 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Verbinding met externe schijf gemaakt"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:97
2013-02-01 16:00:13 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Verbinding met externe schijf verbroken"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:206
2019-06-18 08:33:32 +00:00
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Kan volume niet ontgrendelen"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:207
2019-06-18 08:33:32 +00:00
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr ""
"De geïnstalleerde versie van udisks biedt geen ondersteuning voor de PIM-"
"instelling"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:332
#, javascript-format
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Openen met %s"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:93
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"U kunt ook verbinding maken door op de WPS-knop op uw router te drukken."
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:253
#: js/ui/status/network.js:344 js/ui/status/network.js:944
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Private key password"
msgstr "Wachtwoord van privésleutel"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Identity"
msgstr "Identiteit"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Service"
msgstr "Dienst"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Authentication required"
msgstr "Aanmelding vereist"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-04-18 18:16:28 +00:00
"“%s”."
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgstr ""
2014-04-18 18:16:28 +00:00
"Voor toegang tot het draadloze netwerk %s is een wachtwoord of sleutel "
"benodigd."
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgstr "802.1X-authenticatie (bekabeld)"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:325
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Network name"
msgstr "Netwerknaam"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-authenticatie"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-code vereist"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-code vereist voor het apparaat voor mobiel breedband"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:339
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "PIN"
msgstr "Pincode"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
#, javascript-format
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgstr "Er is een wachtwoord nodig om met %s te verbinden."
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1718
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Netwerk-manager"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:704
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "VPN password"
msgstr "VPN-wachtwoord"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authenticatie nodig"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Beheerder"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Verifiëren"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. * for instance.
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgstr "Helaas, dat werkte niet. Probeer het opnieuw."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. IM name.
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
#, javascript-format
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heet vanaf nu %s"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:395
2013-02-01 16:00:13 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Toepassingen tonen"
2013-03-23 22:35:30 +00:00
# Betere vertaling is welkom (Wouter Bolsterlee)
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/ui/dash.js:394
2013-03-23 22:35:30 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Zijbalk"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#.
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:79
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#.
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:86
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgstr "%A %e %B %Y"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:151
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:154
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B"
#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: js/ui/dateMenu.js:164
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Gehele dag"
#: js/ui/dateMenu.js:231
msgid "No Events"
msgstr "Geen gebeurtenissen"
#: js/ui/dateMenu.js:348
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "Add world clocks…"
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgstr "Wereldklokken toevoegen…"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:349
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Wereldklokken"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:629
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "Laden…"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:639
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Ga online voor informatie over het weer"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:641
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Informatie over het weer is momenteel niet beschikbaar"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:651
msgid "Weather"
msgstr "Weer"
#: js/ui/dateMenu.js:653
msgid "Select weather location…"
msgstr "Selecteer weerlocatie…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s afmelden"
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
msgstr[1] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconden."
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
msgstr[1] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconden."
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Updates installeren en uitschakelen"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconde."
msgstr[1] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconden."
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Gereedstaande software-updates installeren"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Opnieuw opstarten"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Updates installeren en herstarten"
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconde."
msgstr[1] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconden."
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Opnieuw opstarten"
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Opnieuw opstarten en updates installeren"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"De computer zal opnieuw opstarten en updates installeren over %d seconde."
msgstr[1] ""
"De computer zal opnieuw opstarten en updates installeren over %d seconden."
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Herstarten en installeren"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installeren en uitschakelen"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:114
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Uitschakelen na installatie van updates"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Opnieuw opstarten en upgrades installeren"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s zal de herstart worden geïnstalleerd. De installatie van de upgrade "
"kan lang duren: zorg ervoor dat u een reservekopie heeft gemaakt en dat de "
"computer is aangesloten op netstroom."
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgstr ""
2020-08-25 15:35:47 +00:00
"De batterij is bijna leeg: sluit de adapter aan alvorens de installatie te "
"starten."
2014-04-18 18:16:28 +00:00
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Sommige toepassingen zijn bezig of hebben niet-opgeslagen werk"
2013-09-21 21:04:37 +00:00
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Er zijn andere gebruikers aangemeld"
2013-09-21 21:04:37 +00:00
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Opstartopties"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:686
#, javascript-format
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (op afstand)"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:689
#, javascript-format
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"
2010-04-02 20:17:37 +00:00
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:187
msgid "Install"
msgstr "Installeren"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:193
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Install Extension"
msgstr "Uitbreiding installeren"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
#, javascript-format
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "%s downloaden van extensions.gnome.org en daarna installeren?"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:253
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Er zijn uitbreidingsupdates beschikbaar"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:254
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Uitbreidingsupdates zijn klaar voor installatie."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Blokkeren van sneltoetsen toestaan"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
2017-09-01 08:29:59 +00:00
#, javascript-format
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "De toepassing %s wil sneltoetsen blokkeren"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Een toepassing wil sneltoetsen blokkeren"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
2017-09-01 08:29:59 +00:00
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
2017-09-01 08:29:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "U kan sneltoetsen herstellen door op %s te drukken."
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Weigeren"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Trage Toetsen ingeschakeld"
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Trage Toetsen uitgeschakeld"
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"U heeft zojuist de Shift-toets gedurende 8 seconden ingedrukt gehouden. Dat "
"is de sneltoets voor de Trage Toetsen-modus, hetgeen invloed heeft op de "
"manier waarop het toetsenbord functioneert."
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Plaktoetsen ingeschakeld"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Plaktoetsen uitgeschakeld"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"U heeft zojuist de Shift-toets 5 keer op een rij ingedrukt. Dat is de "
"sneltoets voor de Plaktoetsen-modus, hetgeen invloed heeft op de manier "
"waarop uw toetsenbord functioneert."
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"U heeft zojuist twee toetsen tegelijk ingedrukt, of de Shift-toets 5 keer op "
"een rij ingedrukt. Dat zet de Plaktoetsen-modus uit, hetgeen invloed heeft "
"op de manier waarop uw toetsenbord functioneert."
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid "Leave On"
msgstr "Aan laten"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:1316
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Inschakelen"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:161 js/ui/status/network.js:345
#: js/ui/status/network.js:1316 js/ui/status/network.js:1428
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:110
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Uitschakelen"
2017-09-01 08:29:59 +00:00
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid "Leave Off"
msgstr "Uit laten"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:227
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Regio- & taalinstellingen"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:676
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:734
#, javascript-format
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s heeft geen fouten gemeld."
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:740
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Fouten verbergen"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Fouten tonen"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:753
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:758
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fout"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:760
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Gedateerd"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:792
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Broncode weergeven"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:801
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Webpagina"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/main.js:294
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Aangemeld als gebruiker met extra rechten"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/main.js:295
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Uit beveiligingsoverwegingen is het beter dat u het uitvoeren van een sessie "
"als gebruiker met extra rechten vermijdt. Meld u, indien mogelijk, aan als "
"een normale gebruiker."
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/main.js:345
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Schermvergrendeling uitgeschakeld"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/main.js:346
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Schermvergrendeling vereist de Gnome-displaymanager."
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1437
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Systeeminformatie"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/mpris.js:207
2016-03-05 20:57:19 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Onbekende artiest"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/mpris.js:217
2016-03-05 20:57:19 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Onbekend nummer"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:307
msgid "Type to search"
msgstr "Typ om te zoeken"
#: js/ui/overviewControls.js:383
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
#: js/ui/overview.js:69
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
2017-09-01 08:29:59 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/overview.js:82
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:96
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nieuwe sneltoets…"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:143
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Application defined"
msgstr "Toepassing gedefinieerd"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:144
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Hulptekst op scherm tonen"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:145
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "Van beeldscherm wisselen"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:146
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Toetsaanslag toewijzen"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:212
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:718
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Edit…"
msgstr "Bewerken…"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "None"
msgstr "Geen"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:831
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Druk op een toets om te configueren"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:832
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Druk op Esc om af te sluiten"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:835
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Druk op een willekeurige toets om af te sluiten"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/panel.js:65
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/panel.js:388
msgid "Activities"
msgstr "Activiteiten"
2010-04-02 20:17:37 +00:00
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/panel.js:659
2016-03-05 20:57:19 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Systeem"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/panel.js:771
msgid "Top Bar"
2017-10-25 09:06:02 +00:00
msgstr "Menubalk"
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:58
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Run a Command"
msgstr "Voer een opdracht uit"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Druk op ESC om te sluiten"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:238
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Herstarten is niet beschikbaar op Wayland"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:243
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Herstarten…"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:211
2013-02-06 20:53:57 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Gnome moet het scherm vergrendelen"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:252 js/ui/screenShield.js:620
2013-03-23 22:35:30 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kon niet vergrendelen"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:253 js/ui/screenShield.js:621
2013-03-23 22:35:30 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgstr "Vergrendelen is door een toepassing voorkomen"
2013-03-23 22:35:30 +00:00
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:141
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Schermafdruk gemaakt"
#: js/ui/search.js:824
2013-03-23 22:35:30 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Zoeken…"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/search.js:826
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "No results."
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgstr "Geen resultaten."
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/search.js:952
2017-09-01 08:29:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d meer"
msgstr[1] "%d meer"
2010-04-02 20:17:37 +00:00
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:20
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:73
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Tekst tonen"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:75
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Tekst verbergen"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock staat aan."
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
2019-06-18 08:33:32 +00:00
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Verborgen volume"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
2019-06-18 08:33:32 +00:00
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows-systeemvolume"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
2019-06-18 08:33:32 +00:00
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Gebruikt sleutelbestanden"
#. Translators: %s is the Disks application
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
2019-06-18 08:33:32 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Gebruik <i>%s</i> om een volume dat sleutelbestanden gebruikt te "
"ontgrendelen."
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
2019-06-18 08:33:32 +00:00
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM-getal"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Wachtwoord onthouden"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "Ontgrendelen"
2019-06-18 08:33:32 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
2019-06-18 08:33:32 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s openen"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "De PIM moet ofwel een getal ofwel leeg zijn."
2019-06-18 08:33:32 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
2019-06-18 08:33:32 +00:00
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Kan %s niet starten"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
2019-06-18 08:33:32 +00:00
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Kon %s niet vinden"
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:35
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:55
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Schermlezer"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Schermtoetsenbord"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuele alerteringen"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Plaktoetsen"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trage Toetsen"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Springende toetsen"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Muistoetsen"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:134
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoog contrast"
2010-04-02 20:17:37 +00:00
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:176
msgid "Large Text"
msgstr "Grote tekst"
2010-04-02 20:17:37 +00:00
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:620
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-instellingen"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d verbonden apparaat"
msgstr[1] "%d verbonden apparaten"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:152
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth uit"
2019-03-03 10:15:54 +00:00
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:154
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth aan"
2019-03-03 10:15:54 +00:00
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:39
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
2019-06-18 08:33:32 +00:00
msgid "Single Click"
msgstr "Enkele klik"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
2019-06-18 08:33:32 +00:00
msgid "Double Click"
msgstr "Dubbelklik"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
2019-06-18 08:33:32 +00:00
msgid "Drag"
msgstr "Slepen"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
2019-06-18 08:33:32 +00:00
msgid "Secondary Click"
msgstr "Tweede klik"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
2019-06-18 08:33:32 +00:00
msgid "Dwell Click"
msgstr "Hangklik"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:825
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:842
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Toetsenbordindeling tonen"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
2015-08-26 14:45:43 +00:00
msgid "Location Enabled"
msgstr "Locatie ingeschakeld"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Disable"
2018-03-18 10:35:18 +00:00
msgstr "Uitschakelen"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/ui/status/location.js:67
2015-04-03 09:20:40 +00:00
msgid "Privacy Settings"
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgstr "Privacyinstellingen"
2015-04-03 09:20:40 +00:00
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/ui/status/location.js:173
2015-08-26 14:45:43 +00:00
msgid "Location In Use"
msgstr "Locatie in gebruik"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/ui/status/location.js:177
2015-08-26 14:45:43 +00:00
msgid "Location Disabled"
msgstr "Locatie uitgeschakeld"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/ui/status/location.js:178
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/status/location.js:350
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Allow location access"
msgstr "Toegang verlenen tot locatie"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/status/location.js:352
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#, javascript-format
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "De toepassing %s wil toegang tot uw locatie"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/status/location.js:362
2016-09-07 15:19:57 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Locatietoegang kan op elk moment worden gewijzigd in de privacyinstellingen."
2016-03-05 20:57:19 +00:00
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:72
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<onbekend>"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:450 js/ui/status/network.js:1345
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s uit"
#. Translators: %s is a network identifier
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:453
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s verbonden"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:458
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s onbeheerd"
2013-10-12 17:59:34 +00:00
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:461
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s verbinding verbreken"
#. Translators: %s is a network identifier
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:468 js/ui/status/network.js:1337
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s verbinden"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:471
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s vereist authenticatie"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:479
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Firmware ontbreekt voor %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:483
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s niet beschikbaar"
#. Translators: %s is a network identifier
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:486
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Verbinding van %s is mislukt"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:498
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Instellingen voor bekabeld netwerk"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:541
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Instellingen voor mobiel breedband"
#. Translators: %s is a network identifier
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:587 js/ui/status/network.js:1342
2015-08-26 14:45:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s uitgeschakeld in hardware"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:591
2015-08-26 14:45:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s uitgeschakeld"
2013-10-12 17:59:34 +00:00
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:632
2016-09-07 15:19:57 +00:00
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Met internet verbinden"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:836
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Vliegtuigstand is aan"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:837
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgstr "Wifi is uitgeschakeld in vliegtuigstand."
2014-04-18 18:16:28 +00:00
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:838
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Vliegtuigstand uitschakelen"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:847
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgstr "Wifi is uitgeschakeld"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:848
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgstr "Wifi moet ingeschakeld zijn om met een netwerk te kunnen verbinden."
2014-04-18 18:16:28 +00:00
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:849
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgstr "Wifi inschakelen"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:874
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgstr "Wifi-netwerken"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:876
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Selecteer een netwerk"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:908
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Geen netwerken"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:929 js/ui/status/rfkill.js:108
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Gebruik de hardware-schakelaar om uit te schakelen"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1206
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Select Network"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
msgstr "Netwerk selecteren"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1212
2013-10-12 17:59:34 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgstr "Wifi-instellingen"
2013-10-12 17:59:34 +00:00
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1333
2015-08-26 14:45:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
2018-03-23 09:12:25 +00:00
msgstr "%s-hotspot actief"
2015-08-26 14:45:43 +00:00
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1348
2015-08-26 14:45:43 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s niet verbonden"
2014-04-18 18:16:28 +00:00
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1445
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "connecting…"
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgstr "verbinden…"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1448
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "authenticatie nodig"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1450
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "verbinding mislukt"
2013-10-12 17:59:34 +00:00
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1501
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-instellingen"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1518
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1528
2015-08-26 14:45:43 +00:00
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN uit"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1589 js/ui/status/rfkill.js:84
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Netwerkinstellingen"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1617
2017-09-01 08:29:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s bekabelde verbinding"
msgstr[1] "%s bekabelde verbindingen"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1621
2017-09-01 08:29:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s wifi-verbinding"
msgstr[1] "%s wifi-verbindingen"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1625
2017-09-01 08:29:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modemverbinding"
msgstr[1] "%s modemverbindingen"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1759
2015-08-26 14:45:43 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1760
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Activeren van netwerkverbinding mislukt"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:63
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Nachtlicht uitgeschakeld"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:64
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Night Light On"
msgstr "Nachtlicht aan"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:66
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Hervatten"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:67
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Uitschakelen tot morgen"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/ui/status/power.js:47
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Energie-instellingen"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/ui/status/power.js:63
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Volledig opgeladen"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/ui/status/power.js:69
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Not Charging"
msgstr "Niet aan het opladen"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
2013-03-23 22:35:30 +00:00
msgid "Estimating…"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgstr "Schatten…"
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/ui/status/power.js:86
2016-03-05 20:57:19 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d:%02d resterend (%d %%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
2016-03-05 20:57:19 +00:00
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d tot opgeladen (%d %%)"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
#, javascript-format
2016-03-05 20:57:19 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:38
2018-09-08 07:30:30 +00:00
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Scherm wordt gedeeld"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:40
2018-09-08 07:30:30 +00:00
msgid "Turn off"
msgstr "Uitschakelen"
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:79
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Vliegtuigstand aan"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/status/system.js:104
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendelen"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Uitschakelen / afmelden"
#: js/ui/status/system.js:119
2013-09-21 21:04:37 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Pauzestand"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "Herstarten…"
#: js/ui/status/system.js:141
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Power Off…"
msgstr "Uitschakelen…"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "Gebruiker wisselen…"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Onbekend Thunderbolt-apparaat"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Terwijl u weg was is er een nieuw apparaat gedetecteerd. Koppel het apparaat "
"los en verbind het opnieuw om het te gebruiken."
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Ongeautoriseerd Thunderbolt-apparaat"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Er is een nieuw apparaat gedetecteerd, dit moet worden geautoriseerd door "
"een systeembeheerder."
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt-autorisatiefout"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
2018-02-26 21:31:44 +00:00
#, javascript-format
2018-09-08 07:30:30 +00:00
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
2018-02-26 21:31:44 +00:00
msgstr "Kon het Thunderbolt-apparaat niet autoriseren: %s"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:160
2013-02-01 16:00:13 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume gewijzigd"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:222
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2017-09-01 08:29:59 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:17
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegel"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:22
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Join Displays"
msgstr "Schermen samenvoegen"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:27
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "External Only"
msgstr "Enkel extern"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:32
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "Enkel ingebouwd"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %-d %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:377
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Veeg omhoog om te ontgrendelen"
#: js/ui/unlockDialog.js:378
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Klik of druk op een toets om te ontgrendelen"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:556
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Venster voor ontgrendelen"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:565
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Aanmelden als andere gebruiker"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Welkom bij Gnome %s"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Wilt u hiermee leren omgaan, volg dan de rondleiding."
#: js/ui/welcomeDialog.js:45
msgid "No Thanks"
msgstr "Nee, bedankt"
#: js/ui/welcomeDialog.js:50
msgid "Take Tour"
msgstr "De rondleiding volgen"
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
2014-04-18 18:16:28 +00:00
msgid "“%s” is ready"
msgstr "%s is gereed"
2010-04-02 20:17:37 +00:00
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:63
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Deze scherminstellingen behouden?"
2019-03-03 10:15:54 +00:00
2019-06-18 08:33:32 +00:00
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:72
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Terugzetten"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:75
2019-03-03 10:15:54 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behouden"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:94
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Instellingswijzigingen worden teruggezet in %d seconde"
msgstr[1] "Instellingswijzigingen worden teruggezet in %d seconden"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:550
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:27
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:34
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Herstellen"
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:38
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:45
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:51
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Vergroten/verkleinen"
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:58
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Titelbalk op scherm plaatsen"
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:63
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Altijd voorop"
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:82
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Altijd op zichtbaar werkblad"
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:96
2015-08-26 14:45:43 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Naar werkblad links"
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:102
2015-08-26 14:45:43 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Naar werkblad rechts"
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:108
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Naar werkblad hierboven"
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:114
2014-08-12 21:17:25 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Naar werkblad hieronder"
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:132
2015-08-26 14:45:43 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Naar monitor hierboven"
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:141
2015-08-26 14:45:43 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Naar monitor hieronder"
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:150
2015-08-26 14:45:43 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Naar monitor links"
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:159
2015-08-26 14:45:43 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Naar monitor rechts"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-agenda"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: src/main.c:415 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Versie weergeven"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: src/main.c:421
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "De modus die door GDM voor het aanmeldscherm gebruikt wordt"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: src/main.c:427
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Specifieke modus gebruiken, bijv. gdm voor het aanmeldscherm"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: src/main.c:433
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Mogelijke modi tonen"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: src/shell-app.c:298
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: src/shell-app.c:549
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Kon %s niet starten"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen."
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Het wachtwoord mag niet leeg blijven"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Authenticatievenster is door de gebruiker afgesloten"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
msgid "Extensions"
msgstr "Uitbreidingen"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Beheer uw Gnome-uitbreidingen"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Het Gnome-project"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Gnome Uitbreidingen staat in voor het bijwerken van uitbreidingen, hun "
"voorkeuren te configureren of ongewenste uitbreidingen te verwijderen of uit "
"te schakelen."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Gnome Shell-uitbreidingen configureren"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
msgid "No Matches"
msgstr "Geen overeenkomsten"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "%s verwijderen?"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Als u een uitbreiding verwijdert, zult u deze opnieuw moeten downloaden om "
"ze opnieuw te gebruiken"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
"\n"
"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d uitbreiding wordt bijgewerkt bij de volgende aanmelding."
msgstr[1] "%d uitbreidingen worden bijgewerkt bij de volgende aanmelding."
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "De uitbreiding is incompatibel met de huidige Gnome-versie"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid "The extension had an error"
msgstr "De uitbreiding heeft een fout ondervonden"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Versie"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
msgid "Website"
msgstr "Website"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
msgid "Remove…"
msgstr "Verwijderen…"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
msgid "About Extensions"
msgstr "Over uitbreidingen"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Bezoek <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a> om "
"uitbreidingen te zoeken en installeren."
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"Uitbreidingen kunnen problemen veroorzaken, inclusief prestatieproblemen. "
"Als u een probleem met uw systeem ondervindt, wordt het aanbevolen eerst "
"alle uitbreidingen uit te schakelen."
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
msgid "Manually Installed"
msgstr "Handmatig geïnstalleerd"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Built-In"
msgstr "Ingebouwd"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Sorry, we konden de lijst met geïnstalleerde uitbreidingen niet verkrijgen. "
"Zorg dat u bij Gnome aangemeld bent, en probeer het opnieuw."
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Uitbreidingsupdates zijn klaar"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
msgid "Log Out…"
msgstr "Afmelden…"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#. Translators: a file path to an extension directory
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:223
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "De nieuwe uitbreiding is aangemaakt in %s.\n"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"De naam moet een zeer korte (liefst beschrijvende) tekenreeks zijn.\n"
"Bijvoorbeeld: %s"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Naam"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"De beschrijving is een uitleg in één zin van wat de uitbreiding doet.\n"
"Bijvoorbeeld: %s"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"De UUID is een unieke identificatie voor uw uitbreiding.\n"
"Dit moet in het formaat van een e-mailadres zijn. (focusklik@jansmits."
"voorbeeld.nl)\n"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Kies een van de beschikbare sjablonen:\n"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid "Template"
msgstr "Sjabloon"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "De unieke identificatie van de nieuwe uitbreiding"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NAAM"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "De voor de gebruikers zichtbare naam van de nieuwe uitbreiding"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHRIJVING"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Een korte beschrijving van wat de uitbreiding doet"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid "TEMPLATE"
msgstr "SJABLOON"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
2020-08-25 15:35:47 +00:00
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Het te gebruiken sjabloon voor de nieuwe uitbreiding"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Voer uitbreidingsinformatie interactief in"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Create a new extension"
msgstr "Maak een nieuwe uitbreiding aan"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Onbekende argumenten"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, naam en beschrijving zijn vereist"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Verbinden met Gnome Shell mislukt\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Uitbreiding %s bestaat niet\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Disable an extension"
msgstr "Schakel een uitbreiding uit"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "No UUID given"
msgstr "Geen UUID opgegeven"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Meer dan één UUID opgegeven"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Enable an extension"
msgstr "Schakel een uitbreiding in"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Uitbreiding %s bestaat niet\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Show extensions info"
msgstr "Uitbreidingsinfo tonen"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Een bestaande uitbreiding overschrijven"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "UITBREIDINGSBUNDEL"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Installeer een uitbreidingsbundel"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Geen uitbreidingsbundel opgegeven"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Meer dan één uitbreidingsbundel opgegeven"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Gebruikersuitbreidingen tonen"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Systeemuitbreidingen tonen"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Ingeschakelde uitbreidingen tonen"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Uitgeschakelde uitbreidingen tonen"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Uitbreidingen met voorkeuren tonen"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
2020-03-07 21:50:08 +00:00
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Uitbreidingen met updates tonen"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Print extension details"
msgstr "Details van uitbreiding tonen"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "List installed extensions"
msgstr "Lijst met geïnstalleerde uitbreidingen"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Aanvullende bron om in de bundel in te voegen"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMA"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Een GSettings-schema om in te voegen"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAP"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "De map waar de vertalingen te vinden zijn"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMEIN"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Het gettext-domein om te gebruiken voor vertalingen"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Een bestaand pakket overschrijven"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "De map waar het pakket aangemaakt moet worden"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "BRONMAP"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Maak een uitbreidingsbundel aan"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Meer dan één bronmap opgegeven"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Uitbreiding %s heeft geen voorkeuren\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Opent de uitbreidingsvoorkeuren"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Reset an extension"
msgstr "Stel een uitbreiding opnieuw in"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Kan systeemuitbreidingen niet verwijderen\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Kan %s niet verwijderen\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Verwijder een uitbreiding"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Foutberichten niet tonen"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
msgstr "Verbinden met Gnome Shell mislukt"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Pad"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Original author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "State"
msgstr "Status"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "version verwacht geen argumenten"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "Gebruik:"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Versie-informatie tonen en afsluiten."
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "COMMAND"
msgstr "OPDRACHT"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTEN…]"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Commands:"
msgstr "Opdrachten:"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Print help"
msgstr "Hulp tonen"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Enable extension"
msgstr "Uitbreiding inschakelen"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Disable extension"
msgstr "Uitbreiding uitschakelen"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Reset extension"
msgstr "Uitbreiding opnieuw instellen"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Uitbreiding verwijderen"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "List extensions"
msgstr "Lijst met uitbreidingen"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Show extension info"
msgstr "Uitbreidingsinfo tonen"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Uitbreidingsvoorkeuren openen"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Create extension"
msgstr "Uitbreiding maken"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Package extension"
msgstr "Uitbreiding inpakken"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
2019-09-25 11:11:56 +00:00
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Uitbreidingsbundel installeren"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Gebruik %s voor gedetailleerde hulp.\n"
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Normaal"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Een lege uitbreiding"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indicator"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Voeg een pictogram toe aan de bovenste balk"
2017-09-01 08:29:59 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
2017-09-01 08:29:59 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uitvoerkanalen"
msgstr[1] "%u uitvoerkanalen"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
2017-09-01 08:29:59 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u invoerkanaal"
msgstr[1] "%u invoerkanalen"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
2017-09-01 08:29:59 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Systeemgeluiden"
2021-03-25 16:48:30 +00:00
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Toepassingskiezer-weergave"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr ""
#~ "Index van de momenteel geselecteerde weergave in de toepassingskiezer."
2020-08-25 15:35:47 +00:00
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Vaak gebruikte toepassingen verschijnen hier"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Vaak gebruikt"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alles"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A %-d %B"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A %-d %B %Y"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Uit"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Aan"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Fout kopiëren"
2020-03-07 21:50:08 +00:00
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Bladeren in Software"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Volgende"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Aanmelden"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Hernoemen"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Wachtwoord:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Nogmaals:"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Wachtwoord: "
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Authenticatie nodig voor draadloos netwerk"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Netwerkwachtwoord voor mobiel breedband"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A %d %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d nieuw bericht"
#~ msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d nieuwe notificatie"
#~ msgstr[1] "%d nieuwe notificaties"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Accountinstellingen"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Oriëntatievergrendeling"
2019-09-25 11:11:56 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Sneltoets die alle actieve tweens pauzeert en hervat, voor debug-"
#~ "doeleinden"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Het gebruikte toetsenbord"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Het te gebruiken type toetsenbord."
2019-06-18 08:33:32 +00:00
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Fout bij laden van het voorkeurenvenster voor %s:"
2018-09-08 07:30:30 +00:00
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "De hele dag %s."
2018-09-08 07:30:30 +00:00
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, daarna %s."
2018-09-08 07:30:30 +00:00
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, daarna %s, gevolgd door %s."
2018-09-08 07:30:30 +00:00
2019-03-03 10:15:54 +00:00
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Voelt aan als %s."
2018-09-08 07:30:30 +00:00
2018-02-26 21:31:44 +00:00
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Uitschakelen"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Afmelden"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Gebruiker wisselen"
2017-09-01 08:29:59 +00:00
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Systeemvak verbergen"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Statuspictogrammen"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Webauthenticatie-omleiding"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Gebeurtenissen"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notificaties"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Sectie wissen"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Niet in gebruik"
2016-09-07 15:19:57 +00:00
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Weeknummers tonen in kalender"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Indien ingeschakeld worden weeknummers in de kalender getoond."
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s vraagt toegang tot uw locatie."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Voor internetverbinding gebruiken"