2009-08-20 14:57:06 +00:00
# Swedish translation for gnome-shell.
2011-03-24 07:04:06 +00:00
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
2009-08-20 14:57:06 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2011-03-24 07:04:06 +00:00
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2009, 2010, 2011.
2009-08-20 14:57:06 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-10-01 19:57:10 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-10-01 21:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-01 21:57+0100\n"
2009-08-20 14:57:06 +00:00
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
"Language: sv\n"
2009-08-20 14:57:06 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-08-20 14:57:06 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-skal"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fönsterhantering och programstarter"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
2011-03-25 21:15:24 +00:00
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Tillåter åtkomst till interna verktyg för felsökning och övervakning med dialogen Alt-F2."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2011-03-25 21:15:24 +00:00
msgstr "Aktivera interna verktyg användbara för utvecklare och testare från Alt-F2"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
2010-09-06 20:56:12 +00:00
msgstr "Filändelse att använda för lagring av skärminspelningen"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
2010-09-06 20:56:12 +00:00
msgstr "Bildfrekvens för inspelade skärminspelningar."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2011-06-20 07:14:50 +00:00
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions that appear in both lists."
msgstr "GNOME Shell-tillägg har en uuid-egenskap; denna nyckel listar tillägg som ska läsas in. disabled-extensions åsidosätter denna inställning för tillägg som visas i båda listorna."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2010-09-06 20:56:12 +00:00
msgstr "Historik för kommandodialog (Alt-F2)"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historik för spegel-dialogen"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Om true, visa datum i klockan, i tillägg till tiden."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Om true, visa sekunder i tiden."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2010-09-06 20:56:12 +00:00
msgstr "Om true, visa veckodatum enligt ISO i kalendern."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
2010-09-06 20:56:12 +00:00
msgstr "Lista över skrivbordsfil-id för favoritprogram"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#, no-c-format
2011-03-25 21:15:24 +00:00
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Ställer in GStreamer-rörledningen som används för att koda inspelningar. Den följer det syntax som används för gst-launch. Rörledningen bör ha en oansluten sink pad där den inspelade videon spelas in. Den kommer vanligtvis har en oansluten source pad; utmatning från denna pad kommer att skrivas till utmatningsfilen. Dock kan rörledningen också ta hand om sin egna utmatning - detta kan användas för att skicka utmatningen till en icecast-server via shout2send eller liknande. När den inte är inställd eller inställd till ett tomt värde så kommer standardrörledningen att användas. Detta är för närvarande \"videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux\" och inspelningar till WEBM använder kodeken VP8. %T används som en platshållare för en gissning av det optimala trådantalet på systemet."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Show date in clock"
2010-09-06 20:56:12 +00:00
msgstr "Visa datum i klocka"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Visa veckodatum i kalendern"
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Visa tid med sekunder"
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2011-03-25 21:15:24 +00:00
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Programmen som motsvarar dessa identifierare kommer att visas i favoritområdet."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2011-03-25 21:15:24 +00:00
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Filnamnet för skärminspelningar kommer att vara ett unikt filnamn baserat på aktuellt datum och använder denna filändelse. Den bör ändras när inspelningar sker i andra containerformat."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2011-03-25 21:15:24 +00:00
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Bildfrekvensen för skärminspelningen som spelats in av GNOME Shells skärminspelare i bilder per sekund."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgstr "Den gstreamer-rörledning som användes för att koda skärminspelningen"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2011-03-25 21:15:24 +00:00
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "Skalet övervakar normalt sett aktiva program för att kunna visa de mest använda (t.ex. i programstartare). Då denna data kommer att hållas privat så kan du inaktivera detta av integritetsskäl. Observera att göra det kommer inte ta bort redan sparat data."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Typen av tangentbord att använda."
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2011-06-20 07:14:50 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid:er för tillägg att aktivera"
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
2010-09-06 20:56:12 +00:00
msgstr "Huruvida statistik ska samlas in för programanvändning"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Vilket tangentbord att använda"
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
2011-03-24 22:04:11 +00:00
msgstr "inaktiverade OpenSearch-leverantörer"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "Session..."
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
2011-09-12 18:27:17 +00:00
msgctxt "title"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Sign In"
msgstr "Logga in"
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(eller dra fingret)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Inte listad?"
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004
2011-09-18 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:165
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009
2011-09-12 18:27:17 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Logga in"
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Inloggningsfönster"
2011-09-18 17:35:23 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:514
#: ../js/ui/userMenu.js:516
#: ../js/ui/userMenu.js:585
2011-09-18 17:35:23 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Vänteläge"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "Stäng av"
2011-09-12 18:27:17 +00:00
#: ../js/misc/util.js:92
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Kommandot hittades inte"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-09-12 18:27:17 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kunde inte tolka kommando:"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-09-12 18:27:17 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Körning av \"%s\" misslyckades:"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2011-09-12 18:27:17 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "All"
msgstr "Alla"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-09-12 18:27:17 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "PROGRAM"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-09-12 18:27:17 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "INSTÄLLNINGAR"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-09-18 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nytt fönster"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-09-18 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ta bort från favoriter"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-09-18 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Lägg till som favorit"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s har lagts till i dina favoriter."
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s har tagits bort från dina favoriter."
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:280
msgid "Removable Devices"
msgstr "Flyttbara enheter"
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öppna med %s"
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:616
2011-08-08 06:33:05 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Mata ut"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:63
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Hela dagen"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:75
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
2011-04-22 06:50:54 +00:00
msgstr "%I.%M %p"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:115
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:117
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:119
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:121
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:123
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:125
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:127
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:140
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Sö"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:142
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Må"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:144
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ti"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:146
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "On"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:148
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "To"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:150
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Fr"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:152
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Lö"
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:687
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ingenting i schemat"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:703
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:706
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:716
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Idag"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Tomorrow"
2011-04-26 21:10:00 +00:00
msgstr "Imorgon"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:729
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Denna vecka"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:737
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Nästa vecka"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223
2011-09-12 18:27:17 +00:00
#: ../src/shell-app.c:355
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:139
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:148
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Away"
msgstr "Borta"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:142
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
msgid "Offline"
msgstr "Frånkopplad"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
msgid "CONTACTS"
msgstr "KONTAKTER"
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:172
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1204
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Inställningar för datum och tid"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Öppna kalender"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R.%S"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R.%S"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2011-04-22 06:50:54 +00:00
msgstr "%a %e %b, %I.%M.%S %p"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
2011-04-22 06:50:54 +00:00
msgstr "%a %e %b, %I.%M %p"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
2011-04-22 06:50:54 +00:00
msgstr "%a %I.%M.%S %p"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
2011-04-22 06:50:54 +00:00
msgstr "%a %I.%M %p"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B, %Y"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "TIDIGARE OBJEKT"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logga ut %s"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
2011-09-18 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2011-03-25 21:15:24 +00:00
msgstr "Klicka på Logga ut för att avsluta dessa program och logga ut från systemet."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-09-18 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#, c-format
2011-09-18 17:35:23 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-09-18 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#, c-format
2011-09-18 17:35:23 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-09-18 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Loggar ut från systemet."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-09-18 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2011-03-25 21:15:24 +00:00
msgstr "Klicka på Stäng av för att avsluta dessa program och stänga av systemet."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-09-18 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#, c-format
2011-09-18 17:35:23 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekunder."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-09-18 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "Stänger av systemet."
2009-08-20 14:57:06 +00:00
2011-09-18 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2011-03-25 21:15:24 +00:00
msgstr "Klicka på Starta om för att avsluta dessa program och starta om systemet."
2009-08-20 14:57:06 +00:00
2011-09-18 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#, c-format
2011-09-18 17:35:23 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekunder."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-09-18 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Starta om systemet."
2009-08-20 14:57:06 +00:00
2011-09-18 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
msgid "Install"
msgstr "Installera"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Hämta och installera \"%s\" från extensions.gnome.org?"
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:529
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-09-18 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Inga tillägg installerade"
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:700
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s har inte skickat ut några fel."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:706
msgid "Hide Errors"
msgstr "Dölj fel"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:710
#: ../js/ui/lookingGlass.js:760
msgid "Show Errors"
msgstr "Visa fel"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fel"
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Out of date"
2010-09-06 20:56:12 +00:00
msgstr "Utanför datumintervallet"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:727
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Hämtar"
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:748
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Visa källa"
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:754
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2406
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:145
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Show password"
msgstr "Visa lösenord"
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:160
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"
#. Cisco LEAP
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:267
#: ../js/ui/networkAgent.js:294
#: ../js/ui/networkAgent.js:314
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Lösenord: "
#. static WEP
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:260
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Nyckel: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:292
#: ../js/ui/networkAgent.js:310
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Användarnamn: "
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identitet: "
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Lösenord för privat nyckel: "
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Tjänst: "
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autentisering krävs av trådlöst nätverk"
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#, c-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "Lösenord eller krypteringsnycklar krävs för att komma åt det trådlösa nätverket \"%s\"."
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Trådbunden 802.1X-autentisering"
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Nätverksnamn: "
2011-08-08 06:33:05 +00:00
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-autentisering"
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:360
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kod krävs"
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-koden krävs för den mobila bredbandsenheten"
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN-kod: "
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:368
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Lösenord för mobilt bredbandsnätverk"
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:369
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Ett lösenord krävs för att ansluta till \"%s\"."
#: ../js/ui/overview.js:91
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:205
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:208
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Program"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:230
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Dash"
2011-03-24 22:04:11 +00:00
msgstr "Favoriter"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-09-18 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:539
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Avsluta %s"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2011-09-18 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:575
2009-12-01 22:54:05 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
2011-09-12 18:27:17 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:967
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Top Bar"
2011-03-24 22:04:11 +00:00
msgstr "Övre rad"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Misslyckades med att avmontera \"%s\""
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Försök igen"
2009-12-01 22:54:05 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
2009-12-01 22:54:05 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Anslut till..."
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "PLATSER OCH ENHETER"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
2011-03-24 22:04:11 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering krävs"
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
2011-03-24 22:04:11 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administratör"
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
2011-03-24 22:04:11 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentisera"
2011-04-22 06:48:11 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256
2011-03-24 22:04:11 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Tyvärr, det fungerade inte. Försök igen."
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268
2011-03-24 22:04:11 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:208
2009-08-20 14:57:06 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Ange ett kommando:"
2011-09-12 18:27:17 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Söker..."
2009-12-01 22:54:05 +00:00
2011-09-12 18:27:17 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Inga sökträffar."
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Felaktigt lösenord. Försök igen"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Skärmtangentbord"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuella larm"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klistriga tangenter"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tröga tangenter"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Studsande tangenter"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustangenter"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Inställningar för allmän åtkomst"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Hög kontrast"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Stor text"
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:454
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Skicka filer till enhet..."
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
2011-05-01 07:53:59 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgstr "Konfigurera en ny enhet..."
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Inställningar för Bluetooth"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
2011-08-08 06:33:05 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "maskinvara inaktiverad"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Anslutning"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
#: ../js/ui/status/network.js:486
2011-08-08 06:33:05 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "kopplar från..."
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230
#: ../js/ui/status/network.js:492
2011-08-08 06:33:05 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "ansluter..."
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Skicka filer..."
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Bläddra efter filer..."
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Error browsing device"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgstr "Fel vid bläddring i enheten"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgstr "Den begärda enheten kan inte bläddras. Felet är \"%s\""
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tangentbordsinställningar"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Musinställningar"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279
2011-09-12 18:27:17 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:62
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ljudinställningar"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgstr "Auktoriseringsbegäran från %s"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Enheten %s vill ha åtkomst till tjänsten \"%s\""
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Tillåt alltid åtkomst"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Tillåt för denna gång"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1200
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Neka"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgstr "Bekräftelse av ihopparning för %s"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgstr "Enheten %s vill paras ihop med denna dator"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgstr "Bekräfta huruvida PIN-koden \"%s\" stämmer med den på enheten."
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Matches"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgstr "Stämmer"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Does not match"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgstr "Stämmer inte"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Ihopparningsbegäran för %s"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgstr "Ange PIN-koden som anges på enheten."
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
2011-08-08 06:33:05 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Visa tangentbordslayout"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
2011-08-08 06:33:05 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Inställningar för region och språk"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:97
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<okänd>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:285
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "inaktiverad"
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:484
2011-06-20 07:14:50 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "ohanterade"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:495
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "autentisering krävs"
2011-03-25 21:15:24 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:505
2011-03-25 21:15:24 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "fast programvara saknas"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:512
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabeln är inte ansluten"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:517
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "inte tillgänglig"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:519
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "anslutningen misslyckades"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:575
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1523
2011-06-20 07:14:50 +00:00
msgid "More..."
msgstr "Mer..."
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:611
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1458
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Ansluten (privat)"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:689
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatiskt ethernet"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:753
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automatiskt bredband"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:756
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatiskt uppringt nätverk"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:878
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1470
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automatiskt %s"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:880
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automatisk Bluetooth"
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1472
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automatiskt trådlöst nätverk"
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1566
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Aktivera nätverk"
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1578
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Trådbundet"
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1589
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "Trådlöst"
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1599
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilt bredband"
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1609
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-anslutningar"
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1620
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Nätverksinställningar"
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1757
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Anslutningen misslyckades"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1758
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering av nätverksanslutning misslyckades"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2008
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Nätverk är inaktiverat"
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2133
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Nätverkshanterare"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:82
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Ströminställningar"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:103
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Beräknar..."
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d timme återstår"
msgstr[1] "%d timmar återstår"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s återstår"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "timme"
msgstr[1] "timmar"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuter"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:118
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minut återstår"
msgstr[1] "%d minuter återstår"
2011-09-18 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121
#: ../js/ui/status/power.js:194
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "AC adapter"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgstr "Extern ström"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Laptop battery"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgstr "Batteri i bärbar dator"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS-reservström"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Skärm"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "Handdator"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobiltelefon"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Mediaspelare"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Pekdator"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Dator"
2011-09-12 18:27:17 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:42
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volym"
2011-09-12 18:27:17 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:54
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2011-09-18 17:35:23 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
2011-08-08 06:33:05 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Inbjudan"
#. We got the TpContact
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
2011-08-08 06:33:05 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Samtal"
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#. We got the TpContact
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
2011-08-24 07:03:43 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Filöverföring"
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "Auktoriseringsbegäran"
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Connection error"
msgstr "Anslutningsfel"
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:737
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s är ansluten."
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:742
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s är frånkopplad."
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:745
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s är frånvarande."
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:748
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s är upptagen."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:982
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Skickades klockan <b>%X</b> den <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:988
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Skickades <b>%A</b> <b>%d %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:993
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#, no-c-format
2011-08-08 06:33:05 +00:00
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Skickades <b>%A</b> <b>%d %B</b>, %Y"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-04-26 21:10:00 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1035
2011-04-26 21:10:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s är nu känd som %s"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1144
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Inbjudan till %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1152
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s bjuder in dig till %s"
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1154
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1243
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1347
2011-08-08 06:33:05 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Neka"
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1155
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1244
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1348
2011-08-08 06:33:05 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1188
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videosamtal från %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1191
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Samtal från %s"
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
2011-08-08 06:33:05 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Svara"
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s skickar dig %s"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vill få behörighet att se när du är ansluten"
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Nätverksfel"
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Krypteringsfel"
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certifikat tillhandahålls inte"
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certifikatet är inte pålitligt"
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certifikatet är utgånget"
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certifikatet är inte aktiverat"
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Certifikatets värdnamn stämmer inte"
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Certifikatets fingeravtryck stämmer inte"
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certifikatet är självsignerat"
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status är inställd till frånkopplad"
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Kryptering är inte tillgänglig"
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certifikatet är ogiltigt"
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Anslutningen har nekats"
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Anslutningen kan inte etableras"
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Anslutningen har förlorats"
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Denna resurs är redan ansluten till servern"
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Anslutningen har ersatts av en ny anslutning med samma resurs"
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Kontot finns redan på servern"
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Servern är för närvarande för upptagen för att hantera anslutningen"
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certifikatet har spärrats"
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1452
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Certifikatet använder en osäker skifferalgoritm eller är kryptografiskt svagt"
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1454
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Längden på serverns certifikat, eller djupet av serverns certifikatkedja, överstiger gränserna som satts av det kryptografiska biblioteket"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Anslutningen till %s misslyckades"
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1472
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Reconnect"
msgstr "Återanslut"
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1473
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Edit account"
msgstr "Redigera konto"
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1519
2011-09-18 17:35:23 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Okänd anledning"
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:145
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Hidden"
msgstr "Dold"
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:151
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Overksam"
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:154
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Inte tillgänglig"
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:512
#: ../js/ui/userMenu.js:516
#: ../js/ui/userMenu.js:586
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "Stäng av..."
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:548
2011-09-12 18:27:17 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notifieringar"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:556
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Online Accounts"
msgstr "Nätkonton"
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:560
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Systeminställningar"
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:567
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skärmen"
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:572
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Växla användare"
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:577
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Logga ut..."
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:605
2011-09-18 17:35:23 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Din chattstatus kommer att ställas in till upptagen"
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:606
2011-09-18 17:35:23 +00:00
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "Notifieringar är nu inaktiverade, inklusive chattmeddelanden. Din anslutningsstatus har ändrats till att låta andra veta att du kanske inte ser deras meddelanden."
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "Skriv för att söka..."
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2011-06-20 07:14:50 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:140
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../src/shell-util.c:261
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Sök"
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "\"%s\" är redo"
2009-12-01 22:54:05 +00:00
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgång"
msgstr[1] "%u utgångar"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingång"
msgstr[1] "%u ingångar"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemljud"
2011-09-12 18:27:17 +00:00
#: ../src/main.c:480
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut version"
2011-09-12 18:27:17 +00:00
#: ../src/main.c:486
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Läge som används av GDM för inloggningsskärmen"
2011-09-12 18:27:17 +00:00
#: ../src/shell-app.c:581
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Misslyckades med att starta \"%s\""
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
2011-03-24 22:04:11 +00:00
msgstr "Storbritannien"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Autentiseringsdialogen stängdes av användaren"
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../src/shell-util.c:100
2009-08-20 14:57:06 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Hemmapp"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../src/shell-util.c:115
2009-08-20 14:57:06 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-08-24 07:03:43 +00:00
#: ../src/shell-util.c:311
2009-08-20 14:57:06 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2011-10-01 19:57:10 +00:00
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s har startat"
2011-09-22 04:38:15 +00:00
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Om true, visa skärmtangentbord."
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Visa skärmtangentbordet"
2011-09-18 17:35:23 +00:00
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Anslutningen förlorades"
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "Du är inte längre ansluten till nätverket"
2011-09-12 18:27:17 +00:00
#~ msgid "Do Not Disturb"
#~ msgstr "Stör inte"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell-tillägg har en uuid-egenskap; denna nyckel listar tillägg som "
#~ "inte ska läsas in. Denna inställning åsidosätter enabled-extensions för "
#~ "tillägg som visas i båda listorna."
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuid:er för tillägg att inaktivera"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Du är nu ansluten till mobila bredbandsanslutningen \"%s\""
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Du är nu ansluten till trådlösa nätverket \"%s\""
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Du är nu ansluten till VPN-nätverket \"%s\""
2011-08-08 06:33:05 +00:00
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Språkinställningar"
2011-05-01 07:53:59 +00:00
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Mindre än en minut sedan"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d minut sedan"
#~ msgstr[1] "%d minuter sedan"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d timme sedan"
#~ msgstr[1] "%d timmar sedan"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d dag sedan"
#~ msgstr[1] "%d dagar sedan"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d vecka sedan"
#~ msgstr[1] "%d veckor sedan"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "Program"
#, fuzzy
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Stäng av..."
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Klocka"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Anpassa panelklockan"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Anpassat format för klockan"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Timmesformat"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Om true och formatet antingen är \"12-hour\" eller \"24-hour\", visa "
#~ "sekunder i tiden."
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Aktivera linsläge"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Förstoringsfaktor"
#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Skärmposition"
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Klockformat"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Klockinställningar"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Panelvisning"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Visa seku_nder"
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "Visa _datum"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_12-timmarsformat"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_24-timmarsformat"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "INSTÄLLNINGAR"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Sök i din dator"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte lägga till en ny arbetsyta eftersom maximalt antal arbetsytor "
#~ "har uppnåtts."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Kan inte ta bort första arbetsytan."
2010-12-31 11:58:02 +00:00
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Dra hit för att lägga till favorit"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Sök"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "PÅ"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "AV"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Osynlig"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "PLATSER"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "SÖKRESULTAT"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Senaste dokument"
2009-12-01 22:54:05 +00:00
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(se alla)"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Kan inte låsa skärmen: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "Kan inte temporärt ställa in skärmsläckaren till blank skärm: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Kan inte logga ut: %s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Sidopanel"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Bläddra"
2009-08-31 22:31:48 +00:00
#~ msgid "Find apps or documents"
#~ msgstr "Hitta program eller dokument"
#~ msgid "DOCUMENTS"
#~ msgstr "DOKUMENT"
2009-08-25 05:48:31 +00:00
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "Användarhanteringsobjektet som denna användare styrs av."
2011-08-24 07:03:43 +00:00