2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
# Chinese (China) translation for gnome-shell.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
|
# Ray Wang <raywang@gnome.org>, 2009.
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
# jiero <lililjlj@gmail.com>, 2010.
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2010.
|
|
|
|
|
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010.
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
# Jessica Ban <bancage@gmail.com>, 2010.
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
|
"shell&component=general\n"
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-07-21 16:31+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-07-22 20:37+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Jessica Ban <bancage@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口管理和应用程序启动"
|
|
|
|
|
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
|
|
msgstr "时钟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
|
msgstr "自定义面板时钟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
2010-06-27 03:06:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "允许使用 Alt-F2 对话框访问内部调试和监视工具。"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Custom format of the clock"
|
|
|
|
|
msgstr "自定义面板时钟格式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
2010-06-27 03:06:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "启用从 Alt-F2 调用对开发者和测试者有用的内部工具"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
2010-06-27 03:06:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "存储屏幕录像的文件扩展名"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
2010-06-27 03:06:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "屏幕录像的帧率。"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should not be loaded."
|
2010-06-27 03:06:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell 扩展有一个 uuid 属性,此键列出了不应该加载的扩展。"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
2010-06-27 03:06:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "命令对话框(Alt-F2)的历史记录"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Hour format"
|
|
|
|
|
msgstr "小时格式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
|
|
|
|
|
"clock, in addition to time."
|
2010-06-27 03:06:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "如果为真并且格式为 12 时制或 24 时制,在时钟中显示日期以及时间。"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
|
|
|
|
|
"time."
|
2010-06-27 03:06:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "如果为真并且格式为 12 时制或 24 时制,在时钟中显示秒。"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
2010-06-27 03:06:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "如果为真,在日历中显示 ISO 周日期。"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
2010-06-27 03:06:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "收藏夹中的应用程序的 desktop 文件 ID 的列表"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Overview workspace view mode"
|
2010-06-27 03:06:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "工作区视图模式的总览"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
|
|
|
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
"设置 GStreamer 管道用来编码录音。它遵循 gst-launch 的语法。该管道应当有一个未"
|
|
|
|
|
"连接的 sink 衬垫(pad),录制的视频就是在此录制的。该管道一般还会有一个未连接"
|
|
|
|
|
"的 source 衬垫(pad);这个衬垫的输出将被写入输出文件中。但是管道还能够处理自己"
|
|
|
|
|
"的输出 - 这将用来通过 shout2send 或者类似方法把输出发送到一个 icecast 服务"
|
|
|
|
|
"器。当管道未被设置或者设置为空值时,默认的管道将被启用。其值当前"
|
|
|
|
|
"为“videorate ! theoraenc ! oggmux”并记录为 Ogg Theora 格式。"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
|
msgstr "显示日期"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "在日历中显示星期"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "显示秒"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
2010-06-27 03:06:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "符合这些标示的应用程序将显示在收藏区中。"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-27 03:06:42 +00:00
|
|
|
|
"录制的屏幕录像的文件名将是根据当前时间得到的独特值,并使用这个扩展名。录制另"
|
|
|
|
|
"外一个不同容器格式的录像时,它应该被更改。"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
2010-06-27 03:06:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell 的屏幕录像程序录制的屏幕录像的帧率,以 帧/秒 为格式。"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
2010-06-27 03:06:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "用于编码屏幕录像的 GStreamer 管线"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
|
|
|
|
"\"single\" and \"grid\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-27 03:06:42 +00:00
|
|
|
|
"总览中,选中的工作区的试图模式。支持的值有 \"single\"(单独) 和 \"grid\"(网"
|
|
|
|
|
"格)。"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-27 03:06:42 +00:00
|
|
|
|
"Gnome shell 一般将监视活动应用程序,以便呈现最常用的(例如,在启动器中)。同"
|
|
|
|
|
"时,此数据将保持私密,您可能因为隐私原因想要禁用此项。请注意,这么做,并不会"
|
|
|
|
|
"移除已经保存的数据。"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
|
|
|
|
|
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
|
|
|
|
|
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
|
|
|
|
|
"information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-27 03:06:42 +00:00
|
|
|
|
"格式(format)键设置“custom”(自定义)时,这个键指定面板时钟的格式。您可以使用可"
|
|
|
|
|
"以被 strftime() 理解的转义符获取特定的格式。请查看 strftime() 的文档获取更多"
|
|
|
|
|
"信息。"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
|
|
|
|
|
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
|
|
|
|
|
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
|
|
|
|
|
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
|
|
|
|
|
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
|
|
|
|
|
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-27 03:06:42 +00:00
|
|
|
|
"此键指定面板时钟使用的时间格式。可能的值为 \"12-hour\"、\"24-hour\"、\"unix"
|
|
|
|
|
"\" 和 \"custom\"。如果设为 unix,时钟将显示从 Epoch(也就是 1970-1-1 UTC)开始"
|
|
|
|
|
"的秒数。如果设为 \"custom\",时钟将根据在 custom_format 键中设定的格式规则显"
|
|
|
|
|
"示时间。注意,如果设置为 \"unix\" 或 \"custom\",show_date 和 show_seconds 键"
|
|
|
|
|
"将被忽略。"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
2010-06-27 03:06:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "要禁用的扩展的 uuid"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
2010-06-27 03:06:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "是否收集应用程序的使用情况"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Clock Format"
|
|
|
|
|
msgstr "时钟格式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Clock Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "时钟首选项"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Panel Display"
|
|
|
|
|
msgstr "面板显示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Show seco_nds"
|
|
|
|
|
msgstr "显示秒(_N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Show the _date"
|
|
|
|
|
msgstr "显示日期(_D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "_12 hour format"
|
|
|
|
|
msgstr "_12 时格式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
|
|
|
|
|
msgid "_24 hour format"
|
|
|
|
|
msgstr "_24 小时格式"
|
|
|
|
|
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
#. **** Applications ****
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:773
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
msgstr "应用程序"
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:416
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
|
msgstr "首选项"
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:721
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "新窗口"
|
|
|
|
|
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:725
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "从收藏夹中移除"
|
|
|
|
|
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:726
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "添加到收藏夹"
|
|
|
|
|
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1033
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag here to add favorites"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "拖到这里加入收藏夹"
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s 已经添加到了您的收藏夹。"
|
|
|
|
|
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s 已经从您的收藏夹移除。"
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:142
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "查找"
|
|
|
|
|
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:471
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "正在搜索..."
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:485
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "No matching results."
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "无匹配结果。"
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Places ****
|
|
|
|
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
|
|
|
|
#. network locations, etc.
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:792 ../js/ui/placeDisplay.js:550
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "位置和设备"
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Documents ****
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:799 ../js/ui/docDisplay.js:494
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "最近的项目"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:471
|
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "未安装扩展"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:508
|
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "启用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:510
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "禁用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:512
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "错误"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:514
|
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "过时"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:539
|
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "查看源"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:545
|
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "网页"
|
|
|
|
|
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:159
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "撤销"
|
|
|
|
|
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:473
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
|
msgstr "退出 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:498
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "首选项"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:584
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:585
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %m月%d日 %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:589
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %R:%S"
|
|
|
|
|
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:590
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:597
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %m月%d日 %p%I:%M:%S"
|
|
|
|
|
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:598
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %m月%d日 %p%I:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:602
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %p%I:%M:%S"
|
|
|
|
|
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:603
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:741
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "活动"
|
|
|
|
|
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:107
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "卸载 %s 失败"
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:110
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "重试"
|
|
|
|
|
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:155
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
|
msgstr "连接到..."
|
|
|
|
|
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:233
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
|
msgstr "请输入一个命令:"
|
|
|
|
|
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:378
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "运行“%s”失败:"
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
|
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "可用"
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
|
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "忙碌"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
|
|
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
msgstr "隐身"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
|
|
|
|
|
msgid "Account Information..."
|
|
|
|
|
msgstr "帐户信息..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
|
|
|
|
|
msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
|
msgstr "系统首选项..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
|
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "锁住屏幕"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "切换用户"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
|
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
msgstr "退出..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
|
|
|
|
msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
|
msgstr "关机..."
|
|
|
|
|
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 已启动"
|
|
|
|
|
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 已就绪"
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:230
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
|
|
|
|
|
msgstr "无法添加新工作区,因为已经达到了工作区数量限制。"
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:247
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "不能移除第一个工作区。"
|
|
|
|
|
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1105
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
|
msgstr "少于一分钟前"
|
|
|
|
|
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1109
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 分钟前"
|
|
|
|
|
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1114
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 小时前"
|
|
|
|
|
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1119
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 天前"
|
|
|
|
|
|
2010-07-22 12:38:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1124
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 周前"
|
|
|
|
|
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:89
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "主文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:104
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "文件系统"
|
|
|
|
|
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:250
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "搜索"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:300
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "应用程序"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "最近文档"
|
|
|
|
|
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "浏览"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(see all)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(查看所有)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "搜索结果"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "不能锁住屏幕:%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "不能临时将屏幕保护设置成空白屏幕:%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "不能退出:%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "侧边栏"
|