gnome-shell/po/el.po

1918 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2012-05-02 10:53:42 +00:00
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2012.
2009-10-20 10:49:40 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.po.master\n"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-06-22 22:30:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-06-22 22:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-23 01:28+0200\n"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
"Language-Team: team@gnome.gr\n"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
"Language: el\n"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgstr "GNOME Shell"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Διαχείριση παραθύρων και εκκίνηση εφαρμογών"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Επιλογές επεκτάσεων του GNOME Shell"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Επεξεργασία επεκτάσεων του GNOME Shell"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
msgstr "Ενεργοποίηση εσωτερικών εργαλείων χρήσιμων για τους προγραμματιστές και τους δοκιμαστές με το Alt-F2"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Επιτρέπει την πρόσβαση σε εσωτερικά εργαλεία αποσφαλμάτωσης και παρακολούθησης με τη χρήση του διαλόγου Alt-F2."
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid των επεκτάσεων που θα ενεργοποιηθούν"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "Η επεκτάσεις του GNOME Shell έχουν μια ιδιότητα uuid. Αυτό το κλειδί εμφανίζει τις επεκτάσεις που πρέπει να φορτωθούν. Οποιαδήποτε επέκταση που επιθυμεί να φορτωθεί πρέπει να είναι στη λίστα. Μπορείτε ακόμη να χειριστείτε αυτή τη λίστα μέσω των μεθόδων EnableExtension and DisableExtension DBus στο org.gnome.Shell."
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Εάν θα συλλέγονται στατιστικά χρήσης των εφαρμογών"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "Το κέλυφος κανονικά παρακολουθεί τις ενεργές εφαρμογές για να παρουσιάσει τις πιο συχνά χρησιμοποιούμενες (π.χ. στους εκκινητές). Παρόλο που αυτά τα δεδομένα θα παραμείνουν ιδιωτικά, μπορεί να επιθυμείτε να απενεργοποιήσετε αυτή τη λειτουργία για λόγους απορρήτου. Παρακαλούμε έχετε υπ' όψιν ότι η απενεργοποίηση δεν θα αφαιρέσει τα ήδη αποθηκευμένα δεδομένα."
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Λίστα ID αρχείων επιφάνειας εργασίας για προτιμώμενες εφαρμογές"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Οι εφαρμογές που αντιστοιχούν σε αυτά τα αναγνωριστικά θα εμφανισθούν στην περιοχή αγαπημένων."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "απενεργοποιημένοι πάροχοι OpenSearch"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου εντολών (Alt-F2)"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου \"καθρέπτη\""
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr "Χρησιμοποιείται εσωτερικά για την αποθήκευση της συνομιλίας που έχει ορισθεί από τον χρήστη. Η τιμή εδώ είναι από την απαρίθμηση του TpConnectionPresenceType."
2012-05-02 10:53:42 +00:00
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr "Χρησιμοποιείται εσωτερικά για την αποθήκευση της κατάστασης παρουσίας της τελευταίας συνόδου του χρήστη. Η τιμή εδώ είναι από την απαρίθμηση του GsmPresenceStatus."
2012-05-02 10:53:42 +00:00
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Εμφάνιση του αριθμού εβδομάδας στο ημερολόγιο"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2012-06-22 10:43:03 +00:00
msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει τον αριθμό εβδομάδας σύμφωνα με το ISO στο ημερολόγιο."
2012-06-11 15:31:33 +00:00
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-05-02 10:53:42 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα του μενού εφαρμογών"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-05-02 10:53:42 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα του μενού εφαρμογών."
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την εναλλαγή της μαγνητοσκόπησης οθόνης"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2012-05-02 10:53:42 +00:00
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
2012-06-22 10:43:03 +00:00
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα/κλείσιμο της ενσωματωμένης μαγνητοσκόπησης οθόνης."
2012-05-02 10:53:42 +00:00
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Ποιό πληκτρολόγιο θα χρησιμοποιηθεί"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Ο τύπος του πληκτρολογίου που θα χρησιμοποιηθεί"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
2012-06-22 10:43:03 +00:00
msgstr "Ο ρυθμός καρέ που θα χρησιμοποιηθεί για την καταγραφή των στιγμιοτύπων οθόνης."
2012-06-11 15:31:33 +00:00
2012-06-22 22:30:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-06-22 10:43:03 +00:00
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Ο ρυθμός καρέ του στιγμιότυπου που παράγεται από τον εγγραφέα στιγμιοτύπων οθόνης του GNOME Shell σε καρέ ανά δευτερόλεπτο."
2012-06-11 15:31:33 +00:00
2012-06-22 22:30:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
msgstr "Ο δίαυλος του gstreamer που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση του στιγμιότυπου"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
2012-06-22 22:30:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#, no-c-format
2012-06-22 10:43:03 +00:00
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Ορίζει το δίαυλο του GStreamer που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση των εγγραφών. Ακολουθεί το συντακτικό που χρησιμοποιείται για το gst-launch. Ο δίαυλος θα πρέπει να έχει έναν μη συνδεδεμένο απαγωγέα όπου θα εγγράφεται το καταγραφέα βίντεο. Φυσιολογικά θα έχει μια μη συνδεδεμένη πηγή. Η έξοδος της πηγής θα εγγράφεται στο αρχείο εξόδου. Όμως, ο δίαυλος μπορεί να επιληφθεί της δικής του εξόδου - αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποστολή της εξόδου σε έναν διακομιστή icecast μέσω του shout2send ή κάποιου παρόμοιου. Όταν δεν έχει ορισθεί ή έχει ορισθεί σε κενή τιμή, θα χρησιμοποιηθεί ο προεπιλεγμένος δίαυλος. Αυτός είναι αυτή τη στιγμή ο 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' και γράφει σε WEBM με κωδικοποίηση VP8. Το %T χρησιμοποιείται ως παράδειγμα για το πιθανό βέλτιστο αριθμό πυρήνων του συστήματος."
2012-06-22 22:30:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
msgstr "Επέκταση αρχείου που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση του στιγμιότυπου οθόνης"
2012-06-22 22:30:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-06-22 10:43:03 +00:00
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Το όνομα αρχείου για τα καταγεγραμμένα στιγμιότυπα οθόνης θα είναι μοναδικό, βασισμένο στην τρέχουσα ημερομηνία και θα χρησιμοποιεί αυτή την επέκταση. Θα πρέπει να αλλάζει όταν γίνεται εγγραφή σε διαφορετικό πρότυπο περιέκτη."
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα στη φόρτωση του παραθύρου διαλόγου των προτιμήσεων για %s:"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>Επέκταση</b>"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
2012-06-22 10:43:03 +00:00
msgstr "Επιλέξτε μια επέκταση για να την ρυθμίσετε χρησιμοποιώντας το πλαίσιο πολλαπλών επιλογών."
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "Συνεδρία..."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:789
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Σύνδεση"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:834
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ή περάστε το δάκτυλο σας)"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Δεν είστε στη λίστα;"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:108
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
2012-06-22 22:30:41 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:339
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Σύνδεση"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Παράθυρο σύνδεσης"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:130
#: ../js/ui/userMenu.js:604
#: ../js/ui/userMenu.js:608
#: ../js/ui/userMenu.js:696
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Αναστολή"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:135
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:140
#: ../js/ui/userMenu.js:606
#: ../js/ui/userMenu.js:608
#: ../js/ui/userMenu.js:695
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Power Off"
2012-06-22 22:30:41 +00:00
msgstr "Απενεργοποίηση"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
2012-06-22 22:30:41 +00:00
#: ../js/misc/util.js:95
msgid "Command not found"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Δεν βρέθηκε η εντολή"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2012-06-22 22:30:41 +00:00
#: ../js/misc/util.js:128
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Could not parse command:"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να επεξεργαστεί η εντολή:"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2012-06-22 22:30:41 +00:00
#: ../js/misc/util.js:136
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Η εκτέλεση του '%s' απέτυχε:"
#. Translators: Filter to display all applications
2012-06-22 22:30:41 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "All"
msgstr "Όλα"
2012-06-22 22:30:41 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2012-06-22 22:30:41 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
msgid "SETTINGS"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2012-06-22 22:30:41 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2012-06-22 22:30:41 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:678
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Αφαίρεση από τα αγαπημένα"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2012-06-22 22:30:41 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2010-03-28 07:53:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "To %s προστέθηκε στα αγαπημένα σας"
2010-03-28 07:53:38 +00:00
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
2010-03-28 07:53:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "To %s αφαιρέθηκε από τα αγαπημένα σας"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:261
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Αφαιρούμενες συσκευές"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:549
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Άνοιγμα με %s"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:575
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Εξαγωγή"
2010-03-28 07:53:38 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Όλη μέρα"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Κ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Δ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Τρ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Τε"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Πε"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Πα"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Σ"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Κ"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Δ"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Τρ"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Τε"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Πε"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Π"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Σ"
#. Translators: Text to show if there are no events
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:681
msgid "Nothing Scheduled"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Τίποτα προγραμματισμένο"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:697
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:700
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "%A, %B %d, %Y"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:710
msgid "Today"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Σήμερα"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:714
msgid "Tomorrow"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Αύριο"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:723
msgid "This week"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Αυτή η εβδομάδα"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:731
msgid "Next week"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Επόμενη εβδομάδα"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66
msgctxt "contact"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89
#: ../js/ui/userMenu.js:130
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμος"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94
#: ../js/ui/userMenu.js:139
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Away"
msgstr "Μακρυά"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98
#: ../js/ui/userMenu.js:133
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Απασχολημένος"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Εκτός σύνδεσης"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "CONTACTS"
msgstr "ΕΠΑΦΕΣ"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:239
#: ../js/ui/messageTray.js:1239
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Απομάκρυνση"
2010-03-28 07:53:38 +00:00
2012-06-22 22:30:41 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:94
msgid "Date and Time Settings"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Ρυθμίσεις ώρας και ημερομηνίας"
2012-06-22 22:30:41 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:120
msgid "Open Calendar"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Άνοιγμα ημερολογίου"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "title"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Log Out %s"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Αποσύνδεση %s"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgctxt "title"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Log Out"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Αποσύνδεση"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2012-06-22 10:43:03 +00:00
msgstr "Πατήστε Αποσύνδεση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να αποσυνδεθείτε από το σύστημα."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Ο/Η %s θα αποσυνδεθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
msgstr[1] "Ο/Η %s θα αποσυνδεθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
msgstr[1] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Logging out of the system."
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Αποσύνδεση απο το σύστημα."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Αποσύνδεση"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Απενεργοποίηση"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2012-06-22 10:43:03 +00:00
msgstr "Πατήστε Τερματισμός για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να τερματίσετε το σύστημα."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
msgstr[1] "Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "Απενεργοποίηση του συστήματος"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgctxt "button"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Restart"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Επανεκκίνηση"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Απενεργοποίηση"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2012-06-22 10:43:03 +00:00
msgstr "Πατήστε Επανεκκίνηση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να επανεκκινήσετε το σύστημα."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
msgstr[1] "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Restarting the system."
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Επανεκκινείται το σύστημα"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:112
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Εγκατάσταση"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:116
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Λήψη και εγκατάσταση '%s' από το extensions.gnome.org;"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:327
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "tray"
msgstr "συρτάρι"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:545
#: ../js/ui/status/keyboard.js:42
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:273
2012-05-02 10:53:42 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός:"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "Πληκτρολογήστε ξανά:"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένες επεκτάσεις"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Το %s δεν έδωσε σφάλματα"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Απόκρυψη σφαλμάτων"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Εμφάνιση σφαλμάτων"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Μη ενημερωμένο"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Γίνεται λήψη"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Προβολή πηγής"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:802
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Ιστοσελίδα"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
2012-06-22 22:30:41 +00:00
#: ../js/ui/main.js:129
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast από %d %t"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1232
msgid "Open"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Άνοιγμα"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1249
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Άρση σίγασης"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1249
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Σίγαση"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2528
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "System Information"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Πληροφορίες Συστήματος"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Σύνδεση"
#. Cisco LEAP
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/networkAgent.js:302
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Κωδικός:"
#. static WEP
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Κλειδί:"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:280
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Όνομα χρήστη:"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Ταυτότητα:"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Κωδικός ιδιωτικού κλειδιού:"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Υπηρεσία:"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση από το ασύρματο δίκτυο"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#, c-format
2012-06-22 10:43:03 +00:00
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "Κωδικοί ή κλειδιά κρυπτογράφησης απαιτούνται για πρόσβαση στο ασύρματο δίκτυο '%s'."
2011-11-21 07:14:13 +00:00
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Πιστοποίηση ενσύρματου 802.1X "
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Όνομα δικτύου:"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Πιστοποίηση DSL"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Απαιτείται κωδικός PIN"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Ο κωδικός PIN απαιτείται για την συσκευή κινητής ευρυζωνικής"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Κωδικός δικτύου κινητής ευρυζωνικής"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Απαιτείται ένας κωδικός για σύνδεση στο '%s'"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../src/shell-app.c:374
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:90
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:130
2012-05-02 10:53:42 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Επισκόπηση"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:200
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Παράθυρα"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:203
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Εφαρμογές"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:230
msgid "Dash"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Ταμπλό"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:564
2012-05-02 10:53:42 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:596
msgid "Activities"
msgstr "Δραστηριότητες"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:962
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Πάνω Μπάρα"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
2009-10-20 10:49:40 +00:00
#, c-format
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Αποτυχία αποπροσάρτησης '%s'"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Προσπάθεια ξανά"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Σύνδεση σε..."
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "ΤΟΠΟΘΕΣΙΕΣ & ΣΥΣΚΕΥΕΣ"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Διαχειριστής"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Πιστοποίηση"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:261
2012-06-22 22:30:41 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:324
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Συγνώμη, αυτό δεν λειτούργησε. Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:728
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
2011-03-13 17:14:00 +00:00
msgstr "toggle-switch-intl"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία εντολή:"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
msgid "Searching..."
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Αναζήτηση..."
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:376
msgid "No matching results."
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα."
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Εμφάνιση κειμένου"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Απόκρυψη κειμένου"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2012-06-22 22:30:41 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:311
2012-06-22 10:43:03 +00:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Συνθηματική φράση"
2012-06-22 22:30:41 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:332
2012-06-22 10:43:03 +00:00
msgid "Remember Passphrase"
msgstr "Απομνημόνευση συνθηματικής φράσης"
2012-06-22 22:30:41 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:343
2012-06-22 10:43:03 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Ξεκλείδωμα"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Accessibility"
msgstr "Προσιτότητα"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Εστίαση"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Screen Reader"
msgstr "Αναγνώστης οθόνης"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Οπτικές ειδοποιήσεις"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Κολλώδη πλήκτρα"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Αργά πλήκτρα"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Πλήκτρα ποντικιού"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις καθολικής πρόσβασης"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Υψηλή αντίθεση"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Μεγάλο κείμενο"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:308
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:339
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:375
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404
#: ../js/ui/status/network.js:844
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Ορατότητα"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Αποστολή αρχείων σε συσκευή..."
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgstr "Ρύθμιση μιας νέας συσκευής..."
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Bluetooth"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107
#: ../js/ui/status/network.js:211
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "απενεργοποιημένο μέσω διακόπτη"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:200
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Σύνδεση"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:211
#: ../js/ui/status/network.js:445
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "αποσύνδεση..."
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
#: ../js/ui/status/network.js:451
#: ../js/ui/status/network.js:911
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "σύνδεση..."
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Αποστολή αρχείων..."
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Εξερεύνηση αρχείων..."
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Σφάλμα περιήγησης συσκευής"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η περιήγηση στην αιτούμενη συσκευή, το σφάλμα είναι '%s'"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:265
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιού"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:273
#: ../js/ui/status/volume.js:59
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ήχου"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:340
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Αίτηση διαπίστευσης από %s"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί πρόσβαση στην υπηρεσία '%s'"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:348
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Να επιτρέπεται πάντα η πρόσβαση"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:349
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Μόνο για αυτή τη φορά"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1103
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Απόρριψη"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Επιβεβαίωση σύζευξης για %s"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί να συνδεθεί με αυτόν τον υπολογιστή"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Παρακαλώ επιβεβαιώστε αν το PIN '%06d' ταιριάζει με αυτό στη συσκευή."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:385
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Ταιριάζει"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Δεν ταιριάζει"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Αίτηση σύζευξης για %s"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το PIN που αναφέρεται στην συσκευή"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "OK"
msgstr "ΟΚ"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:69
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Εμφάνιση διάταξης πληκτρολογίου"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής και γλώσσας"
#: ../js/ui/status/network.js:96
msgid "<unknown>"
msgstr "<άγνωστο>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:233
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "απενεργοποιημένο"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:443
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "μη διαχειριζόμενες"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:454
#: ../js/ui/status/network.js:914
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "απαιτείται πιστοποίηση"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:464
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "έλλειψη firmware"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:471
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "καλώδιο αποσυνδέθηκε"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:476
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμος-η"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:478
#: ../js/ui/status/network.js:916
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "αποτυχία σύνδεσης"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:539
#: ../js/ui/status/network.js:1537
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "More..."
msgstr "Περισσότερα..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:575
#: ../js/ui/status/network.js:1467
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Συνδεμένο (ιδιωτικό)"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:650
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Αυτόματα Ethernet"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:708
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Αυτόματα Ευρυζωνική"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:711
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Αυτόματα dial-up"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:830
#: ../js/ui/status/network.js:1484
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Αυτόματα %s"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:832
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Αυτόματα bluetooth"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1486
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Αυτόματα ασύρματο"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1595
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Ενεργοποίηση δικτύωσης"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1617
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Ενσύρματο"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1628
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "Ασύρματο"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1638
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Κινήτη ευρυζωνική"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1648
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "Συνδέσεις VPN"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1655
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1703
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Διαχειριστής δικτύου"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1796
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1797
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Αποτυχία ενεργοποίησης σύνδεσης δικτύου"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2060
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Η δικτύωση είναι απενεργοποιημένη"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
msgstr "Μπαταρία"
#: ../js/ui/status/power.js:76
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις τροφοδοσίας"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:98
msgid "Estimating..."
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Υπολογισμός..."
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:105
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d ώρα απομένει"
msgstr[1] "%d ώρες απομένουν"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:108
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Απομένουν %d %s %d %s "
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ώρα"
msgstr[1] "ώρες"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "λεπτό"
msgstr[1] "λεπτά"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d λεπτό απομένει"
msgstr[1] "%d λεπτά απομένουν"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:116
#: ../js/ui/status/power.js:186
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:193
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Τροφοδοσία AC"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:195
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Μπαταρία φορητού"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:197
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:199
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Οθόνη"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Ποντίκι"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Κινητό"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Ταμπλέτα"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Υπολογιστής"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:25
#: ../js/ui/status/volume.js:39
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Ένταση ήχου"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:51
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Μικρόφωνο"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:226
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Πρόσκληση"
#. We got the TpContact
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:284
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Κλήση"
#. We got the TpContact
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:300
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Μεταφορά αρχείου"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:381
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "Αίτηση συνδρομής"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:418
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Connection error"
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:675
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "Ο/η %s είναι συνδεδεμένος"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:679
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "Ο/η %s είναι αποσυνδεδεμένος"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:683
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "Ο/η '%s' είναι εκτός. "
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:686
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s είναι απασχολημένος/η"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:901
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Στάλθηκε στις <b>%A</b> και ώρα <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:907
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, no-c-format
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Στάλθηκε την <b>%A</b>, <b>%d %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:912
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Στάλθηκε την <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:954
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Ο/η %s είναι τώρα γνωστός ως %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Πρόσκληση στο δωμάτιο %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1062
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "Ο/η %s σας προσκαλεί να μπείτε στο δωμάτιο %s"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1064
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1143
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1207
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Άρνηση"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1065
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1144
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1208
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Βιντεοκλήση από %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1098
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Κλήση από %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1105
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Απάντηση"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "Ο/η %s σας στέλνει %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1172
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "Ο/η %s ζητάει την άδεια σας για να βλέπει πότε είστε συνδεδεμένος"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Σφάλμα δικτύου"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Δεν υπάρχει πιστοποιητικό"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Μη έμπιστο πιστοποιητικό"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Ληγμένο πιστοποιητικό"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Το πιστοποιητικό δεν ενεργοποιήθηκε"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Αταίριαστο όνομα κεντρικού υπολογιστή πιστοποιητικού"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Αταίριαστο αποτύπωμα πιστοποιητικού"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Αυτο-υπογεγραμμένο πιστοποιητικό"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Η κατάσταση έχει ορισθεί σε αποσυνδεδεμένος"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη κρυπτογράφηση"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Άρνηση σύνδεσης"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Η σύνδεση χάθηκε"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
2012-05-02 10:53:42 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Αυτός ο λογαριασμός είναι ήδη συνδεδεμένος με τον εξυπηρετητή"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Η σύνδεση έχει αντικατασταθεί από μια νέα σύνδεση που χρησιμοποιεί τον ίδιο πόρο"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Ο λογαριασμός υπάρχει ήδη στον διακομιστή"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Ο διακομιστής είναι πολύ απασχολημένος ώστε να χειριστεί την σύνδεση"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Το πιστοποιητικό χρησιμοποιεί ένα μη ασφαλή αλγόριθμο αποτυπώματος ή είναι αδύναμα κρυπτογραφημένο"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Το μέγεθος του πιστοποιητικού του εξυπηρετητή, ή το βάθος της αλυσίδας πιστοποιητικού του εξυπηρετητή υπερβαίνει τα όρια που επιτρέπει η βιβλιοθήκη κρυπτογραφίας"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
2012-05-02 10:53:42 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Η σύνδεση στο %s απέτυχε"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1330
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Reconnect"
msgstr "Επανασύνδεση"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Edit account"
msgstr "Επεξεργασία λογαριασμού"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1377
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Άγνωστος λόγος"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:136
2012-06-22 22:30:41 +00:00
#| msgid "unavailable"
msgid "Invisible"
msgstr "Αόρατος-η"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:142
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Αδρανής"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:145
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμος-η"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:565
#: ../js/ui/userMenu.js:705
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Αλλαγή χρήστη"
#: ../js/ui/userMenu.js:566
msgid "Switch Session"
msgstr "Αλλαγή συνεδρίας"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:681
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:690
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:710
msgid "Log Out"
msgstr "Αποσύνδεση"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:718
msgid "Lock"
msgstr "Κλείδωμα"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:736
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Η κατάσταση συνομιλίας σας θα ορισθεί σε απασχολημένος"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:737
2012-06-22 10:43:03 +00:00
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "Οι ειδοποιήσεις είναι τώρα απενεργοποιημένες, όπως και τα μηνύματα chat. Η κατάσταση σας έχει ορισθεί έτσι ώστε να γίνεται γνωστό ότι πιθανόν να μην δείτε τα μηνύματα τους,"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
msgid "Type to search..."
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Πληκτρολογήστε για αναζήτηση..."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:131
#: ../src/shell-util.c:253
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Συγγνώμη, κανένα απόφθεγμα για εσάς σήμερα:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s ο Προφήτης λέει"
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Το αγαπημένο σας Easter Egg"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2010-03-28 07:53:38 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Το '%s' είναι έτοιμο"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u έξοδος"
msgstr[1] "%u έξοδοι"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u είσοδος"
msgstr[1] "%u είσοδοι"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Ήχοι συστήματος"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../src/main.c:327
msgid "Print version"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Εκτύπωση έκδοσης"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../src/main.c:333
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Λειτουργία που απαιτείται από το GDM για την οθόνη σύνδεσης."
2010-03-28 07:53:38 +00:00
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../src/main.c:339
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
msgstr "Χρησιμοποιήστε μια συγκεκριμένη λειτουργία, π.χ \"gdm\" για την οθόνη εισόδου"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../src/main.c:345
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Λίστα πιθανών λειτουργιών"
#: ../src/shell-app.c:622
2010-03-28 07:53:38 +00:00
#, c-format
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης '%s'"
2010-03-28 07:53:38 +00:00
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Ο κωδικός δεν μπορεί να είναι κενός"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο"
2010-03-28 07:53:38 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"
2010-03-28 07:53:38 +00:00
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Το παράθυρο πιστοποίησης έκλεισε από τον χρήστη"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../src/shell-util.c:97
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Home"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../src/shell-util.c:107
2009-10-20 10:49:40 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../src/shell-util.c:303
2009-10-20 10:49:40 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2012-06-22 22:30:41 +00:00
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Εμφάνιση ώρας με δευτερόλεπτα"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει δευτερόλεπτα στην ώρα."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας στο ρολόι"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει την ημερομηνία στο ρολόι επιπλέον της ώρας."
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e %b, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "%A %B %e, %Y"
#~ msgstr "%A %B %e, %Y"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Αόρατος"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Εσφαλμένος κωδικός, προσπαθήστε ξανά"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Δίκτυο"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Απενεργοποίηση..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Διαδικτυακοί λογαριασμοί"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Αποσύνδεση..."
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Οι επεκτάσεις του GNOME Shell έχουν μια ιδιότητα uuid. Αυτό το κλειδί "
#~ "απαριθμεί ποιες επεκτάσεις δεν θα πρέπει να φορτωθούν."
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο δίκτυο κινητής ευρυζωνικής '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο ασύρματο δίκτυο '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο ενσύρματο δίκτυο '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο VPN δίκτυο '%s'"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "Το %s ολοκλήρωσε την εκκίνηση "
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό πριν"
#~ msgid "%d minute ago"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d λεπτό πριν"
#~ msgstr[1] "%d λεπτά πριν"
#~ msgid "%d hour ago"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d ώρα πριν"
#~ msgstr[1] "%d ώρες πριν"
#~ msgid "%d day ago"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d ημέρα πριν"
#~ msgstr[1] "%d ημέρες πριν"
#~ msgid "%d week ago"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d εβδομάδα πριν"
#~ msgstr[1] "%d εβδομάδες πριν"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#, fuzzy
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "Εφαρμογές"
#, fuzzy
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Τερματισμός..."
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Περικοπή του σκοπεύτρου στο κέντρο"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Χρώμα του σκόπευτρου"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίζει το μήκος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το "
#~ "σκόπευτρο"
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας φακού"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εμφάνιση σκοπεύτρου στο δείκτη μεγέθυνσης "
#~ "του ποντικιού"
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Μήκος του σκοπεύτρου"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Παράγοντας μεγέθυνσης"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία Mouse Tracking "
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Αδιαφάνεια του σκοπεύτρου"
#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Θέση οθόνης"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Κύλιση σε μεγεθυμένα περιεχόμενα που βρίσκονται έξω από την επιφάνεια"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του σκοπεύτρου"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή και όλων των περιοχών μεγέθυνσης"
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Το χρώμα των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο"
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Πάχος των γραμμών σκοπεύτρου"
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ " Το πάχος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "ΠΡΟΤΙΜΗΣΕΙΣ"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Τερματισμός..."
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "Υποστήριξη Bluetooth"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Αναζήτηση στον υπολογιστή σας"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία προσθήκης νέου χώρου εργασίας επειδή έχετε φτάσει το μέγιστο "
#~ "αριθμό χώρων εργασίας."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του πρώτου χώρου εργασίας."