2009-08-21 10:44:31 +00:00
|
|
|
# Norwegian bokmål translation of gnome-shell.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
#
|
2011-01-25 19:47:57 +00:00
|
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2009-2011.
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
|
2009-08-21 10:44:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-20 13:40:33 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell 2.91.x\n"
|
2011-01-04 18:43:32 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-17 09:36+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-17 09:44+0100\n"
|
2011-02-20 11:24:21 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
2011-01-04 18:43:32 +00:00
|
|
|
"Language: \n"
|
2009-08-21 10:44:31 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
2009-08-21 10:44:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
msgstr "Vindushåndtering og oppstart av programmer"
|
|
|
|
|
2010-06-19 14:43:22 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
2010-10-28 15:38:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tillat tilgang til interne feilsøkings og overvåkingsverktøy ved å bruke Alt-"
|
|
|
|
"F2-dialogen."
|
2010-06-19 14:43:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-01-04 18:43:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
2010-06-19 14:43:22 +00:00
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-01-04 18:43:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
2010-06-19 14:43:22 +00:00
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-01-04 18:43:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
2010-06-19 14:43:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
"should not be loaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-01-04 18:43:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
2010-06-19 14:43:22 +00:00
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-01-04 18:43:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
2011-02-20 11:24:21 +00:00
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
2010-06-19 14:43:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-01-04 18:43:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
2011-02-20 11:24:21 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
2010-06-19 14:43:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-01-04 18:43:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
2011-02-20 11:24:21 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
2010-06-19 14:43:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-01-04 18:43:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
2011-02-20 11:24:21 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
2010-06-19 14:43:22 +00:00
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-02-20 11:24:21 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
2011-01-25 19:47:57 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2010-06-19 14:43:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
2011-01-25 19:47:57 +00:00
|
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
2010-06-19 14:43:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-02-20 11:24:21 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
2010-06-19 14:43:22 +00:00
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
msgstr "Vis dato i klokken"
|
|
|
|
|
2011-02-20 11:24:21 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
2010-06-19 14:43:22 +00:00
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr "Vis dato for uken i kalender"
|
|
|
|
|
2011-02-20 11:24:21 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
2010-06-19 14:43:22 +00:00
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
msgstr "Vis tid med sekunder"
|
|
|
|
|
2011-02-20 11:24:21 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
2010-06-19 14:43:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-02-20 11:24:21 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
2010-06-19 14:43:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-02-20 11:24:21 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
2010-06-19 14:43:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-02-20 11:24:21 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
2010-06-19 14:43:22 +00:00
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-02-20 11:24:21 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
2010-06-19 14:43:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-02-20 11:24:21 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
2010-06-19 14:43:22 +00:00
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
2010-07-13 13:28:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Uuider på utvidelser som skal slås av"
|
2010-06-19 14:43:22 +00:00
|
|
|
|
2011-02-20 11:24:21 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
2010-06-19 14:43:22 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
2010-07-13 13:28:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Om det skal samles statistikk om bruk av programmer"
|
2010-06-19 14:43:22 +00:00
|
|
|
|
2011-02-20 11:24:21 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
2011-01-25 19:47:57 +00:00
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
msgstr "OpenSearch tilbydere slått av"
|
2011-01-25 19:47:57 +00:00
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:71
|
2011-02-02 19:34:34 +00:00
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
msgstr "Kommando ikke funnet"
|
|
|
|
|
2011-01-15 11:44:30 +00:00
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
#. something nicer
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:98
|
2011-01-15 11:44:30 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikke å lese kommando:"
|
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:106
|
2011-01-15 11:44:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "Kjøring av «%s» feilet:"
|
|
|
|
|
2011-01-04 18:43:32 +00:00
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
2011-03-08 14:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:226
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
msgid "All"
|
2011-01-04 18:43:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Alle"
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
|
2011-03-08 14:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:324
|
2010-01-19 16:43:35 +00:00
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "PROGRAMMER"
|
2009-08-21 10:44:31 +00:00
|
|
|
|
2011-03-08 14:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:350
|
2011-03-02 19:22:19 +00:00
|
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
msgstr "INNSTILLINGER"
|
2010-01-19 16:43:35 +00:00
|
|
|
|
2011-03-08 14:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:612
|
2010-01-19 16:43:35 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Nytt vindu"
|
|
|
|
|
2011-03-08 14:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:615
|
2010-01-19 16:43:35 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Fjern fra favoritter"
|
2009-08-21 10:44:31 +00:00
|
|
|
|
2011-03-08 14:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:616
|
2010-01-19 16:43:35 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Legg til i favoritter"
|
|
|
|
|
2010-12-06 18:06:24 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s ble lagt til i dine favoritter."
|
|
|
|
|
2010-12-06 18:06:24 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s ble fjernet fra dine favoritter."
|
|
|
|
|
2011-02-02 19:34:34 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
2011-02-06 18:36:40 +00:00
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
#.
|
2011-03-02 19:22:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:66
|
2011-02-06 18:36:40 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2011-02-02 19:34:34 +00:00
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
msgstr "Hele dagen"
|
|
|
|
|
2011-02-06 18:36:40 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
2011-03-02 19:22:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:71
|
2011-02-06 18:36:40 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
msgstr "%H.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
2011-03-02 19:22:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:78
|
2011-02-06 18:36:40 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%l.%M %p"
|
|
|
|
|
2011-02-02 19:34:34 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
2011-02-06 18:36:40 +00:00
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2011-02-02 19:34:34 +00:00
|
|
|
#.
|
2011-03-02 19:22:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
2011-02-06 18:36:40 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
2011-02-02 19:34:34 +00:00
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2011-03-02 19:22:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
2011-02-06 18:36:40 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
2011-02-02 19:34:34 +00:00
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2011-03-02 19:22:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
2011-02-06 18:36:40 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
2011-02-02 19:34:34 +00:00
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2011-03-02 19:22:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
2011-02-06 18:36:40 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
2011-02-02 19:34:34 +00:00
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
|
2011-02-06 18:36:40 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2011-03-02 19:22:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
2011-02-06 18:36:40 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
2011-02-02 19:34:34 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2011-03-02 19:22:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:128
|
2011-02-06 18:36:40 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
2011-02-02 19:34:34 +00:00
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
|
2011-02-06 18:36:40 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2011-03-02 19:22:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:130
|
2011-02-06 18:36:40 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
2011-02-02 19:34:34 +00:00
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
2011-02-06 18:36:40 +00:00
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
2011-02-02 19:34:34 +00:00
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
#.
|
2011-03-02 19:22:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
2011-02-06 18:36:40 +00:00
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
2011-02-02 19:34:34 +00:00
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
msgstr "Sø"
|
|
|
|
|
2011-02-06 18:36:40 +00:00
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2011-03-02 19:22:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
2011-02-06 18:36:40 +00:00
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2011-03-02 19:22:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
2011-02-06 18:36:40 +00:00
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2011-03-02 19:22:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
2011-02-06 18:36:40 +00:00
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
|
2011-02-02 19:34:34 +00:00
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2011-03-02 19:22:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
2011-02-06 18:36:40 +00:00
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
2011-02-02 19:34:34 +00:00
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
msgstr "To"
|
|
|
|
|
2011-02-06 18:36:40 +00:00
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2011-03-02 19:22:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:153
|
2011-02-06 18:36:40 +00:00
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2011-03-02 19:22:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:155
|
2011-02-06 18:36:40 +00:00
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
2011-02-02 19:34:34 +00:00
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2011-03-02 19:22:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:704
|
2011-02-02 19:34:34 +00:00
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
msgstr "Ingenting planlagt"
|
|
|
|
|
2011-02-06 18:36:40 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2011-03-02 19:22:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
2011-02-06 18:36:40 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%A %B %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2011-03-02 19:22:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:723
|
2011-02-06 18:36:40 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
2011-03-02 19:22:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:733
|
2011-02-02 19:34:34 +00:00
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "I dag"
|
|
|
|
|
2011-03-02 19:22:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
2011-02-02 19:34:34 +00:00
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "I morgen"
|
|
|
|
|
2011-03-02 19:22:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:746
|
2011-02-02 19:34:34 +00:00
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
msgstr "Denne uken"
|
|
|
|
|
2011-03-02 19:22:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:754
|
2011-02-02 19:34:34 +00:00
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
msgstr "Neste uke"
|
|
|
|
|
2011-03-08 14:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:933
|
2010-12-06 18:06:24 +00:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Fjern"
|
2009-08-21 10:44:31 +00:00
|
|
|
|
2011-03-02 19:22:19 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
2011-02-02 19:34:34 +00:00
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
|
|
msgstr "Innstillinger for dato og klokkeslett"
|
|
|
|
|
2011-03-08 14:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
|
2011-02-02 19:34:34 +00:00
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Åpne kalender"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-03-08 14:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
|
2011-02-02 19:34:34 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %R.%S"
|
|
|
|
|
2011-03-08 14:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
|
2011-02-02 19:34:34 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-03-08 14:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
|
2011-02-02 19:34:34 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %R.%S"
|
|
|
|
|
2011-03-08 14:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
|
2011-02-02 19:34:34 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-03-08 14:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
|
2011-02-02 19:34:34 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %p"
|
|
|
|
|
2011-03-08 14:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
|
2011-02-02 19:34:34 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %l.%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-03-08 14:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
|
2011-02-02 19:34:34 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %l.%M.%S %p"
|
|
|
|
|
2011-03-08 14:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
|
2011-02-02 19:34:34 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %l.%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
#.
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
|
2011-02-02 19:34:34 +00:00
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %B, %Y"
|
|
|
|
|
2011-02-17 13:42:54 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
|
2010-01-19 16:43:35 +00:00
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
msgstr "SISTE OPPFØRINGER"
|
2009-10-03 08:48:19 +00:00
|
|
|
|
2011-01-15 11:44:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
msgstr "Logg ut %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
2011-02-20 11:24:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Logg ut"
|
2011-01-15 11:44:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
2011-02-02 19:34:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klikk Logg ut for å avslutte disse programmene og logge ut av systemet."
|
2011-01-15 11:44:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "%s vil bli logget ut automatisk om %d sekunder."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "Du vil bli logget ut automatisk om %d sekunder."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
|
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
msgstr "Logger ut av systemet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
|
|
msgstr "Avslutt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
|
|
|
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
2011-01-25 19:47:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Klikk Avslutt for å avslutte disse programmene og stenge ned systemet."
|
2011-01-15 11:44:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "Systemet vil slås av automatisk om %d sekunder."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
|
|
|
msgid "Shutting down the system."
|
|
|
|
msgstr "Slår av systemet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Start på nytt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
2011-02-02 19:34:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klikk Start på nytt for å avslutte disse programmene og starte systemet på "
|
|
|
|
"nytt."
|
2011-01-15 11:44:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekunder."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
msgstr "Starter systemet på nytt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
msgstr "Bekreft"
|
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:465
|
2011-01-15 11:44:30 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
|
2011-03-06 12:40:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "Ingen utvidelser installert"
|
|
|
|
|
2011-03-06 12:40:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Aktivert"
|
|
|
|
|
2010-10-28 15:38:52 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Deaktivert"
|
|
|
|
|
2011-03-06 12:40:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
|
2011-03-06 12:40:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
msgstr "Utdatert"
|
|
|
|
|
2011-03-06 12:40:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "Vis kildekode"
|
|
|
|
|
2011-03-06 12:40:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "Nettside"
|
|
|
|
|
2011-03-08 14:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:926
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Åpne"
|
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1986
|
2011-01-15 11:44:30 +00:00
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
msgstr "Systeminformasjon"
|
|
|
|
|
2011-01-25 19:47:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:88
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Angre"
|
|
|
|
|
2011-02-17 13:42:54 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:183
|
2010-12-17 13:19:35 +00:00
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Vinduer"
|
|
|
|
|
2011-02-17 13:42:54 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:186
|
2010-12-17 13:19:35 +00:00
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Programmer"
|
|
|
|
|
2011-03-08 14:29:51 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:202
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
msgstr "Favoritter"
|
|
|
|
|
2010-08-01 12:09:35 +00:00
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:514
|
2010-08-01 12:09:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
msgstr "Avslutt %s"
|
|
|
|
|
2010-06-13 23:03:55 +00:00
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:873
|
2010-06-13 23:03:55 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Aktiviteter"
|
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:974
|
2011-03-08 14:29:51 +00:00
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
|
2011-02-17 13:42:54 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
|
2010-05-02 17:33:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikke å avmontere «%s»"
|
|
|
|
|
2011-02-17 13:42:54 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
|
2010-05-02 17:33:35 +00:00
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "Prøv igjen"
|
|
|
|
|
2011-02-17 13:42:54 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
|
2010-01-19 16:43:35 +00:00
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Koble til …"
|
2009-10-03 08:48:19 +00:00
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
|
2010-12-06 18:06:24 +00:00
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
msgstr "STEDER & ENHETER"
|
|
|
|
|
2010-10-06 14:07:49 +00:00
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:636
|
2010-10-06 14:07:49 +00:00
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-08-01 12:09:35 +00:00
|
|
|
|
2011-02-20 11:24:21 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:201
|
2009-08-21 10:44:31 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "Oppgi en kommando:"
|
|
|
|
|
2011-03-06 12:40:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:283
|
2011-02-06 18:36:40 +00:00
|
|
|
msgid "Searching..."
|
2011-02-20 11:24:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Søker …"
|
2011-02-06 18:36:40 +00:00
|
|
|
|
2011-03-06 12:40:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:297
|
2011-02-06 18:36:40 +00:00
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr "Ingen treff."
|
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:114 ../js/ui/statusMenu.js:178
|
2011-02-23 08:40:52 +00:00
|
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
|
|
msgstr "Slå av …"
|
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:116 ../js/ui/statusMenu.js:177
|
2011-02-23 08:40:52 +00:00
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "Hvilemodus"
|
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:137
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Tilgjengelig"
|
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Opptatt"
|
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:150
|
2010-12-06 18:06:24 +00:00
|
|
|
msgid "My Account"
|
|
|
|
msgstr "Min konto"
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:154
|
2010-12-06 18:06:24 +00:00
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
msgstr "Systeminnstillinger"
|
2010-10-28 15:38:52 +00:00
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:161
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "Lås skjerm"
|
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:165
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Bytt bruker"
|
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:170
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Logg ut …"
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
|
2011-03-06 12:40:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
2010-12-06 18:06:24 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
|
|
|
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
#. 'screen-keyboard-enabled');
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
|
2011-03-06 12:40:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
|
2010-10-28 15:38:52 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
msgstr "Synlig varsling"
|
|
|
|
|
2011-03-06 12:40:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
|
2010-10-28 15:38:52 +00:00
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
msgstr "Klebrige taster"
|
|
|
|
|
2011-03-06 12:40:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
2010-10-28 15:38:52 +00:00
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
msgstr "Trege taster"
|
|
|
|
|
2011-03-06 12:40:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
|
2010-10-28 15:38:52 +00:00
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
msgstr "Spretne taster"
|
|
|
|
|
2011-03-06 12:40:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
|
2010-10-28 15:38:52 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
msgstr "Mustaster"
|
|
|
|
|
2011-03-06 12:40:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
|
2010-10-28 15:38:52 +00:00
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
msgstr "Innstillinger for tilgjengelighet"
|
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
|
2010-10-28 15:38:52 +00:00
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
msgstr "Høy kontrast"
|
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
|
2010-10-28 15:38:52 +00:00
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
msgstr "Stor tekst"
|
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:236
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332 ../js/ui/status/bluetooth.js:366
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:406 ../js/ui/status/bluetooth.js:439
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
2011-01-04 18:43:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
2011-01-04 18:43:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Synlighet"
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
|
2011-01-04 18:43:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
2011-02-20 11:24:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Send filer til enhet …"
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
|
2011-01-04 18:43:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
msgid "Setup a New Device..."
|
2011-02-20 11:24:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Sett opp en ny enhet …"
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
|
2011-01-25 19:47:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
2011-01-04 18:43:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Innstillinger for Bluetooth"
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:187
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
msgid "Connection"
|
2011-01-04 18:43:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Tilkobling"
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:223
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
2011-02-20 11:24:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Send filer …"
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
2011-02-20 11:24:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Bla gjennom filer …"
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:237
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
2011-01-04 18:43:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Feil under lesing av enhet"
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
2011-01-04 18:43:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Kan ikke bla gjennom forespurt enhet. Feilen er «%s»"
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
2011-01-04 18:43:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Innstillinger for tastatur"
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
2011-01-04 18:43:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Innstillinger for mus"
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/volume.js:66
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
msgstr "Innstillinger for lyd"
|
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
2011-01-04 18:43:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Forespørsel om autorisering fra %s"
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:373
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
2011-01-04 18:43:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Enhet %s vil ha tilgang til tjenesten «%s»"
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:375
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
2011-01-04 18:43:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Alltid gi tilgang"
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
2011-01-04 18:43:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Gi tilgang kun denne ene gangen"
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
msgid "Reject"
|
2011-01-04 18:43:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Avvis"
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
2011-01-04 18:43:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Bekreftelse for tilkobling for %s"
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/status/bluetooth.js:447
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
2011-01-04 18:43:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Enhet %s vil koble seg sammen med denne datamaskinen"
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
2011-01-04 18:43:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Vennligst bekreft om PIN «%s» er lik den som brukes på enheten."
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:416
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
msgid "Matches"
|
2011-01-04 18:43:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Stemmer overens"
|
2010-12-06 18:06:24 +00:00
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
msgid "Does not match"
|
2011-01-04 18:43:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Stemmer ikke overens"
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:440
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
2011-01-04 18:43:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Forespørsel om tilkobling for %s"
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:448
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
2011-01-04 18:43:32 +00:00
|
|
|
msgstr "Vennligst oppgi PIN som oppgitt på enheten."
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:464
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
msgid "OK"
|
2011-01-04 18:43:32 +00:00
|
|
|
msgstr "OK"
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
|
2011-02-23 08:40:52 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout..."
|
|
|
|
msgstr "Vis tastaturutforming …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
|
2011-01-25 19:47:57 +00:00
|
|
|
msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
msgstr "Innstillinger for lokalisering"
|
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:102 ../js/ui/status/network.js:1393
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
msgstr "<ukjent>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:295
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
msgstr "slått av"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:476
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
msgstr "kobler til …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:479
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
msgstr "autentisering kreves"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:485
|
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
msgstr "kabel koblet fra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:489
|
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
msgstr "ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:491
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
msgstr "tilkobling feilet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:571 ../js/ui/status/network.js:1341
|
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
msgstr "Tilkoblet (privat)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:636
|
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
msgstr "Automatisk Ethernet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:697
|
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
msgstr "Automatisk bredbånd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:700
|
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
msgstr "Automatisk oppringt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:843 ../js/ui/status/network.js:1353
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
msgstr "Automatisk %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:845
|
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Automatisk Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1355
|
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
msgstr "Automatisk trådløst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1413
|
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
msgstr "Mer …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1436
|
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
msgstr "Slå på nettverk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1448
|
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
msgstr "Kablet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1459
|
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
|
msgstr "Trådløst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1469
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
msgstr "Mobilt bredbånd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1479
|
|
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
msgstr "VPN-tilkoblinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1488
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
msgstr "Innstillinger for nettverk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1782
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Du er nå koblet til mobil bredbåndstilkobling «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1786
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Du er nå koblet til trådløst nettverk «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1790
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Du er nå koblet til kablet nettverk «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1794
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Du er nå koblet til virtuelt privat nettverk «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1799
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You're now connected to '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Du er nå koblet til «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1807
|
|
|
|
msgid "Connection estabilished"
|
|
|
|
msgstr "Tilkobling etablert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1929
|
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
msgstr "Nettverk er slått av"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2054
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
msgstr "Nettverkshåndtering"
|
|
|
|
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:85
|
2010-12-06 18:06:24 +00:00
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
msgstr "Innstillinger for strøm"
|
|
|
|
|
2011-03-02 19:22:19 +00:00
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
2011-03-02 19:22:19 +00:00
|
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
|
|
msgstr "Estimerer …"
|
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:118
|
2010-12-06 18:06:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d time gjenstår"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d timer gjenstår"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
2010-12-06 18:06:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
msgstr "%d %s %d %s gjenstår"
|
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:123
|
2010-12-06 18:06:24 +00:00
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "time"
|
|
|
|
msgstr[1] "timer"
|
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:123
|
2010-12-06 18:06:24 +00:00
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "minutt"
|
|
|
|
msgstr[1] "minutter"
|
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:126
|
2010-12-06 18:06:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d minutt gjenstår"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minutter gjenstår"
|
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:228
|
2010-12-06 18:06:24 +00:00
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
msgstr "Strømadapter"
|
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:230
|
2010-12-06 18:06:24 +00:00
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
msgstr "Batteri på bærbar"
|
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:232
|
2010-12-06 18:06:24 +00:00
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:234
|
2010-12-06 18:06:24 +00:00
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
msgstr "Skjerm"
|
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:236
|
2010-12-06 18:06:24 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Mus"
|
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:238
|
2010-12-06 18:06:24 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:240
|
2010-12-06 18:06:24 +00:00
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:242
|
2010-12-06 18:06:24 +00:00
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
msgstr "Mobiltelefon"
|
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:244
|
2010-12-06 18:06:24 +00:00
|
|
|
msgid "Media player"
|
|
|
|
msgstr "Medieavspiller"
|
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:246
|
2010-12-06 18:06:24 +00:00
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
msgstr "Nettbrett"
|
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:248
|
2010-12-06 18:06:24 +00:00
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
msgstr "Datamaskin"
|
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:961
|
2010-12-06 18:06:24 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:45
|
2010-12-06 18:06:24 +00:00
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:58
|
2010-12-06 18:06:24 +00:00
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:332
|
2010-12-17 13:19:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
|
|
|
msgstr "%s er tilkoblet."
|
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:337
|
2010-12-17 13:19:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
|
|
msgstr "%s er frakoblet."
|
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
|
2010-12-17 13:19:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
|
|
|
msgstr "«%s» er borte."
|
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
|
2010-12-17 13:19:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
|
|
msgstr "%s er opptatt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
|
2010-12-17 13:19:35 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sent at %X on %A"
|
|
|
|
msgstr "Sendt %X på %A"
|
|
|
|
|
2011-02-20 11:24:21 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
2011-03-02 19:22:19 +00:00
|
|
|
#. characters.
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:119
|
2011-02-20 11:24:21 +00:00
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
|
|
msgstr "Skriv for å søke …"
|
2010-10-28 15:38:52 +00:00
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:139 ../src/shell-util.c:250
|
2011-03-08 14:29:51 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
|
2011-03-06 12:40:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
|
2010-05-02 17:33:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
msgstr "%s er ferdig startet"
|
2010-01-19 16:43:35 +00:00
|
|
|
|
2011-03-06 12:40:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
|
2010-05-02 17:33:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "«%s» er klar"
|
2010-01-19 16:43:35 +00:00
|
|
|
|
2010-10-28 15:38:52 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
|
2010-10-28 15:38:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u utgang"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u utganger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
|
2010-10-28 15:38:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u inngang"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u innganger"
|
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
|
2010-10-28 15:38:52 +00:00
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
msgstr "Systemlyder"
|
|
|
|
|
2011-03-08 14:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:395
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
msgstr "Skriv ut versjon"
|
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:442
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikke å starte «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1340
|
2009-08-21 10:44:31 +00:00
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
msgstr "Mindre enn ett minutt siden"
|
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1344
|
2009-08-21 10:44:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d minutt siden"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minutter siden"
|
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1349
|
2009-08-21 10:44:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d time siden"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d timer siden"
|
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1354
|
2009-08-21 10:44:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d dag siden"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d dager siden"
|
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1359
|
2009-08-21 10:44:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d uke siden"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d uker siden"
|
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "Forvalg"
|
|
|
|
|
2011-03-02 19:22:19 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
msgstr "Autentiseringsdialogen ble lukket av brukeren"
|
|
|
|
|
2010-11-20 13:40:33 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:89
|
2009-08-21 10:44:31 +00:00
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Hjemmemappe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2010-11-20 13:40:33 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:104
|
2009-08-21 10:44:31 +00:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
2010-11-20 13:40:33 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:300
|
2009-08-21 10:44:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|