2010-02-13 09:23:29 -05:00
# Vietnamese translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2011-02-12 02:59:34 -05:00
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2010-2011.
2010-02-13 09:23:29 -05:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2011-02-11 12:44:29 -05:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-12 00:44+0700\n"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
"PO-Revision-Date: 2011-03-05 15:33+0700\n"
2010-02-13 09:23:29 -05:00
"Last-Translator: Duy <pclouds@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
2011-02-11 12:44:29 -05:00
"Language: vi\n"
2010-02-13 09:23:29 -05:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Quản lý cửa sổ và chạy ứng dụng"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Cho phép truy cập công cụ theo dõi và tìm lỗi nội bộ qua hộp thoại Alt-F2."
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Bật công cụ nội bộ, hữu dụng với người phát triển và kiểm thử, qua Alt-F2"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Phần mở rộng dùng để lưu screencast"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Tốc độ khung dùng lưu screencast."
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Phần mở rộng GNOME Shell có thuộc tính uuid. Khoá này liệt kê danh sách phần mở rộng không nên nạp."
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Hộp thoại lịch sử lệnh (Alt-F2)"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Nếu đúng (true), hiện ngày trên đồng hồ, bên cạnh giờ."
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display seconds in time."
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Nếu đúng (true), hiện giây."
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Nếu đúng (true), hiện tuần ISO trong lịch."
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Danh sách ID tập tin desktop của ứng dụng yêu thích"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
#, no-c-format
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2011-02-11 12:44:29 -05:00
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Đặt ống dẫn GStreamer dùng để thu hình. Tuân theo cú pháp gst-launch. Ống dẫn nên có pad sink không kết nối, nơi bắt đầu thu. Bình thường cũng nên có source pad không kết nối; đầu ra từ pad sẽ được ghi vào tập tin kết quả. Tuy nhiên ống dẫn có thể tự lưu đầu ra riêng - có thể hữu dụng để gửi kết quả đến máy chủ icecast thông qua shout2send hoặc tương tự. Nếu bỏ chọn hoặc đặt giá trị rỗng, ống dẫn mặc định sẽ được dùng, hiện thời là 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' và lưu ở dạng WEBM dùng VP8 codec. %T được dùng để thế chỗ cho số thread dự đoán tối ưu cho hệ thống."
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "Show date in clock"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Hiện ngày trên đồng hồ"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "Show the week date in the calendar"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Hiện tuần trên lịch"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "Show time with seconds"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Hiện giây"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Ứng dụng tương ứng với những định danh này sẽ được hiển thị ở vùng ưa thích."
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Tên tập tin cho screencast được lưu sẽ là tên độc nhất dự trên ngày hiện thời, và dùng phần mở rộng này. Khi lưu ở định dạng khác nhau thì tên này cũng nên khác nhau."
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Tốc độ khung của screencast lưu bởi bộ thu GNOME Shell theo số khung mỗi giây."
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Ống dẫn gstreamer để thu screencast"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "Uuids of extensions to disable"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "UUID của phần mở rộng cần tắt"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Có thu thập thống kê sử dụng ứng dụng không"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "disabled OpenSearch providers"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Phần cung cấp OpenSearch bị tắt"
2011-02-11 12:44:29 -05:00
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
msgid "Clip the crosshairs at the center"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Cắt lưới chéo ở giữa"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2
msgid "Color of the crosshairs"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Màu lưới chéo"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Xác định độ dài và rộng của những dòng tạo nên lưới chéo."
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Xác định độ trong suốt của lưới chéo, từ đặc đến trong suốt."
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable lens mode"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Bật chế độ gương"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
msgid "Length of the crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11
msgid "Magnification factor"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14
msgid "Screen position"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Vị trí màn hình"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show or hide crosshairs"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Hiện hoặc ẩn lưới chéo"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show or hide the magnifier"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Hiện hoặc ẩn kính lúp"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22
msgid "Thickness of the crosshairs"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Độ dày lưới chéo"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Độ rộng của đường dọc/ngang hình thành dấu gạch chéo."
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/misc/util.js:86
msgid "Command not found"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Không tìm thấy lệnh"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:113
msgid "Could not parse command:"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Không thể phân tích lệnh:"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/misc/util.js:135
msgid "No such application"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Không có ứng dụng đó"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/misc/util.js:148
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Lỗi thực hiện '%s':"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:174
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "All"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Tất cả"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:261
2010-02-13 09:23:29 -05:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ỨNG DỤNG"
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:291
2010-02-13 09:23:29 -05:00
msgid "PREFERENCES"
msgstr "TUỲ THÍCH"
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:592
2010-02-13 09:23:29 -05:00
msgid "New Window"
msgstr "Cửa sổ mới"
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
2010-02-13 09:23:29 -05:00
msgid "Remove from Favorites"
2010-02-13 10:01:28 -05:00
msgstr "Bỏ đánh dấu ưa thích"
2010-02-13 09:23:29 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:597
2010-02-13 09:23:29 -05:00
msgid "Add to Favorites"
2010-02-13 10:01:28 -05:00
msgstr "Đánh dấu ưa thích"
2010-02-13 09:23:29 -05:00
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
2010-02-16 07:36:49 -05:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Đã được đánh dấu ưa thích cho %s."
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
2010-02-16 07:36:49 -05:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Đã bỏ đánh dấu ưa thích cho %s"
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:65
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Nguyên ngày"
2010-02-13 09:23:29 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:70
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "%l:%M %p"
2010-02-13 09:23:29 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "C"
2010-02-16 07:36:49 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "2"
2010-02-16 07:36:49 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "3"
2010-02-16 07:36:49 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "4"
2010-02-16 07:36:49 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "5"
2010-02-16 07:36:49 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "6"
2010-02-16 07:36:49 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:129
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "7"
2010-02-16 07:36:49 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "CN"
2010-02-16 07:36:49 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list monday"
msgid "M"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "T2"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "T3"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "T4"
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "T5"
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list friday"
msgid "F"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "T6"
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:154
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "T7"
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:701
msgid "Nothing Scheduled"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Không có lịch hẹn"
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:717
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "%A, %d %B"
2010-02-13 09:23:29 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "%A, %d %B %Y"
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:730
msgid "Today"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Hôm nay"
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:734
msgid "Tomorrow"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Ngày mai"
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:743
msgid "This week"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Tuần này"
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:751
msgid "Next week"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Tuần tới"
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/dash.js:174
msgid "Remove"
msgstr "Loại bỏ"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Thiết lập ngày giờ"
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:110
msgid "Open Calendar"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Mở lịch"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:149
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "%R:%S, %a %b %e"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:150
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "%a %b %e, %R"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "%R, %a %b %e"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:154
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "%a %R:%S"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "%R:%S %a"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:155
2010-02-13 09:23:29 -05:00
msgid "%a %R"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "%R %a"
2010-02-13 09:23:29 -05:00
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:162
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:163
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
2010-02-13 09:23:29 -05:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%A %B %e, %Y"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "%A %e %B, %Y"
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "MỤC GẦN ĐÂY"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-02-12 02:59:34 -05:00
#, c-format
2011-02-11 12:44:29 -05:00
msgid "Log Out %s"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Đăng xuất %s"
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
msgid "Log Out"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Đăng xuất"
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Nhấn Đăng xuất để thoát những ứng dụng này và đăng xuất khỏi hệ thống."
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Sẽ đăng xuất %s tự động sau %d giây."
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Bạn sẽ tự động đăng xuất sau %d giây."
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Đang xuất khỏi hệ thống."
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Shut Down"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Tắt máy"
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Nhấn Tắt máy để thoát những ứng dụng này và tắt hệ thống."
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#, c-format
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Hệ thống sẽ tự động tắt sau %d giây."
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgid "Shutting down the system."
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Tắt hệ thống."
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restart"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Khởi động lại"
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Nhấn Khởi động lại để thoát những ứng dụng này và khởi động lại hệ thống."
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Hệ thống sẽ tự động khởi động lại sau %d giây."
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Restarting the system."
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Khởi động lại hệ thống."
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
msgid "Confirm"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Xác nhận"
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
msgid "Cancel"
msgstr "Thôi"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:584
msgid "No extensions installed"
msgstr "Chưa cài phần mở rộng"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:621
msgid "Enabled"
msgstr "Bật"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:623 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
msgid "Disabled"
msgstr "Tắt"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627
msgid "Out of date"
msgstr "Hết hạn"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:652
msgid "View Source"
msgstr "Xem mã nguồn"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:658
msgid "Web Page"
msgstr "Trang Web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1854
msgid "System Information"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Thông tin hệ thống"
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/overview.js:88
msgid "Undo"
msgstr "Hoàn lại"
#: ../js/ui/overview.js:159
msgid "Windows"
msgstr "Cửa sổ"
#: ../js/ui/overview.js:162
msgid "Applications"
msgstr "Ứng dụng"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:480
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Thoát %s"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/panel.js:614
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "Activities"
msgstr "Hoạt động"
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Lỗi bỏ gắn '%s'"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "Retry"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Thử lại"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
2010-02-13 09:23:29 -05:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Kết nối đến..."
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:409
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "ĐỊA ĐIỂM & THIẾT BỊ"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:512
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "toggle-switch-us"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/runDialog.js:209
2010-02-13 09:23:29 -05:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Vui lòng nhập lệnh:"
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:295
msgid "Searching..."
msgstr "Đang tìm..."
2010-02-13 09:23:29 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:309
msgid "No matching results."
msgstr "Không tìm thấy."
#: ../js/ui/statusMenu.js:102
2010-02-16 07:36:49 -05:00
msgid "Available"
msgstr "Có mặt"
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:107
2010-02-16 07:36:49 -05:00
msgid "Busy"
msgstr "Bận"
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:115
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "My Account"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Tài khoản"
2010-02-16 07:36:49 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:119
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "System Settings"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Thiết lập hệ thống"
2010-02-16 07:36:49 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
2010-02-16 07:36:49 -05:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Khoá màn hình"
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
2010-02-16 07:36:49 -05:00
msgid "Switch User"
msgstr "Chuyển người dùng"
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:135
2010-02-16 07:36:49 -05:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Đăng xuất..."
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#. This is temporarily removed, see
#. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=636680
#. for details.
#. item = new PopupMenu.PopupMenuItem(_("Suspend..."));
#. item.connect('activate', Lang.bind(this, this._onShutDownActivate));
#. this.menu.addMenuItem(item);
#: ../js/ui/statusMenu.js:149
2010-02-16 07:36:49 -05:00
msgid "Shut Down..."
msgstr "Tắt máy..."
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "Zoom"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Phóng to"
2010-02-13 09:23:29 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "Screen Reader"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Trình đọc màn hình"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:92
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "Screen Keyboard"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Bàn phím màn hình"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:95
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "Visual Alerts"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Cảnh báo trực quan"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:98
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "Sticky Keys"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Phím dính"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:101
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "Slow Keys"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Phím chậm"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:104
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "Bounce Keys"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Phím dội"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:107
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "Mouse Keys"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Phím chuột"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:111
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "Universal Access Settings"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Thiết lập hỗ trợ truy cập"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
msgid "High Contrast"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Tương phản cao"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:205
msgid "Large Text"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Chữ lớn"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "Bluetooth"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Bluetooth"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Tầm nhìn"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "Send Files to Device..."
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Gửi tập tin đến thiết bị..."
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "Setup a New Device..."
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Thiết lập thiết bị mới..."
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "Bluetooth Settings"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Thiết lập Bluetooth"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "Connection"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Kết nối"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "Send Files..."
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Gửi tập tin..."
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "Browse Files..."
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Duyệt tập tin..."
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "Error browsing device"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Lỗi duyệt tập tin"
2010-02-13 09:23:29 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Không thể duyệt thiết bị yêu cầu , lỗi là '%s'"
2010-02-13 09:23:29 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "Keyboard Settings"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Thiết lập bàn phím"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "Mouse Settings"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Thiết lập chuột"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:63
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "Sound Settings"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Thiết lập âm thanh"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Yêu cầu cấp quyền từ %s"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Thiết bị %s muốn truy cập dịch vụ '%s'"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "Always grant access"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Luôn cho phép"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "Grant this time only"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Chỉ cho phép lần này"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "Reject"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Từ chối"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Xác nhận kết nối cho %s"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Thiết bị %s muốn kết nối với máy tính này"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Vui lòng xác nhận PIN '%s' khớp với số trên thiết bị."
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "Matches"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Khớp"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "Does not match"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Không khớp"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Yêu cầu kết nối cho %s"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Vui lòng nhập số PIN ghi trên thiết bị."
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "OK"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "OK"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:72
msgid "Localization Settings"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Thiết lập bản địa hoá"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Thiết lập năng lượng"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:112
2010-12-29 09:29:16 -05:00
#, c-format
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr[0] "%d giờ còn lại"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:115
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "%d %s %d %s còn lại"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:117
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr[0] "giờ"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:117
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr[0] "%d phút"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:120
2010-12-29 09:29:16 -05:00
#, c-format
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr[0] "%d phút còn lại"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:235
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "AC adapter"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Bộ đổi điện AC"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:237
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "Laptop battery"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Pin laptop"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:239
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "UPS"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "UPS"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:241
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "Monitor"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Màn hình"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:243
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "Mouse"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Chuột"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:245
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "Keyboard"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Bàn phím"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:247
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "PDA"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "PDA"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:249
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "Cell phone"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Điện thoại cầm tay"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:251
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "Media player"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Máy phát"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:253
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "Tablet"
2011-02-12 02:59:34 -05:00
msgstr "Bảng"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:255
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "Computer"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Máy tính"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:257 ../src/shell-app-system.c:1013
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "Unknown"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Không biết"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/volume.js:42
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "Volume"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Âm lượng"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/status/volume.js:55
2010-12-29 09:26:17 -05:00
msgid "Microphone"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Micrô"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:563
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#, c-format
msgid "%s is online."
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "%s trực tuyến."
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:568
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "%s ngoại tuyến."
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:571
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#, c-format
msgid "%s is away."
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "%s đi vắng."
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:574
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "%s bận."
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:669
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Đã gửi %X lúc %A"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:26
msgid "Search your computer"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Tìm trong máy"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "%s đã hoàn tất khởi chạy"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "'%s' đã sẵn sàng"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr[0] "%u đầu ra"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr[0] "%u đầu vào"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
2010-12-29 09:29:16 -05:00
msgstr "Âm thanh hệ thống"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../src/shell-global.c:1363
2010-02-13 09:23:29 -05:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Chưa đến một phút"
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../src/shell-global.c:1367
2010-02-13 09:23:29 -05:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d phút trước"
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../src/shell-global.c:1372
2010-02-13 09:23:29 -05:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d giờ trước"
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../src/shell-global.c:1377
2010-02-13 09:23:29 -05:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d ngày trước"
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#: ../src/shell-global.c:1382
2010-02-13 09:23:29 -05:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d tuần trước"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#: ../src/shell-util.c:89
2010-02-13 09:23:29 -05:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Thư mục chính"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#: ../src/shell-util.c:104
2010-02-13 09:23:29 -05:00
msgid "File System"
msgstr "Hệ tập tin"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#: ../src/shell-util.c:250
2010-02-13 09:23:29 -05:00
msgid "Search"
msgstr "Tìm"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#: ../src/shell-util.c:300
2010-02-13 09:23:29 -05:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2010-12-29 09:26:17 -05:00
2011-02-11 12:44:29 -05:00
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Đồng hồ"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Tuỳ biến đồng hồ"
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Dạng đồng hồ"
#~| msgid "System Preferences..."
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Thiết lập đồng hồ"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Khung hiển thị"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Hiện _giây"
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "Hiện _ngày"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "Dạng _12 giờ"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "Dạng _24 giờ"
#~| msgid "System Preferences..."
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Thiết lập"
#~ msgid "Suspend..."
#~ msgstr "Ngưng..."
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể thêm vùng làm việc mới vì đã đạt giới hạn số vùng làm việc tối "
#~ "đa."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Không thể bỏ vùng làm việc đầu tiên."
2010-12-29 09:26:17 -05:00
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Kéo vào đây để thêm vào danh mục ưa thích"
#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Tìm"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Giấu mặt"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Thanh bên"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Tài liệu gần đây"