gnome-shell/po/fi.po

1247 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2009-11-04 09:17:20 +00:00
# gnome-shell Finnish translation
2011-04-06 09:56:06 +00:00
# Copyright (C) 2009-2011 Timo Jyrinki
2009-11-04 09:17:20 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2011-04-06 09:56:06 +00:00
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2009-2011.
# Marko Myllynen <myllynen@redhat.com>, 2011.
#
# IMPORTANT NOTICE!
#
# Some date / time strings are currently non-optimal. The optimal CLDR
# compliant versions are included as comments in the respective strings.
#
# CLDR: http://kotoistus.fi/suositukset/vahv_kalenterit_cldr1_4.htm
#
# They should be taken into use as soon as the related bugs are fixed:
#
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647320
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=648678
2009-11-04 09:17:20 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-04-06 12:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-05 18:01+0300\n"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
"Last-Translator: Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
"Language: fi\n"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgstr "Gnomen ikkunanhallinta"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Ikkunanhallinta ja sovelluksien käynnistäminen"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Käytöstä pois otettavien laajennosten UUID:t"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr ""
#: ../js/misc/util.js:71
msgid "Command not found"
msgstr ""
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:98
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Komentoa ei voi jäsentää:"
#: ../js/misc/util.js:106
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "”%s” suorittaminen epäonnistui:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:230
msgid "All"
msgstr ""
#: ../js/ui/appDisplay.js:328
2010-03-02 06:27:50 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "SOVELLUKSET"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:354
msgid "SETTINGS"
msgstr ""
2009-11-04 09:17:20 +00:00
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:625
2009-11-04 09:17:20 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Uusi ikkuna"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:628
2009-11-04 09:17:20 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Poista suosikeista"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
2009-11-04 09:17:20 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Lisää suosikkeihin"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
2010-03-02 06:27:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s on lisätty suosikkeihin."
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
2010-03-02 06:27:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s on poistettu suosikeista."
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Koko päivä"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:71
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l.%M %p"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:128
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:130
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "su"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "ma"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "ti"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "ke"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "to"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:153
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "pe"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:155
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "la"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ei merkintöjä"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:490
#msgstr "%A, %-d. %Bta"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %Bta"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:723 ../js/ui/telepathyClient.js:493
#msgstr "%A, %-d. %Bta %Y"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d. %Bta %Y"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:733
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Tomorrow"
msgstr "Huomenna"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:746
msgid "This week"
msgstr "Tällä viikolla"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:754
msgid "Next week"
msgstr "Ensi viikolla"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1007
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Ajan ja päiväyksen asetukset"
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Avaa kalenteri"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
#msgstr "%a %-d.%-m., %-H.%M.%S"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %d.%m., %H.%M.%S"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
#msgstr "%a %-d.%-m., %-H.%M"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %d.%m., %H.%M"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
#msgstr "%a %-H.%M.%S"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %H.%M.%S"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
#msgstr "%a %-H.%M"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %H.%M"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
#msgstr "%a %-d.%-m., %-I.%M.%S %p"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %d.%m., %I.%M.%S %p"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
#msgstr "%a %-d.%-m., %-I.%M %p"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %d.%m., %I.%M %p"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
#msgstr "%a %-I.%M.%S %p"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %I.%M.%S %p"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
#msgstr "%a %-I.%M %p"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %I.%M %p"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
#msgstr "%A, %-d. %Bta %Y"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %d. %Bta %Y"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
2010-03-02 06:27:50 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "VIIMEISIMMÄT"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Kirjaudu ulos (%s)..."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70
msgid "Log Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Power Off"
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Powering off the system."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgid "Restart"
msgstr "Käynnistä uudelleen"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Restarting the system."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:417 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
2010-03-02 06:27:50 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Laajennuksia ei asennettu"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
2010-03-02 06:27:50 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
2010-03-02 06:27:50 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
2010-03-02 06:27:50 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
2010-03-02 06:27:50 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Ei ajan tasalla"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
2010-03-02 06:27:50 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Näytä lähde"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
2010-03-02 06:27:50 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "WWW-sivu"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1000
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: ../js/ui/messageTray.js:2164
msgid "System Information"
msgstr "Järjestelmän tiedot"
#: ../js/ui/overview.js:91
2010-03-02 06:27:50 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:186
msgid "Windows"
msgstr "Ikkuna"
#: ../js/ui/overview.js:189
msgid "Applications"
msgstr "Sovellukset"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Dash"
msgstr "Pikavalikko"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:524
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Lopeta %s"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:902
2009-11-04 09:17:20 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Toiminnot"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:1003
msgid "Top Bar"
msgstr "Yläpalkki"
2010-03-02 06:27:50 +00:00
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr ""
2009-11-04 09:17:20 +00:00
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
msgid "Retry"
msgstr "Yritä uudelleen"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
2009-11-04 09:17:20 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Yhdistä..."
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "SIJAINNIT JA LAITTEET"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
msgid "Authentication Required"
msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
msgid "Administrator"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
msgid "Authenticate"
msgstr "Tunnistaudu"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr ""
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
msgid "toggle-switch-us"
msgstr ""
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2009-11-04 09:17:20 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Syötä komento:"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:311
msgid "Searching..."
msgstr "Haetaan..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:325
msgid "No matching results."
msgstr "Ei tuloksia."
#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163
#: ../js/ui/statusMenu.js:228
msgid "Power Off..."
msgstr "Sammuta..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227
msgid "Suspend"
msgstr "Valmiustila"
2010-03-02 06:27:50 +00:00
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:184
2010-03-02 06:27:50 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Tavoitettavissa"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:189
2010-03-02 06:27:50 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Kiireinen"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:197
msgid "My Account"
msgstr "Oma käyttäjätili"
2010-03-02 06:27:50 +00:00
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:201
msgid "System Settings"
2010-03-02 06:27:50 +00:00
msgstr "Järjestelmän asetukset"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:208
2010-03-02 06:27:50 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lukitse näyttö"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:213
2010-03-02 06:27:50 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Vaihda käyttäjää"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:218
2010-03-02 06:27:50 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Kirjaudu ulos..."
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Zoom"
msgstr "Lähennys"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Visual Alerts"
msgstr ""
2009-11-04 09:17:20 +00:00
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Sticky Keys"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Slow Keys"
msgstr ""
2009-11-04 09:17:20 +00:00
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
msgid "Bounce Keys"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
msgid "Mouse Keys"
msgstr ""
2009-11-04 09:17:20 +00:00
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
msgid "Universal Access Settings"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
msgid "High Contrast"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
msgid "Large Text"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Näkyvyys"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Lähetä tiedostoja laitteelle..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Tee uuden laitteen asetukset..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-asetukset"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
msgid "Connection"
msgstr "Yhteys"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
msgid "Send Files..."
msgstr "Lähetä tiedostoja..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
msgid "Browse Files..."
msgstr "Selaa tiedostoja..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Error browsing device"
msgstr "Virhe selattaessa laitetta"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
msgid "Keyboard Settings"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Mouse Settings"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
msgid "Sound Settings"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
msgid "Always grant access"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
msgid "Grant this time only"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
msgid "Reject"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
msgid "OK"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr ""
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
msgid "Localization Settings"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:105 ../js/ui/status/network.js:1466
msgid "<unknown>"
msgstr "<tuntematon>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:318
msgid "disabled"
msgstr "ei käytössä"
#: ../js/ui/status/network.js:501
msgid "connecting..."
msgstr "yhdistetään..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "authentication required"
msgstr ""
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:514
msgid "firmware missing"
msgstr ""
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:521
msgid "cable unplugged"
msgstr ""
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:526
msgid "unavailable"
msgstr "ei käytettävissä"
#: ../js/ui/status/network.js:528
msgid "connection failed"
msgstr "yhteys katkesi"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:608 ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "Connected (private)"
msgstr "Yhdistetty (yksityinen)"
#: ../js/ui/status/network.js:689
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automaattinen, kiinteä"
#: ../js/ui/status/network.js:764
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automaattinen, mobiililaajakaista"
#: ../js/ui/status/network.js:767
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automaattinen, puhelinverkko"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:910 ../js/ui/status/network.js:1426
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automaattinen: %s"
#: ../js/ui/status/network.js:912
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automaattinen: Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1428
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automaattinen: langaton"
#: ../js/ui/status/network.js:1486
msgid "More..."
msgstr "Lisää..."
#: ../js/ui/status/network.js:1509
msgid "Enable networking"
msgstr "Ota verkko käyttöön"
#: ../js/ui/status/network.js:1521
msgid "Wired"
msgstr "Kiinteä"
#: ../js/ui/status/network.js:1532
msgid "Wireless"
msgstr "Langaton"
#: ../js/ui/status/network.js:1542
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobiililaajakaista"
#: ../js/ui/status/network.js:1552
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-yhteydet"
#: ../js/ui/status/network.js:1564
msgid "Network Settings"
msgstr "Verkkoasetukset"
#: ../js/ui/status/network.js:1854
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:1858
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:1862
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:1866
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:1871
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:1879
msgid "Connection established"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:2005
msgid "Networking is disabled"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:2130
msgid "Network Manager"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr ""
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "Estimating..."
msgstr ""
#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d tunti jäljellä"
msgstr[1] "%d tuntia jäljellä"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:121
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuutti"
msgstr[1] "minuuttia"
#: ../js/ui/status/power.js:126
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minuutti jäljellä"
msgstr[1] "%d minuuttia jäljellä"
#: ../js/ui/status/power.js:228
msgid "AC adapter"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/power.js:230
msgid "Laptop battery"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/power.js:232
msgid "UPS"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/power.js:234
msgid "Monitor"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/power.js:236
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/power.js:238
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/power.js:240
msgid "PDA"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/power.js:242
msgid "Cell phone"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/power.js:244
msgid "Media player"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/power.js:246
msgid "Tablet"
msgstr "Taulutietokone"
#: ../js/ui/status/power.js:248
msgid "Computer"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ../js/ui/status/volume.js:45
msgid "Volume"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/volume.js:58
msgid "Microphone"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:335
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:346
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr ""
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:482
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr ""
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
msgid "Type to search..."
msgstr ""
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Haku"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr ""
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr ""
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr ""
#: ../src/main.c:446
msgid "Print version"
msgstr ""
#: ../src/shell-app.c:454
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr ""
#: ../src/shell-global.c:1395
2009-11-04 09:17:20 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Alle minuutti sitten"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1399
2009-11-04 09:17:20 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuutti sitten"
msgstr[1] "%d minuuttia sitten"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1404
2009-11-04 09:17:20 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d tunti sitten"
msgstr[1] "%d tuntia sitten"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1409
2009-11-04 09:17:20 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d päivä sitten"
msgstr[1] "%d päivää sitten"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1414
2009-11-04 09:17:20 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d viikko sitten"
msgstr[1] "%d viikkoa sitten"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr ""
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr ""
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr ""
#: ../src/shell-util.c:89
2009-11-04 09:17:20 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Kotikansio"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../src/shell-util.c:104
2009-11-04 09:17:20 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../src/shell-util.c:300
2009-11-04 09:17:20 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2010-03-02 06:27:50 +00:00
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "ASETUKSET"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Raahaa tähän lisätäksesi suosikkeihin"
#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Etsi..."
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Näkymätön"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Sivupalkki"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Järjestelmän asetukset"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Sammuta..."
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Viimeisimmät asiakirjat"
2010-03-02 06:27:50 +00:00
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Usein käytetyt"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(näytä kaikki)"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "SIJAINNIT"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "HAKUTULOKSET"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Näyttöä ei voi lukita: %s"