2620 lines
73 KiB
Plaintext
2620 lines
73 KiB
Plaintext
# Catalan translation for clutter.
|
|
# Copyright (C) 2011 clutter's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the clutter package.
|
|
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2011, 2012, 2013.
|
|
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: clutter master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=clutter\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-05-12 23:45+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-21 05:55+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"Language: ca-XV\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5581
|
|
msgid "X coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5582
|
|
msgid "X coordinate of the actor"
|
|
msgstr "Coordenada X de l'actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5600
|
|
msgid "Y coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5601
|
|
msgid "Y coordinate of the actor"
|
|
msgstr "Coordenada Y de l'actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5623
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posició"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5624
|
|
msgid "The position of the origin of the actor"
|
|
msgstr "La posició de l'origen de l'actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5641 ../clutter/clutter-canvas.c:220
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1238
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Amplada"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5642
|
|
msgid "Width of the actor"
|
|
msgstr "Amplada de l'actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5660 ../clutter/clutter-canvas.c:236
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1245
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Alçada"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5661
|
|
msgid "Height of the actor"
|
|
msgstr "Alçada de l'actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5682
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5683
|
|
msgid "The size of the actor"
|
|
msgstr "La mida de l'actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5701
|
|
msgid "Fixed X"
|
|
msgstr "X fixada"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5702
|
|
msgid "Forced X position of the actor"
|
|
msgstr "Posició X forçada de l'actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5719
|
|
msgid "Fixed Y"
|
|
msgstr "Y fixada"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5720
|
|
msgid "Forced Y position of the actor"
|
|
msgstr "Posició Y forçada de l'actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5735
|
|
msgid "Fixed position set"
|
|
msgstr "Ús de la posició fixa"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5736
|
|
msgid "Whether to use fixed positioning for the actor"
|
|
msgstr "Si s'ha d'utilitzar el posicionament fixat per a l'actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5754
|
|
msgid "Min Width"
|
|
msgstr "Amplada mínima"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5755
|
|
msgid "Forced minimum width request for the actor"
|
|
msgstr "Amplada mínima forçada sol·licitada per l'actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5773
|
|
msgid "Min Height"
|
|
msgstr "Alçada mínima"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5774
|
|
msgid "Forced minimum height request for the actor"
|
|
msgstr "Alçada mínima forçada sol·licitada per l'actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5792
|
|
msgid "Natural Width"
|
|
msgstr "Amplada natural"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5793
|
|
msgid "Forced natural width request for the actor"
|
|
msgstr "Amplada natural forçada sol·licitada per l'actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5811
|
|
msgid "Natural Height"
|
|
msgstr "Alçada natural"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5812
|
|
msgid "Forced natural height request for the actor"
|
|
msgstr "Alçada natural forçada sol·licitada per l'actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5827
|
|
msgid "Minimum width set"
|
|
msgstr "Ús de l'amplada mínima"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5828
|
|
msgid "Whether to use the min-width property"
|
|
msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat «amplada mínima»"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5842
|
|
msgid "Minimum height set"
|
|
msgstr "Ús de l'alçada mínima"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5843
|
|
msgid "Whether to use the min-height property"
|
|
msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat «alçada mínima»"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5857
|
|
msgid "Natural width set"
|
|
msgstr "Ús de l'amplada natural"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5858
|
|
msgid "Whether to use the natural-width property"
|
|
msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat «amplada natural»"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5872
|
|
msgid "Natural height set"
|
|
msgstr "Ús de l'alçada natural"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5873
|
|
msgid "Whether to use the natural-height property"
|
|
msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat «alçada natural»"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5889
|
|
msgid "Allocation"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5890
|
|
msgid "The actor's allocation"
|
|
msgstr "La ubicació de l'actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5947
|
|
msgid "Request Mode"
|
|
msgstr "Mode sol·licitat"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5948
|
|
msgid "The actor's request mode"
|
|
msgstr "El mode sol·licitat per l'actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5972
|
|
msgid "Z Position"
|
|
msgstr "Posició Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5973
|
|
msgid "The actor's position on the Z axis"
|
|
msgstr "La posició de l'actor en l'eix de la Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5990
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacitat"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:5991
|
|
msgid "Opacity of an actor"
|
|
msgstr "Opacitat d'un actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6011
|
|
msgid "Offscreen redirect"
|
|
msgstr "Redireccionament fora de pantalla"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6012
|
|
msgid "Flags controlling when to flatten the actor into a single image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Senyaladors que controlen quan s'ha d'aplanar l'actor a una sola imatge"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6026
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visible"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6027
|
|
msgid "Whether the actor is visible or not"
|
|
msgstr "Si l'actor és visible"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6041
|
|
msgid "Mapped"
|
|
msgstr "Mapat"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6042
|
|
msgid "Whether the actor will be painted"
|
|
msgstr "Si l'actor es pintarà"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6055
|
|
msgid "Realized"
|
|
msgstr "Realitzat"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6056
|
|
msgid "Whether the actor has been realized"
|
|
msgstr "Si l'actor s'ha realitzat"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6071
|
|
msgid "Reactive"
|
|
msgstr "Reactiu"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6072
|
|
msgid "Whether the actor is reactive to events"
|
|
msgstr "Si l'actor reacciona a esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6083
|
|
msgid "Has Clip"
|
|
msgstr "Té un retallat"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6084
|
|
msgid "Whether the actor has a clip set"
|
|
msgstr "Si l'actor té un retallat establit"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6103
|
|
msgid "Clip Rectangle"
|
|
msgstr "Rectangle retallat"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6104
|
|
msgid "The visible region of the actor"
|
|
msgstr "La regió visible de l'actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6118 ../clutter/clutter-actor-meta.c:207
|
|
#: ../clutter/clutter-binding-pool.c:319 ../clutter/clutter-input-device.c:258
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6119
|
|
msgid "Name of the actor"
|
|
msgstr "El nom de l'actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6140
|
|
msgid "Pivot Point"
|
|
msgstr "Punt de pivotació"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6141
|
|
msgid "The point around which the scaling and rotation occur"
|
|
msgstr "El punt sobre el qual es fa l'escalat i la rotació"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6159
|
|
msgid "Pivot Point Z"
|
|
msgstr "El punt de pivotació sobre la Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6160
|
|
msgid "Z component of the pivot point"
|
|
msgstr "Component Z del punt de pivotació"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6178
|
|
msgid "Scale X"
|
|
msgstr "Escala X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6179
|
|
msgid "Scale factor on the X axis"
|
|
msgstr "El factor d'escala en l'eix de les X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6197
|
|
msgid "Scale Y"
|
|
msgstr "Escala Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6198
|
|
msgid "Scale factor on the Y axis"
|
|
msgstr "El factor d'escala en l'eix de les Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6216
|
|
msgid "Scale Z"
|
|
msgstr "Escala Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6217
|
|
msgid "Scale factor on the Z axis"
|
|
msgstr "El factor d'escala en l'eix de les Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6235
|
|
msgid "Rotation Angle X"
|
|
msgstr "Angle de rotació X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6236
|
|
msgid "The rotation angle on the X axis"
|
|
msgstr "L'angle de rotació en l'eix de les X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6254
|
|
msgid "Rotation Angle Y"
|
|
msgstr "Angle de rotació Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6255
|
|
msgid "The rotation angle on the Y axis"
|
|
msgstr "L'angle de rotació en l'eix de les Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6273
|
|
msgid "Rotation Angle Z"
|
|
msgstr "Angle de rotació Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6274
|
|
msgid "The rotation angle on the Z axis"
|
|
msgstr "L'angle de rotació en l'eix de les Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6293
|
|
msgid "Translation X"
|
|
msgstr "Translació X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6294
|
|
msgid "Translation along the X axis"
|
|
msgstr "La translació en l'eix de les X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6313
|
|
msgid "Translation Y"
|
|
msgstr "Translació Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6314
|
|
msgid "Translation along the Y axis"
|
|
msgstr "La translació en l'eix de les Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6333
|
|
msgid "Translation Z"
|
|
msgstr "Translació Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6334
|
|
msgid "Translation along the Z axis"
|
|
msgstr "La translació en l'eix de les Z"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6362
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformació"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6363
|
|
msgid "Transformation matrix"
|
|
msgstr "Matriu de transformació"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6376
|
|
msgid "Transform Set"
|
|
msgstr "Establiment de la transformació"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6377
|
|
msgid "Whether the transform property is set"
|
|
msgstr "Si la propietat de transformació té un valor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6396
|
|
msgid "Child Transform"
|
|
msgstr "Transformació filla"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6397
|
|
msgid "Children transformation matrix"
|
|
msgstr "Matriu de la transformació filla"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6412
|
|
msgid "Child Transform Set"
|
|
msgstr "Establiment de la transformació filla"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6413
|
|
msgid "Whether the child-transform property is set"
|
|
msgstr "Si la propietat de transformació filla té un valor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6431
|
|
msgid "Clip to Allocation"
|
|
msgstr "Retalla a la ubicació"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6432
|
|
msgid "Sets the clip region to track the actor's allocation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix la regió de retallat per fer un seguiment de la ubicació de l'actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6445
|
|
msgid "Text Direction"
|
|
msgstr "Direcció del text"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6446
|
|
msgid "Direction of the text"
|
|
msgstr "La direcció del text"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6461
|
|
msgid "Has Pointer"
|
|
msgstr "Té un punter"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6462
|
|
msgid "Whether the actor contains the pointer of an input device"
|
|
msgstr "Si l'actor conté el punter d'un dispositiu d'entrada"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6475
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Accions"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6476
|
|
msgid "Adds an action to the actor"
|
|
msgstr "Afig una acció a l'actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6489
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Restriccions"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6490
|
|
msgid "Adds a constraint to the actor"
|
|
msgstr "Afig una restricció a l'actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6503
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efecte"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6504
|
|
msgid "Add an effect to be applied on the actor"
|
|
msgstr "Afig un efecte que s'aplicarà a l'actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6518
|
|
msgid "Layout Manager"
|
|
msgstr "Gestor de disposició"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6519
|
|
msgid "The object controlling the layout of an actor's children"
|
|
msgstr "L'objecte que controla la disposició dels fills de l'actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6533
|
|
msgid "X Expand"
|
|
msgstr "Expansió X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6534
|
|
msgid "Whether extra horizontal space should be assigned to the actor"
|
|
msgstr "Si l'actor hauria de tindre assignat un espai horitzontal extra"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6549
|
|
msgid "Y Expand"
|
|
msgstr "Expansió Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6550
|
|
msgid "Whether extra vertical space should be assigned to the actor"
|
|
msgstr "Si l'actor hauria de tindre assignat un espai vertical extra"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6566
|
|
msgid "X Alignment"
|
|
msgstr "Alineació X"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6567
|
|
msgid "The alignment of the actor on the X axis within its allocation"
|
|
msgstr "L'alineació de l'actor en l'eix de les X dins la seua ubicació"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6582
|
|
msgid "Y Alignment"
|
|
msgstr "Alineació Y"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6583
|
|
msgid "The alignment of the actor on the Y axis within its allocation"
|
|
msgstr "L'alineació de l'actor en l'eix de les Y dins la seua ubicació"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6602
|
|
msgid "Margin Top"
|
|
msgstr "Marge superior"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6603
|
|
msgid "Extra space at the top"
|
|
msgstr "Espai extra a la part superior"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6624
|
|
msgid "Margin Bottom"
|
|
msgstr "Marge inferior"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6625
|
|
msgid "Extra space at the bottom"
|
|
msgstr "Espai extra a la part inferior"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6646
|
|
msgid "Margin Left"
|
|
msgstr "Marge esquerra"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6647
|
|
msgid "Extra space at the left"
|
|
msgstr "Espai extra a l'esquerra"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6668
|
|
msgid "Margin Right"
|
|
msgstr "Marge dret"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6669
|
|
msgid "Extra space at the right"
|
|
msgstr "Espai extra a la dreta"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6685
|
|
msgid "Background Color Set"
|
|
msgstr "Establiment del color de fons"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6686
|
|
msgid "Whether the background color is set"
|
|
msgstr "Si hi ha cap color de fons"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6702
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fons"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6703
|
|
msgid "The actor's background color"
|
|
msgstr "El color de fons de l'actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6718
|
|
msgid "First Child"
|
|
msgstr "Primer fill"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6719
|
|
msgid "The actor's first child"
|
|
msgstr "El primer fill de l'actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6732
|
|
msgid "Last Child"
|
|
msgstr "Últim fill"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6733
|
|
msgid "The actor's last child"
|
|
msgstr "L'últim fill de l'actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6747
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contingut"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6748
|
|
msgid "Delegate object for painting the actor's content"
|
|
msgstr "L'objecte al que es delega el pintat del contingut de l'actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6773
|
|
msgid "Content Gravity"
|
|
msgstr "Gravetat del contingut"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6774
|
|
msgid "Alignment of the actor's content"
|
|
msgstr "L'alineació del contingut de l'actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6794
|
|
msgid "Content Box"
|
|
msgstr "Caixa del contingut"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6795
|
|
msgid "The bounding box of the actor's content"
|
|
msgstr "La caixa de limitació que conté el contingut de l'actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6803
|
|
msgid "Minification Filter"
|
|
msgstr "Filtre de minimització"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6804
|
|
msgid "The filter used when reducing the size of the content"
|
|
msgstr "El filtre que s'utilitzarà per reduir la mida del contingut"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6811
|
|
msgid "Magnification Filter"
|
|
msgstr "Filtre d'ampliació"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6812
|
|
msgid "The filter used when increasing the size of the content"
|
|
msgstr "El filtre que s'utilitzarà per ampliar la mida del contingut"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6826
|
|
msgid "Content Repeat"
|
|
msgstr "Repetició del contingut"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor.c:6827
|
|
msgid "The repeat policy for the actor's content"
|
|
msgstr "La política de repetició del contingut de l'actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:193 ../clutter/clutter-child-meta.c:142
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:194
|
|
msgid "The actor attached to the meta"
|
|
msgstr "L'actor acoblat a un meta"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:208
|
|
msgid "The name of the meta"
|
|
msgstr "El nom del meta"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:221 ../clutter/clutter-input-device.c:337
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitat"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:222
|
|
msgid "Whether the meta is enabled"
|
|
msgstr "Si el meta és habilitat"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:279
|
|
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:358 ../clutter/clutter-clone.c:345
|
|
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:321
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:280
|
|
msgid "The source of the alignment"
|
|
msgstr "La font d'alineació"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:293
|
|
msgid "Align Axis"
|
|
msgstr "Eix d'alineació"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:294
|
|
msgid "The axis to align the position to"
|
|
msgstr "L'eix amb el que alinear la posició"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:313
|
|
#: ../clutter/clutter-desaturate-effect.c:270
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Factor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:314
|
|
msgid "The alignment factor, between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "El factor d'alineació, entre 0.0 i 1.0"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-backend.c:373
|
|
msgid "Unable to initialize the Clutter backend"
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el rerefons de la Clutter"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-backend.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The backend of type '%s' does not support creating multiple stages"
|
|
msgstr "El rerefons, de tipus «%s», no permet crear múltiples escenaris"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:359
|
|
msgid "The source of the binding"
|
|
msgstr "La font de la vinculació"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:372
|
|
msgid "Coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:373
|
|
msgid "The coordinate to bind"
|
|
msgstr "La coordenada a vincular"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:387
|
|
#: ../clutter/clutter-path-constraint.c:226
|
|
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:366
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Desplaçament"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:388
|
|
msgid "The offset in pixels to apply to the binding"
|
|
msgstr "El desplaçament, en píxels, que s'ha d'aplicar a la vinculació"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-binding-pool.c:320
|
|
msgid "The unique name of the binding pool"
|
|
msgstr "El nom únic del conjunt de vinculacions"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:968 ../clutter/clutter-flow-layout.c:944
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1550
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientació"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:969 ../clutter/clutter-flow-layout.c:945
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1551
|
|
msgid "The orientation of the layout"
|
|
msgstr "L'orientació de la disposició"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:985 ../clutter/clutter-flow-layout.c:960
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Homogeni"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:986
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the layout should be homogeneous, i.e. all childs get the same size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la disposició hauria de ser homogènia, és a dir, que tots els fills "
|
|
"tinguen la mateixa mida"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1001
|
|
msgid "Pack Start"
|
|
msgstr "Ajunta al principi"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1002
|
|
msgid "Whether to pack items at the start of the box"
|
|
msgstr "Si s'ha d'ajuntar els elements a l'inici de la caixa"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1015
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espaiat"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1016
|
|
msgid "Spacing between children"
|
|
msgstr "Espaiat entre fills"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:321
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Brillantor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:322
|
|
msgid "The brightness change to apply"
|
|
msgstr "El canvi de brillantor a aplicar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:341
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contrast"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:342
|
|
msgid "The contrast change to apply"
|
|
msgstr "El canvi de contrast a aplicar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-canvas.c:221
|
|
msgid "The width of the canvas"
|
|
msgstr "L'amplada del llenç"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-canvas.c:237
|
|
msgid "The height of the canvas"
|
|
msgstr "L'alçada del llenç"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-child-meta.c:127
|
|
msgid "Container"
|
|
msgstr "Contenidor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-child-meta.c:128
|
|
msgid "The container that created this data"
|
|
msgstr "El contenidor que ha creat esta dada"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-child-meta.c:143
|
|
msgid "The actor wrapped by this data"
|
|
msgstr "L'actor envoltat per esta dada"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-click-action.c:559
|
|
msgid "Pressed"
|
|
msgstr "Premut"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-click-action.c:560
|
|
msgid "Whether the clickable should be in pressed state"
|
|
msgstr "Si l'element que s'hi pot fer clic hauria d'estar en l'estat de premut"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-click-action.c:573
|
|
msgid "Held"
|
|
msgstr "Manté"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-click-action.c:574
|
|
msgid "Whether the clickable has a grab"
|
|
msgstr "Si l'element que s'hi pot fer clic té un mantenidor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-click-action.c:591 ../clutter/clutter-settings.c:583
|
|
msgid "Long Press Duration"
|
|
msgstr "Durada de la premuda llarga"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-click-action.c:592
|
|
msgid "The minimum duration of a long press to recognize the gesture"
|
|
msgstr "La durada mínima perquè es reconegui el gest d'una premuda llarga"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-click-action.c:610
|
|
msgid "Long Press Threshold"
|
|
msgstr "Llindar de la premuda llarga"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-click-action.c:611
|
|
msgid "The maximum threshold before a long press is cancelled"
|
|
msgstr "El llindar màxim abans de cancel·lar una premuda llarga"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-clone.c:346
|
|
msgid "Specifies the actor to be cloned"
|
|
msgstr "Especifica l'actor a ser clonat"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-colorize-effect.c:251
|
|
msgid "Tint"
|
|
msgstr "Matís"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-colorize-effect.c:252
|
|
msgid "The tint to apply"
|
|
msgstr "El matís a aplicar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:594
|
|
msgid "Horizontal Tiles"
|
|
msgstr "Quadres horitzontals"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:595
|
|
msgid "The number of horizontal tiles"
|
|
msgstr "El nombre de quadres horitzontals"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:610
|
|
msgid "Vertical Tiles"
|
|
msgstr "Quadres verticals"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:611
|
|
msgid "The number of vertical tiles"
|
|
msgstr "El nombre de quadres verticals"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:628
|
|
msgid "Back Material"
|
|
msgstr "Material de fons"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:629
|
|
msgid "The material to be used when painting the back of the actor"
|
|
msgstr "El material que s'utilitzarà quan es pinti el fons de l'actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-desaturate-effect.c:271
|
|
msgid "The desaturation factor"
|
|
msgstr "El factor de dessaturació"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-device-manager.c:131
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:366
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:321
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Rerefons"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-device-manager.c:132
|
|
msgid "The ClutterBackend of the device manager"
|
|
msgstr "El «ClutterBackend» del gestor del dispositiu"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:750
|
|
msgid "Horizontal Drag Threshold"
|
|
msgstr "Llindar d'arrossegament horitzontal"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:751
|
|
msgid "The horizontal amount of pixels required to start dragging"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de píxels horitzontals necessaris per iniciar un arrossegament"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:778
|
|
msgid "Vertical Drag Threshold"
|
|
msgstr "Llindar d'arrossegament vertical"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:779
|
|
msgid "The vertical amount of pixels required to start dragging"
|
|
msgstr "El nombre de píxels verticals necessaris per iniciar un arrossegament"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:800
|
|
msgid "Drag Handle"
|
|
msgstr "Nansa d'arrossegament"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:801
|
|
msgid "The actor that is being dragged"
|
|
msgstr "L'actor que s'està arrossegant"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:814
|
|
msgid "Drag Axis"
|
|
msgstr "Eix d'arrossegament"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:815
|
|
msgid "Constraints the dragging to an axis"
|
|
msgstr "Restringeix l'arrossegament a un eix"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:831
|
|
msgid "Drag Area"
|
|
msgstr "Àrea d'arrossegament"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:832
|
|
msgid "Constrains the dragging to a rectangle"
|
|
msgstr "Restringeix l'arrossegament a un rectangle"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:845
|
|
msgid "Drag Area Set"
|
|
msgstr "Establiment de l'àrea d'arrossegament"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:846
|
|
msgid "Whether the drag area is set"
|
|
msgstr "Si la propietat d'àrea d'arrossegament té un valor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:961
|
|
msgid "Whether each item should receive the same allocation"
|
|
msgstr "Si cada element hauria de rebre la mateixa ubicació"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:976 ../clutter/clutter-table-layout.c:1281
|
|
msgid "Column Spacing"
|
|
msgstr "Espaiat de columna"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:977
|
|
msgid "The spacing between columns"
|
|
msgstr "L'espaiat entre columnes"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:993 ../clutter/clutter-table-layout.c:1295
|
|
msgid "Row Spacing"
|
|
msgstr "Espaiat de fila"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:994
|
|
msgid "The spacing between rows"
|
|
msgstr "L'espaiat entre files"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:1008
|
|
msgid "Minimum Column Width"
|
|
msgstr "Amplada mínima de columna"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:1009
|
|
msgid "Minimum width for each column"
|
|
msgstr "L'amplada mínima per a cada columna"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:1024
|
|
msgid "Maximum Column Width"
|
|
msgstr "Amplada màxima de columna"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:1025
|
|
msgid "Maximum width for each column"
|
|
msgstr "L'amplada màxima per a cada columna"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:1039
|
|
msgid "Minimum Row Height"
|
|
msgstr "Alçada mínima de columna"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:1040
|
|
msgid "Minimum height for each row"
|
|
msgstr "L'alçada mínima per a cada columna"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:1055
|
|
msgid "Maximum Row Height"
|
|
msgstr "Alçada màxima de columna"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:1056
|
|
msgid "Maximum height for each row"
|
|
msgstr "L'alçada màxima per a cada columna"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:1071 ../clutter/clutter-flow-layout.c:1072
|
|
msgid "Snap to grid"
|
|
msgstr "Ajusta a la graella"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-gesture-action.c:644
|
|
msgid "Number touch points"
|
|
msgstr "Nombre de punts tàctils"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-gesture-action.c:645
|
|
msgid "Number of touch points"
|
|
msgstr "El nombre de punts tàctils"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1222
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "Adjunció esquerra"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1223
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr "El número de columna al que adjuntar-hi la part esquerra del fill"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1230
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "Adjunció superior"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1231
|
|
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
|
msgstr "El número de columna al que adjuntar-hi la part superior del giny fill"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1239
|
|
msgid "The number of columns that a child spans"
|
|
msgstr "El nombre de columnes que hauria d'abastir el fill"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1246
|
|
msgid "The number of rows that a child spans"
|
|
msgstr "El nombre de files que hauria d'abastir el fill"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1565
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Espaiat de files"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1566
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1579
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Espaiat de columnes"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1580
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1594
|
|
msgid "Row Homogeneous"
|
|
msgstr "Files homogènies"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1595
|
|
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
|
msgstr "Si és «TRUE» (cert), totes les files tenen la mateixa alçada"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1608
|
|
msgid "Column Homogeneous"
|
|
msgstr "Columnes homogènies"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1609
|
|
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
|
msgstr "Si és «TRUE» (cert), totes les columnes tenen la mateixa amplada"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-image.c:248 ../clutter/clutter-image.c:311
|
|
#: ../clutter/clutter-image.c:399
|
|
msgid "Unable to load image data"
|
|
msgstr "No s'han pogut carregar les dades de la imatge"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:242
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Identificador"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:243
|
|
msgid "Unique identifier of the device"
|
|
msgstr "L'identificador únic del dispositiu"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:259
|
|
msgid "The name of the device"
|
|
msgstr "El nom del dispositiu"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:273
|
|
msgid "Device Type"
|
|
msgstr "Tipus de dispositiu"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:274
|
|
msgid "The type of the device"
|
|
msgstr "El tipus de dispositiu"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:289
|
|
msgid "Device Manager"
|
|
msgstr "Gestor de dispositiu"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:290
|
|
msgid "The device manager instance"
|
|
msgstr "La instància del gestor de dispositiu"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:303
|
|
msgid "Device Mode"
|
|
msgstr "Mode del dispositiu"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:304
|
|
msgid "The mode of the device"
|
|
msgstr "El mode del dispositiu"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:318
|
|
msgid "Has Cursor"
|
|
msgstr "Té un cursor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:319
|
|
msgid "Whether the device has a cursor"
|
|
msgstr "Si el dispositiu té un cursor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:338
|
|
msgid "Whether the device is enabled"
|
|
msgstr "Si el dispositiu és habilitat"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:351
|
|
msgid "Number of Axes"
|
|
msgstr "Nombre d'eixos"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:352
|
|
msgid "The number of axes on the device"
|
|
msgstr "El nombre d'eixos en el dispositiu"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-input-device.c:367
|
|
msgid "The backend instance"
|
|
msgstr "La instància del rerefons"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-interval.c:489
|
|
msgid "Value Type"
|
|
msgstr "Tipus de valor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-interval.c:490
|
|
msgid "The type of the values in the interval"
|
|
msgstr "El tipus dels valors en l'interval"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-interval.c:505
|
|
msgid "Initial Value"
|
|
msgstr "Valor inicial"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-interval.c:506
|
|
msgid "Initial value of the interval"
|
|
msgstr "El valor inicial de l'interval"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-interval.c:520
|
|
msgid "Final Value"
|
|
msgstr "Valor final"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-interval.c:521
|
|
msgid "Final value of the interval"
|
|
msgstr "El valor final de l'interval"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-layout-meta.c:117
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Gestor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-layout-meta.c:118
|
|
msgid "The manager that created this data"
|
|
msgstr "El gestor que ha creat esta dada"
|
|
|
|
#. Translators: Leave this UNTRANSLATED if your language is
|
|
#. * left-to-right. If your language is right-to-left
|
|
#. * (e.g. Hebrew, Arabic), translate it to "default:RTL".
|
|
#. *
|
|
#. * Do NOT translate it to non-English e.g. "predefinito:LTR"! If
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work.
|
|
#.
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:697
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1463
|
|
msgid "Show frames per second"
|
|
msgstr "Mostra els fotogrames per segon"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1465
|
|
msgid "Default frame rate"
|
|
msgstr "Fotogrames per segon per defecte"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1467
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Fes que tots els avisos siguen fatals"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1470
|
|
msgid "Direction for the text"
|
|
msgstr "Direcció del text"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1473
|
|
msgid "Disable mipmapping on text"
|
|
msgstr "Inhabilita el mapat MIP en el text"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1476
|
|
msgid "Use 'fuzzy' picking"
|
|
msgstr "Utilitza una selecció «difusa»"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1479
|
|
msgid "Clutter debugging flags to set"
|
|
msgstr "Senyaladors de depuració de la Clutter a establir"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1481
|
|
msgid "Clutter debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Senyaladors de depuració de la Clutter a inhabilitar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1485
|
|
msgid "Clutter profiling flags to set"
|
|
msgstr "Senyaladors de perfilació de la Clutter a establir"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1487
|
|
msgid "Clutter profiling flags to unset"
|
|
msgstr "Senyaladors de perfilació de la Clutter a inhabilitar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1490
|
|
msgid "Enable accessibility"
|
|
msgstr "Habilita l'accessibilitat"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1682
|
|
msgid "Clutter Options"
|
|
msgstr "Opcions de la Clutter"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-main.c:1683
|
|
msgid "Show Clutter Options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions de la Clutter"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-pan-action.c:444
|
|
msgid "Pan Axis"
|
|
msgstr "Eix de panorama"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-pan-action.c:445
|
|
msgid "Constraints the panning to an axis"
|
|
msgstr "Restringeix el panorama a un eix"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-pan-action.c:457
|
|
msgid "Interpolate"
|
|
msgstr "Interpolació"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-pan-action.c:458
|
|
msgid "Whether interpolated events emission is enabled."
|
|
msgstr "Si l'emissió d'esdeveniments interpolats és habilitat."
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-pan-action.c:472
|
|
msgid "Deceleration"
|
|
msgstr "Desacceleració"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-pan-action.c:473
|
|
msgid "Rate at which the interpolated panning will decelerate in"
|
|
msgstr "La ràtio en la que la interpolació del panorama desaccelerarà"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-pan-action.c:488
|
|
msgid "Initial acceleration factor"
|
|
msgstr "Factor d'acceleració inicial"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-pan-action.c:489
|
|
msgid "Factor applied to the momentum when starting the interpolated phase"
|
|
msgstr "El factor aplicat al moment quan s'inicie la fase d'interpolació"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-path-constraint.c:212
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Camí"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-path-constraint.c:213
|
|
msgid "The path used to constrain an actor"
|
|
msgstr "El camí utilitzat per restringir un actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-path-constraint.c:227
|
|
msgid "The offset along the path, between -1.0 and 2.0"
|
|
msgstr "El desplaçament al llarg del camí, entre -1.0 i 2.0"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-property-transition.c:271
|
|
msgid "Property Name"
|
|
msgstr "Nom de la propietat"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-property-transition.c:272
|
|
msgid "The name of the property to animate"
|
|
msgstr "El nom de la propietat que s'animarà"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-script.c:350
|
|
msgid "Filename Set"
|
|
msgstr "Té nom de fitxer"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-script.c:351
|
|
msgid "Whether the :filename property is set"
|
|
msgstr "Si la propietat «:filename» té un valor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-script.c:365
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nom de fitxer"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-script.c:366
|
|
msgid "The path of the currently parsed file"
|
|
msgstr "El camí al fitxer analitzat actualment"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-script.c:383
|
|
msgid "Translation Domain"
|
|
msgstr "Domini de la traducció"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-script.c:384
|
|
msgid "The translation domain used to localize string"
|
|
msgstr "El domini de traducció utilitzat per ubicar una cadena"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-scroll-actor.c:190
|
|
msgid "Scroll Mode"
|
|
msgstr "Mode de desplaçament"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-scroll-actor.c:191
|
|
msgid "The scrolling direction"
|
|
msgstr "La direcció del desplaçament"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:424
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Temps del doble clic"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:425
|
|
msgid "The time between clicks necessary to detect a multiple click"
|
|
msgstr "El temps entre clics necessari per detectar un clic múltiple"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:440
|
|
msgid "Double Click Distance"
|
|
msgstr "Distància de doble clic"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:441
|
|
msgid "The distance between clicks necessary to detect a multiple click"
|
|
msgstr "La distància entre clics necessària per detectar un clic múltiple"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:456
|
|
msgid "Drag Threshold"
|
|
msgstr "Llindar d'arrossegament"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:457
|
|
msgid "The distance the cursor should travel before starting to drag"
|
|
msgstr ""
|
|
"La distància que ha de desplaçar-se el cursor abans de començar un "
|
|
"arrossegament"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:472 ../clutter/clutter-text.c:3356
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Nom del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:473
|
|
msgid ""
|
|
"The description of the default font, as one that could be parsed by Pango"
|
|
msgstr ""
|
|
"La descripció del tipus de lletra per defecte, tal com l'hauria d'analitzar "
|
|
"la Pango"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:488
|
|
msgid "Font Antialias"
|
|
msgstr "Antialiàsing del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use antialiasing (1 to enable, 0 to disable, and -1 to use the "
|
|
"default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha d'utilitzar l'antialiàsing (1 l'habilita, 0 l'inhabilita i -1 "
|
|
"utilitza el per defecte)"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:505
|
|
msgid "Font DPI"
|
|
msgstr "PPP del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"The resolution of the font, in 1024 * dots/inch, or -1 to use the default"
|
|
msgstr ""
|
|
"La resolució del tipus de lletra, en 1024 * punts/polzada, o -1 utilitza la "
|
|
"per defecte"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:522
|
|
msgid "Font Hinting"
|
|
msgstr "Contorn del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use hinting (1 to enable, 0 to disable and -1 to use the default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha d'utilitzar el contorn (1 l'habilita, 0 l'inhabilita i -1 per "
|
|
"utilitzar el per defecte)"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:544
|
|
msgid "Font Hint Style"
|
|
msgstr "Estil del contorn del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:545
|
|
msgid "The style of hinting (hintnone, hintslight, hintmedium, hintfull)"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'estil del contorn (sense contorn, contorn lleuger, contorn mitjà, contorn "
|
|
"complet)"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:566
|
|
msgid "Font Subpixel Order"
|
|
msgstr "Orde de subpíxels del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:567
|
|
msgid "The type of subpixel antialiasing (none, rgb, bgr, vrgb, vbgr)"
|
|
msgstr "El tipus d'antialiàsing de subpíxel (cap, rgb, bgr, vrgb, vbgr)"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:584
|
|
msgid "The minimum duration for a long press gesture to be recognized"
|
|
msgstr "La durada mínima d'una premuda llarga perquè es reconegui"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:591
|
|
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
|
msgstr "Marca horària de la configuració de la Fontconfig"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:592
|
|
msgid "Timestamp of the current fontconfig configuration"
|
|
msgstr "Marca horària de la configuració actual de la Fontconfig"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:609
|
|
msgid "Password Hint Time"
|
|
msgstr "Temps de pista de la contrasenya"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-settings.c:610
|
|
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temps de durada de visualització de l'últim caràcter introduït en les "
|
|
"entrades d'ocultes"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-shader-effect.c:486
|
|
msgid "Shader Type"
|
|
msgstr "Tipus de shader"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-shader-effect.c:487
|
|
msgid "The type of shader used"
|
|
msgstr "El tipus de shader que s'utilitza"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:322
|
|
msgid "The source of the constraint"
|
|
msgstr "La font de la restricció"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:335
|
|
msgid "From Edge"
|
|
msgstr "Des de la vora"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:336
|
|
msgid "The edge of the actor that should be snapped"
|
|
msgstr "La vora de l'actor que s'hauria de trencar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:350
|
|
msgid "To Edge"
|
|
msgstr "A la vora"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:351
|
|
msgid "The edge of the source that should be snapped"
|
|
msgstr "La vora de la font que s'hauria de trencar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:367
|
|
msgid "The offset in pixels to apply to the constraint"
|
|
msgstr "El desplaçament, en píxels, a aplicar a la restricció"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1830
|
|
msgid "Fullscreen Set"
|
|
msgstr "A pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1831
|
|
msgid "Whether the main stage is fullscreen"
|
|
msgstr "Si l'escenari principal és a pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1843 ../clutter/clutter-text.c:3456
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Visibilitat del cursor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1844
|
|
msgid "Whether the mouse pointer is visible on the main stage"
|
|
msgstr "Si el punter del ratolí és visible a l'escenari principal"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1858
|
|
msgid "User Resizable"
|
|
msgstr "Redimensionable per l'usuari"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1859
|
|
msgid "Whether the stage is able to be resized via user interaction"
|
|
msgstr "Si l'usuari pot redimensionar l'escenari"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1874
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1875
|
|
msgid "Perspective projection parameters"
|
|
msgstr "Els paràmetres de projecció de la perspectiva"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1890
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1891
|
|
msgid "Stage Title"
|
|
msgstr "Títol de l'escenari"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1907
|
|
msgid "Use Alpha"
|
|
msgstr "Utilitza l'alfa"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1908
|
|
msgid "Whether to honour the alpha component of the stage color"
|
|
msgstr "Si s'ha de respectar el component alfa del color de l'escenari"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1924
|
|
msgid "Key Focus"
|
|
msgstr "Focus clau"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1925
|
|
msgid "The currently key focused actor"
|
|
msgstr "L'actor clau que té el focus"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1941
|
|
msgid "No Clear Hint"
|
|
msgstr "Sense indicació de neteja"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1942
|
|
msgid "Whether the stage should clear its contents"
|
|
msgstr "Si l'escenari hauria de netejar els seus continguts"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1955
|
|
msgid "Accept Focus"
|
|
msgstr "Accepta el focus"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-stage.c:1956
|
|
msgid "Whether the stage should accept focus on show"
|
|
msgstr "Si l'escenari hauria d'acceptar el focus en mostrar-se"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:331
|
|
msgid "Column Number"
|
|
msgstr "Número de columna"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:332
|
|
msgid "The column the widget resides in"
|
|
msgstr "La columna en la que està el giny"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:339
|
|
msgid "Row Number"
|
|
msgstr "Número de fila"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:340
|
|
msgid "The row the widget resides in"
|
|
msgstr "La fila en la que està el giny"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:347
|
|
msgid "Column Span"
|
|
msgstr "Abast en columnes"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:348
|
|
msgid "The number of columns the widget should span"
|
|
msgstr "El nombre de columnes que hauria d'abastir el giny"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:355
|
|
msgid "Row Span"
|
|
msgstr "Abast en files"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:356
|
|
msgid "The number of rows the widget should span"
|
|
msgstr "El nombre de files que hauria d'abastir el giny"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:1282
|
|
msgid "Spacing between columns"
|
|
msgstr "Espaiat entre columnes"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:1296
|
|
msgid "Spacing between rows"
|
|
msgstr "Espaiat entre files"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:349 ../clutter/clutter-text.c:3387
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:350
|
|
msgid "The contents of the buffer"
|
|
msgstr "El contingut de la memòria intermèdia"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:363
|
|
msgid "Text length"
|
|
msgstr "Llargada del text"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:364
|
|
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
|
msgstr "La llargada del text que hi ha actualment a la memòria intermèdia"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:377
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Llargada màxima"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:378
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr "Nombre màxim de caràcters per esta entrada. Zero si no té màxim"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3340
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "Memòria intermèdia"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3341
|
|
msgid "The buffer for the text"
|
|
msgstr "La memòria intermèdia del text"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3357
|
|
msgid "The font to be used by the text"
|
|
msgstr "El tipus de lletra per al text"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3372
|
|
msgid "Font Description"
|
|
msgstr "Descripció del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3373
|
|
msgid "The font description to be used"
|
|
msgstr "La descripció del tipus de lletra que s'utilitzarà"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3388
|
|
msgid "The text to render"
|
|
msgstr "El text a renderitzar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3400
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Color del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3401
|
|
msgid "Color of the font used by the text"
|
|
msgstr "El color del tipus de lletra que utilitzarà el text"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3414
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Editable"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3415
|
|
msgid "Whether the text is editable"
|
|
msgstr "Si el text es pot editar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3428
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Seleccionable"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3429
|
|
msgid "Whether the text is selectable"
|
|
msgstr "Si el text es pot seleccionar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3441
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Activable"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3442
|
|
msgid "Whether pressing return causes the activate signal to be emitted"
|
|
msgstr "Si s'emet el senyal d'activació en prémer la tecla de retorn"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3457
|
|
msgid "Whether the input cursor is visible"
|
|
msgstr "Si és visible el cursor d'entrada"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3469 ../clutter/clutter-text.c:3470
|
|
msgid "Cursor Color"
|
|
msgstr "Color del cursor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3483
|
|
msgid "Cursor Color Set"
|
|
msgstr "Establit el color del cursor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3484
|
|
msgid "Whether the cursor color has been set"
|
|
msgstr "Si s'ha establit el color del cursor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3497
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "Mida del cursor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3498
|
|
msgid "The width of the cursor, in pixels"
|
|
msgstr "L'amplada del cursor, en píxels"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3510
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Posició del cursor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3511
|
|
msgid "The cursor position"
|
|
msgstr "La posició del cursor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3524
|
|
msgid "Selection-bound"
|
|
msgstr "Extrem de selecció"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3525
|
|
msgid "The cursor position of the other end of the selection"
|
|
msgstr "La posició del cursor a l'altre extrem de la selecció"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3538 ../clutter/clutter-text.c:3539
|
|
msgid "Selection Color"
|
|
msgstr "Color de la selecció"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3552
|
|
msgid "Selection Color Set"
|
|
msgstr "Establit el color de selecció"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3553
|
|
msgid "Whether the selection color has been set"
|
|
msgstr "Si s'ha establit el color de selecció"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3566
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributs"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3567
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the contents of the actor"
|
|
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar als continguts de l'actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3587
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Utilitza l'etiquetatge"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3588
|
|
msgid "Whether or not the text includes Pango markup"
|
|
msgstr "Si el text inclou etiquetatge de la Pango"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3602
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Ajustament de línia"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3603
|
|
msgid "If set, wrap the lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr "Si s'estableix, ajusta les línies si el text és massa ample"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3616
|
|
msgid "Line wrap mode"
|
|
msgstr "Mode d'ajust de línia"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3617
|
|
msgid "Control how line-wrapping is done"
|
|
msgstr "Controla com s'ajusten les línies"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3630
|
|
msgid "Ellipsize"
|
|
msgstr "Punts suspensius"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3631
|
|
msgid "The preferred place to ellipsize the string"
|
|
msgstr "El lloc preferit on posar punts suspensius al segment"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3645
|
|
msgid "Line Alignment"
|
|
msgstr "Alineació de la línia"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3646
|
|
msgid "The preferred alignment for the string, for multi-line text"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'alineació preferida per al segment quan és un text de més d'una línia"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3660
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justifica"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3661
|
|
msgid "Whether the text should be justified"
|
|
msgstr "Si el text s'hauria de justificar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3674
|
|
msgid "Password Character"
|
|
msgstr "Caràcter de contrasenya"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3675
|
|
msgid "If non-zero, use this character to display the actor's contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no és zero, utilitza este caràcter per mostrar els continguts de l'actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3687
|
|
msgid "Max Length"
|
|
msgstr "Llargada màxima"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3688
|
|
msgid "Maximum length of the text inside the actor"
|
|
msgstr "Llargada màxima del text dins de l'actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3709
|
|
msgid "Single Line Mode"
|
|
msgstr "Mode d'una línia sola"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3710
|
|
msgid "Whether the text should be a single line"
|
|
msgstr "Si el text hauria de ser una sola línia"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3722 ../clutter/clutter-text.c:3723
|
|
msgid "Selected Text Color"
|
|
msgstr "Color del text seleccionat"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3736
|
|
msgid "Selected Text Color Set"
|
|
msgstr "Establit el color del text seleccionat"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-text.c:3737
|
|
msgid "Whether the selected text color has been set"
|
|
msgstr "Si s'ha establit el color del text seleccionat"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:562
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Retard"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:563
|
|
msgid "Delay before start"
|
|
msgstr "El retard abans d'iniciar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:578
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durada"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:579
|
|
msgid "Duration of the timeline in milliseconds"
|
|
msgstr "La durada de la línia del temps en mil·lisegons"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:594
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direcció"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:595
|
|
msgid "Direction of the timeline"
|
|
msgstr "La direcció de la línia del temps"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:610
|
|
msgid "Auto Reverse"
|
|
msgstr "Capgira automàticament"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:611
|
|
msgid "Whether the direction should be reversed when reaching the end"
|
|
msgstr "Si la direcció s'hauria de capgirar quan s'arribe al final"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:629
|
|
msgid "Repeat Count"
|
|
msgstr "Comptador de repeticions"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:630
|
|
msgid "How many times the timeline should repeat"
|
|
msgstr "Nombre de vegades que s'hauria de repetir la línia de temps"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:644
|
|
msgid "Progress Mode"
|
|
msgstr "Mode de progrés"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-timeline.c:645
|
|
msgid "How the timeline should compute the progress"
|
|
msgstr "Com s'ha de calcular el progrés de la línia del temps"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-transition.c:246
|
|
msgid "Interval"
|
|
msgstr "Interval"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-transition.c:247
|
|
msgid "The interval of values to transition"
|
|
msgstr "L'interval de valors en que es farà la transició"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-transition.c:261
|
|
msgid "Animatable"
|
|
msgstr "Es pot animar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-transition.c:262
|
|
msgid "The animatable object"
|
|
msgstr "L'objecte que es pot animar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-transition.c:283
|
|
msgid "Remove on Complete"
|
|
msgstr "Suprimeix en completar"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-transition.c:284
|
|
msgid "Detach the transition when completed"
|
|
msgstr "Desacobla la transició quan es completi"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-zoom-action.c:356
|
|
msgid "Zoom Axis"
|
|
msgstr "Eix d'ampliació"
|
|
|
|
#: ../clutter/clutter-zoom-action.c:357
|
|
msgid "Constraints the zoom to an axis"
|
|
msgstr "Restringeix l'ampliació a un eix"
|
|
|
|
#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:159
|
|
msgid "sysfs Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path of the device in sysfs"
|
|
msgstr "El nom del dispositiu"
|
|
|
|
#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device Path"
|
|
msgstr "Gestor de dispositiu"
|
|
|
|
#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path of the device node"
|
|
msgstr "El nom del dispositiu"
|
|
|
|
#: ../clutter/gdk/clutter-backend-gdk.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a suitable CoglWinsys for a GdkDisplay of type %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar cap CoglWinsys per a una GdkDisplay del tipus %s"
|
|
|
|
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:423
|
|
msgid "Surface"
|
|
msgstr "Superfície"
|
|
|
|
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:424
|
|
msgid "The underlying wayland surface"
|
|
msgstr "La superfície de Wayland de rerefons"
|
|
|
|
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:431
|
|
msgid "Surface width"
|
|
msgstr "Amplada de la superfície"
|
|
|
|
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:432
|
|
msgid "The width of the underlying wayland surface"
|
|
msgstr "L'amplada de la superfície Wayland subjacent"
|
|
|
|
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:440
|
|
msgid "Surface height"
|
|
msgstr "Alçada de la superfície"
|
|
|
|
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:441
|
|
msgid "The height of the underlying wayland surface"
|
|
msgstr "L'alçada de la superfície Wayland subjacent"
|
|
|
|
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:449
|
|
msgid "Cogl Texture"
|
|
msgstr "Textura de Cogl"
|
|
|
|
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:450
|
|
msgid "The underlying Cogl texture handle used to draw this actor"
|
|
msgstr ""
|
|
"El gestor de la textura de Cogl de rerefons que s'utilitza per dibuixar este "
|
|
"actor"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-backend-x11.c:508
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "El monitor d'X a utilitzar"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-backend-x11.c:514
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "La pantalla d'X a utilitzar"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-backend-x11.c:519
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Fes les crides síncrones a l'X"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-backend-x11.c:526
|
|
msgid "Disable XInput support"
|
|
msgstr "Inhabilita l'XInput"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:322
|
|
msgid "The Clutter backend"
|
|
msgstr "El rerefons de la Clutter"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:539
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Mapa de píxels"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:540
|
|
msgid "The X11 Pixmap to be bound"
|
|
msgstr "El mapa de píxels X11 que es vincularà"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:548
|
|
msgid "Pixmap width"
|
|
msgstr "Amplada del mapa de píxels"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:549
|
|
msgid "The width of the pixmap bound to this texture"
|
|
msgstr "L'amplada del mapa de píxels vinculat a esta textura"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:557
|
|
msgid "Pixmap height"
|
|
msgstr "Alçada del mapa de píxels"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:558
|
|
msgid "The height of the pixmap bound to this texture"
|
|
msgstr "L'alçada del mapa de píxels vinculat a esta textura"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:566
|
|
msgid "Pixmap Depth"
|
|
msgstr "Profunditat del mapa de píxels"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:567
|
|
msgid "The depth (in number of bits) of the pixmap bound to this texture"
|
|
msgstr ""
|
|
"La profunditat (en nombre de bits) del mapa de píxels vinculat a esta textura"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:575
|
|
msgid "Automatic Updates"
|
|
msgstr "Actualitzacions automàtiques"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:576
|
|
msgid "If the texture should be kept in sync with any pixmap changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la textura s'hauria de mantindre sincronitzada amb els canvis al mapa de "
|
|
"píxels."
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:584
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:585
|
|
msgid "The X11 Window to be bound"
|
|
msgstr "La finestra X11 que es vincularà"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:593
|
|
msgid "Window Redirect Automatic"
|
|
msgstr "Redireccions automàtiques de finestres"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:594
|
|
msgid "If composite window redirects are set to Automatic (or Manual if false)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si les redireccions de les finestres compostes són automàtiques (o manuals "
|
|
"si «false» (fals))"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:604
|
|
msgid "Window Mapped"
|
|
msgstr "Finestra mapada"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:605
|
|
msgid "If window is mapped"
|
|
msgstr "Si la finestra és mapada"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:614
|
|
msgid "Destroyed"
|
|
msgstr "Destruïda"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:615
|
|
msgid "If window has been destroyed"
|
|
msgstr "Si s'ha destruït la finestra"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:623
|
|
msgid "Window X"
|
|
msgstr "X de la finestra"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:624
|
|
msgid "X position of window on screen according to X11"
|
|
msgstr "La posició X de la finestra a la pantalla segons l'X11"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:632
|
|
msgid "Window Y"
|
|
msgstr "Y de la finestra"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:633
|
|
msgid "Y position of window on screen according to X11"
|
|
msgstr "La posició Y de la finestra a la pantalla segons l'X11"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:640
|
|
msgid "Window Override Redirect"
|
|
msgstr "Redirecció de la sobreescriptura de la finestra"
|
|
|
|
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:641
|
|
msgid "If this is an override-redirect window"
|
|
msgstr "Si és una finestra de redirecció de la sobreescriptura"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth"
|
|
#~ msgstr "Profunditat"
|
|
|
|
#~ msgid "Position on the Z axis"
|
|
#~ msgstr "Posició en l'eix de la Z"
|
|
|
|
#~ msgid "Clip"
|
|
#~ msgstr "Retallat"
|
|
|
|
#~ msgid "The clip region for the actor"
|
|
#~ msgstr "La regió de retallat de l'actor"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Center X"
|
|
#~ msgstr "Centre de l'escala X"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal scale center"
|
|
#~ msgstr "Centre horitzontal de l'escala"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Center Y"
|
|
#~ msgstr "Centre de l'escala Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical scale center"
|
|
#~ msgstr "Centre vertical de l'escala"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Gravity"
|
|
#~ msgstr "Gravetat de l'escala"
|
|
|
|
#~ msgid "The center of scaling"
|
|
#~ msgstr "El centre de l'escalat"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotation Center X"
|
|
#~ msgstr "Centre de rotació X"
|
|
|
|
#~ msgid "The rotation center on the X axis"
|
|
#~ msgstr "El centre de rotació en l'eix de les X"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotation Center Y"
|
|
#~ msgstr "Centre de rotació Y"
|
|
|
|
#~ msgid "The rotation center on the Y axis"
|
|
#~ msgstr "El centre de rotació en l'eix de les Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotation Center Z"
|
|
#~ msgstr "Centre de rotació Z"
|
|
|
|
#~ msgid "The rotation center on the Z axis"
|
|
#~ msgstr "El centre de rotació en l'eix de les Z"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotation Center Z Gravity"
|
|
#~ msgstr "Gravetat del centre de rotació Z"
|
|
|
|
#~ msgid "Center point for rotation around the Z axis"
|
|
#~ msgstr "Punt del centre de rotació al voltant de l'eix de les Z"
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor X"
|
|
#~ msgstr "Àncora X"
|
|
|
|
#~ msgid "X coordinate of the anchor point"
|
|
#~ msgstr "Coordenada X del punt de l'àncora"
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor Y"
|
|
#~ msgstr "Àncora Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Y coordinate of the anchor point"
|
|
#~ msgstr "Coordenada Y del punt de l'àncora"
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor Gravity"
|
|
#~ msgstr "Gravetat de l'àncora"
|
|
|
|
#~ msgid "The anchor point as a ClutterGravity"
|
|
#~ msgstr "El punt d'àncora com a «ClutterGravity»"
|
|
|
|
#~ msgid "Show on set parent"
|
|
#~ msgstr "Mostra si és pare"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the actor is shown when parented"
|
|
#~ msgstr "Si s'ha de mostrar l'actor si se'l fa pare d'un element"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Alignment"
|
|
#~ msgstr "Alineació horitzontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal alignment for the actor inside the layout manager"
|
|
#~ msgstr "L'alineació horitzontal de l'actor dins del gestor de disposició"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Alignment"
|
|
#~ msgstr "Alineació vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical alignment for the actor inside the layout manager"
|
|
#~ msgstr "L'alineació vertical de l'actor dins del gestor de disposició"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default horizontal alignment for the actors inside the layout manager"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'alineació horitzontal per defecte dels actors dins del gestor de "
|
|
#~ "disposició"
|
|
|
|
#~ msgid "Default vertical alignment for the actors inside the layout manager"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'alineació vertical per defecte dels actors dins del gestor de disposició"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand"
|
|
#~ msgstr "Expandeix"
|
|
|
|
#~ msgid "Allocate extra space for the child"
|
|
#~ msgstr "Ubica espai extra per al fill"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Fill"
|
|
#~ msgstr "Emplena horitzontalment"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the child should receive priority when the container is "
|
|
#~ "allocating spare space on the horizontal axis"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si el fill hauria de tenir prioritat quan el contenidor ubiqui espai "
|
|
#~ "extra en l'eix horitzontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Fill"
|
|
#~ msgstr "Emplena verticalment"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the child should receive priority when the container is "
|
|
#~ "allocating spare space on the vertical axis"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si el fill hauria de tenir prioritat quan el contenidor ubiqui espai "
|
|
#~ "extra en l'eix vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal alignment of the actor within the cell"
|
|
#~ msgstr "L'alineació horitzontal de l'actor dins la cel·la"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical alignment of the actor within the cell"
|
|
#~ msgstr "L'alineació vertical de l'actor dins la cel·la"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the layout should be vertical, rather than horizontal"
|
|
#~ msgstr "Si la disposició hauria de ser vertical en comptes d'horitzontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Animations"
|
|
#~ msgstr "Utilitza animacions"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether layout changes should be animated"
|
|
#~ msgstr "Si s'han d'animar els canvis de disposició"
|
|
|
|
#~ msgid "Easing Mode"
|
|
#~ msgstr "Mode del camí"
|
|
|
|
#~ msgid "The easing mode of the animations"
|
|
#~ msgstr "El mode del camí de les animacions"
|
|
|
|
#~ msgid "Easing Duration"
|
|
#~ msgstr "Durada del camí"
|
|
|
|
#~ msgid "The duration of the animations"
|
|
#~ msgstr "La durada de les animacions"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Factor Set"
|
|
#~ msgstr "Establert el factor d'escalat"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the scale-factor property is set"
|
|
#~ msgstr "Si la propietat de factor d'escalat té un valor"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Factor"
|
|
#~ msgstr "Factor d'escalat"
|
|
|
|
#~ msgid "The scaling factor for the surface"
|
|
#~ msgstr "El factor d'escalat de la superfície"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold Trigger Edge"
|
|
#~ msgstr "Vora del llindar d'activació"
|
|
|
|
#~ msgid "The trigger edge used by the action"
|
|
#~ msgstr "La vora d'activació que utilitza l'acció"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold Trigger Horizontal Distance"
|
|
#~ msgstr "Llindar d'activació de distància horitzontal"
|
|
|
|
#~ msgid "The horizontal trigger distance used by the action"
|
|
#~ msgstr "La distància d'activació horitzontal que utilitza l'acció"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold Trigger Vertical Distance"
|
|
#~ msgstr "Llindar d'activació de distància vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "The vertical trigger distance used by the action"
|
|
#~ msgstr "La distància d'activació vertical que utilitza l'acció"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Scaling Factor"
|
|
#~ msgstr "El factor d'escalat de la finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "The scaling factor to be applied to windows"
|
|
#~ msgstr "El factor d'escalat que s'ha d'aplicar a les finestres"
|
|
|
|
#~ msgid "Offscreen"
|
|
#~ msgstr "Fora de pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the main stage should be rendered offscreen"
|
|
#~ msgstr "Si l'escenari principal hauria de renderitzar-se fora de pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
#~ msgstr "Color"
|
|
|
|
#~ msgid "The color of the stage"
|
|
#~ msgstr "El color de l'escenari"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Fog"
|
|
#~ msgstr "Utilitza la boira"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable depth cueing"
|
|
#~ msgstr "Si s'habilita la percepció de profunditat"
|
|
|
|
#~ msgid "Fog"
|
|
#~ msgstr "Boira"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings for the depth cueing"
|
|
#~ msgstr "Paràmetres de la percepció de profunditat"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop"
|
|
#~ msgstr "Repetició"
|
|
|
|
#~ msgid "Should the timeline automatically restart"
|
|
#~ msgstr "Si s'hauria de reiniciar automàticament la línia del temps"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline"
|
|
#~ msgstr "Línia del temps"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline used by the alpha"
|
|
#~ msgstr "La línia del temps que utilitzarà l'alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Alpha value"
|
|
#~ msgstr "Valor alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Alpha value as computed by the alpha"
|
|
#~ msgstr "El valor alfa calculat per l'alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Mode"
|
|
#~ msgstr "Mode"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress mode"
|
|
#~ msgstr "Mode de progrés"
|
|
|
|
#~ msgid "Object"
|
|
#~ msgstr "Objecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Object to which the animation applies"
|
|
#~ msgstr "L'objecte al que s'aplica l'animació"
|
|
|
|
#~ msgid "The mode of the animation"
|
|
#~ msgstr "El mode de l'animació"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the animation, in milliseconds"
|
|
#~ msgstr "Durada de l'animació, en mil·lisegons"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the animation should loop"
|
|
#~ msgstr "Si l'animació s'hauria de repetir"
|
|
|
|
#~ msgid "The timeline used by the animation"
|
|
#~ msgstr "La línia del temps que utilitzarà l'animació"
|
|
|
|
#~ msgid "Alpha"
|
|
#~ msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "The alpha used by the animation"
|
|
#~ msgstr "L'alfa que utilitzarà l'animació"
|
|
|
|
#~ msgid "The duration of the animation"
|
|
#~ msgstr "La durada de l'animació"
|
|
|
|
#~ msgid "The timeline of the animation"
|
|
#~ msgstr "La línia del temps de l'animació"
|
|
|
|
#~ msgid "Alpha Object to drive the behaviour"
|
|
#~ msgstr "L'objecte alfa que estableix el comportament"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Depth"
|
|
#~ msgstr "Profunditat inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial depth to apply"
|
|
#~ msgstr "La profunditat inicial a aplicar"
|
|
|
|
#~ msgid "End Depth"
|
|
#~ msgstr "Profunditat final"
|
|
|
|
#~ msgid "Final depth to apply"
|
|
#~ msgstr "La profunditat final a aplicar"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Angle"
|
|
#~ msgstr "Angle d'inici"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial angle"
|
|
#~ msgstr "Angle inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "End Angle"
|
|
#~ msgstr "Angle de fi"
|
|
|
|
#~ msgid "Final angle"
|
|
#~ msgstr "Angle final"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle x tilt"
|
|
#~ msgstr "Angle d'inclinació X"
|
|
|
|
#~ msgid "Tilt of the ellipse around x axis"
|
|
#~ msgstr "La inclinació de l'el·lipse al voltant de l'eix de les X"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle y tilt"
|
|
#~ msgstr "Angle d'inclinació Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Tilt of the ellipse around y axis"
|
|
#~ msgstr "La inclinació de l'el·lipse al voltant de l'eix de les Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle z tilt"
|
|
#~ msgstr "Angle d'inclinació Z"
|
|
|
|
#~ msgid "Tilt of the ellipse around z axis"
|
|
#~ msgstr "La inclinació de l'el·lipse al voltant de l'eix de les Z"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the ellipse"
|
|
#~ msgstr "Amplada de l'el·lipse"
|
|
|
|
#~ msgid "Height of ellipse"
|
|
#~ msgstr "Alçada de l'el·lipse"
|
|
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
#~ msgstr "Centre"
|
|
|
|
#~ msgid "Center of ellipse"
|
|
#~ msgstr "El centre de l'el·lipse"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction of rotation"
|
|
#~ msgstr "Direcció de la rotació"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity Start"
|
|
#~ msgstr "Opacitat inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial opacity level"
|
|
#~ msgstr "El nivell d'opacitat inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity End"
|
|
#~ msgstr "Opacitat final"
|
|
|
|
#~ msgid "Final opacity level"
|
|
#~ msgstr "El nivell d'opacitat final"
|
|
|
|
#~ msgid "The ClutterPath object representing the path to animate along"
|
|
#~ msgstr "L'objecte «ClutterPath» que representa el camí en el que s'anima"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle Begin"
|
|
#~ msgstr "Angle inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle End"
|
|
#~ msgstr "Angle final"
|
|
|
|
#~ msgid "Axis"
|
|
#~ msgstr "Eix"
|
|
|
|
#~ msgid "Axis of rotation"
|
|
#~ msgstr "L'eix de rotació"
|
|
|
|
#~ msgid "Center X"
|
|
#~ msgstr "Centre X"
|
|
|
|
#~ msgid "X coordinate of the center of rotation"
|
|
#~ msgstr "La coordenada X del centre de rotació"
|
|
|
|
#~ msgid "Center Y"
|
|
#~ msgstr "Centre Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Y coordinate of the center of rotation"
|
|
#~ msgstr "La coordenada Y del centre de rotació"
|
|
|
|
#~ msgid "Center Z"
|
|
#~ msgstr "Centre Z"
|
|
|
|
#~ msgid "Z coordinate of the center of rotation"
|
|
#~ msgstr "La coordenada Z del centre de rotació"
|
|
|
|
#~ msgid "X Start Scale"
|
|
#~ msgstr "Escala inicial X"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial scale on the X axis"
|
|
#~ msgstr "L'escala inicial en l'eix de les X"
|
|
|
|
#~ msgid "X End Scale"
|
|
#~ msgstr "Escala final X"
|
|
|
|
#~ msgid "Final scale on the X axis"
|
|
#~ msgstr "L'escala final en l'eix de les X"
|
|
|
|
#~ msgid "Y Start Scale"
|
|
#~ msgstr "Escala inicial Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial scale on the Y axis"
|
|
#~ msgstr "L'escala inicial en l'eix de les Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Y End Scale"
|
|
#~ msgstr "Escala final Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Final scale on the Y axis"
|
|
#~ msgstr "L'escala final en l'eix de les Y"
|
|
|
|
#~ msgid "The background color of the box"
|
|
#~ msgstr "El color de fons de la caixa"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Set"
|
|
#~ msgstr "Té color"
|
|
|
|
#~ msgid "Surface Width"
|
|
#~ msgstr "Amplada de la superfície"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the Cairo surface"
|
|
#~ msgstr "L'amplada de la superfície Cairo"
|
|
|
|
#~ msgid "Surface Height"
|
|
#~ msgstr "Alçada de la superfície"
|
|
|
|
#~ msgid "The height of the Cairo surface"
|
|
#~ msgstr "L'alçada de la superfície Cairo"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Resize"
|
|
#~ msgstr "Redimensiona automàticament"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the surface should match the allocation"
|
|
#~ msgstr "Si la superfície hauria de coincidir amb la ubicació"
|
|
|
|
#~ msgid "URI"
|
|
#~ msgstr "URI"
|
|
|
|
#~ msgid "URI of a media file"
|
|
#~ msgstr "L'URI d'un fitxer multimèdia"
|
|
|
|
#~ msgid "Playing"
|
|
#~ msgstr "Reproducció"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the actor is playing"
|
|
#~ msgstr "Si l'actor s'està reproduint"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Progrés"
|
|
|
|
#~ msgid "Current progress of the playback"
|
|
#~ msgstr "El progrés actual de la reproducció"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle URI"
|
|
#~ msgstr "URI dels subtítols"
|
|
|
|
#~ msgid "URI of a subtitle file"
|
|
#~ msgstr "L'URI del fitxer de subtítols"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle Font Name"
|
|
#~ msgstr "Nom del tipus de lletra dels subtítols"
|
|
|
|
#~ msgid "The font used to display subtitles"
|
|
#~ msgstr "El nom del tipus de lletra per mostrar els subtítols"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum de l'àudio"
|
|
|
|
#~ msgid "The volume of the audio"
|
|
#~ msgstr "El volum de l'àudio"
|
|
|
|
#~ msgid "Can Seek"
|
|
#~ msgstr "Pot cercar"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the current stream is seekable"
|
|
#~ msgstr "Si el flux actual permet cercar"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffer Fill"
|
|
#~ msgstr "Emplenament de la memòria intermèdia"
|
|
|
|
#~ msgid "The fill level of the buffer"
|
|
#~ msgstr "El nivell d'emplenament de la memòria intermèdia"
|
|
|
|
#~ msgid "The duration of the stream, in seconds"
|
|
#~ msgstr "La durada del flux, en segons"
|
|
|
|
#~ msgid "The color of the rectangle"
|
|
#~ msgstr "El color del rectangle"
|
|
|
|
#~ msgid "Border Color"
|
|
#~ msgstr "Color de la vora"
|
|
|
|
#~ msgid "The color of the border of the rectangle"
|
|
#~ msgstr "El color de la vora del rectangle"
|
|
|
|
#~ msgid "Border Width"
|
|
#~ msgstr "Amplada de la vora"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the border of the rectangle"
|
|
#~ msgstr "L'amplada de la vora del rectangle"
|
|
|
|
#~ msgid "Has Border"
|
|
#~ msgstr "Té vora"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the rectangle should have a border"
|
|
#~ msgstr "Si el rectangle hauria de tenir vora"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertex Source"
|
|
#~ msgstr "Font del vèrtex"
|
|
|
|
#~ msgid "Source of vertex shader"
|
|
#~ msgstr "Font del shader del vèrtex"
|
|
|
|
#~ msgid "Fragment Source"
|
|
#~ msgstr "Font del fragment"
|
|
|
|
#~ msgid "Source of fragment shader"
|
|
#~ msgstr "Font del shader del fragment"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiled"
|
|
#~ msgstr "Compilat"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the shader is compiled and linked"
|
|
#~ msgstr "Si el shader és compilat i enllaçat"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the shader is enabled"
|
|
#~ msgstr "Si el shader és habilitat"
|
|
|
|
#~ msgid "%s compilation failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Ha fallat la compilació del %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertex shader"
|
|
#~ msgstr "Shader de vèrtex"
|
|
|
|
#~ msgid "Fragment shader"
|
|
#~ msgstr "Shader del fragment"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Estat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Currently set state, (transition to this state might not be complete)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'estat establert actualment (potser encara no s'ha completat la "
|
|
#~ "transició a aquest estat)"
|
|
|
|
#~ msgid "Default transition duration"
|
|
#~ msgstr "La durada per defecte de la transició"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Expand"
|
|
#~ msgstr "Expansió horitzontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Allocate extra space for the child in horizontal axis"
|
|
#~ msgstr "Ubica espai extra per al fill en l'eix horitzontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Expand"
|
|
#~ msgstr "Expansió vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Allocate extra space for the child in vertical axis"
|
|
#~ msgstr "Ubica espai extra per al fill en l'eix vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync size of actor"
|
|
#~ msgstr "Sincronitza la mida de l'actor"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto sync size of actor to underlying pixbuf dimensions"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sincronitza automàticament la mida de l'actor amb les mides de la memòria "
|
|
#~ "de píxels de rerefons"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Slicing"
|
|
#~ msgstr "Inhabilita el tallat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Forces the underlying texture to be singular and not made of smaller "
|
|
#~ "space saving individual textures"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Força la textura de rerefons a ser una de sola i no estar formada per "
|
|
#~ "diverses de més petites"
|
|
|
|
#~ msgid "Tile Waste"
|
|
#~ msgstr "Desaprofitament de quadre"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum waste area of a sliced texture"
|
|
#~ msgstr "Àrea màxima de desaprofitament d'una textura tallada"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal repeat"
|
|
#~ msgstr "Repetició horitzontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat the contents rather than scaling them horizontally"
|
|
#~ msgstr "Repeteix els continguts en comptes d'escalar-los horitzontalment"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical repeat"
|
|
#~ msgstr "Repetició vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat the contents rather than scaling them vertically"
|
|
#~ msgstr "Repeteix els continguts en comptes d'escalar-los verticalment"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Quality"
|
|
#~ msgstr "Qualitat del filtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Rendering quality used when drawing the texture"
|
|
#~ msgstr "La qualitat de la renderització quan es dibuixi una textura"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixel Format"
|
|
#~ msgstr "Format del píxel"
|
|
|
|
#~ msgid "The Cogl pixel format to use"
|
|
#~ msgstr "El format de píxel de Cogl a utilitzar"
|
|
|
|
#~ msgid "Cogl Material"
|
|
#~ msgstr "Material de Cogl"
|
|
|
|
#~ msgid "The underlying Cogl material handle used to draw this actor"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El gestor del material de Cogl de rerefons que s'utilitza per dibuixar "
|
|
#~ "aquest actor"
|
|
|
|
#~ msgid "The path of the file containing the image data"
|
|
#~ msgstr "El camí al fitxer que conté les dades de la imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Manté la relació d'aspecte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keep the aspect ratio of the texture when requesting the preferred width "
|
|
#~ "or height"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Manté la relació d'aspecte de la textura quan es sol·liciti una amplada o "
|
|
#~ "alçada preferida"
|
|
|
|
#~ msgid "Load asynchronously"
|
|
#~ msgstr "Carrega asíncronament"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Load files inside a thread to avoid blocking when loading images from disk"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Carrega els fitxers en un altre fil d'execució per evitar el blocatge "
|
|
#~ "quan es carreguin imatges del disc"
|
|
|
|
#~ msgid "Load data asynchronously"
|
|
#~ msgstr "Carrega les dades asíncronament"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Decode image data files inside a thread to reduce blocking when loading "
|
|
#~ "images from disk"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Descodifica els fitxers de dades d'imatge en un altre fil d'execució per "
|
|
#~ "reduir el blocatge quan es carreguin imatges del disc"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick With Alpha"
|
|
#~ msgstr "Selecció amb transparència"
|
|
|
|
#~ msgid "Shape actor with alpha channel when picking"
|
|
#~ msgstr "Modela l'actor amb un canal de transparència quan es seleccioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load the image data"
|
|
#~ msgstr "No s'han pogut carregar les dades de la imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "YUV textures are not supported"
|
|
#~ msgstr "No es poden utilitzar textures YUV"
|
|
|
|
#~ msgid "YUV2 textues are not supported"
|
|
#~ msgstr "No es poden utilitzar textures YUV2"
|