Compare commits
11 Commits
Author | SHA1 | Date | |
---|---|---|---|
![]() |
e2bf91cd61 | ||
![]() |
294311b2d1 | ||
![]() |
db6d89b742 | ||
![]() |
2717a02a8d | ||
![]() |
4344c9e192 | ||
![]() |
53e2d34628 | ||
![]() |
c602d53649 | ||
![]() |
43a121c8d9 | ||
![]() |
a8c5100fbb | ||
![]() |
5034bd8a7e | ||
![]() |
07d8b9ce19 |
14
NEWS
14
NEWS
@@ -1,14 +1,14 @@
|
||||
3.6.2
|
||||
3.7.1
|
||||
=====
|
||||
* Only process keyboard mapping events for the core X keyboard [Rui; #674859]
|
||||
* screen: Ignore num-workspaces when using dynamic workspaces [Florian; #685439]
|
||||
|
||||
Contributor:
|
||||
Rui Matos
|
||||
Contributors:
|
||||
Florian Müllner
|
||||
|
||||
Translations:
|
||||
Marek Černocký [cs], Мирослав Николић [sr, sr@latin], Mattias Põldaru [et],
|
||||
Nilamdyuti Goswami [as], Sweta Kothari [gu], Tobias Endrigkeit [de],
|
||||
A S Alam [pa]
|
||||
Mattias Põldaru [et], Kjartan Maraas [nb], Мирослав Николић [sr, sr@latin],
|
||||
Marek Černocký [cs], Andika Triwidada [id], Daniel Mustieles [es],
|
||||
Fran Diéguez [gl], Matej Urbančič [sl]
|
||||
|
||||
3.6.1
|
||||
=====
|
||||
|
@@ -1,8 +1,8 @@
|
||||
AC_PREREQ(2.50)
|
||||
|
||||
m4_define([mutter_major_version], [3])
|
||||
m4_define([mutter_minor_version], [6])
|
||||
m4_define([mutter_micro_version], [2])
|
||||
m4_define([mutter_minor_version], [7])
|
||||
m4_define([mutter_micro_version], [1])
|
||||
|
||||
m4_define([mutter_version],
|
||||
[mutter_major_version.mutter_minor_version.mutter_micro_version])
|
||||
|
232
po/as.po
232
po/as.po
@@ -8,17 +8,17 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: as\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-16 21:27+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-26 15:49+0530\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
|
||||
"cgi?product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-07-15 00:47+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-16 12:57+0530\n"
|
||||
"Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
|
||||
"Language-Team: as_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: as_IN\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
||||
@@ -51,16 +51,17 @@ msgstr "ঘন্টা ঘটনা"
|
||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||
msgstr "অজ্ঞাত উইন্ডো তথ্য অনুৰোধ: %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:113
|
||||
#: ../src/core/delete.c:114
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
||||
msgid "%s is not responding."
|
||||
msgstr "%s এ প্ৰতিক্ৰিয়া কৰা নাই।"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:117
|
||||
#: ../src/core/delete.c:118
|
||||
msgid "Application is not responding."
|
||||
msgstr "এপ্লিকেচন প্ৰতিক্ৰিয়া কৰা নাই।"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:122
|
||||
#: ../src/core/delete.c:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||
"application to quit entirely."
|
||||
@@ -68,32 +69,31 @@ msgstr ""
|
||||
"আপুনি এপ্লিকেচন চলি থাকিবলে অলপ সময় অপেক্ষা কৰিব পাৰে অথবা ইয়াকক সম্পূৰ্ণভাৱে "
|
||||
"প্ৰস্থান কৰিবলে বাধ্য কৰিব পাৰে।"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:129
|
||||
#: ../src/core/delete.c:130
|
||||
msgid "_Wait"
|
||||
msgstr "অপেক্ষা কৰক (_W)"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:129
|
||||
#: ../src/core/delete.c:130
|
||||
msgid "_Force Quit"
|
||||
msgstr "বলপূৰ্বক বন্ধ কৰক (_F)"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/display.c:396
|
||||
#: ../src/core/display.c:380
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||
msgstr "মিশ্ৰণৰ বাবে সন্ধানহিন %s সম্প্ৰসাৰনৰ প্ৰয়োজন"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/display.c:493
|
||||
#: ../src/core/display.c:446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||
msgstr "X উইন্ডো চিস্টেম প্ৰদৰ্শন '%s'খোলিব পৰা নগল \n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:853
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:844
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||||
"binding\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"অন্য কোনো প্ৰগ্ৰামে ইতিমধ্যে কি' %s ক বাইন্ডিং হিচাপে পৰিৱৰ্তক %x ৰ সৈতে "
|
||||
"ব্যৱহাৰ "
|
||||
"অন্য কোনো প্ৰগ্ৰামে ইতিমধ্যে কি' %s ক বাইন্ডিং হিচাপে পৰিৱৰ্তক %x ৰ সৈতে ব্যৱহাৰ "
|
||||
"কৰি আছে\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:196
|
||||
@@ -127,11 +127,9 @@ msgstr "থীমৰ ডাইৰেকটৰি স্কেন কৰিব
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:510
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"এটা থীম পোৱা নগল! সুনিশ্চিত হওক %s অস্তিত্ববান আৰু স্বাভাৱিক থীমসমূহ "
|
||||
"অন্তৰ্ভুক্ত কৰে।\n"
|
||||
"এটা থীম পোৱা নগল! সুনিশ্চিত হওক %s অস্তিত্ববান আৰু স্বাভাৱিক থীমসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰে।\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/mutter.c:40
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -145,8 +143,7 @@ msgstr ""
|
||||
"mutter %s\n"
|
||||
"স্বত্বাধিকাৰ (C) ২০০১-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., আৰু অন্য\n"
|
||||
"ই এটা বিনামুলীয়া চফ্টৱেৰ; কপিৰ চুক্তিসমূহৰ বাবে উৎস চাওক।\n"
|
||||
"ইয়াৰ কোনো ৱাৰেন্টি নাই; ব্যৱশায়ীক অথবা এটা বিশেষ কাৰণৰ বাবে উপযুক্ত হলেও "
|
||||
"নহয়।\n"
|
||||
"ইয়াৰ কোনো ৱাৰেন্টি নাই; ব্যৱশায়ীক অথবা এটা বিশেষ কাৰণৰ বাবে উপযুক্ত হলেও নহয়।\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/mutter.c:54
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
@@ -156,37 +153,34 @@ msgstr "সংস্কৰণ প্ৰিন্ট কৰক"
|
||||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||||
msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিবলে Mutter প্লাগিন"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1079
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1065
|
||||
msgid ""
|
||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||
"behave properly.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ক্ষতিগ্ৰস্ত এপ্লিকেচনৰ ত্ৰুটি অগ্ৰাহ্য কৰাৰ প্ৰণালী নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে। "
|
||||
"কিছুমান এপ্লিকেচন "
|
||||
"ক্ষতিগ্ৰস্ত এপ্লিকেচনৰ ত্ৰুটি অগ্ৰাহ্য কৰাৰ প্ৰণালী নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে। কিছুমান এপ্লিকেচন "
|
||||
"সম্ভৱত সঠিকৰূপে চলোৱা সম্ভৱ নহব।\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1154
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1140
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||||
msgstr "GSettings কি' %s ৰ পৰা ফন্ট বিৱৰণ \"%s\" বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1220
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1206
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||
"modifier\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"সংৰূপ ডাটাবেইচত উপস্থিত \"%s\" মাউছ বুটাম পৰিবৰ্তকৰ বাবে বৈধ মানে নহয়\n"
|
||||
msgstr "সংৰূপ ডাটাবেইচত উপস্থিত \"%s\" মাউছ বুটাম পৰিবৰ্তকৰ বাবে বৈধ মানে নহয়\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1747
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1724
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||
"\"%s\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"সংৰূপ ডাটাবেইচত উপলব্ধ \"%s\", \"%s\" কি-বাইন্ডিং ৰ ক্ষেত্ৰত বৈধ মান নহয়\n"
|
||||
msgstr "সংৰূপ ডাটাবেইচত উপলব্ধ \"%s\", \"%s\" কি-বাইন্ডিং ৰ ক্ষেত্ৰত বৈধ মান নহয়\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1844
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1821
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %d"
|
||||
msgstr "কৰ্মস্থান %d"
|
||||
@@ -202,16 +196,13 @@ msgid ""
|
||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"পৰ্দা %d প্ৰদৰ্শন \"%s\" ৰ এটা উইন্ডো ব্যৱস্থাপক ইতিমধ্যে আছে; বৰ্তমানে "
|
||||
"উইন্ডো "
|
||||
"পৰ্দা %d প্ৰদৰ্শন \"%s\" ৰ এটা উইন্ডো ব্যৱস্থাপক ইতিমধ্যে আছে; বৰ্তমানে উইন্ডো "
|
||||
"ব্যৱস্থাপক পৰিবৰ্তন কৰোঁতে --replace বিকল্প প্ৰয়োগ কৰক।\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:695
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"উইন্ডো ব্যৱস্থাপকৰ নিৰ্বাচন গ্ৰহণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ পৰ্দা %d প্ৰদৰ্শন \"%s\"\n"
|
||||
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "উইন্ডো ব্যৱস্থাপকৰ নিৰ্বাচন গ্ৰহণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ পৰ্দা %d প্ৰদৰ্শন \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:750
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -251,8 +242,7 @@ msgstr "সংৰক্ষিত অধিবেশন ফাইল বিশ্
|
||||
#: ../src/core/session.c:1185
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<mutter_session> বৈশিষ্ট্য প্ৰদৰ্শিত কিন্তু অধিবেশন ID বৰ্তমানে উপস্থিত আছে"
|
||||
msgstr "<mutter_session> বৈশিষ্ট্য প্ৰদৰ্শিত কিন্তু অধিবেশন ID বৰ্তমানে উপস্থিত আছে"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
|
||||
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
|
||||
@@ -276,8 +266,7 @@ msgid ""
|
||||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||||
"be restarted manually next time you log in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"এই উইন্ডোসমূহৰ দ্বাৰা "save current setup" সমৰ্থিত নহয় আৰু পৰৱৰ্তী "
|
||||
"বাৰ "
|
||||
"এই উইন্ডোসমূহৰ দ্বাৰা "save current setup" সমৰ্থিত নহয় আৰু পৰৱৰ্তী বাৰ "
|
||||
"লগিন কৰোতে আপুনি ইয়াক হস্তচালিতভাৱে পুনৰাম্ভ কৰিব লাগিব।"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:80
|
||||
@@ -340,26 +329,25 @@ msgid ""
|
||||
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"উইন্ডো %s এ এটা MWM আভাস সংহতি কৰে এটা ইংগিত দি যে ইয়াক পুনৰ আকাৰ দিব কৰিব "
|
||||
"নোৱাৰি, কিন্তু নূন্যতম আকাৰ %d x %d আৰু সৰ্বাধিক আকাৰ %d x %d সংহতি কৰে; ই "
|
||||
"বিশেষ "
|
||||
"নোৱাৰি, কিন্তু নূন্যতম আকাৰ %d x %d আৰু সৰ্বাধিক আকাৰ %d x %d সংহতি কৰে; ই বিশেষ "
|
||||
"এটা সংজ্ঞা নিদিয়ে।\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:274
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:310
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||
msgstr "এপ্লিকেচন দ্বাৰা ভুল _NET_WM_PID %lu নিৰ্ধাৰিত হৈছে\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:393
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:429
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (on %s)"
|
||||
msgstr "%s (%s ৰ উপৰত)"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1448
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1484
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||
msgstr "অবৈধ WM_TRANSIENT_FOR উইন্ডো 0x%lx, %s ৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত হৈছে।\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1459
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1495
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||||
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx এ %s ৰ বাবে লুপ সৃষ্টি কৰিব।\n"
|
||||
@@ -386,11 +374,8 @@ msgstr "বৈশিষ্ট %s window 0x%lx ত অন্তৰ্ভুক্
|
||||
|
||||
#: ../src/core/xprops.c:494
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"বৈশিষ্ট %s window 0x%lx ত তালিকাৰ উপাদান %d ৰ বাবে অবৈধ UTF-8 অন্তৰ্ভুক্ত "
|
||||
"কৰিছিল\n"
|
||||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||||
msgstr "বৈশিষ্ট %s window 0x%lx ত তালিকাৰ উপাদান %d ৰ বাবে অবৈধ UTF-8 অন্তৰ্ভুক্ত কৰিছিল\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Mutter"
|
||||
@@ -434,12 +419,9 @@ msgid ""
|
||||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"যদি সামৰ্থবান থাকে, উলম্ব পৰ্দা প্ৰান্তসমূহত উইন্ডোসমূহ ড্ৰপ কৰিলে সিহত "
|
||||
"উলম্বভাৱে "
|
||||
"সৰ্বোত্তম আকাৰ আৰু আনুভূমিকভাৱে পুনৰ আকাৰ প্ৰাপ্ত কৰে উপলব্ধ স্থানৰ অৰ্ধেক "
|
||||
"পূৰ্ণ কৰিবলে। "
|
||||
"উপৰ পৰ্দা প্ৰান্তত উইন্ডোসমূহ ড্ৰপ কৰিলে সিহত সম্পূৰ্ণভাৱে সৰ্বোত্তম আকাৰ "
|
||||
"প্ৰাপ্ত কৰে।"
|
||||
"যদি সামৰ্থবান থাকে, উলম্ব পৰ্দা প্ৰান্তসমূহত উইন্ডোসমূহ ড্ৰপ কৰিলে সিহত উলম্বভাৱে "
|
||||
"সৰ্বোত্তম আকাৰ আৰু আনুভূমিকভাৱে পুনৰ আকাৰ প্ৰাপ্ত কৰে উপলব্ধ স্থানৰ অৰ্ধেক পূৰ্ণ কৰিবলে। "
|
||||
"উপৰ পৰ্দা প্ৰান্তত উইন্ডোসমূহ ড্ৰপ কৰিলে সিহত সম্পূৰ্ণভাৱে সৰ্বোত্তম আকাৰ প্ৰাপ্ত কৰে।"
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||
@@ -451,8 +433,7 @@ msgid ""
|
||||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"কৰ্মক্ষেত্ৰসমূহ চলমানভাৱে ব্যৱস্থাপনা কৰা হয় নে কৰ্মক্ষেত্ৰৰসমূহৰ এটা স্থিৰ "
|
||||
"সংখ্যা আছে "
|
||||
"কৰ্মক্ষেত্ৰসমূহ চলমানভাৱে ব্যৱস্থাপনা কৰা হয় নে কৰ্মক্ষেত্ৰৰসমূহৰ এটা স্থিৰ সংখ্যা আছে "
|
||||
"নিৰ্ধাৰণ কৰে (org.gnome.desktop.wm.preferences ত num-workspaces কি দ্বাৰা "
|
||||
"নিৰ্ধাৰিত)।"
|
||||
|
||||
@@ -477,42 +458,26 @@ msgid ""
|
||||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||||
"for window cycling."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"উইন্ডো চক্ৰৰ বাবে পপআপ আৰু উজ্জ্বলকৰণ ফ্ৰেইমৰ ব্যৱহাৰ অসামৰ্থবান কৰা হব নে "
|
||||
"নিৰ্ধাৰণ "
|
||||
"উইন্ডো চক্ৰৰ বাবে পপআপ আৰু উজ্জ্বলকৰণ ফ্ৰেইমৰ ব্যৱহাৰ অসামৰ্থবান কৰা হব নে নিৰ্ধাৰণ "
|
||||
"কৰে।"
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
||||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||||
msgstr "বিলম্বৰ ফকাচ পৰিবৰ্তন হয় যেতিয়ালৈকে পইন্টাৰে গমন কৰা বন্ধ নকৰে"
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||||
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
||||
"after the pointer stops moving."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"যদি true লে সংহতি কৰা হয়, আৰু ফকাচ অৱস্থা হয় \"sloppy\" অথবা \"mouse\" তেন্তে "
|
||||
"এটা উইন্ডোত "
|
||||
"সুমাওতে ফকাচ তৎক্ষনাত পৰিবৰ্তন নহয়, পইন্টাৰ গমন কৰা বন্ধ কৰাৰ পিছত হয়।"
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
||||
msgid "Draggable border width"
|
||||
msgstr "ড্ৰেগ কৰিব পৰা সীমা প্ৰস্থ"
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ড্ৰেগ কৰিব পৰা সৰ্বমুঠ প্ৰস্থসমূহৰ পৰিমাণ। যদি থীমৰ দৃশ্যমান সীমা পৰ্যাপ্ত "
|
||||
"নহয়, এই মান "
|
||||
"ড্ৰেগ কৰিব পৰা সৰ্বমুঠ প্ৰস্থসমূহৰ পৰিমাণ। যদি থীমৰ দৃশ্যমান সীমা পৰ্যাপ্ত নহয়, এই মান "
|
||||
"পূৰ্ণ কৰিবলে অদৃশ্য সীমাসমূহ।"
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
||||
msgid "Select window from tab popup"
|
||||
msgstr "টেব পপআপৰ পৰা উইন্ডো বাছক"
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
||||
msgid "Cancel tab popup"
|
||||
msgstr "টেব পপআপ বাতিল কৰক"
|
||||
|
||||
@@ -744,8 +709,7 @@ msgstr "ফ্ৰেইম জ্যামিতি দ্বাৰা \"%s\"
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:287
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ফ্ৰেইম জ্যামিতি দ্বাৰা \"%s\" পৰিমাপ \"%s\" প্ৰান্তৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত নহয়"
|
||||
msgstr "ফ্ৰেইম জ্যামিতি দ্বাৰা \"%s\" পৰিমাপ \"%s\" প্ৰান্তৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত নহয়"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:324
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -768,8 +732,7 @@ msgid ""
|
||||
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||||
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GTK স্বনিৰ্বাচিত ৰঙ ধাৰ্য্যৰ ব্ৰেকেটত ৰঙ নাম আৰু ফলবেক থাকিব লাগিব, "
|
||||
"উদাহৰনস্বৰুপে "
|
||||
"GTK স্বনিৰ্বাচিত ৰঙ ধাৰ্য্যৰ ব্ৰেকেটত ৰঙ নাম আৰু ফলবেক থাকিব লাগিব, উদাহৰনস্বৰুপে "
|
||||
"gtk:custom(foo,bar); \"%s\" ক বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰে"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1217
|
||||
@@ -777,8 +740,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
||||
"_ are valid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"gtk:custom ৰ color_name প্ৰাচলত অবৈধ আখৰ '%c', কেৱল A-Za-z0-9-_ সমূহ বৈধ"
|
||||
msgstr "gtk:custom ৰ color_name প্ৰাচলত অবৈধ আখৰ '%c', কেৱল A-Za-z0-9-_ সমূহ বৈধ"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1231
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -786,8 +748,7 @@ msgid ""
|
||||
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||||
"fit the format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gtk:custom বিন্যাস হল \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" বিন্যাসত "
|
||||
"খাপ "
|
||||
"Gtk:custom বিন্যাস হল \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" বিন্যাসত খাপ "
|
||||
"নাখায়"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1276
|
||||
@@ -796,8 +757,7 @@ msgid ""
|
||||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GTK ৰঙ ধাৰ্য্যকৰণৰ অৱস্থা ব্ৰেকেটত থাকিব লাগিব, উদাহৰনস্বৰুপে gtk:fg[NORMAL] "
|
||||
"যত "
|
||||
"GTK ৰঙ ধাৰ্য্যকৰণৰ অৱস্থা ব্ৰেকেটত থাকিব লাগিব, উদাহৰনস্বৰুপে gtk:fg[NORMAL] যত "
|
||||
"NORMAL হল অৱস্থা; বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1290
|
||||
@@ -806,8 +766,7 @@ msgid ""
|
||||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GTK ৰঙ ধাৰ্য্যকৰণৰ অৱস্থাৰ পিছত এটা বন্ধ ব্ৰেকেট থাকিব লাগিব, উদাহৰনস্বৰুপে "
|
||||
"gtk:fg"
|
||||
"GTK ৰঙ ধাৰ্য্যকৰণৰ অৱস্থাৰ পিছত এটা বন্ধ ব্ৰেকেট থাকিব লাগিব, উদাহৰনস্বৰুপে gtk:fg"
|
||||
"[NORMAL] যত NORMAL হল অৱস্থা; বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1301
|
||||
@@ -825,9 +784,7 @@ msgstr "ৰঙ ধাৰ্য্যকৰণত ৰঙৰ উপাদান \"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||||
"format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ব্লেন্ড বিন্যাস \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" বিন্যাসৰ সৈতে খাপ "
|
||||
"নাখায়"
|
||||
msgstr "ব্লেন্ড বিন্যাস \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" বিন্যাসৰ সৈতে খাপ নাখায়"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1354
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -841,10 +798,8 @@ msgstr "ব্লেন্ড কৰা ৰঙলে আল্ফা মান \
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1411
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ছায়াৰ বিন্যাস \"shade/base_color/factor\", \"%s\" বিন্যাসৰ সৈতে খাপ নাখায়"
|
||||
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||
msgstr "ছায়াৰ বিন্যাস \"shade/base_color/factor\", \"%s\" বিন্যাসৰ সৈতে খাপ নাখায়"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1422
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -871,14 +826,12 @@ msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিয়ে '%s' আখৰ অন
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||||
"parsed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"অক্ষ অভিব্যক্তিয়ে '%s' দশমিক সংখ্যা অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যি বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
|
||||
msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিয়ে '%s' দশমিক সংখ্যা অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যি বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1819
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"অক্ষ অভিব্যক্তিয়ে '%s' পূৰ্ণ সংখ্যা অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যি বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
|
||||
msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিয়ে '%s' পূৰ্ণ সংখ্যা অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যি বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1940
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -886,8 +839,7 @@ msgid ""
|
||||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||||
"\"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"অক্ষ অভিব্যক্তিয়ে এই লিখনীৰ আৰম্ভণি স্থানত অজ্ঞাত অপাৰেটৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰিছিল: "
|
||||
"\"%s\""
|
||||
"অক্ষ অভিব্যক্তিয়ে এই লিখনীৰ আৰম্ভণি স্থানত অজ্ঞাত অপাৰেটৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰিছিল: \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1997
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -901,15 +853,12 @@ msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিয়ে শূণ্য দ্
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"অক্ষ অভিব্যক্তিয়ে এটা দশমিক সংখ্যাৰ উপৰত mod অপাৰেটৰ ব্যৱহাৰ কৰাৰ চেষ্টা কৰে "
|
||||
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||
msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিয়ে এটা দশমিক সংখ্যাৰ উপৰত mod অপাৰেটৰ ব্যৱহাৰ কৰাৰ চেষ্টা কৰে "
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2218
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||
msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিৰ এটা \"%s\" অপাৰেটৰ আছে যত এটা অপাৰেন্ডৰ আশা কৰা হৈছিল"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2227
|
||||
@@ -928,8 +877,7 @@ msgid ""
|
||||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||||
"operand in between"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"অক্ষ অভিব্যক্তিৰ ক্ষেত্ৰত \"%c\" অপাৰেটৰেৰ পিছত \"%c\" অপাৰেটৰ আছে আৰু দুটাৰ "
|
||||
"মাজত "
|
||||
"অক্ষ অভিব্যক্তিৰ ক্ষেত্ৰত \"%c\" অপাৰেটৰেৰ পিছত \"%c\" অপাৰেটৰ আছে আৰু দুটাৰ মাজত "
|
||||
"কোনো অপাৰেন্ড উপস্থিত নাই"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
|
||||
@@ -973,10 +921,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> সন্ধানহিন"
|
||||
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> সন্ধানহিন"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5082
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -1000,10 +946,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ব্যৱহাৰকাৰী-বিৱৰিত ধ্ৰুৱকসমূহ এটা ডাঙৰ ফলাৰ সৈতে আৰম্ভ হব লাগিব; \"%s\" নহয়"
|
||||
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী-বিৱৰিত ধ্ৰুৱকসমূহ এটা ডাঙৰ ফলাৰ সৈতে আৰম্ভ হব লাগিব; \"%s\" নহয়"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5720 ../src/ui/theme.c:5783
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -1061,8 +1005,7 @@ msgstr "\"%s\" ক দশমিক সংখ্যা ৰূপে বিশ্
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"বুলিয়ান মান \"true\" অথবা \"false\" হোৱা আবশ্যক, \"%s\" ব্যৱহাৰ কৰিব পৰা নগল"
|
||||
msgstr "বুলিয়ান মান \"true\" অথবা \"false\" হোৱা আবশ্যক, \"%s\" ব্যৱহাৰ কৰিব পৰা নগল"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -1072,9 +1015,7 @@ msgstr "কোণ 0.0ৰ পৰা 360.0 ৰ মাজত হব লাগিব
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"আলফাৰ মান 0.0 (অদৃশ্য) ৰ পৰা 1.0 (সম্পূৰ্ণ অস্বচ্ছ) ৰ মাজত হব লাগিব, %g "
|
||||
"উল্লিখিত\n"
|
||||
msgstr "আলফাৰ মান 0.0 (অদৃশ্য) ৰ পৰা 1.0 (সম্পূৰ্ণ অস্বচ্ছ) ৰ মাজত হব লাগিব, %g উল্লিখিত\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -1082,8 +1023,7 @@ msgid ""
|
||||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"শীৰ্ষকৰ মাত্ৰা \"%s\" বৈধ নহয় (xx-সৰু, x-সৰু, সৰু, মধ্যম, ডাঙৰ, "
|
||||
"x-ডাঙৰ,xx-ডাঙৰ "
|
||||
"শীৰ্ষকৰ মাত্ৰা \"%s\" বৈধ নহয় (xx-সৰু, x-সৰু, সৰু, মধ্যম, ডাঙৰ, x-ডাঙৰ,xx-ডাঙৰ "
|
||||
"মানসমূহত যে কোনো এটা হোৱা আবশ্যক)\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
|
||||
@@ -1143,8 +1083,7 @@ msgid ""
|
||||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||||
"for buttons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"বুটামসমূহৰ বাবে \"button_width\"/\"button_height\" আৰু \"aspect_ratio\" "
|
||||
"(এচপেক্ট "
|
||||
"বুটামসমূহৰ বাবে \"button_width\"/\"button_height\" আৰু \"aspect_ratio\" (এচপেক্ট "
|
||||
"অনুপাত) একেলগে ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
|
||||
@@ -1206,8 +1145,7 @@ msgstr "\"%s\" নামক কোনো <draw_ops> নিৰ্ধাৰিত
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ইয়াত অকাঁ কাৰ্য্য \"%s\" অন্তৰ্ভুক্ত কৰিলে এটা ঘুৰনীয় প্ৰসংগ সৃষ্টি কৰিব (_o)"
|
||||
msgstr "ইয়াত অকাঁ কাৰ্য্য \"%s\" অন্তৰ্ভুক্ত কৰিলে এটা ঘুৰনীয় প্ৰসংগ সৃষ্টি কৰিব (_o)"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -1270,16 +1208,13 @@ msgid ""
|
||||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||||
"states"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"সৰ্বোচ্চ মাপ/ছায়াবৃত অবস্থাৰ বাবে <%s> উপাদানত \"resize\" বৈশিষ্ট্য উপস্থিত "
|
||||
"থকা "
|
||||
"সৰ্বোচ্চ মাপ/ছায়াবৃত অবস্থাৰ বাবে <%s> উপাদানত \"resize\" বৈশিষ্ট্য উপস্থিত থকা "
|
||||
"উচিত নহয়"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"সৰ্বোচ্চ অৱস্থাসমূহৰ বাবে <%s> উপাদানত \"resize\" বৈশিষ্ট থাকিব নালাগিব"
|
||||
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||||
msgstr "সৰ্বোচ্চ অৱস্থাসমূহৰ বাবে <%s> উপাদানত \"resize\" বৈশিষ্ট থাকিব নালাগিব"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -1342,8 +1277,7 @@ msgstr "থীমৰ বহিৰ্তম উপাদান <metacity_theme>
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||||
msgstr "এটা নাম/লেখক/তাৰিখ/বিৱৰণ উপাদানৰ ভিতৰত <%s> উপাদানৰ অনুমতি নাই"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
|
||||
@@ -1353,8 +1287,7 @@ msgstr "এটা <constant> উপাদানৰ ভিতৰত <%s> উপ
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||||
msgstr "দুৰত্ব/সীমা/এচপেক্ট অনুপাত এটা <%s> উপাদানৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয় (_r)"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
|
||||
@@ -1550,10 +1483,8 @@ msgid ""
|
||||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||||
"frame)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%d ফ্ৰেইমসমূহক %g ক্লাএন্ট-কাষ ছেকেণ্ড (%g মিলিছেকেণ্ড প্ৰতি ফ্ৰেইম) আৰু %g "
|
||||
"ছেকেণ্ড "
|
||||
"ৱাল ঘড়ী সময় X চাৰ্ভাৰ সম্পদসমূহ (%g মিলিছেকেণ্ড প্ৰতি ফ্ৰেইম) অন্তৰ্ভুক্ত কৰি "
|
||||
"অকাঁ "
|
||||
"%d ফ্ৰেইমসমূহক %g ক্লাএন্ট-কাষ ছেকেণ্ড (%g মিলিছেকেণ্ড প্ৰতি ফ্ৰেইম) আৰু %g ছেকেণ্ড "
|
||||
"ৱাল ঘড়ী সময় X চাৰ্ভাৰ সম্পদসমূহ (%g মিলিছেকেণ্ড প্ৰতি ফ্ৰেইম) অন্তৰ্ভুক্ত কৰি অকাঁ "
|
||||
"হৈছিল\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
||||
@@ -1700,8 +1631,7 @@ msgstr "%d অক্ষ অভিব্যক্তিসমূহ %g ছেক
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "এটা এপ্লিকেচনৰ উইন্ডোসমূহৰ মাজত পপ-আপ উইন্ডো প্ৰয়োগ কৰি পিছফালে স্থান পৰিবৰ্তন "
|
||||
#~ "কৰক"
|
||||
#~ "এটা এপ্লিকেচনৰ উইন্ডোসমূহৰ মাজত পপ-আপ উইন্ডো প্ৰয়োগ কৰি পিছফালে স্থান পৰিবৰ্তন কৰক"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||||
|
18
po/cs.po
18
po/cs.po
@@ -11,10 +11,10 @@
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mutter gnome-3.6\n"
|
||||
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-16 21:27+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-16 12:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-03-26 02:24+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
||||
@@ -55,16 +55,16 @@ msgstr "Událost zvonku"
|
||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||
msgstr "Neznámý informační požadavek okna: %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:113
|
||||
#: ../src/core/delete.c:111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not responding."
|
||||
msgstr "%s nereaguje."
|
||||
msgid "“%s” is not responding."
|
||||
msgstr "„%s“ nereaguje."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:117
|
||||
#: ../src/core/delete.c:113
|
||||
msgid "Application is not responding."
|
||||
msgstr "Aplikace nereaguje."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:122
|
||||
#: ../src/core/delete.c:118
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||
"application to quit entirely."
|
||||
@@ -72,11 +72,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Je možné chvíli počkat, aby aplikace mohla pokračovat, nebo si vynutit úplné "
|
||||
"ukončení aplikace."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:129
|
||||
#: ../src/core/delete.c:125
|
||||
msgid "_Wait"
|
||||
msgstr "_Počkat"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:129
|
||||
#: ../src/core/delete.c:125
|
||||
msgid "_Force Quit"
|
||||
msgstr "_Vynutit ukončení"
|
||||
|
||||
|
60
po/de.po
60
po/de.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-22 19:35+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-26 08:14+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-06 16:35+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-06 21:22+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
@@ -56,16 +56,16 @@ msgstr "Klangereignis"
|
||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||
msgstr "Unbekannte Fensterinformation angefordert: %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:113
|
||||
#: ../src/core/delete.c:114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not responding."
|
||||
msgstr "%s antwortet nicht."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:117
|
||||
#: ../src/core/delete.c:118
|
||||
msgid "Application is not responding."
|
||||
msgstr "Die Anwendung antwortet nicht."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:122
|
||||
#: ../src/core/delete.c:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||
"application to quit entirely."
|
||||
@@ -73,20 +73,20 @@ msgstr ""
|
||||
"Sie können der Anwendung noch etwas Zeit geben oder ein sofortiges Beenden "
|
||||
"erzwingen."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:129
|
||||
#: ../src/core/delete.c:130
|
||||
msgid "_Wait"
|
||||
msgstr "_Warten"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:129
|
||||
#: ../src/core/delete.c:130
|
||||
msgid "_Force Quit"
|
||||
msgstr "_Beenden erzwingen"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/display.c:396
|
||||
#: ../src/core/display.c:380
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||
msgstr "Die für Compositing benötigte %s-Erweiterung wurde nicht gefunden"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/display.c:493
|
||||
#: ../src/core/display.c:446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||
msgstr "X-Window-Systemanzeige »%s« konnte nicht geöffnet werden\n"
|
||||
@@ -163,7 +163,7 @@ msgstr "Version ausgeben"
|
||||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||||
msgstr "Zu benutzendes Mutter-Plugin"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1079
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1071
|
||||
msgid ""
|
||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||
"behave properly.\n"
|
||||
@@ -171,14 +171,14 @@ msgstr ""
|
||||
"Provisorien (Workarounds) für defekte Anwendungen abgeschaltet. "
|
||||
"Möglicherweise funktionieren manche Anwendungen nicht richtig.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1154
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Schriftbeschreibung »%s« aus GConf-Schlüssel %s konnte nicht verarbeitet "
|
||||
"werden\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1220
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||
@@ -187,7 +187,7 @@ msgstr ""
|
||||
"In der Konfigurationsdatenbank gefundenes »%s« ist kein zulässiger Wert für "
|
||||
"den Maustastenumschalter\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1747
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1736
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||
@@ -196,7 +196,7 @@ msgstr ""
|
||||
"In der Konfigurationsdatenbank gefundenes »%s« ist kein zulässiger Wert für "
|
||||
"die Tastenkombination »%s«\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1844
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1833
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %d"
|
||||
msgstr "Arbeitsfläche %d"
|
||||
@@ -328,7 +328,7 @@ msgid "Window manager error: "
|
||||
msgstr "Fensterverwalter-Fehler:"
|
||||
|
||||
#. first time through
|
||||
#: ../src/core/window.c:7237
|
||||
#: ../src/core/window.c:7234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||
@@ -350,7 +350,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||
#. * about these apps but make them work.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/window.c:7902
|
||||
#: ../src/core/window.c:7899
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||||
@@ -360,22 +360,22 @@ msgstr ""
|
||||
"veränderbar ist, setzt jedoch die minimale Größe auf %d x %d und die "
|
||||
"maximale Größe auf %d x %d; dies ergibt keinen Sinn.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:274
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:310
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||
msgstr "Anwendung hat eine unsinnige _NET_WM_PID %lu angegeben\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:393
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:429
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (on %s)"
|
||||
msgstr "%s (auf %s)"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1448
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1484
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||
msgstr "Ungültiges WM_TRANSIENT_FOR-Fenster 0x%lx festgelegt für %s.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1459
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1495
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -501,25 +501,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Hervorhebung des Rahmens deaktiviert werden soll."
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
||||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||||
msgstr "Fokus-Änderungen verzögern, bis der Zeiger aufhört sich zu bewegen"
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||||
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
||||
"after the pointer stops moving."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist und der Fokusmodus entweder »sloppy« oder "
|
||||
"»mouse« ist, wird der Fokus nicht sofort beim Erreichen eines Fensters "
|
||||
"geändert, sondern erst, wenn der Zeiger aufhört sich zu bewegen."
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
||||
msgid "Draggable border width"
|
||||
msgstr "Breite der ziehbaren Ränder"
|
||||
|
||||
# Lange Beschreibung von »Draggable border width«
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||||
@@ -528,11 +514,11 @@ msgstr ""
|
||||
"nicht ausreichen, werden unsichtbare Ränder hinzugefügt, um diesen Wert zu "
|
||||
"erreichen."
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
||||
msgid "Select window from tab popup"
|
||||
msgstr "Fenster aus Tab-Anzeige auswählen"
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
||||
msgid "Cancel tab popup"
|
||||
msgstr "Tab-Anzeige abbrechen"
|
||||
|
||||
|
492
po/es.po
492
po/es.po
@@ -14,15 +14,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mutter.master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-11 14:32+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-13 12:20+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-16 12:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-16 18:11+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
||||
@@ -45,8 +45,8 @@ msgid ""
|
||||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||||
"\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ya existe un gestor de composición ejecutándose en la monitor %i, pantalla "
|
||||
"«%s»."
|
||||
"Ya existe un gestor de composición ejecutándose en la monitor %i, pantalla «%"
|
||||
"s»."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/bell.c:320
|
||||
msgid "Bell event"
|
||||
@@ -57,16 +57,17 @@ msgstr "Evento de campana"
|
||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||
msgstr "Petición de información de ventana desconocida: %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:113
|
||||
#: ../src/core/delete.c:111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not responding."
|
||||
msgstr "%s no está respondiendo."
|
||||
#| msgid "%s is not responding."
|
||||
msgid "“%s” is not responding."
|
||||
msgstr "«%s» no está respondiendo."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:117
|
||||
#: ../src/core/delete.c:113
|
||||
msgid "Application is not responding."
|
||||
msgstr "La aplicación no está respondiendo."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:122
|
||||
#: ../src/core/delete.c:118
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||
"application to quit entirely."
|
||||
@@ -74,11 +75,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Puede elegir esperar un rato para ver si continua o forzar la aplicación "
|
||||
"para cerrarla completamente."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:129
|
||||
#: ../src/core/delete.c:125
|
||||
msgid "_Wait"
|
||||
msgstr "_Esperar"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:129
|
||||
#: ../src/core/delete.c:125
|
||||
msgid "_Force Quit"
|
||||
msgstr "_Forzar la salida"
|
||||
|
||||
@@ -87,7 +88,7 @@ msgstr "_Forzar la salida"
|
||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||
msgstr "Falta la extensión %s requerida para la composición"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/display.c:492
|
||||
#: ../src/core/display.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||
msgstr "Ocurrió un error al abrir la pantalla de X Window System «%s»\n"
|
||||
@@ -344,8 +345,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../src/core/window.c:7902
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||||
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La ventana %s ha establecido la propiedad MWM indicando que no es "
|
||||
"redimensionable, pero configuró el tamaño mínimo a %d x %d y el tamaño "
|
||||
@@ -416,10 +417,10 @@ msgid ""
|
||||
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
||||
"default or set to the empty string."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta clave iniciará el «revestimiento» («overlay»), que es una combinación "
|
||||
"de vista general de la ventana y el sistema de lanzamiento de aplicaciones. "
|
||||
"Lo predeterminado está pensado para la «tecla de Windows». Se espera que "
|
||||
"esta combinación de tecla sea la predeterminada o se establezca a una cadena "
|
||||
"Esta clave iniciará el «revestimiento» («overlay»), que es una combinación de "
|
||||
"vista general de la ventana y el sistema de lanzamiento de aplicaciones. Lo "
|
||||
"predeterminado está pensado para la «tecla de Windows». Se espera que esta "
|
||||
"combinación de tecla sea la predeterminada o se establezca a una cadena "
|
||||
"vacía."
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
||||
@@ -496,19 +497,14 @@ msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||||
msgstr "Retrasar el cambio de foco hasta detener el puntero"
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||||
#| "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
|
||||
#| "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
|
||||
#| "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||||
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
||||
"after the pointer stops moving."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si está establecido a «true» y el modo del foco es «sloppy» o «mouse» "
|
||||
"entonces el foco no se cambiará inmediatamente al entrar en una ventana, "
|
||||
"pero sí después de dejar quieto el puntero."
|
||||
"Si está establecido a «true» y el modo del foco es «sloppy» o «mouse» entonces "
|
||||
"el foco no se cambiará inmediatamente al entrar en una ventana, pero sí "
|
||||
"después de dejar quieto el puntero."
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
||||
msgid "Draggable border width"
|
||||
@@ -792,8 +788,8 @@ msgid ""
|
||||
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
||||
"_ are valid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Caracter «%c» no válido en el parámetro «color_name» de «gtk:custom», sólo "
|
||||
"«A-Za-z0-9-_» son válidos"
|
||||
"Caracter «%c» no válido en el parámetro «color_name» de «gtk:custom», sólo «A-Za-"
|
||||
"z0-9-_» son válidos"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1231
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -859,8 +855,8 @@ msgstr "El valor alfa «%s» en el color mezclado no está entre 0.0 y 1.0"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con "
|
||||
"el formato"
|
||||
"El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con el "
|
||||
"formato"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1422
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -1025,8 +1021,8 @@ msgid ""
|
||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», "
|
||||
"añada un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
||||
"No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», añada "
|
||||
"un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -1172,8 +1168,8 @@ msgid ""
|
||||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||||
"for buttons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se puede especificar ambos «button_width»/«button_height» y «aspect "
|
||||
"ratio» para los botones"
|
||||
"No se puede especificar ambos «button_width»/«button_height» y «aspect ratio» "
|
||||
"para los botones"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -1590,8 +1586,8 @@ msgid ""
|
||||
"frame)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dibujó %d marcos en %g segundos del lado del cliente (%g milisegundos por "
|
||||
"marco) y %g segundos de tiempo estándar incluyendo recursos del servidor X "
|
||||
"(%g milisegundos por marco)\n"
|
||||
"marco) y %g segundos de tiempo estándar incluyendo recursos del servidor X (%"
|
||||
"g milisegundos por marco)\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
||||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||||
@@ -1956,13 +1952,13 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: "
|
||||
#~ "%s\n"
|
||||
#~ "Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: %"
|
||||
#~ "s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ocurrió un error al establecer el nombre del área de trabajo %d como "
|
||||
#~ "«%s»: %s \n"
|
||||
#~ "Ocurrió un error al establecer el nombre del área de trabajo %d como «%s»: "
|
||||
#~ "%s \n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Error al establecer el estado de vida de las ventanas ocultas: %s\n"
|
||||
@@ -1996,8 +1992,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Complementos que cargar para la gestión de composición basada en "
|
||||
#~ "«Clutter»."
|
||||
#~ "Complementos que cargar para la gestión de composición basada en «Clutter»."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turn compositing on"
|
||||
#~ msgstr "Activar la composición"
|
||||
@@ -2105,8 +2100,7 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "combinación de teclas para esta acción.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Esta combinación de teclas puede invertirse manteniendo pulsada la tecla "
|
||||
#~ "«Mayús»; por ello «Mayús» no puede ser una de las teclas de la "
|
||||
#~ "combinación."
|
||||
#~ "«Mayús»; por ello «Mayús» no puede ser una de las teclas de la combinación."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||||
@@ -2207,9 +2201,9 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
|
||||
#~ "'beeps'."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Determina si las aplicaciones o el sistema pueden generar «bips» "
|
||||
#~ "audibles; podría usarse en conjunto con «la campana visual» para permitir "
|
||||
#~ "«bips» silenciosos."
|
||||
#~ "Determina si las aplicaciones o el sistema pueden generar «bips» audibles; "
|
||||
#~ "podría usarse en conjunto con «la campana visual» para permitir «bips» "
|
||||
#~ "silenciosos."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
@@ -2233,13 +2227,13 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
||||
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si es «true», metacity dará al usuario menos información y menos "
|
||||
#~ "sensación de «manipulación directa», usando marcos de alambre, evitando "
|
||||
#~ "animaciones, u otros medios. Esto es una reducción significante en "
|
||||
#~ "usabilidad para muchos usuarios, pero puede permitir funcionar a las "
|
||||
#~ "aplicaciones heredadas y servidores de terminal cuando de otra forma "
|
||||
#~ "sería impracticable. Sin embargo, la característica de marcos de alambre "
|
||||
#~ "se desactiva cuando la accesibilidad está activada."
|
||||
#~ "Si es «true», metacity dará al usuario menos información y menos sensación "
|
||||
#~ "de «manipulación directa», usando marcos de alambre, evitando animaciones, "
|
||||
#~ "u otros medios. Esto es una reducción significante en usabilidad para "
|
||||
#~ "muchos usuarios, pero puede permitir funcionar a las aplicaciones "
|
||||
#~ "heredadas y servidores de terminal cuando de otra forma sería "
|
||||
#~ "impracticable. Sin embargo, la característica de marcos de alambre se "
|
||||
#~ "desactiva cuando la accesibilidad está activada."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
|
||||
@@ -2287,8 +2281,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Establezca esto a «verdadero» para redimensionar con el botón derecho y "
|
||||
#~ "mostrar un menú con el botón del medio mientras se mantiene pulsada la "
|
||||
#~ "tecla dada en \"mouse_button_modifier\"; establézcalo a «falso» para "
|
||||
#~ "hacer que se comporte de forma contraria."
|
||||
#~ "tecla dada en \"mouse_button_modifier\"; establézcalo a «falso» para hacer "
|
||||
#~ "que se comporte de forma contraria."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
||||
@@ -2310,8 +2304,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
|
||||
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ajustar esta opción a «false» puede llevar a un comportamiento erróneo, "
|
||||
#~ "de tal forma que se recomienda encarecidamente a los usuarios que no la "
|
||||
#~ "Ajustar esta opción a «false» puede llevar a un comportamiento erróneo, de "
|
||||
#~ "tal forma que se recomienda encarecidamente a los usuarios que no la "
|
||||
#~ "cambien del valor «true». Muchas acciones (ej. pulsar en el área del "
|
||||
#~ "cliente, mover o redimensionar la ventana) generalmente levantan la "
|
||||
#~ "ventana como efecto colateral. Ajustar este valor a «false», algo que se "
|
||||
@@ -2460,8 +2454,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "Esta opción determina los efectos de la pulsación doble en la barra de "
|
||||
#~ "títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que enrolla/"
|
||||
#~ "desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la "
|
||||
#~ "ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» "
|
||||
#~ "que maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que "
|
||||
#~ "ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que "
|
||||
#~ "maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que "
|
||||
#~ "minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» "
|
||||
#~ "que muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de "
|
||||
#~ "todas las demás y «none» que no hará nada."
|
||||
@@ -2521,8 +2515,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "environments."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Activa una indicación visual cuando una aplicación o el sistema emite una "
|
||||
#~ "«campanada» o un «bip» ; es muy útil para los ambientes ruidosos y para "
|
||||
#~ "las personas con dificultades auditivas."
|
||||
#~ "«campanada» o un «bip» ; es muy útil para los ambientes ruidosos y para las "
|
||||
#~ "personas con dificultades auditivas."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
|
||||
#~ msgstr "Usar tipografía estándar del sistema en los títulos de la ventana"
|
||||
@@ -2601,11 +2595,11 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo por encima de la "
|
||||
#~ "actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
||||
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
#~ "actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>"
|
||||
#~ "F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
||||
#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
||||
#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
|
||||
@@ -2616,11 +2610,11 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo por debajo de la "
|
||||
#~ "actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
||||
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
#~ "actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>"
|
||||
#~ "F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
||||
#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
||||
#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
||||
@@ -2631,12 +2625,11 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo hacia la izquierda "
|
||||
#~ "de la actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
|
||||
#~ "<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto "
|
||||
#~ "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
|
||||
#~ "Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
||||
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
|
||||
#~ "acción."
|
||||
#~ "de la actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
||||
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
||||
@@ -2647,12 +2640,11 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo hacia la derecha "
|
||||
#~ "de la actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
|
||||
#~ "<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto "
|
||||
#~ "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
|
||||
#~ "Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
||||
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
|
||||
#~ "acción."
|
||||
#~ "de la actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
||||
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
||||
@@ -2663,10 +2655,10 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 1. El formato se "
|
||||
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
||||
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
||||
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
||||
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
||||
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
@@ -2678,10 +2670,10 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 10. El formato se "
|
||||
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
||||
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
||||
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
||||
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
||||
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
@@ -2693,10 +2685,10 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 11. El formato se "
|
||||
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
||||
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
||||
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
||||
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
||||
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
@@ -2708,10 +2700,10 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 12. El formato se "
|
||||
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
||||
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
||||
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
||||
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
||||
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
@@ -2723,10 +2715,10 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 2. El formato se "
|
||||
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
||||
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
||||
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
||||
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
||||
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
@@ -2738,10 +2730,10 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 3. El formato se "
|
||||
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
||||
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
||||
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
||||
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
||||
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
@@ -2755,8 +2747,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 4. El formato se "
|
||||
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
||||
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
||||
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
||||
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
@@ -2770,8 +2762,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 5. El formato se "
|
||||
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
||||
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
||||
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
||||
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
@@ -2785,8 +2777,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 6. El formato se "
|
||||
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
||||
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
||||
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
||||
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
@@ -2800,8 +2792,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 7. El formato se "
|
||||
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
||||
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
||||
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
||||
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
@@ -2815,8 +2807,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 8. El formato se "
|
||||
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
||||
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
||||
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
||||
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
@@ -2830,8 +2822,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 9. El formato se "
|
||||
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
||||
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
||||
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
||||
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
@@ -2877,8 +2869,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "poder redimensionar una ventana utilizando el teclado. El formato se ve "
|
||||
#~ "como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es "
|
||||
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
||||
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
||||
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
@@ -2906,10 +2898,10 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La combinación de teclas usada para maximizar una ventana. El formato se "
|
||||
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador "
|
||||
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
||||
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es "
|
||||
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
||||
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
@@ -2921,10 +2913,10 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La combinación de teclas usada para minimizar una ventana. El formato se "
|
||||
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador "
|
||||
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
||||
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es "
|
||||
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
||||
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
@@ -2939,8 +2931,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "hacia abajo. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
||||
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
|
||||
@@ -2967,12 +2959,11 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "keybinding for this action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo "
|
||||
#~ "hacia la derecha. El formato se ve como «<Control>a» o «<"
|
||||
#~ "Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
|
||||
#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
|
||||
#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
||||
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
|
||||
#~ "acción."
|
||||
#~ "hacia la derecha. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
|
||||
#~ "<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto "
|
||||
#~ "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
|
||||
#~ "Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
|
||||
@@ -2983,12 +2974,11 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "this action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo "
|
||||
#~ "hacia arriba. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
|
||||
#~ "<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto "
|
||||
#~ "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
|
||||
#~ "Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
||||
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
|
||||
#~ "acción."
|
||||
#~ "hacia arriba. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
||||
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
|
||||
@@ -3002,8 +2992,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "trabajo 1. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
||||
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
|
||||
@@ -3017,8 +3007,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "trabajo 10. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
||||
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
|
||||
@@ -3032,8 +3022,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "trabajo 11. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
||||
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
|
||||
@@ -3047,8 +3037,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "trabajo 12. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
||||
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
|
||||
@@ -3062,8 +3052,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "trabajo 2. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
||||
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
|
||||
@@ -3077,8 +3067,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "trabajo 3. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
||||
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
|
||||
@@ -3092,8 +3082,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "trabajo 4. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
||||
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
|
||||
@@ -3107,8 +3097,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "trabajo 5. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
|
||||
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
|
||||
@@ -3122,8 +3112,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "trabajo 6. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
|
||||
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
|
||||
@@ -3137,8 +3127,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "trabajo 7. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
|
||||
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
|
||||
@@ -3152,8 +3142,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "trabajo 8. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
|
||||
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
|
||||
@@ -3167,8 +3157,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "trabajo 9. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
||||
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
||||
@@ -3215,12 +3205,11 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "La combinación de teclas usada para retroceder el foco entre las ventanas "
|
||||
#~ "de una aplicación sin una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla "
|
||||
#~ "«Mayús.» junto con esta combinación hace que la dirección vaya hacia "
|
||||
#~ "adelante de nuevo. El formato se ve como «<Control>a» o «<"
|
||||
#~ "Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite "
|
||||
#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
|
||||
#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
||||
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
|
||||
#~ "acción."
|
||||
#~ "adelante de nuevo. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
|
||||
#~ "<Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto "
|
||||
#~ "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
|
||||
#~ "Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
||||
@@ -3234,13 +3223,12 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La combinación de teclas usada para retroceder el foco entre las ventanas "
|
||||
#~ "de una aplicación, usando una ventana emergente. Manteniendo pulsada la "
|
||||
#~ "tecla «Mayús.» junto con esta combinación hace que la dirección vaya "
|
||||
#~ "hacia adelante de nuevo. El formato se ve como «<Control>a» o «<"
|
||||
#~ "Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
|
||||
#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
|
||||
#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
||||
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
|
||||
#~ "acción."
|
||||
#~ "tecla «Mayús.» junto con esta combinación hace que la dirección vaya hacia "
|
||||
#~ "adelante de nuevo. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
|
||||
#~ "<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto "
|
||||
#~ "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
|
||||
#~ "Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
|
||||
@@ -3256,9 +3244,9 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "combinación hace que la dirección vaya hacia adelante de nuevo. El "
|
||||
#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
|
||||
#~ "analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
||||
#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». "
|
||||
#~ "Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no "
|
||||
#~ "habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
||||
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
|
||||
@@ -3326,8 +3314,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "movimiento. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
||||
#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
|
||||
@@ -3344,8 +3332,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "Alt>F6). El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
||||
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
||||
@@ -3379,10 +3367,10 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas, usando "
|
||||
#~ "una ventana emergente. (Tradicionalmente <Alt>Tab). El formato se "
|
||||
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
||||
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
||||
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
||||
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
||||
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
@@ -3395,10 +3383,10 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "keybinding for this action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La combinación de teclas usada para activar siempre encima. El formato se "
|
||||
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador "
|
||||
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
||||
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es "
|
||||
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
||||
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
@@ -3410,11 +3398,11 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "this action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La combinación de teclas usada para activar el modo de pantalla completa. "
|
||||
#~ "El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». "
|
||||
#~ "El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
||||
#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
||||
#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
#~ "El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
|
||||
#~ "analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
||||
#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
||||
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
||||
@@ -3427,8 +3415,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "La combinación de teclas usada para maximizar la ventana. El formato se "
|
||||
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
||||
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
||||
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
||||
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
@@ -3442,9 +3430,9 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "La combinación de teclas usada para enrollar o desenrollar la ventana. El "
|
||||
#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
|
||||
#~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
||||
#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<Ctrl>». "
|
||||
#~ "Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no "
|
||||
#~ "habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<Ctrl>». Si "
|
||||
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||||
@@ -3489,8 +3477,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "aplicación». El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
||||
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
||||
@@ -3535,8 +3523,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "del panel. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
||||
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
||||
@@ -3570,8 +3558,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "ventanas. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
||||
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
|
||||
@@ -3582,11 +3570,11 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "this action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Esta combinación de teclas coloca una ventana detrás de otras. El formato "
|
||||
#~ "se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
|
||||
#~ "analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
||||
#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». "
|
||||
#~ "Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no "
|
||||
#~ "habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
#~ "se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador "
|
||||
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
||||
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
|
||||
@@ -3600,23 +3588,23 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
||||
#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
|
||||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
|
||||
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
||||
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||||
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||||
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||||
#~ "keybinding for this action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Esta combinación de teclas coloca una ventana al este (derecha) de la "
|
||||
#~ "pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
||||
#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
|
||||
@@ -3662,8 +3650,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
||||
#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
|
||||
@@ -3690,27 +3678,27 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina suroeste (abajo "
|
||||
#~ "a la izquierda) de la pantalla. El formato se ve como «<Control>a» "
|
||||
#~ "o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y "
|
||||
#~ "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
|
||||
#~ "ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la "
|
||||
#~ "cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para "
|
||||
#~ "esta acción."
|
||||
#~ "a la izquierda) de la pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o "
|
||||
#~ "«<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite "
|
||||
#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
|
||||
#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
||||
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
|
||||
#~ "acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
|
||||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
|
||||
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
||||
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||||
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||||
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||||
#~ "keybinding for this action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana al lado oeste (izquierdo) de "
|
||||
#~ "la pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
||||
#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
|
||||
@@ -3723,9 +3711,9 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "Esta combinación de teclas eleva una ventana por encima de otras. El "
|
||||
#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
|
||||
#~ "analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
||||
#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». "
|
||||
#~ "Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no "
|
||||
#~ "habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||
#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
||||
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||||
@@ -3736,8 +3724,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "keybinding for this action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Esta combinación de teclas redimensiona una ventana para que rellene todo "
|
||||
#~ "el espacio horizontal disponible. El formato se ve como «<Control>"
|
||||
#~ "a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y "
|
||||
#~ "el espacio horizontal disponible. El formato se ve como «<Control>a» "
|
||||
#~ "o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y "
|
||||
#~ "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
|
||||
#~ "ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la "
|
||||
#~ "cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para "
|
||||
@@ -3752,12 +3740,12 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "keybinding for this action."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Esta combinación de teclas redimensiona una ventana para que rellene todo "
|
||||
#~ "el espacio vertical disponible. El formato se ve como «<Control>a» "
|
||||
#~ "o »<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y "
|
||||
#~ "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
|
||||
#~ "ejemplo »<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la "
|
||||
#~ "cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para "
|
||||
#~ "esta acción."
|
||||
#~ "el espacio vertical disponible. El formato se ve como «<Control>a» o "
|
||||
#~ "»<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
|
||||
#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
|
||||
#~ "»<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
||||
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
|
||||
#~ "acción."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toggle always on top state"
|
||||
#~ msgstr "Cambiar el estado de siempre encima"
|
||||
|
8
po/et.po
8
po/et.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mutter MASTER\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-17 08:23+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-21 20:52+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-17 20:44+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-21 20:48+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Estonian <>\n"
|
||||
"Language: et\n"
|
||||
@@ -49,8 +49,8 @@ msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||
msgstr "Tundmatu aknateabe päring: %d"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not responding."
|
||||
msgstr "%s ei vasta."
|
||||
msgid "“%s” is not responding."
|
||||
msgstr "„%s” ei vasta."
|
||||
|
||||
msgid "Application is not responding."
|
||||
msgstr "Rakendus ei vasta."
|
||||
|
20
po/gl.po
20
po/gl.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-11 21:44+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-11 22:02+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-16 17:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-16 17:06+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
@@ -57,16 +57,16 @@ msgstr "Evento de campá"
|
||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||
msgstr "Petición de información de xanela descoñecida: %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:113
|
||||
#: ../src/core/delete.c:111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not responding."
|
||||
msgstr "%s non está respondendo."
|
||||
msgid "“%s” is not responding."
|
||||
msgstr "«%s» non está respondendo."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:117
|
||||
#: ../src/core/delete.c:113
|
||||
msgid "Application is not responding."
|
||||
msgstr "O Aplicativo non está respondendo."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:122
|
||||
#: ../src/core/delete.c:118
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||
"application to quit entirely."
|
||||
@@ -74,11 +74,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Pode elixir esperar un momento para ver se continúa ou forzar ao aplicativo "
|
||||
"a pechar completamente."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:129
|
||||
#: ../src/core/delete.c:125
|
||||
msgid "_Wait"
|
||||
msgstr "Espe_rar"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:129
|
||||
#: ../src/core/delete.c:125
|
||||
msgid "_Force Quit"
|
||||
msgstr "_Forzar a saída"
|
||||
|
||||
@@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "_Forzar a saída"
|
||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||
msgstr "Falta a extensión %s que se require para a composición"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/display.c:492
|
||||
#: ../src/core/display.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao abrir a visualización do X Window System «%s»\n"
|
||||
|
114
po/gu.po
114
po/gu.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
|
||||
"cgi?product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-16 21:27+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-29 11:35+0530\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-06 23:35+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-22 23:31+0530\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: gu_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
@@ -46,6 +46,8 @@ msgstr "જમણી બાજુએ અલગ કરેલ દૃશ્ય"
|
||||
#. * we have no way to get it to exit
|
||||
#: ../src/compositor/compositor.c:492
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||||
"\"."
|
||||
@@ -60,16 +62,17 @@ msgstr "બેલ ઘટના"
|
||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||
msgstr "અજ્ઞાત વિન્ડો જાણકારી અરજી: %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:113
|
||||
#: ../src/core/delete.c:114
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
||||
msgid "%s is not responding."
|
||||
msgstr "%s જવાબ આપતું નથી."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:117
|
||||
#: ../src/core/delete.c:118
|
||||
msgid "Application is not responding."
|
||||
msgstr "કાર્યક્રમ જવાબ આપતું નથી."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:122
|
||||
#: ../src/core/delete.c:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||
"application to quit entirely."
|
||||
@@ -77,25 +80,25 @@ msgstr ""
|
||||
"તેને ચાલુ રાખવા માટે અથવા કાર્યક્રમને સંપૂર્ણપણે બંધ થઈ જવા માટે તમે થોડો સમય રાહ જોવાનું "
|
||||
"પસંદ કરી શકશો."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:129
|
||||
#: ../src/core/delete.c:130
|
||||
msgid "_Wait"
|
||||
msgstr "રાહ જુઓ (_W)"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:129
|
||||
#: ../src/core/delete.c:130
|
||||
msgid "_Force Quit"
|
||||
msgstr "જબરદસ્તી બહાર કાઢો (_F)"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/display.c:396
|
||||
#: ../src/core/display.c:380
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||
msgstr "કમ્પોઝીટીંગ માટે ગુમ થયેલ %s એક્સટેન્સન જરૂરી"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/display.c:493
|
||||
#: ../src/core/display.c:446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||
msgstr "X વિન્ડો સિસ્ટમ ડિસ્પ્લે '%s' ને ખોલવામાં નિષ્ફળ\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:853
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:844
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||||
@@ -156,10 +159,11 @@ msgid "Print version"
|
||||
msgstr "છાપન આવૃત્તિ"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/mutter.c:60
|
||||
#| msgid "Clutter Plugins"
|
||||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||||
msgstr "વાપરવા માટે Mutter પ્લગઇન"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1079
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1065
|
||||
msgid ""
|
||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||
"behave properly.\n"
|
||||
@@ -167,26 +171,27 @@ msgstr ""
|
||||
"બગડેલા કાર્યક્રમો માટે આસપાસના કાર્યો નિષ્ક્રિય કરેલા છે. કદાચ કેટલાક કાર્યક્રમો યોગ્ય "
|
||||
"રીતે નહિ વર્તતા હોય.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1154
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1140
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||||
msgstr "ફોન્ટ વર્ણન \"%s\" GSettings કી %s માંથી નું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1220
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1206
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||
"modifier\n"
|
||||
msgstr "માઉસ બટનની કિંમત બદલવા માટે રુપરેખાના ડેટાબેઝમાંથી મળેલ કિંમત \"%s\" એ યોગ્ય નથી\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1747
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1724
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||
"\"%s\"\n"
|
||||
msgstr "કી જોડાણ \"%s\" માટે રુપરેખાના ડેટાબેઝ \"%s\" માં મળેલ કિંમત યોગ્ય નથી\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1844
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1821
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %d"
|
||||
msgstr "કામ કરવાની જગ્યા %d"
|
||||
@@ -248,6 +253,7 @@ msgstr "સંગ્રહિત સત્રની ફાઈલ ને પદ
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1185
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||||
msgstr "<mutter_session> લક્ષણ દેખાય છે પરંતુ આપણી પાસે પહેલેથી જ સત્ર ID છે"
|
||||
|
||||
@@ -269,12 +275,15 @@ msgid "Unknown element %s"
|
||||
msgstr "અજાણી વસ્તુ %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1809
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
||||
#| "restarted manually next time you log in."
|
||||
msgid ""
|
||||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||||
"be restarted manually next time you log in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"આ બધી વિન્ડો "વર્તમાન સુયોજનનો સંગ્રહ કરો" ને આધાર આપતી નથી અને બીજી વખત "
|
||||
"તમે પ્રવેશ કરો ત્યારે જાતે જ ફરી શરુ કરવું પડશે."
|
||||
"આ બધી વિન્ડો "વર્તમાન સુયોજનનો સંગ્રહ કરો" ને આધાર આપતી નથી અને બીજી વખત તમે પ્રવેશ "
|
||||
"કરો ત્યારે જાતે જ ફરી શરુ કરવું પડશે."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:80
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -293,6 +302,7 @@ msgstr "પ્રવેશ ફાઈલ %s ખૂલેલી છે\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||
msgstr "વર્બોસ સ્થિતિ માટે આધાર વગર Mutter કમ્પાઇલ થયેલ હતુ\n"
|
||||
|
||||
@@ -313,7 +323,7 @@ msgid "Window manager error: "
|
||||
msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપકની ભૂલ: "
|
||||
|
||||
#. first time through
|
||||
#: ../src/core/window.c:7237
|
||||
#: ../src/core/window.c:7234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||
@@ -329,7 +339,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||
#. * about these apps but make them work.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/window.c:7902
|
||||
#: ../src/core/window.c:7899
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||||
@@ -338,23 +348,24 @@ msgstr ""
|
||||
"વિન્ડો %s એ MWM સંકેત ગોઠવ્યો કે જે તેનું માપ બદલી શકાતુ નથી એમ સૂચવે છે, પરંતુ ન્યૂનત્તમ માપ "
|
||||
"%d x %d અને મહત્તમ માપ %d x %d ગોઠવાયેલુ છે; તેનો કોઈ ખાસ અર્થ નીકળતો નથી.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:274
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:310
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||
msgstr "કાર્યક્રમ એ ખોટું _NET_WM_PID %lu સુયોજિત કર્યું છે\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:393
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:429
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (on %s)"
|
||||
msgstr "%s (%s પર)"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1448
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1484
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||
msgstr "અયોગ્ય WM_TRANSIENT_FOR વિન્ડો 0x%lx એ %s માટે સ્પષ્ટ થયેલ છે.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1459
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1495
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||||
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR વિન્ડો 0x%lx એ %s માટે લુપ બનાવશે.\n"
|
||||
|
||||
@@ -388,6 +399,7 @@ msgid "Mutter"
|
||||
msgstr "Mutter"
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
||||
#| msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||||
msgstr "વિસ્તરેલ વિન્ડો સંચાલન ક્રિયાઓ માટે વપરાતુ સંશોધક"
|
||||
|
||||
@@ -412,8 +424,8 @@ msgid ""
|
||||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||||
"the parent window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"જ્યારે true હોય, સ્વતંત્ર શીર્ષકપટ્ટીને લીધા કરતા, મોડલ સંવાદ મુખ્ય વિન્ડોની શીર્ષકપટ્ટી "
|
||||
"સાથે જોડાયેલ છે તેવુ દેખાય છે અને મુખ્ય વિન્ડો સાથે એકસાથે ખસેડેલ છે."
|
||||
"જ્યારે true હોય, સ્વતંત્ર શીર્ષકપટ્ટીને લીધા કરતા, મોડલ સંવાદ મુખ્ય વિન્ડોની શીર્ષકપટ્ટી સાથે "
|
||||
"જોડાયેલ છે તેવુ દેખાય છે અને મુખ્ય વિન્ડો સાથે એકસાથે ખસેડેલ છે."
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||
@@ -426,8 +438,8 @@ msgid ""
|
||||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"જો સક્રિય હોય તો, ઊભી સ્ક્રીન બાજુ પર પડતી વિન્ડો તેઓને ઊભી રીતે મહત્તમ કરે છે અને ઉપલબ્ધ "
|
||||
"વિસ્તારમાં આડી રીતે આવરવા માટે આડી રીતે તેઓનું માપ બદલે છે. ટોચ સ્ક્રીન પર પડતી બાજુ પર "
|
||||
"પડતી વિન્ડોને તેઓને સંપૂર્ણપણે મહત્તમ કરે છે."
|
||||
"વિસ્તારમાં આડી રીતે આવરવા માટે આડી રીતે તેઓનું માપ બદલે છે. ટોચ સ્ક્રીન પર પડતી બાજુ પર પડતી "
|
||||
"વિન્ડોને તેઓને સંપૂર્ણપણે મહત્તમ કરે છે."
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||
@@ -440,8 +452,8 @@ msgid ""
|
||||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"શું કામકરવાની જગ્યા ગતિશીલ રીતે સંચાલિત થયેલ છે તે નક્કી કરે છે અથવા શું ત્યા કામ કરવાની "
|
||||
"જગ્યાની સ્થિર સંખ્યા છે (org.gnome.desktop.wm.preferences માં કામ કરવાની જગ્યા "
|
||||
"દ્દારા નક્કી થયેલ છે)."
|
||||
"જગ્યાની સ્થિર સંખ્યા છે (org."
|
||||
"gnome.desktop.wm.preferences માં કામ કરવાની જગ્યા દ્દારા નક્કી થયેલ છે)."
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
||||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||||
@@ -452,8 +464,8 @@ msgid ""
|
||||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"શું કામ કરવાની જગ્યાને બધા મોનિટર પર વિન્ડો માટે અદલાબદલી થવી જોઇએ અથવા પ્રાથમિક "
|
||||
"મોનિટર પર ફક્ત વિન્ડો માટે."
|
||||
"શું કામ કરવાની જગ્યાને બધા મોનિટર પર વિન્ડો માટે અદલાબદલી થવી જોઇએ અથવા પ્રાથમિક મોનિટર પર "
|
||||
"ફક્ત વિન્ડો માટે."
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
||||
msgid "No tab popup"
|
||||
@@ -467,35 +479,22 @@ msgstr ""
|
||||
"શું પોપઅપ અને પ્રકાશિત ફ્રેમનો વપરાશ વિન્ડો સાયકલીંગ માટે નિષ્ક્રિય થવુ જોઇએ તે નક્કી કરે છે."
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
||||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||||
msgstr "ફૉકસ ફેરફારો કરવામાં વિલંબ જ્યારે પોઇંટર ખસેડવાનું બંધ કરે તો"
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||||
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
||||
"after the pointer stops moving."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"જો true તરીકે સુયોજિત કરો તો, અને ફૉકસ સ્થિતિ ક્યાંતો \"sloppy\" અથવા \"mouse\" છે પછી ફૉકસ "
|
||||
"તરત જ બદલાશે નહિં જ્યારે વિન્ડોને દાખલ કરી રહ્યા હોય, પરંતુ પોઇંટરને ખસેડવાનું બંધ કરો પછી."
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
||||
msgid "Draggable border width"
|
||||
msgstr "ખેંચી શકાય તેવી સીમા પહોળાઇ"
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"કુલ ખેંચી શકાય તેવી સીમાઓની સંખ્યા. જો થીમની દૃશ્યમાન સીમાઓ પૂરતી નથી, અદૃશ્ય સીમાઓ આ "
|
||||
"કિંમતને મેળવવા માટે ઉમેરાશે."
|
||||
"કુલ ખેંચી શકાય તેવી સીમાઓની સંખ્યા. જો થીમની દૃશ્યમાન સીમાઓ પૂરતી નથી, અદૃશ્ય સીમાઓ આ કિંમતને "
|
||||
"મેળવવા માટે ઉમેરાશે."
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
||||
msgid "Select window from tab popup"
|
||||
msgstr "ટૅબ પોપઅપમાંથી વિન્ડોને પસંદ કરો"
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
||||
msgid "Cancel tab popup"
|
||||
msgstr "ટૅબ પોપઅપને રદ કરો"
|
||||
|
||||
@@ -746,12 +745,15 @@ msgstr "ઢાળમાં ઓછામાં ઓછા બે રંગ હો
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1201
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
|
||||
#| "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||||
msgid ""
|
||||
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||||
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GTK વૈવિધ્ય રંગના સ્પષ્ટીકરણનું રંગ નામ હોવુ જ જોઇએ અને સ્થિતિ પછી કૌંસ બંધ થવો જોઈએ દા."
|
||||
"ત. gtk:custom(foo,bar); \"%s\" નું પદચ્છેદ કરી શકાય નહિં"
|
||||
"GTK વૈવિધ્ય રંગના સ્પષ્ટીકરણનું રંગ નામ હોવુ જ જોઇએ અને સ્થિતિ પછી કૌંસ બંધ થવો જોઈએ દા.ત. "
|
||||
"gtk:custom(foo,bar); \"%s\" નું પદચ્છેદ કરી શકાય નહિં"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1217
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -762,12 +764,14 @@ msgstr "gtk:custom નાં color_name પરિમાણમાં અમાન
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1231
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
|
||||
#| "format"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||||
"fit the format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gtk:custom બંધારણ એ \"gtk:custom(color_name,fallback)\" છે, \"%s\" એ બંધારણમાં "
|
||||
"બંધબેસતા નથી"
|
||||
"Gtk:custom બંધારણ એ \"gtk:custom(color_name,fallback)\" છે, \"%s\" એ બંધારણમાં બંધબેસતા નથી"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1276
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -1273,9 +1277,7 @@ msgstr "ખરાબ આવૃત્તિ સ્પષ્ટીકરણ '%s'"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||||
"theme-2.xml"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"version\" ગુણધર્મ metacity-theme-1.xml અથવા metacity-theme-2.xml માં વાપરી "
|
||||
"શકાતુ નથી"
|
||||
msgstr "\"version\" ગુણધર્મ metacity-theme-1.xml અથવા metacity-theme-2.xml માં વાપરી શકાતુ નથી"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
|
||||
#, c-format
|
||||
|
20
po/id.po
20
po/id.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-11 14:32+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-11 21:44+0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-16 12:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-16 23:40+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
|
||||
"Language: id\n"
|
||||
@@ -53,27 +53,27 @@ msgstr "Bel peristiwa"
|
||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||
msgstr "Permintaan informasi jendela tak dikenal: %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:113
|
||||
#: ../src/core/delete.c:111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not responding."
|
||||
msgstr "%s tak merespon."
|
||||
msgid "“%s” is not responding."
|
||||
msgstr "\"%s\" tak merespon."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:117
|
||||
#: ../src/core/delete.c:113
|
||||
msgid "Application is not responding."
|
||||
msgstr "Aplikasi tak merespon."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:122
|
||||
#: ../src/core/delete.c:118
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||
"application to quit entirely."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anda bisa memilih untuk menunggu sebentar atau memaksa aplikasi keluar."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:129
|
||||
#: ../src/core/delete.c:125
|
||||
msgid "_Wait"
|
||||
msgstr "_Tunggu"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:129
|
||||
#: ../src/core/delete.c:125
|
||||
msgid "_Force Quit"
|
||||
msgstr "_Matikan Paksa"
|
||||
|
||||
@@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "_Matikan Paksa"
|
||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||
msgstr "Kehilangan ekstensi %s yang diperlukan untuk pengkomposisian"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/display.c:492
|
||||
#: ../src/core/display.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||
msgstr "Gagal membuka tampilan X Window System '%s'\n"
|
||||
|
22
po/nb.po
22
po/nb.po
@@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mutter 3.6.x\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-13 12:51+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-13 12:51+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-22 19:51+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-22 19:52+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
@@ -45,16 +45,16 @@ msgstr "Klokkehendelse"
|
||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||
msgstr "Ukjent forespørsel om vindusinformasjon: %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:113
|
||||
#: ../src/core/delete.c:111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not responding."
|
||||
msgstr "%s svarer ikke."
|
||||
msgid "“%s” is not responding."
|
||||
msgstr "«%s» svarer ikke."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:117
|
||||
#: ../src/core/delete.c:113
|
||||
msgid "Application is not responding."
|
||||
msgstr "Programmet svarer ikke."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:122
|
||||
#: ../src/core/delete.c:118
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||
"application to quit entirely."
|
||||
@@ -62,11 +62,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Du kan velge å vente en kort stund for å se om det fortsetter eller tvinge "
|
||||
"programmet til å avslutte helt."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:129
|
||||
#: ../src/core/delete.c:125
|
||||
msgid "_Wait"
|
||||
msgstr "_Vent"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:129
|
||||
#: ../src/core/delete.c:125
|
||||
msgid "_Force Quit"
|
||||
msgstr "_Tvungen nedstenging"
|
||||
|
||||
@@ -75,7 +75,7 @@ msgstr "_Tvungen nedstenging"
|
||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||
msgstr "Mangler utvidelsen %s som kreves for komposittfunksjon"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/display.c:492
|
||||
#: ../src/core/display.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||
msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n"
|
||||
@@ -470,7 +470,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
||||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utsett fokusendringer til pekeren slutter å bevege seg"
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
82
po/pa.po
82
po/pa.po
@@ -16,15 +16,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-16 21:27+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-11-04 09:24+0530\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-06 23:35+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-08-22 08:59+0530\n"
|
||||
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
|
||||
"Language: pa\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
@@ -60,16 +60,17 @@ msgstr "ਘੰਟੀ ਈਵੈਂਟ"
|
||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਿੰਡੋ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੰਗ: %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:113
|
||||
#: ../src/core/delete.c:114
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
||||
msgid "%s is not responding."
|
||||
msgstr "%s ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਹੀ ਹੈ।"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:117
|
||||
#: ../src/core/delete.c:118
|
||||
msgid "Application is not responding."
|
||||
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਹੀ ਹੈ।"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:122
|
||||
#: ../src/core/delete.c:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||
"application to quit entirely."
|
||||
@@ -77,25 +78,25 @@ msgstr ""
|
||||
"ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਲਈ ਕੁਝ ਸਮੇਂ ਵਾਸਤੇ ਉਡੀਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ "
|
||||
"ਹੋ।"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:129
|
||||
#: ../src/core/delete.c:130
|
||||
msgid "_Wait"
|
||||
msgstr "ਉਡੀਕੋ(_W)"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:129
|
||||
#: ../src/core/delete.c:130
|
||||
msgid "_Force Quit"
|
||||
msgstr "ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ(_F)"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/display.c:396
|
||||
#: ../src/core/display.c:380
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||
msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਿਸ਼ਨਿੰਗ ਲਈ %s ਐਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/display.c:493
|
||||
#: ../src/core/display.c:446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||
msgstr "X ਵਿੰਡੋ ਸਿਸਟਮ ਡਿਸਪਲੇਅ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:853
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:844
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||||
@@ -158,10 +159,11 @@ msgid "Print version"
|
||||
msgstr "ਵਰਜਨ ਛਾਪੋ"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/mutter.c:60
|
||||
#| msgid "Clutter Plugins"
|
||||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||||
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੁੱਟਰ ਪਲੱਗਇਨ"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1079
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1065
|
||||
msgid ""
|
||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||
"behave properly.\n"
|
||||
@@ -169,13 +171,13 @@ msgstr ""
|
||||
"ਖਰਾਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਜੁਗਾੜ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ "
|
||||
"ਹਨ।\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1154
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1140
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GSettings ਸਵਿੱਚ \"%2$s\" ਤੋਂ ਫੋਂਟ ਵੇਰਵੇ \"%1$s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1220
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1206
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||
@@ -183,7 +185,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਲੱਭੀ ਹੋਈ \"%s\" ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਸੋਧਕ ਲਈ ਯੋਗ ਕੀਮਤ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1747
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1724
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||
@@ -192,7 +194,7 @@ msgstr ""
|
||||
"ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਲੱਭੀ ਹੋਈ \"%s\" ਸਵਿੱਚ-ਬਾਈਡਿੰਗ \"%s\" ਲਈ ਯੋਗ ਕੀਮਤ ਨਹੀਂ "
|
||||
"ਹੈ\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1844
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1821
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %d"
|
||||
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ %d"
|
||||
@@ -321,7 +323,7 @@ msgid "Window manager error: "
|
||||
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਗਲਤੀ: "
|
||||
|
||||
#. first time through
|
||||
#: ../src/core/window.c:7237
|
||||
#: ../src/core/window.c:7234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||
@@ -337,7 +339,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||
#. * about these apps but make them work.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/window.c:7902
|
||||
#: ../src/core/window.c:7899
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||||
@@ -347,22 +349,22 @@ msgstr ""
|
||||
"ਆਕਾਰ %d x %d ਅਤੇ "
|
||||
"ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਕਾਰ %d x %d ਸੈੱਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਦਾ ਜ਼ਿਆਦਾ ਮਤਲਬ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:274
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:310
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੇ ਇੱਕ ਫਰਜ਼ੀ _NET_WM_PID %lu ਦਿੱਤਾ ਹੈ\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:393
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:429
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (on %s)"
|
||||
msgstr "%s (%s ਉੱਤੇ)"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1448
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1484
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||
msgstr "ਗਲਤ WM_TRANSIENT_FOR ਵਿੰਡੋ 0x%lx %s ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1459
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1495
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||||
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR ਵਿੰਡੋ 0x%lx %s ਲੂਪ ਬਣਾਏਗਾ।\n"
|
||||
@@ -484,30 +486,10 @@ msgstr ""
|
||||
"ਕਰਨਾ ਹੈ।"
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
||||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||||
msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਪੁਆਇੰਟਰ ਹਿਲ-ਜੁਲ ਤੋਂ ਨਾ ਰੁਕੇ ਤਦ ਤੱਕ ਫੋਕਸ ਬਦਲਾਅ ਨੂੰ ਰੋਕੀ ਰੱਖੋ"
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||||
#| "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
|
||||
#| "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
|
||||
#| "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||||
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
||||
"after the pointer stops moving."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ਜੇ ਇਹ ਸਹੀਂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਫੋਕਸ ਢੰਗ ਜਾਂ ਤਾਂ \"ਸਲੋਪੀ\" ਜਾਂ \"ਮਾਊਂਸ\" ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ "
|
||||
"ਫੋਕਸ ਤੁਰੰਤ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ "
|
||||
"ਜਦੋਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਦਾਖਿਲ ਹੋਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇਗਾ, ਪਰ ਕੇਵਲ ਪੁਆਇੰਟ ਦੇ ਰੁਕਣ ਉੱਤੇ ਹੀ "
|
||||
"ਹੋਵੇਗਾ।"
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
||||
msgid "Draggable border width"
|
||||
msgstr "ਡਰੈਗ ਹੋਣ ਯੋਗ ਬਾਰਡਰ ਚੌੜਾਈ"
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||||
@@ -516,11 +498,11 @@ msgstr ""
|
||||
"ਅਦਿੱਖ ਬਾਰਡਰ "
|
||||
"ਨੂੰ ਇਹ ਮੁੱਲ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਕਰਨ ਲਈ ਵਧਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
||||
msgid "Select window from tab popup"
|
||||
msgstr "ਟੈਬ ਪੋਪਅੱਪ ਤੋਂ ਵਿੰਡੋ ਚੁਣੋ"
|
||||
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
||||
msgid "Cancel tab popup"
|
||||
msgstr "ਟੈਬ ਪੋਪਅੱਪ ਰੱਦ ਕਰੋ"
|
||||
|
||||
@@ -2116,6 +2098,16 @@ msgstr "%d ਕੋਆਰਡੀਨੇਟਰ ਸਮੀਕਰਨ ਪਾਰਸ %g ਸ
|
||||
#~ msgid "Enable Visual Bell"
|
||||
#~ msgstr "ਦਿੱਖ ਘੰਟੀ ਯੋਗ ਕਰੋ"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||||
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
|
||||
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
|
||||
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ਜੇ ਇਹ ਸਹੀਂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਫੋਕਸ ਢੰਗ ਜਾਂ ਤਾਂ \"ਸਲੋਪੀ\" ਜਾਂ \"ਮਾਊਂਸ\" ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਫੋਕਸ ਹੋਇਆ ਵਿੰਡੋ "
|
||||
#~ "auto_raise_delay ਕੁੰਜੀ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਇੱਕ ਅੰਤਰਾਲ ਬਾਅਦ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਉਭਾਰਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ "
|
||||
#~ "ਉਭਾਰਨ ਲਈ ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਚੁੱਕਣ ਅਤੇ ਸੁੱਟਣ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਵੀ ਨਹੀਂ।"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
|
||||
#~ "application font for window titles."
|
||||
|
20
po/sl.po
20
po/sl.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-11 14:45+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-11 19:56+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-16 12:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-16 14:57+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
@@ -51,24 +51,24 @@ msgstr "Dogodek zvonjenja"
|
||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||
msgstr "Zahteva izpisa podrobnosti neznanega okna: %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:113
|
||||
#: ../src/core/delete.c:111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not responding."
|
||||
msgstr "Program %s se ne odziva."
|
||||
msgid "“%s” is not responding."
|
||||
msgstr "“%s” se ne odziva."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:117
|
||||
#: ../src/core/delete.c:113
|
||||
msgid "Application is not responding."
|
||||
msgstr "Program se ne odziva."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:122
|
||||
#: ../src/core/delete.c:118
|
||||
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
|
||||
msgstr "Lahko še malo počakate, če program morda spet začne delovati, ali pa vsilite končanje delovanja."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:129
|
||||
#: ../src/core/delete.c:125
|
||||
msgid "_Wait"
|
||||
msgstr "_Počakaj"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:129
|
||||
#: ../src/core/delete.c:125
|
||||
msgid "_Force Quit"
|
||||
msgstr "_Vsili konec"
|
||||
|
||||
@@ -77,7 +77,7 @@ msgstr "_Vsili konec"
|
||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||
msgstr "Manjka razširitev %s, ki je ključna za sestavljanje"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/display.c:492
|
||||
#: ../src/core/display.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||
msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona '%s' okenskega sistema X\n"
|
||||
|
17
po/sr.po
17
po/sr.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter"
|
||||
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-16 21:27+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-17 10:20+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-16 12:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-16 20:28+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
||||
"Language: sr\n"
|
||||
@@ -53,16 +53,17 @@ msgstr "Звонца"
|
||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||
msgstr "Захтевана је непозната информација о прозору: %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:113
|
||||
#: ../src/core/delete.c:111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not responding."
|
||||
#| msgid "%s is not responding."
|
||||
msgid "“%s” is not responding."
|
||||
msgstr "„%s“ не даје одзив."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:117
|
||||
#: ../src/core/delete.c:113
|
||||
msgid "Application is not responding."
|
||||
msgstr "Програм не даје одзив."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:122
|
||||
#: ../src/core/delete.c:118
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||
"application to quit entirely."
|
||||
@@ -70,11 +71,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Можете мало сачекати док се програм не сабере или приморати програм да "
|
||||
"комплетно прекине са радом."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:129
|
||||
#: ../src/core/delete.c:125
|
||||
msgid "_Wait"
|
||||
msgstr "_Сачекај"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:129
|
||||
#: ../src/core/delete.c:125
|
||||
msgid "_Force Quit"
|
||||
msgstr "_Приморај излаз"
|
||||
|
||||
|
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter"
|
||||
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-16 21:27+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-17 10:20+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-16 12:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-16 20:28+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
||||
"Language: sr\n"
|
||||
@@ -53,16 +53,17 @@ msgstr "Zvonca"
|
||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||
msgstr "Zahtevana je nepoznata informacija o prozoru: %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:113
|
||||
#: ../src/core/delete.c:111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not responding."
|
||||
#| msgid "%s is not responding."
|
||||
msgid "“%s” is not responding."
|
||||
msgstr "„%s“ ne daje odziv."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:117
|
||||
#: ../src/core/delete.c:113
|
||||
msgid "Application is not responding."
|
||||
msgstr "Program ne daje odziv."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:122
|
||||
#: ../src/core/delete.c:118
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||
"application to quit entirely."
|
||||
@@ -70,11 +71,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Možete malo sačekati dok se program ne sabere ili primorati program da "
|
||||
"kompletno prekine sa radom."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:129
|
||||
#: ../src/core/delete.c:125
|
||||
msgid "_Wait"
|
||||
msgstr "_Sačekaj"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:129
|
||||
#: ../src/core/delete.c:125
|
||||
msgid "_Force Quit"
|
||||
msgstr "_Primoraj izlaz"
|
||||
|
||||
|
@@ -108,11 +108,7 @@ delete_ping_timeout_func (MetaDisplay *display,
|
||||
|
||||
/* Translators: %s is a window title */
|
||||
if (window_title)
|
||||
{
|
||||
char *title = g_strdup_printf ("“%s”", window_title);
|
||||
tmp = g_strdup_printf (_("%s is not responding."), title);
|
||||
g_free (title);
|
||||
}
|
||||
tmp = g_strdup_printf (_("“%s” is not responding."), window_title);
|
||||
else
|
||||
tmp = g_strdup (_("Application is not responding."));
|
||||
|
||||
|
@@ -74,9 +74,6 @@
|
||||
#include <string.h>
|
||||
#include <unistd.h>
|
||||
|
||||
/* This is set in stone and also hard-coded in GDK. */
|
||||
#define VIRTUAL_CORE_KEYBOARD_ID 3
|
||||
|
||||
#define GRAB_OP_IS_WINDOW_SWITCH(g) \
|
||||
(g == META_GRAB_OP_KEYBOARD_TABBING_NORMAL || \
|
||||
g == META_GRAB_OP_KEYBOARD_TABBING_DOCK || \
|
||||
@@ -2816,8 +2813,7 @@ event_callback (XEvent *event,
|
||||
break;
|
||||
case XkbNewKeyboardNotify:
|
||||
case XkbMapNotify:
|
||||
if (xkb_ev->device == VIRTUAL_CORE_KEYBOARD_ID)
|
||||
meta_display_process_mapping_event (display, event);
|
||||
meta_display_process_mapping_event (display, event);
|
||||
break;
|
||||
}
|
||||
}
|
||||
|
@@ -1464,7 +1464,30 @@ update_num_workspaces (MetaScreen *screen,
|
||||
MetaWorkspace *last_remaining;
|
||||
gboolean need_change_space;
|
||||
|
||||
new_num = meta_prefs_get_num_workspaces ();
|
||||
if (meta_prefs_get_dynamic_workspaces ())
|
||||
{
|
||||
int n_items;
|
||||
gulong *list;
|
||||
|
||||
n_items = 0;
|
||||
list = NULL;
|
||||
|
||||
if (meta_prop_get_cardinal_list (screen->display, screen->xroot,
|
||||
screen->display->atom__NET_NUMBER_OF_DESKTOPS,
|
||||
&list, &n_items))
|
||||
{
|
||||
new_num = list[0];
|
||||
meta_XFree (list);
|
||||
}
|
||||
else
|
||||
{
|
||||
new_num = 1;
|
||||
}
|
||||
}
|
||||
else
|
||||
{
|
||||
new_num = meta_prefs_get_num_workspaces ();
|
||||
}
|
||||
|
||||
g_assert (new_num > 0);
|
||||
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user