mutter/po/ta.po

2458 lines
123 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of metacity.gnome-2-26.ta.po to Tamil
# translation of metacity.gnome-2-26.ta.po to
2003-09-17 06:27:48 +00:00
# Tamil translation of Tamil Metacity 2.4.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
#
2003-09-17 06:27:48 +00:00
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2003.
2004-09-03 09:49:20 +00:00
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
2006-09-13 10:01:34 +00:00
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007.
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
2003-09-17 06:27:48 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-05 16:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-02 15:53+0530\n"
"Last-Translator: I. Felix <ifelix@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta@redhat.com>\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"0500\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "மேல்மேசை"
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "சாளர மேலாண்மை"
#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "தெரியாத சாளர தகவல் வேண்டுகோள்: %d"
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "\"%s\" ஐ இயல் எண்ணாக பகுக்க முடியாது"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "\"%s\" தொடரும் சரத்தில் \"%s\" சரத்தை புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/core/delete.c:135
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "செய்தி \"%s\" ஐ உரையாடலில் இருந்து பகுப்பதில் தோல்வி\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/core/delete.c:253
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "காட்சி செயலை படிக்கும் போது பிழை: %s\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/core/delete.c:336
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
2006-09-13 10:01:34 +00:00
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "மெட்டாசிட்டி தகவலை ஏற்றும் போது தோல்வி எனவே பயன்பாட்டை கொல்கிறது: %s\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/core/delete.c:445
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "புரவலன் பெயரை பெறுவதில் தோல்வி: %s\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/core/display.c:256
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "நீட்சி %s காணப்படவில்லை பவின் ஆக்கத்துக்கு அது அவசியம்"
#: ../src/core/display.c:334
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "X சாளர காட்சியை திறப்பதில் தோல்வி '%s'\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/core/errors.c:272
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
2004-09-03 09:49:20 +00:00
"காட்ட வேண்டிய இணைப்புகளின் பட்டியல்'%s';\n"
"X சேவகன் பணிநிறுத்தம் செய்யப்பட்டிருக்கலாம் அல்லது நீங்கள் செயலை\n"
"சிதைத்திருக்கலாம்/கொன்றிருக்கலாம்\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/core/errors.c:279
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "கவலைக்கிடமான IO பிழை %d (%s) திரையில் '%s'.\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:680
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "விசை %s ஐ மாற்றி %x ஓடு இணைத்து வேறு நிரல் பயன்படுத்திக்கொண்டிருக்கிறது\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2294
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
#| msgid ""
#| "There was an error running \"%s\":\n"
#| "%s."
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"இயக்குவதில் பிழை <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2381
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "கட்டளை %d எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை.\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:3335
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "முனைய கட்டளை எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை.\n"
#: ../src/core/main.c:116
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
#| msgid ""
#| "metacity %s\n"
#| "Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#| "PARTICULAR PURPOSE.\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"காப்புரிமை (C) 2001-2008 ஹவாக் பென்னிங்க்டன், ரெட் ஹாட்,இன்க், மற்றும் மற்றவர்கள்.\n"
"இது இலவச மென்பொருள், பிரதி எடுக்க விதிமுறைகளை மூலத்தில் காண்க.\n"
"விற்க தகுதி அல்லது ஒரு குறிப்பிட்ட செயலுக்கு தகுதி உட்பட எந்த ஒரு ஒரு உத்திரவாதமும் இல்லை.\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/core/main.c:253
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "அமர்வு மேலாளருடன் இருக்கும் இணைப்பை முடக்கு"
#: ../src/core/main.c:259
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "இயங்கும் சாளர மேலாளரை மெட்டாசிட்டியால் மாற்றுகிறது"
#: ../src/core/main.c:265
msgid "Specify session management ID"
msgstr "அமர்வு மேலாண் எண்ணை குறிப்பிடு"
#: ../src/core/main.c:270
msgid "X Display to use"
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய X காட்சி"
#: ../src/core/main.c:276
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "அமர்வை சேவ்பைல் இலிருந்து துவக்கு "
#: ../src/core/main.c:282
msgid "Print version"
2006-09-13 10:20:16 +00:00
msgstr "அச்சு பதிப்பு"
#: ../src/core/main.c:288
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "எக்ஸ் அழைப்புகளை ஒத்திசை."
#: ../src/core/main.c:294
#| msgid "Compositing Manager"
msgid "Turn compositing on"
msgstr "பல்வினை ஆக்கத்தை செயலாக்கு"
#: ../src/core/main.c:300
msgid "Turn compositing off"
msgstr "பல்வினை ஆக்கத்தை செயல் நீக்கு"
#: ../src/core/main.c:478
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "கருப்பொருள் அடைவை வருடுவதில் தோல்வி: %s\n"
#: ../src/core/main.c:494
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"கருப்பொருளை காணவில்லை! %s உள்ளதா எனவும் அதில் பயனுள்ள கருப்பொருள் உள்ளதா எனவும் "
"பார்க்கவும்.\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/core/main.c:550
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "மீண்டும் துவக்குவதில் பிழை: %s\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf விசை '%s' செல்லாத மதிப்பாக அமைக்கப்பட்டுள்ளது\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829
#, c-format
#| msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "ஜிகான்ஃப் இல் சேமிக்கப்பட்ட %d %s வீச்சுக்கு அப்பால் பட்டு உள்ளது. %d லிருந்து %d வரை.\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755
#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128
#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf விசை \"%s\" செல்லாத வகை\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1231
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"உடைந்த பயன்பாடுகளின் செயல்பாடு தடைசெய்யப்பட்டது, சில பயன்பாடுகள் சரியாக வேலை "
"செய்யாது.\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1302
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "எழுத்துரு விளக்கம் \"%s\" ஐ GConf விசையிலிருந்து பகுக்க முடியவில்லை %s\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1364
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr "அமைப்பு பாங்கில் உள்ள \"%s\" சுட்டி பட்டன் மாற்றியில் செல்லாத மதிப்பு\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1782
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "பணியிடத்தை அமைப்பதில் பிழை %d: %s\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "வேலையிடம் %d"
#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" அமைப்பு தரவுத்தளத்தில் உள்ள மதிப்பு செல்லாத கீபைன்டிங்\"%s\"\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2555
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "பணியிடத்தை %d லிருந்து \"%s\" க்கு மாற்றுவதில் பிழை: %s\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2753
#, c-format
#| msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "பல்வினையாக்கத்தை அமைப்பதில் பிழை: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:350
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "திரை %d காட்சி '%s' இல் செல்லாது\n"
#: ../src/core/screen.c:366
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"திரை %d காட்சி \"%s\" க்கு சாளர மேலாளர் உள்ளது; --replace தேர்வை பயன்படுத்தி "
"தற்போதைய சாளரத்தை மாற்றவும்.\n"
#: ../src/core/screen.c:393
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "திரையில் சாளர மேலாளர் தேர்வை பெறமுடியவில்லை %d காட்சி \"%s\"\n"
#: ../src/core/screen.c:451
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "திரை %d யின் காட்சி \"%s\" க்கு சாளர மேலாளர் ஏற்கெனவே உள்ளது\n"
#: ../src/core/screen.c:661
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "திரை %d ஐ விடுவிக்க முடியவில்லை \"%s\"\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
#.
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
#| msgid ""
#| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
#| "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#| "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#| "action."
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
". இதன் அமைப்பு \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"ஆக இருக்கும். இதன் பகுப்பி தாராளமானது பெரிய மற்றும் சிறிய "
"எழுத்துக்களை அனுமதிப்பதோடு, \"<Ctl>\" மற்றும் \"<Ctrl>\" போன்ற குறுக்கங்களை யும் அனுமதிக்கும். \"disabled\" என்ற சிறப்பு சரத்தை பயன்படுத்தினால் கீபைன்டிங் செயல் இராது "
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
#| msgid ""
#| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
#| "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#| "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#| "action."
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action.\n"
"\n"
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action.\n"
"\n"
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை '%s': %s\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/core/session.c:854
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "அமர்வு கோப்பு '%s' எழுதுவதற்காக திறக்க முடியவில்லை: %s\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/core/session.c:995
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "அமர்வு கோப்பை எழுதுவதில் பிழை '%s': %s\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "அமர்வுகோப்பை மூடுவதில் பிழை '%s': %s\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1093
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட அமர்வு கோப்பை படிப்பதில் தோல்வி %s: %s\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/core/session.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட அமர்வு கோப்பை பகுப்பதில் தோல்வி: %s\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/core/session.c:1181
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<metacity_session> பண்பு பார்க்கப்பட்டது ஆனால் இங்கு அமர்வு ID ஏற்கெனவே உள்ளது"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269
#: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373
#: ../src/core/session.c:1433
#, c-format
#| msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "தெரியாத பண்பு %s <%s> உறுப்பில்"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/core/session.c:1211
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "பின்னப்பட்ட <window> குறி"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/core/session.c:1453
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "தெரியாத உறுப்பு %s"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/core/session.c:1879
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
"மெட்டாசிட்டி உரையாடலை துவக்குவதில் பிழை அமர்வு மேலாண்மைக்கு ஆதரவில்லா பயன்பாடுகளுக்கு "
"எச்சரிக்கை தருகிறது: %s\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "பிழைதிருத்த பட்டியலை திறப்பதில் தோல்வி: %s\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/core/util.c:111
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "fdopen() பதிவுக்கோப்பு தோல்வி %s: %s\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "பதிவுக்கோப்பு திறக்கப்பட்டது %s\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "வெர்போஸ் ஆதரவு இல்லாமல் மெட்டாசிட்டி அமைக்கப்பட்டது\n"
#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "சாளர மேலாளர்:"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "சாளர மேலாளரில் பிழை"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "சாளர மேலாளர் எச்சரிக்கை:"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "சாளர மேலாளர் பிழை"
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:577 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "மெட்டாசிட்டி"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5626
#, c-format
2003-09-17 06:27:48 +00:00
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"சாளரம் %s SM_CLIENT_ID இன் மேல் உள்ளது, WM_CLIENT_LEADER சாளரத்தில் குறிப்பிட்டது "
"போல் ICCCM.\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6191
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
msgstr ""
"சாளரம் %s MWM அளவு மாற்ற முடியும் என குறிப்பிடுகிறதும் ஆனால் %d x %d மற்றும் அதிக "
"பட்ச அளவு %d x %d; பொருள் தரும்படி இல்லை.\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:260
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "பயன்பாடு பொய்யான ஒரு _NET_WM_PID %lu ஐ அமைத்தது\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:377
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s மீது)"
#: ../src/core/window-props.c:1358
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "செல்லாத WM_TRANSIENT_FOR சாளரம் 0x%lx இதற்கு குறிக்கப்பட்டது: %s.\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
2003-09-17 06:27:48 +00:00
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"சாளரம் 0x%lx பண்பு %s உள்ளது\n"
"இதில் %s வகை %d வடிவமைப்பு எதிர்பார்க்கப்பட்டது\n"
"ஆனால் வகை %s வடிவமைப்பு %d n_items %d முறை உள்ளது.\n"
"இது பயன்பாட்டு பிழையாக இருக்கலாம், சாளர மேலாளர் பிழை இல்லை.\n"
"சாளரத்தில் title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\" உள்ளது\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "பண்பு %s சாளரம் 0x%lx செல்லாத UTF-8 உள்ளது\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr "பண்பு %s சாளரம் 0x%lx செல்லாத UTF-8 உருப்படி %d பட்டியலில் உள்ளது\n"
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "பணியிடம் 1க்கு மாறு"
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "பணியிடம் 2 க்கு மாறு"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "பணியிடம் 3 க்கு மாறு"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "பணியிடம் 4 க்கு மாறு"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "பணியிடம் 5 க்கு மாறு"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "பணியிடம் 6 க்கு மாறு"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "பணியிடம் 7 க்கு மாறு"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "பணியிடம் 8 க்கு மாறு"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "பணியிடம் 9 க்கு மாறு"
2006-09-13 10:01:34 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "பணியிடம் 10 க்கு மாறு"
2006-09-13 10:01:34 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "பணியிடம் 11 க்கு மாறு"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "பணியிடம் 11 க்கு மாறு"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
#| msgid "Switch to workspace on the left"
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "நடப்பு பணியிடத்துக்கு இடது பக்கம் உள்ள பணியிடத்துக்கு மாறவும்"
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
#| msgid "Switch to workspace on the right"
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "நடப்பு பணியிடத்துக்கு வலது பக்கம் உள்ள பணியிடத்துக்கு மாறவும்கு வலது இதில்"
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
#| msgid "Switch to workspace above this one"
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "நடப்பு பணியிடத்துக்கு மேல் பக்கம் உள்ள பணியிடத்துக்கு மாறவும்"
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
#| msgid "Switch to workspace below this one"
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "நடப்பு பணியிடத்துக்கு கீழ் பக்கம் உள்ள பணியிடத்துக்கு மாறவும்"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
#| msgid "Move between windows of an application with popup"
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "துள்ளு சாளரத்தை பயன்படுத்தி பயன்பாட்டின் சாளரங்கள் இடையே நகரவும்"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
#| msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "துள்ளு சாளரத்தை பயன்படுத்தி பயன்பாட்டின் சாளரங்கள் இடையே பின்பக்கம் நகரவும்"
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
#| msgid "Move between windows with popup"
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "துள்ளு சாளரத்தை பயன்படுத்தி சாளரங்கள் இடையே நகரவும்"
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
#| msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "துள்ளு சாளரத்தை பயன்படுத்தி சாளரங்கள் இடையே பின்னே நகரவும்"
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
#| msgid "Move between panels and the desktop with popup"
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "துள்ளு சாளரத்தை பயன்படுத்தி பலகங்கள் மேல்மேசை இடையே நகரவும்"
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
#| msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "துள்ளு சாளரத்தை பயன்படுத்தி பலகங்கள் மேல்மேசை இடையே பின்பக்கம் நகரவும்"
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "ஒரு பயன்பாட்டின் சாளரங்களிடையே உடனடியாக நகரவும்"
2006-09-13 10:01:34 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
#| msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "பயன்பாட்டின் சாளரங்கள் இடையே உடனே பின்னே நகரவும்"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "சாளரத்திற்கிடையில் உடனடியாக நகரவும்"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
#| msgid "Move backwards between windows immediately"
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "சாளரங்கள் இடையே உடனே பின்னே நகரவும்"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "பலகம் மற்றும் மேல்மேசையில் உடனடியாக நகரவும்"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "பலகம் மற்றும் மேல்மேசையில் பின்னோக்கி நகரவும்"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
#| msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "அனைத்து இயல்பான சாளரங்களை மறை மற்றும் மேல்மேசை மீது குவிப்பை அமை "
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
#| msgid "Show the panel menu"
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "பலகத்தில் முதன்மை பட்டியல் ஐ காட்டு"
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
#| msgid "Show the panel run application dialog"
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "பலகத்தின் \"பயன்பாட்டை இயக்கு\" உரையாடல் பெட்டியை காட்டு "
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot"
msgstr "திரைவெட்டை பதிவு செய்"
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "சாளரத்தின் திரைவெட்டை பதிவு செய்"
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
msgid "Run a terminal"
msgstr "முனையம் ஒன்றை இயக்கு"
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
#| msgid "Activate window menu"
msgid "Activate the window menu"
msgstr "சாளர பட்டியலை செயல்படுத்து "
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "எப்போதும் முழுதிரை பாங்கிற்கு செல்"
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "எப்போதும் பெரிய சாளர நிலைக்கு செல்"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
#| msgid "Lower window below other windows"
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "ஒரு சாளரம் மற்றவற்றின் மேலே எப்போதும் இருக்குமா என்பதை நிலைமாற்று"
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Maximize window"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "சாளரத்தை பெரிதாக்கு"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
#| msgid "Resize window"
msgid "Restore window"
msgstr "சாளரத்தை மீட்டமை"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "எப்போதும் நிழை நிலைக்கு செல்"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Minimize window"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "சாளரத்தை சிறிதாக்கு"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Close window"
msgstr "சாளரம் மூடவும்"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Move window"
msgstr "சாளரத்தை நகர்த்தவும்"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Resize window"
msgstr "சாளரத்தின் அளவை மாற்று"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
#| msgid "Toggle window on all workspaces"
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "சாளரம் எல்லா பணியிடங்களிலும் இருக்குமா அல்லது ஒள்றில் மட்டுமா என்பதை நிலைமாற்று"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "பணியிடம் 1 க்கு சாளரத்தை நகர்த்தவும்"
2006-09-13 10:01:34 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "பணியிடம் 2 க்கு சாளரத்தை நகர்த்தவும்"
2006-09-13 10:01:34 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "பணியிடம் 3 க்கு சாளரத்தை நகர்த்தவும்"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "பணியிடம் 4 க்கு சாளரத்தை நகர்த்தவும்"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "பணியிடம் 5 க்கு சாளரத்தை நகர்த்தவும்"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "பணியிடம் 6 க்கு சாளரத்தை நகர்த்தவும்"
2006-09-13 10:01:34 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "பணியிடம் 7 க்கு சாளரத்தை நகர்த்தவும்"
2006-09-13 10:01:34 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "பணியிடம் 8 க்கு சாளரத்தை நகர்த்தவும்"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "பணியிடம் 9 க்கு சாளரத்தை நகர்த்தவும்"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "பணியிடம் 10 க்கு சாளரத்தை நகர்த்தவும்"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "பணியிடம் 11 க்கு சாளரத்தை நகர்த்தவும்"
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "பணியிடம் 12 க்கு சாளரத்தை நகர்த்தவும்"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
2003-09-17 06:27:48 +00:00
msgid "Move window one workspace to the left"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "ஒருபணியிடத்திற்கு இடது பக்கம் சாளரத்தை நகர்த்தவும்"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
2003-09-17 06:27:48 +00:00
msgid "Move window one workspace to the right"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "ஒருபணியிடத்திற்கு வலதுபக்கம் சாளரத்தை நகர்த்தவும்"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
2003-09-17 06:27:48 +00:00
msgid "Move window one workspace up"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "ஒருபணியிடத்திற்கு மேலே சாளரத்தை நகர்த்தவும்"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "ஒருபணியிடத்திற்கு கீழே சாளரத்தை நகர்த்தவும்"
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
#| msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "வேறு சாளரத்தால் சாளரம் மூடப்பட்டு இருந்தால் அதை உயர்த்து இல்லையானால் தாழ்த்து"
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "மற்ற சாளரத்திற்கு மேல் இந்த சாளரத்தை உயர்த்து"
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "மற்ற சாளரத்திற்கு கீழே சாளரத்தை வைக்கவும்"
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "சாளரத்தை இடவலமாக பெரிதாக்கு "
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "சாளரத்தை செங்குத்தாக பெரிதாக்கு "
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
#| msgid "Move window to north-west corner"
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "சாளரத்தை வடமேற்கே (மேல் இடது) மூலைக்கு நகர்த்து "
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
#| msgid "Move window to north-east corner"
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "சாளரத்தை வடகிழக்கே (மேல் வலது) மூலைக்கு நகர்த்து "
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
#| msgid "Move window to south-west corner"
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "சாளரத்தை தென்மேற்கே (கீழ் இடது) மூலைக்கு நகர்த்து "
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
#| msgid "Move window to south-east corner"
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "சாளரத்தை தென் கிழக்கே (கீழ் வலது) மூலைக்கு நகர்த்து "
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
#| msgid "Move window to north side of screen"
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "சாளரத்தை வடக்கு (மேல்) பக்கம் நகர்த்து "
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
#| msgid "Move window to south side of screen"
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "சாளரத்தை தெற்கு (கீழ் ) பக்கம் நகர்த்து "
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
#| msgid "Move window to east side of screen"
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "சாளரத்தை கிழக்கு (கீழ்) பக்கம் நகர்த்து "
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
#| msgid "Move window to west side of screen"
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "சாளரத்தை மேற்கு (இடது ) பக்கம் நகர்த்து "
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
#| msgid "Move window to east side of screen"
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "சாளரத்தை திரையின் நடுவே நகர்த்து "
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(செயல்படுத்தப்படாத) உலாவல் பயன்பாட்டின் படி சாளரத்தின் படி அல்ல"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"சாளரத்தின் தலைப்புப்பட்டிக்கான எழுத்துருவை விளக்கும் எழுத்துரு விளக்க சரம். "
"titlebar_font_size தேர்வில் 0 ஐ அமைத்தால் மட்டும் விளக்க சரத்தில் உள்ள அளவு "
"பயன்படுத்தப்படும். மேலும் titlebar_uses_desktop_font தேர்வை உண்மை என அமைத்தால் இந்த "
"தேர்வு செயல்படாது. "
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "தலைப்புப்பட்டியை இரண்டு-சொடுக்கு செய்யும் போது நிகழவேண்டியது"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "தலைப்புப்பட்டியை நடு சொடுக்கு செய்யும் போது நிகழவேண்டியது"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "தலைப்புப்பட்டியை வலது சொடுக்கு செய்யும் போது நிகழவேண்டியது"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "தலைப்புப்பட்டியில் பட்டன்கள் அடுக்கப்பட்ட நிலை"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
#| msgid ""
#| "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#| "such as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left "
#| "corner of the window from the right corner, and the button names are "
#| "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#| "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#| "versions without breaking older versions."
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"தலைப்புப்பட்டியில் பட்டன்கள் அடுக்கப்பட்ட நிலை.\"menu:minimize,maximize,close\" என "
"மதிப்புகள் இருக்க வேண்டும்; அரைப்புள்ளி சாளரத்தின் இடது மூலையிலிருந்து வலது மூலையை "
"தனிப்படுத்த பயன்படும். மேலும் பட்டன் பெயர்கள் கமா வால் பிரிக்கப்பட்டிருக்கும் பொய் பட்டனுக்கு "
"அனுமதி இல்லை. தெரியாத பட்டன் பெயர்கள் தவிர்க்கப்பட்டு மெட்டா சிட்டியின் அடுத்த பதிப்பின் "
"சேர்க்கப்படும். இரு பொத்தான்களிடையே கொஞ்சம் இடைவெளி அமைக்க ஒரு சிறப்பு இடைவெளி குறியை அமைக்கலாம்"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "குறிக்கப்பட்ட சாளரத்தை தானாக ஏற்று"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
#| msgid ""
#| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#| "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#| "menu (right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;"
#| "Super&gt;\" for example."
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
"\"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
"\"&lt;Super&gt;\" for example. "
"a சாளரம் கீழே நகர்த்தவும் சாளரம் இடது சொடுக்கு மறுஅளவு சாளரம் சொடுக்கு சாளரம் பட்டியல் வலது சொடுக்கு இடது மற்றும் வலது பொத்தான் மறுஅளவு இல்&lt; Alt&gt;&lt; Super&gt; க்கு."
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "பதிக் கீபைண்டிங்கை இயக்க கட்டளை"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "பலவின் ஆக்க மேலாளர்"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "புதிய சாளரம் எப்படி முன்னிலை பெறும் என கட்டுப்படுத்துகிறது"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "தற்போதைய கருப்பொருள்"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "தானாக துவக்க தேர்வில் தாமதம் மில்லிசெகண்டில்"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "மெட்டாசிட்டி பலவின் ஆக்க மேலாளரா என நிர்ணயிக்கிறது"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"கணினி அல்லது பயன்பாட்டால் மணியை காட்டுவதற்கு பதில் கேட்கக்கூடிய ஒலியை உருவாக்க "
"முடியுமா. "
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "பழைய மற்றும் உடைந்த பயன்பாடுகளாள் செயல்நீக்கம் செய்யப்பட்ட காணாமல் போன வசதிகள்"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "்சி மணகாட்சியாக ியை செயல்படுத்து"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"உண்மையெனில், குவியும் பாணி \"sloppy\" அல்லது \"mouse\" எனில் சிறிது தாமதத்திற்கு "
"பிறகு சாளரம் தானாக மேலெழும் (தாமதம் auto_raise_delay விசையால் குறிக்கப்படும்). "
"இதற்கும் ஒரு சாளரத்தை சொடுக்கி மேலெழச் செய்வதற்கும் அல்லது இழுத்து விடுதலில் ஒரு "
"சாளரத்தில் நுழைவதற்கும் சம்பந்தமில்லை."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"உண்மையெனில், titlebar_font தேர்வை தவிர்கும். நிலையான எழுத்துருவை சாளர தலைப்பில் "
"காட்டும்."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"உண்மையெனில், மெட்டாசிட்டி குறைவான கருத்து மற்றும் குறைந்த நேர் மாற்றத்திற்கும் வசதி செய்து "
"தரும், கம்பி சட்டங்களை பயன்படுத்தி, அசைவூட்டங்களை தவிர்க்கும். இதனால் பயனீட்டாளரின் "
"பயன்பாடுகளில் குறிப்பிடும்படி குறைகள் இருக்கும் , ஆனால் பழைய பயன்பாடுகள் மற்றும் முனைய "
"சேவைகள் பாகுபாடு பாராமல் வேலை செய்ய அனுமதிக்கும். எனினும் வயர்ப்ரேம் வசதி அணுகல் தேர்வு "
"இருப்பின் செயலிழக்கப்படும்."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"உண்மையெனில், மெட்டாசிட்டி சாளரத்தில் இல்லாமல் பயன்பாட்டில் இயங்கும். இந்த கொள்கை சிறிது "
"சிக்கலானது என்றாலும், மேக் போன்ற பயன்பாடு-சார்ந்த அமைப்புக்கு மிக பயனுள்ளது, சாளரத்தை "
"பயன்பாடு-சார்ந்து அமைக்கும் போது பயன்பாடோடு தொடர்புடைய சாளரங்கள் மேலெழும்பும்.மேலும் இது "
"மற்ற சாளரங்களை பாதிக்காது. ஆனால் இதன் அமைப்பு சற்றே கேள்விக்குட்பட்டது. ஆனால் அமைப்புகள் "
"பயன்பாடு சார்ந்த மற்றும் சாளரம் சார்ந்தவைகளின் விளக்கத்தை தெரிந்துகொள்வது நல்லது. மேலும் "
"பயன்பாடு-சார்ந்தவை முடிக்கப்படாத நிலையில் உள்ளது"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "உண்மையெனில், குறைவான வளத்தை பயன்படுத்தும்"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "சாளர க்ளிக் செயல்பாட்டின் போது பயன்பட வேண்டிய மாற்றி"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
2003-09-17 06:27:48 +00:00
msgid "Name of workspace"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "பணியிடத்தின் பெயர்"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
2003-09-17 06:27:48 +00:00
msgid "Number of workspaces"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "பணியிடங்களின் எண்ணிக்கை"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
2003-09-17 06:27:48 +00:00
msgid ""
2006-09-13 10:01:34 +00:00
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"பணிக்களங்களின் எண். இது பூஜ்யமாக இருக்க வேண்டும். அதிகபட்சம் வரையறுக்கப்பட்டு இருக்க "
"வேண்டும். இல்லாவிடில் தவறுதலாக் மிக அதிக பணிக்களம் கேட்கப்பட்டால் மேல்மேசை பயன்படுத்த "
"முடியாததாகி விடும்."
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
2003-09-17 06:27:48 +00:00
msgid "Run a defined command"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டளையை இயக்கு"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr "இதை உண்மை என அமைத்தால் வலது பொத்தானால் மறுஅளவு செய்யலாம் மற்றும் \"mouse_button_modifier\"இல் அமைத்த விசையை அழுத்தி பிடித்து நடு பொத்தானால் பட்டியல் ஒன்றை பெறலாம். மாற்றாக அமைக்க பொய் என அமைக்கவும்."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
#| msgid ""
#| "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#| "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#| "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#| "normally raise the window as a side-effect. Set this option to false to "
#| "decouple raising from other user actions. Even when this option is false, "
#| "windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, "
#| "a normal click on the window decorations, or by special messages from "
#| "pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is "
#| "currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to "
#| "raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic "
#| "requests from applications to raise windows; such requests will be "
#| "ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#| "application developer and have a user complaining that your application "
#| "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#| "for breaking their window manager and that they need to change this "
#| "option back to true or live with the bug they requested. See also http://"
#| "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
"\" they requested."
msgstr ""
"இந்த தேர்வை அமைத்தல் பிழையான நடத்தையை தரலாம். பயனர் முன்னிருப்பான உண்மை தேர்வை மாற்ற "
"வேண்டாம் என பலமாக பரிந்துரைக்கப்படுகிறது. சார்ந்தோன் இடம், சாளர நகர்வு, மறு அளவாக்கம் "
"ஆகிய பல செயல்கள் பக்க விளைவாக சாதாரணமாக சாளரத்தை முன்னிலையாக்கும். இல்லை என அமைத்தல் மற்ற பயனர் செயல்களில் இருந்து "
"இணைப்பை நீக்கும்.; அப்படி பயன்பாடுகள் வேண்டினால் அதை உதாசீனம் செய்யும். http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6 ஐ காண்க. அப்படியானாலும் சாளரத்தில் எங்கேயும் ஆல்ட்+ "
"இடது சொடுக்கு, சாளர அலங்காரத்தில் சொடுக்கு, டாஸ்க்லிஸ்ட் குறுநிரலிலிருந்து செயல்பாடு "
"வேண்டுகோள் போன்ற விளிப்பான்களிடமிருந்து சிறப்புச்செய்திகள் ஆகியவற்றால் சாளரத்தை "
"முன்னிலையாக்கலாம். இந்த தேர்வு இப்போது ´முன்னிலைபடுத்த சொடுக்கு´ பாங்கில் "
"செயலிழக்கபட்டுள்ளது. raise_on_click தேர்வு இல்லை என அமைக்கப்பட்டால் பாதிக்கப்படும் "
"வழிகளில் நிரல்களின் வேண்டுதல்கள் இல்லை என அறியவும். அவை எப்போதுமே உதாசீனப்படுத்தப்படும். "
"நீங்கள் செயல்பாடு உருவாக்குபவர் ஆயின் பயனர் செயல்பாடு வேலை செய்யவில்லை என கூறினால் அவரை "
"இந்த சாளர மேலாளரை மாற்றியதால் இது நிகழ்ந்தது என்றும், இந்த தேர்வை உண்மை என அமைக்க வேண்டும் "
"அல்லது \"பிழையுடன்\" வாழ வேண்டும் என கூறுங்கள்."
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
2003-09-17 06:27:48 +00:00
msgid ""
2006-09-13 10:01:34 +00:00
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"சில நிரல்கள் சாளர மேலாளர் குறிப்பிடும் வரையரைகளை மீறுவதால் பிரச்சினைகள் ஏற்படுகிறன. "
"இந்த தேர்வு மெட்டாசிட்டி ஐ வெகு சரியான பாங்கில் அமைக்கும். இதனால் சரியில்லாத பயன்பாடுகள் "
"தவிர பயனருக்கு எப்போதுமே சரியான பயன்பாடு இடைமுகம் கிடைக்கும். "
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "கணினி ஒலி கேட்கும்படி"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"மணி ஒலிப்பதை காட்சியாக காட்டுவது எப்படி என்பதை மெட்டாசிட்டி குறிப்பிடும். தற்போது "
"இரண்டு மதிப்புகள் உள்ளது \"முழுதிரை: முழுதிரையும் கருப்பு வெள்ளையாக தெரியும். "
"\"சட்ட_காட்சி\" தலைப்புப்பட்டியில் பயன்பாட்டின் சின்னம் மணியோசையை அனுப்பும். மணியோசையை "
"அனுப்பிய பயன்பாடு தெரியாத பயன்பாடு(இது இயல்பான \"கணினி ஒலிக்கு\" பொருந்தும்)"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
2003-09-17 06:27:48 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N கீபைன்டிங்கை அதனோடு தொடர்புடைய "
"கட்டளையோடு இணைக்கும்.இந்த கட்டளைக்காக run_command_N கீபைன்டிங்கை அழுத்துவதால் command_N "
"இயங்கும்."
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
2003-09-17 06:27:48 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
" /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot கட்டளை அமைப்பை துவக்க "
"பயன்படும் கீபைன்டிங்கை குறிக்கும்"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
2003-09-17 06:27:48 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot விசை இந்த "
"கட்டளை செயல்படுத்த வேண்டிய கீபைன்டிங்கை குறிக்கும்"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
2003-09-17 06:27:48 +00:00
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
2003-09-17 06:27:48 +00:00
msgstr ""
"கீபைன்டிங் குறிப்பிட்ட எண்ணுள்ள கட்டளையை /apps/metacity/keybinding_commands இல் "
"இயக்கும். இதன் அமைப்பு \"&lt;Control&gt;a\" அல்லது\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" "
"வாக இருக்கும். இதன் பகுப்பி பெரிய மற்றும் சிறிய எழுத்துக்களை அனுமதிப்பதோடு, \"&lt;"
"Ctl&gt;\" மற்றும் \"&lt;Ctrl&gt;\".விரிவாக்கங்களை அனுமதிக்கும். \"செயல்படுத்தாதே\" "
"தேர்வை அமைப்பதன் மூலம் கீபைன்டிங் செயலை கட்டுப்படுத்த முடியும்"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace."
msgstr "பணியிடத்தின் பெயர்"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
msgid "The screenshot command"
msgstr "திரைவெட்டு கட்டளை"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
2003-09-17 06:27:48 +00:00
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "கருப்பொருள் ஓரம், தலைப்புப்பட்டி போன்றவைகளின் தோற்றத்தை கண்டறியும்."
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
2003-09-17 06:27:48 +00:00
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"(_r)தானாக துவங்குதல் உண்மையென்று அமைக்கப்பட்டால் சாளரம் எடுத்துக்கொள்ளும் தாமத நேரம். "
"தாமதம் 1000 நொடிகளில் குறிக்கப்பட்டுள்ளது"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
2003-09-17 06:27:48 +00:00
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"சாளர துவக்க குறி சாளரங்கள் எவ்வாறு செயல்படுத்தப்படுகிறது என்பதை குறிப்பிடும். இதில் "
"மூன்றுவித மதிப்புகள் இருக்கும்,\"க்ளிக்\" எனில் க்ளிக் செய்யும் போது சாளரம் குறியை "
"நகர்த்தும்.\"sloppy\" எனில் சுட்டி சாளரத்தில் நுழையும் போது செயல்படும் மற்றும் \"mouse"
"\" எனில் சுட்டி சாளரதில் நுழையும் போது செயல்படும்."
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
msgid "The window screenshot command"
msgstr "சாளர திரைவெட்டு கட்டளை"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
#| msgid ""
#| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
#| "anything."
2003-09-17 06:27:48 +00:00
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"இந்த தேர்வு தலைப்பு பட்டியில் இரட்டை சொடுக்கு செய்வதின் பலனை நிர்ணயிக்கிறது. இப்போதைய "
"செல்லுபடியாகும் விருப்பங்கள் 'toggle_shade', -இது சாளரத்தை நிழல் அல்லது நிழலற்றதாக "
"ஆக்கும். 'toggle_maximize' சாளரத்தை பெரிதாக்கும் அல்லது பெரிதாகியதை மீட்கும், 'toggle_maximize_horizontally' மற்றும் 'toggle_maximize_vertically' இவை கிடைமட்டத்திலும் செங்குத்தாகவும் மட்டும் பெரிதாக்கும்,"
"'minimize' சாளரத்தை சிறிதாக்கும் அல்லது சிறிதாக்கியதை மீட்கும், 'shade' என்பது சாளரத்தை மேலே சுருட்டி தூக்கும், "
"'menu'சாளர பட்டியை காண்பிக்கும், 'lower' என்பது சாளரத்தை மற்ற எல்லாவற்றுக்கும் கீழே அனுப்பும். மற்றும் 'none' ஏதும் செய்யாது"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
#| msgid ""
#| "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
#| "anything."
2003-09-17 06:27:48 +00:00
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"இந்த தேர்வு தலைப்பு பட்டியில் நடு சொடுக்கு செய்வதின் பலனை நிர்ணயிக்கிறது. இப்போதைய "
"செல்லுபடியாகும் விருப்பங்கள் 'toggle_shade', -இது சாளரத்தை நிழல் அல்லது நிழலற்றதாக "
"ஆக்கும். 'toggle_maximize' சாளரத்தை பெரிதாக்கும் அல்லது பெரிதாகியதை மீட்கும், 'toggle_maximize_horizontally' மற்றும் 'toggle_maximize_vertically' இவை கிடைமட்டத்திலும் செங்குத்தாகவும் மட்டும் பெரிதாக்கும்,"
"'minimize' சாளரத்தை சிறிதாக்கும் அல்லது சிறிதாக்கியதை மீட்கும், 'shade' என்பது சாளரத்தை மேலே சுருட்டி தூக்கும், "
"'menu'சாளர பட்டியை காண்பிக்கும், 'lower' என்பது சாளரத்தை மற்ற எல்லாவற்றுக்கும் கீழே அனுப்பும். மற்றும் 'none' ஏதும் செய்யாது"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
#| msgid ""
#| "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
#| "anything."
2003-09-17 06:27:48 +00:00
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"இந்த தேர்வு தலைப்பு பட்டியில் வலது சொடுக்கு செய்வதின் பலனை நிர்ணயிக்கிறது. இப்போதைய "
"செல்லுபடியாகும் விருப்பங்கள் 'toggle_shade', -இது சாளரத்தை நிழல் அல்லது நிழலற்றதாக "
"ஆக்கும். 'toggle_maximize' சாளரத்தை பெரிதாக்கும் அல்லது பெரிதாகியதை மீட்கும், 'toggle_maximize_horizontally' மற்றும் 'toggle_maximize_vertically' இவை கிடைமட்டத்திலும் செங்குத்தாகவும் மட்டும் பெரிதாக்கும்,"
"'minimize' சாளரத்தை சிறிதாக்கும் அல்லது சிறிதாக்கியதை மீட்கும், 'shade' என்பது சாளரத்தை மேலே சுருட்டி தூக்கும், "
"'menu'சாளர பட்டியை காண்பிக்கும், 'lower' என்பது சாளரத்தை மற்ற எல்லாவற்றுக்கும் கீழே அனுப்பும். மற்றும் 'none' ஏதும் செய்யாது"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
2003-09-17 06:27:48 +00:00
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"இந்த தேர்வு புதிதாக உருவாக்கிய சாளரங்கல் மீது மேலும் கூடுதல் கட்டுப்பாடு தருகிறது. "
"இதில் இரண்டு மதிப்புகள் இருக்கக்கூடும். \"smart\" என்பது பயனரின் வழக்கமான குவிப்பு "
"பாங்கை தரும். \"strict\" என்பது முனையத்திலிருந்து துவக்கிய சாளரத்துக்கு முன்னிலை "
"தராது."
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
2003-09-17 06:27:48 +00:00
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"கணினி ஒரு பெல் அல்லது பீப் எச்சரிக்கை தரும் போது ஒரு காட்சி குறிப்பை தரும். இது காது "
"சரியாக கேட்காதவர்களுக்கும் சத்தமான சூழலில் வேலை செய்பவர்களுக்கும் உபயோகமாகும்."
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "சாளர தலைப்பிம் நிலையான கணினி எழுத்துருவை பயன்படுத்து"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "காட்சி மணி வகை"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "முன்னிருத்தம் மற்றா பயனர் ஊடாடலுக்கு பக்க விளைவாக இருக்க வேண்டுமா?"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "வலது பொத்தானால் மறுஅளவு செய்வதா"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
msgid "Window focus mode"
msgstr "சாளர குறி பாங்கு"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
msgid "Window title font"
msgstr "சாளர தலைப்பு எழுத்துரு"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "பயன்பாடு: %s\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Close Window"
msgstr "சாளரம் மூடவும்"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Window Menu"
msgstr "சாளர பட்டி"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Minimize Window"
msgstr "சாளரத்தை குறுக்கவும்"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window"
msgstr "சாளரத்தை பெரிதாக்கவும்"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1130
#| msgid "Resize window"
msgid "Restore Window"
msgstr "சாளரத்தை மீட்டமை"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Roll Up Window"
msgstr "சாளரத்தை மேலே சுருட்டு"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Unroll Window"
msgstr "சாளரம் விரிக்கவும்"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "சாளரத்தை மேலே வைத்திரு "
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "மேலிருந்து சாளரத்தை நீக்கு "
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "வேலைகளத்தில் எப்போதும் தெரியும் "
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "சாளரத்தை ஒரே ஒரு பணியிடத்தில் மட்டும் வைக்கவும்"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "குறுக்கவும் (_n)"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "பெரிதாக்கவும் (_x)"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "பெரிதாக்காத (_x)"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "மேலே சுருட்டு"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "கீழ் விரி (_U)"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "நகர்த்தவும் (_M)"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "மறுஅளவு (_R)"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "தலைப்புப்பட்டையை திரைக்கு நகர்த்தவும் (_s)"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "எப்போதும் மேலே (_T)"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "எப்போதும் தெரியும் வேலையிடத்தில் (_A)"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "இந்த வேலையிடத்தில் மட்டும் (_O)"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "வேலையிடத்தின் இடப்பக்கத்திற்கு நகர்த்தவும் (_L)"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "வேலையிடத்தின் வலப்பக்கத்திற்கு நகர்த்தவும் (_i)"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "வேலையிடத்தின் மேலே நகர்த்தவும் (_U)"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "வேலையிடத்தின் கீழே நகர்த்தவும் (_D)"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "மூடவும் (_C)"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
#| msgid "Workspace %d"
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "பணியிடம் %d%n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "வேலையிடம் 1_0"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "வேலையிடம் %s%d"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "மற்ற வேலையிடத்திற்கு மாற்றவும் (_W)"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" is not responding."
msgstr "\"%s\" பதிலளிக்கவில்லை"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
2003-09-17 06:27:48 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"நீங்கள் சிறிது நேரம் பொறுத்து அது தொடர அனுமதிக்கலாம் அல்லது செயல்பாட்டை வன் வெளியேறு "
"செய்யலாம்."
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
msgid "_Wait"
msgstr "_காத்திரு"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
msgid "_Force Quit"
msgstr "கட்டாய வெளியேற்றம் (_F)"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
msgid "Title"
msgstr "தலைப்பு"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
msgid "Class"
msgstr "வகுப்பு"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
2006-09-13 10:01:34 +00:00
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"\"தற்போதைய அமைப்பை சேமி\" செயலுக்கு ஆதரவு இல்லை மேலும் அடுத்த முறை உள்நுழையும் போது "
"நீங்களாக துவக்க வேண்டும்"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"இயக்குவதில் பிழை \"%s\":\n"
"%s."
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "top"
msgstr "மேல்"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom"
msgstr "கீழ்"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "left"
msgstr "இடது"
2006-09-13 10:01:34 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "right"
msgstr "வலது"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "சட்ட வடிவியல் \"%s\" அளவை குறிப்பிடவில்லை"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:306
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "\"%s\" ஓரத்திற்கு வடிவியல் \"%s\" அளவை குறிப்பிடவில்லை"
#: ../src/ui/theme.c:343
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "பட்டன் அளவு விகிதம் %g சரியில்ல"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:355
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "சட்ட அளவு பட்டன் அளவை குறிப்பிடவில்லை"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1020
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "க்ரேடியன்டில் இரண்டு நிறங்களாவது இருக்க வேண்டும்"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1146
#, c-format
2006-09-13 10:01:34 +00:00
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK வண்ணம் அடைப்புக்குறிகளை கொண்டிருக்க வேண்டும் உம் gtk:fg[NORMAL] NORMAL நிலையை "
"குறிக்கும் பகுக்க முடியாது \"%s\""
2006-09-13 10:01:34 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1160
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK வண்ணம் மூடிய அடைப்புக்குறிகளை கொண்டிருக்க வேண்டும் உம் gtk:fg[NORMAL] NORMAL "
"நிலையை குறிக்கும் பகுக்க முடியாது \"%s\""
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1171
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "நிலை \"%s\" வண்ண குறிப்பில் புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "நிலை \"%s\" வண்ண குறிப்பு பொருளில் புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை"
#: ../src/ui/theme.c:1214
#, c-format
2003-09-17 06:27:48 +00:00
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"வளைந்த அமைப்பு \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" இந்த வடிவமைப்பிற்கு "
"பொருந்தாது"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1225
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "ஆம்ஃபா மதிப்பை \"%s\" வளைந்த நிறத்தில் பகுக்க முடியவில்லை"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1235
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "ஆல்ஃபா மதுப்பு \"%s\"வளைவு நிறத்தில் 0.0 க்கும் 1.0 க்கும் இடையில் இல்லை"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1282
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "நிழல் வடிவமைப்பு \"shade/base_color/factor\", \"%s\" இந்த அமைப்பிற்கு பொருந்தாது"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1293
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "நிழல்விகிதத்தை \"%s\" நிறத்தோடு பகுக்க முடியாது"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1303
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "நிழல் விகிதம் \"%s\" முழுக்களாக உள்ளது "
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1332
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "\"%s\" நிறத்தை பகுக்க முடியவில்லை"
#: ../src/ui/theme.c:1582
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "அச்சுக்கள் எழுத்தால் குறிக்கப்பட்டுள்ளது '%s' க்கு அனுமதி இல்லை"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1609
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "அச்சுக்கள் பின்ன எண்ணால் குறிக்கப்பட்டுள்ளது '%s' ஐ பகுக்க முடியாது"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1623
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "அச்சுக்கள் இயல் எண்ணால் குறிக்கப்பட்டுள்ளது '%s' ஐ பகுக்க முடியாது"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1745
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "உரையின் துவக்கத்தில் அச்சின் கூற்றில் தெரியாத செயல் இடம்பெற்றுள்ளது \"%s\""
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1802
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "அச்சு கூற்று காலியாக உள்ளது அல்லது புரியவில்லை"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "அச்சு கூற்று பூஜ்ஜியத்தால் வகுத்தல் பிழையை தந்தது"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1965
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "அச்சு கூற்று mod ஆப்பரேட்டரை பின்ன எண்ணில் பயன்படுத்த முயல்கிறது"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2021
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "அச்சு கூற்றில் ஆப்பரேட்டர் உள்ளது \"%s\" ஆப்பரன் எதிர்பார்க்கப்படுகிறது"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2030
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "அச்சு கூற்றில் ஆப்பரன்ட் உள்ளது ஆனால் ஆப்பரேட்டர் எதிர்பார்க்கப்படுகிறது"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2038
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "அச்சு கூற்றில் ஆப்பரன்ட்டுக்கு பதில் ஆப்பரேட்டரால் முடிந்தது"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2048
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr "அச்சு கூற்றில் \"%c\" ஆப்பரேட்டர் உள்ளது \"%c\" ஆப்பரேட்டருக்கு ஆப்பரன்ட் இல்லை"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "அச்சு கூற்றில் செல்லாத மாற்றி மற்றும் கான்ஸ்ட்டன் உள்ளது \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2290
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "ஆயத்தொலைவு தெரிவிப்பு பகுப்பி அதன் இடையகத்தை நிரப்பியது"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2319
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "அச்சு கூற்றில் மூடிய அடைப்புக்குறி உள்ளது ஆனால் திறந்த அடைப்புகுறி இல்லை"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2383
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "அச்சு கூற்றில் திறந்த அடைப்புக்குறி உள்ளது ஆனால் மூடிய அடைப்புகுறி இல்லை"
#: ../src/ui/theme.c:2394
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "அச்சுக்கூற்றில் ஆப்பரன்ட் மற்றும் ஆப்பரேட்டர் காணப்படவில்லை"
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
#, c-format
#| msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "கருப்பொருளில் ஒரு கூற்று இருந்தது. அது பிழையை ஏற்படுத்தியது : %s\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4187
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> இந்த சட்ட பாணிக்கு "
"குறிப்பிடப்பட வேண்டும்"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4695 ../src/ui/theme.c:4720
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "காணவில்லை <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4764
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "கருப்பொருளை ஏற்றுவதில் தோல்வி \"%s\": %s\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4894 ../src/ui/theme.c:4901 ../src/ui/theme.c:4908
#: ../src/ui/theme.c:4915 ../src/ui/theme.c:4922
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "இல்லை<%s> கருப்பொருளுக்காக அமைக்கப்பட்டது \"%s\""
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4930
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"சட்ட பாணி சாளர வகை இல்லை\"%s\" கருப்பொருளில் \"%s\", <window type=\"%s\" "
"style_set=\"whatever\"/> உறுப்பை சேர்க்கவும்"
#: ../src/ui/theme.c:5383 ../src/ui/theme.c:5445 ../src/ui/theme.c:5508
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "பயனீட்டாளர்-குறிப்பிட்ட கான்ஸ்டன் பெரிய எழுத்தில் துவங்க வேண்டும்; \"%s\" இல்லை"
#: ../src/ui/theme.c:5391 ../src/ui/theme.c:5453 ../src/ui/theme.c:5516
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "கான்ஸ்டன் \"%s\" ஏற்கெனவே குறிப்பிடப்பட்டது"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
#| msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr " \"%s\" பண்புகூறு உறுப்பில் இல்லை <%s>"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "வரி %d எழுத்து %d: %s"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "பண்பு \"%s\" ஒரே உறுப்பில் இரண்டு முறை வந்துள்ளது <%s>"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "பண்பு \"%s\" <%s> இந்த பயன்பாட்டிற்கு செல்லாது"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "இயல் எண் %ld முழு எண்ணாக இருக்க வேண்டும்"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "இயல் எண் %ld பெரிதாக இருக்கிறது, தற்போது அதிகபட்சம் %d"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "\"%s\" பின்ன எண் பகுக்க முடியாது"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "பூலியன் மதிப்புகள் \"true\" அல்லது \"false\" \"%s\" இல்லை"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "கோணம் 0.0 மற்றும் 360.0, இடைப்பட்டதாக இருக்க வேண்டும் %g\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "ஆல்ஃபா 0.0 (பார்வைக்கு) மற்றும் 1.0 (முழுவதும் ஒலிபுகும்), %g\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"செல்லாத தலைப்பு அளவு \"%s\" ( xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-"
"large)\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "<%s> பெயர் \"%s\" இரண்டாது முறை பயன்படுத்தப்படுகிறது"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "<%s> தாய் \"%s\" குறிப்பிடப்படவில்லை"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "<%s> வடிவியல் \"%s\" குறிப்பிடப்படவில்லை"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "<%s> வடிவியல் அல்லது வடிவியல் உள்ள மூலத்தை குறிப்பிடவேண்டும்"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "ஆல்பா மதிப்பு அர்தமுள்ளதாக இருக்க நீங்கள் ஒரு பின்னணி ஐ குறிப்பிட வேண்டும்."
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "தெரியாத வகை \"%s\" <%s> உறுப்பில்"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "(_s)தெரியாத பாணி அமைப்பு \"%s\" <%s> உறுப்பில்"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "சாளர வகை \"%s\" இந்த பாணிக்கு ஏற்கெனவே குறிப்பிடப்பட்டது"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2732
#: ../src/ui/theme-parser.c:2778 ../src/ui/theme-parser.c:2926
#: ../src/ui/theme-parser.c:3118 ../src/ui/theme-parser.c:3156
#: ../src/ui/theme-parser.c:3194 ../src/ui/theme-parser.c:3232
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "உறுப்பு <%s> கீழே அனுமதிக்கப்படவில்லை <%s>"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
#| msgid ""
#| "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for "
#| "buttons"
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
" \"button_width\"/\"button_height\" மற்றும் \"aspect_ratio\" "
"இரண்மையுமே பொத்தான்களுக்கு குறிப்பிட முடியாது."
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "தூரன் \"%s\" தெரியாது"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "சீராக்க விகிதம் \"%s\" தெரியாது"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "ஓரம் \"%s\" தெரியாது"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1776
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "உறுப்பு <%s> இல் \"start_angle\" அல்லது \"from\" மதிப்புரு இல்லை "
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1783
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "உறுப்பு <%s> இல் \"extent_angle\" அல்லது \"to\" மதிப்புரு இல்லை "
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2023
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "இந்த ஒலிவிளைவிற்கான மதிப்பு \"%s\" ஐ புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2101 ../src/ui/theme-parser.c:2476
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "இந்த உறுப்பிற்கான <%s> நிரப்பல் வகை \"%s\" ஐ புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2268 ../src/ui/theme-parser.c:2351
#: ../src/ui/theme-parser.c:2414
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "இந்த உறுப்பிற்கான <%s> நிலை \"%s\" ஐ புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2278 ../src/ui/theme-parser.c:2361
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "இந்த உறுப்பிற்கான <%s> நிழல் \"%s\" ஐ புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2288
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "இந்த உறுப்பிற்கான <%s> அம்புக்குறி \"%s\" ஐ புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2588 ../src/ui/theme-parser.c:2684
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "இல்லை <draw_ops> அழைக்கப்பட்ட \"%s\" குறிப்பிடப்பட்டது"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2600 ../src/ui/theme-parser.c:2696
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "draw_ops உம் சேர்த்து \"%s\" முழு குறிப்பை உருவாக்கும்"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2811
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "சட்டம் ்தில் \"%s\" தெரியாத நிலை"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "%s இட சட்டம் ஏற்கெனவே உள்ளது"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2836 ../src/ui/theme-parser.c:2911
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "இல்லை <draw_ops> இந்த பெயர் \"%s\" எற்கெனவே குறிப்பிடப்பட்டது"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2865
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "\"%s\" பட்டனுக்கு தெரியாத செயல்"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2874
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "பொத்தான் தொழிற்பாடு \"%s\" இந்த வடிவ நிலையில் இல்லை (%d, தேவை %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "\"%s\" பட்டனுக்கு தெரியாத நிலை"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "%s நிலை %s இல் ஏற்கெனவே பட்டன் அல்லது செயல் உள்ளது"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2965
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "\"%s\" குறிப்பு பண்பிற்கு இது செல்லாத மதிப்பு"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "\"%s\" நிலை பண்பிற்கு இது செல்லாத மதிப்பு"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "பாணி \"%s\" குறிப்பிடப்படவில்லை"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3005 ../src/ui/theme-parser.c:3028
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "\"%s\" அளவுமாற்ற ப்பு பண்பிற்கு இது செல்லாத மதிப்பு"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3039
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
2006-09-13 10:01:34 +00:00
msgstr "<%s> உறுப்பில் பெரிதாக்கு/சிறிதாக்கு நிலையில் \"அளவு மாற்ற\" பண்பு இருக்கக்கூடாது"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3053
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "பெரிதாக்கிய நிலையில் <%s> உறுப்பு க்கு \"resize\" மதிப்புரு இருக்கக்கூடாது."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3067 ../src/ui/theme-parser.c:3089
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr " %s அளவுமாற்று %s குறி %s ஆகியவைகளின் நிலை ஏற்கெனவே குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078 ../src/ui/theme-parser.c:3100
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "%s குறி %s ஆகியவைகளின் நிலை ஏற்கெனவே குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3139
2003-09-17 06:27:48 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"இரண்டு draw_ops கள் <piece> உறுப்பிற்கு இருக்கக்கூடாது (draw_ops ஐ குறிப்பிடும் "
"கருப்பொருள் மற்றும் அதன் பண்புகள் <draw_ops> அல்லது இரண்டும்)"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177
2003-09-17 06:27:48 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"இரண்டு draw_ops கள் <button> உறுப்பிற்கு இருக்கக்கூடாது (draw_ops ஐ குறிப்பிடும் "
"கருப்பொருள் மற்றும் அதன் பண்புகள் <draw_ops> அல்லது இரண்டும்)"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3215
2003-09-17 06:27:48 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"இரண்டு draw_ops கள் <menu_icon> உறுப்பிற்கு இருக்கக்கூடாது (draw_ops ஐ குறிப்பிடும் "
"கருப்பொருள் மற்றும் அதன் பண்புகள் <draw_ops> அல்லது இரண்டும்)"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3263
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "கருப்பொருளின் மேம்பட்ட உறுப்பு<metacity_theme> <%s> இல்லை"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
2006-09-13 10:01:34 +00:00
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "உறுப்பு <%s> name/author/date/description க்குள் அனுமதி இல்லை"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "உறுப்பு <%s> க்கு <constant> உறுப்பில் அனுமதி இல்லை"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
2006-09-13 10:01:34 +00:00
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "உறுப்பு <%s> க்கு distance/border/aspect_ratio உறுப்பில் அனுமதி இல்லை"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3322
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "உறுப்பு <%s> க்கு வரையும் செயல்பாட்டில் பில் அனுமதி இல்லை"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332 ../src/ui/theme-parser.c:3362
#: ../src/ui/theme-parser.c:3367 ../src/ui/theme-parser.c:3372
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "உறுப்பு <%s> க்கு <%s> உறுப்பில் அனுமதி இல்லை"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3594
2003-09-17 06:27:48 +00:00
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "சட்டத்திற்கு draw_ops தரப்படவில்லை"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3609
2003-09-17 06:27:48 +00:00
msgid "No draw_ops provided for button"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "பட்டனுக்கு ்திற்கு draw_ops தரப்படவில்லை"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3661
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "உறுப்பிற்குள் உரை அனுமதி இல்லை<%s>"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3716
2003-09-17 06:27:48 +00:00
msgid "<name> specified twice for this theme"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "<name> கருப்பொருளை இரண்டுமுறை குறிப்பிட்டுள்ளது"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727
2003-09-17 06:27:48 +00:00
msgid "<author> specified twice for this theme"
2004-09-03 09:49:20 +00:00
msgstr "<author> கருப்பொருளை இரண்டுமுறை குறிப்பிட்டுள்ளது"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "<copyright> கருப்பொருளை இரண்டுமுறை குறிப்பிட்டுள்ளது"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3749
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "<date> கருப்பொருளை இரண்டுமுறை குறிப்பிட்டுள்ளது"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "<description> கருப்பொருளை இரண்டுமுறை குறிப்பிட்டுள்ளது"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4027
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "%s கருத்துக்கு செல்லுபடியாகும் கோப்பு கண்டுபிடித்தல் தோல்வியுற்றது \n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4083
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "கருப்பொருள் கோப்பு %s இல் root <metacity_theme> உறுப்பு இல்லை"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Windows"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Windows/tearoff"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Windows/_Dialog"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Windows/_Modal dialog"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Windows/_Utility"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Windows/_Splashscreen"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Windows/_Top dock"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Windows/_Bottom dock"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Windows/_Left dock"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Windows/_Right dock"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Windows/_All docks"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Windows/Des_ktop"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "இந்த சாளரத்தின் மற்றுமொரு சாளரம்"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "இது திற சின்னத்தோடு கூடிய சோதனை பட்டன்"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "இது 'வெளிச்செல்' சின்னத்தோடு கூடிய சோதனை பட்டன்"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "இது உதாரண உரையாடல் பெட்டியில் உள்ள உதாரண செய்தி"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "பெய்யான மெனு உருப்படி %d\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
msgid "Border-only window"
msgstr "ஓரம்-மட்டும் சாளரம்"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Bar"
msgstr "பட்டி"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
msgid "Normal Application Window"
msgstr "தவறான சாளர பயன்பாடு"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
msgid "Dialog Box"
msgstr "உரையாடல் பெட்டி"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "மாதிரி உரையாடல் பெட்டி"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Utility Palette"
msgstr "பயன்பாடு மாதிரி"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Torn-off மெனு"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Border"
msgstr "ஓரம்"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "பட்டன் உருவரை சோதனை %d"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g சாளரத்தை வரைய மில்லிசெக்கண்டு"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "பயன்பாடு: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "கருப்பொருளை ஏற்றுவதில் பிழை: %s\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "கருப்பொருள் \"%s\" %g செகண்டில்\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
msgid "Normal Title Font"
msgstr "இயல்பான தலைப்பு எழுத்துரு"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
msgid "Small Title Font"
msgstr "சிறிய தலைப்பு எழுத்துரு"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
msgid "Large Title Font"
msgstr "பெரிய தலைப்பு எழுத்துரு"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
msgid "Button Layouts"
msgstr "பட்டன் உருவரை"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
msgid "Benchmark"
msgstr "நிர்ணயம்"
2006-09-13 10:01:34 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "சாளர தலைப்பு இங்கே"
2006-09-13 10:01:34 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
msgstr ""
"%d சட்டங்கள் %g புரவலனில் செகண்டிலும் (%g சட்டத்தின் மில்லி செக்கண்டு ) %g X சேவகனின் "
"மூலத்தில் (%g மில்லி செகண்ட் சட்டத்திற்கு)\n"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "நிலை கூற்று சோதனை உண்மையை தந்தது ஆனால் பிழை"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "நிலை கூற்று சோதனை பொய்யை தந்தது ஆனால் பிழை"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "பிழை எதிர்பார்க்கப்பட்டடு ஆனால் தரப்படவில்லை"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "பிழை %d எதிர்பார்க்கப்பட்டது %d தரப்படவில்லை"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "பிழை எதிர்பார்க்கப்பட்டடு ஆனால் தரப்படவில்லை: %s"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x மதிப்பு %d, %d எதிர்பார்க்கப்பட்டது"
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
2003-09-17 06:27:48 +00:00
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y மதிப்பு %d, %d எதிர்பார்க்கப்பட்டது"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d அச்சு கூற்று பகுக்கப்பட்டது %g செகண்டில் (%g சராசரி செகண்ட்)\n"
2006-09-13 10:01:34 +00:00