2004-03-19 22:22:44 +00:00
# Hungarian translation of metacity.
2005-03-04 15:10:20 +00:00
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
2004-03-19 22:22:44 +00:00
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
2005-03-04 15:10:20 +00:00
# Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002, 2003.
2004-07-07 12:54:16 +00:00
# Gabor Sari <saga@externet.hu>, 2003.
# Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
2005-03-04 15:10:20 +00:00
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-04-03 14:15:50 +00:00
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
2004-03-19 22:22:44 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-03-20 14:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-03 14:08+0200\n"
2005-03-04 15:10:20 +00:00
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
2004-04-14 22:30:13 +00:00
"Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2003-01-10 13:59:37 +00:00
#: src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Használat: %s\n"
2003-10-01 21:51:11 +00:00
#: src/tools/metacity-message.c:176 src/util.c:128
2003-01-10 13:59:37 +00:00
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A Metacity ablakkezelőt a bőbeszédű mód támogatása nélkül fordították\n"
2003-01-10 13:59:37 +00:00
2004-08-30 05:27:36 +00:00
#: src/delete.c:63 src/delete.c:90 src/metacity-dialog.c:70
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme-parser.c:467
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
2003-01-10 13:59:37 +00:00
msgstr "\"%s\" nem értelmezhető egész számként"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-08-30 05:27:36 +00:00
#: src/delete.c:70 src/delete.c:97 src/metacity-dialog.c:77
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Nem lehetett \"%s\" zárókaraktereket értelmezni a(z) \"%s\" karakterláncban"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-08-30 05:27:36 +00:00
#: src/delete.c:128
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Nem sikerült elemezni a(z) \"%s\" üzenetet a párbeszédablak folyamatból\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-08-30 05:27:36 +00:00
#: src/delete.c:263
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Hiba történt a párbeszédablak-megjelenítő folyamatból való olvasás közben : %s\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-08-30 05:27:36 +00:00
#: src/delete.c:344
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr "Nem sikerült elindítani a program kilövéséről kérdező metacity párbeszédablakot: %s\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-08-30 05:27:36 +00:00
#: src/delete.c:452
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
msgstr "Hiba a gépnév lekérdezése közben: %s\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2005-03-04 15:10:20 +00:00
#: src/display.c:316
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" X Window rendszer képernyőt\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/errors.c:231
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
2005-04-03 14:15:50 +00:00
"Elvesztettem a kapcsolatot a(z) \"%s\" képernyővel;\n"
"a legvalószínűbb hogy az X kiszolgáló leállt vagy Ön kilőtte/megsemmisítette\n"
"az ablakkezelőt.\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/errors.c:238
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Végzetes IO hiba %d (%s) a(z) \"%s\" képernyőn.\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/frames.c:1020
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Close Window"
msgstr "Ablak bezárása"
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/frames.c:1023
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Window Menu"
msgstr "Ablak menü"
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/frames.c:1026
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Minimize Window"
msgstr "Ablak minimalizálása"
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/frames.c:1029
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Maximize Window"
msgstr "Ablak maximalizálása"
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/frames.c:1032
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Ablak eredeti mérete"
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/keybindings.c:994
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
2005-04-03 14:15:50 +00:00
"Valamely másik program már használja a(z) %s billentyűt %x módosítókkal "
"összekötve\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2005-03-04 15:10:20 +00:00
#: src/keybindings.c:2561
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Hiba történt a parancsról hibajelzést megjelenítő metacity-párbeszédablak megjelenítése közben: %s\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2005-03-04 15:10:20 +00:00
#: src/keybindings.c:2666
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Nincs %d parancs meghatározva.\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2005-03-04 15:10:20 +00:00
#: src/keybindings.c:3511
2004-11-01 15:32:00 +00:00
msgid "No terminal command has been defined.\n"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Nincs terminálparancs meghatározva.\n"
2004-11-01 15:32:00 +00:00
2003-10-01 21:51:11 +00:00
#: src/main.c:69
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
2003-09-04 16:52:03 +00:00
msgstr ""
2004-07-07 12:54:16 +00:00
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FÁJLNÉV] [--"
"display=KÉPERNYŐ] [--replace] [--version]\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2003-10-01 21:51:11 +00:00
#: src/main.c:76
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
2005-04-03 14:15:50 +00:00
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., és mások\n"
"Ez egy szabad szoftver; lásd a forrás a másolás feltételeiről.\n"
"NINCS garancia; még az ELADHATÓSÁGRA vagy EGY ADOTT "
"CÉLRA VALÓ ALKALMASSÁGRA vonatkozólag sem.\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-03-19 22:22:44 +00:00
#: src/main.c:443
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Témakönyvtár beolvasása sikertelen: %s\n"
#: src/main.c:459
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
msgstr "Nem sikerült találni egy témát sem! Bizonyosodjon meg róla hogy %s létezik és tartalmazza a szokásos témákat."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-03-19 22:22:44 +00:00
#: src/main.c:521
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
2003-07-29 13:35:37 +00:00
msgstr "Újraindítás sikertelen: %s\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-03-19 22:22:44 +00:00
#: src/menu.c:54
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimalizálás"
2004-03-19 22:22:44 +00:00
#: src/menu.c:55
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximalizálás"
2004-03-19 22:22:44 +00:00
#: src/menu.c:56
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Unma_ximize"
2003-07-29 13:35:37 +00:00
msgstr "_Eredeti méret"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-03-19 22:22:44 +00:00
#: src/menu.c:57
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Felgördítés"
2004-03-19 22:22:44 +00:00
#: src/menu.c:58
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "_Unroll"
msgstr "_Legördítés"
2004-03-19 22:22:44 +00:00
#: src/menu.c:59 src/menu.c:60
msgid "On _Top"
msgstr "_Legfelül"
#: src/menu.c:61
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "_Move"
msgstr "Át_helyezés"
2004-03-19 22:22:44 +00:00
#: src/menu.c:62
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "_Resize"
msgstr "Át_méretezés"
#. separator
2004-03-19 22:22:44 +00:00
#: src/menu.c:64
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
#. separator
2004-03-19 22:22:44 +00:00
#: src/menu.c:66
2005-03-04 15:10:20 +00:00
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Mindig a látható m_unkaterületen"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-03-19 22:22:44 +00:00
#: src/menu.c:67
2005-03-04 15:10:20 +00:00
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Csak ezen a munkaterületen"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-03-19 22:22:44 +00:00
#: src/menu.c:68
msgid "Move to Workspace _Left"
2005-03-04 15:10:20 +00:00
msgstr "Áthelyezés a _balra lévő munkaterületre"
2004-03-19 22:22:44 +00:00
#: src/menu.c:69
msgid "Move to Workspace R_ight"
2005-03-04 15:10:20 +00:00
msgstr "Áthelyezés a _jobbra lévő munkaterületre"
2004-03-19 22:22:44 +00:00
#: src/menu.c:70
msgid "Move to Workspace _Up"
2005-03-04 15:10:20 +00:00
msgstr "Áthelyezés a _felső munkaterületre"
2004-03-19 22:22:44 +00:00
#: src/menu.c:71
msgid "Move to Workspace _Down"
2005-03-04 15:10:20 +00:00
msgstr "Áthelyezés az _alsó munkaterületre"
2004-03-19 22:22:44 +00:00
2005-03-04 15:10:20 +00:00
#: src/menu.c:162 src/prefs.c:1996
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
2002-11-19 10:11:10 +00:00
msgid "Workspace %d"
2003-01-10 13:59:37 +00:00
msgstr "%d. munkaterület"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-07-07 12:54:16 +00:00
#: src/menu.c:171
2004-03-19 22:22:44 +00:00
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "1_0. munkaterület"
2004-07-07 12:54:16 +00:00
#: src/menu.c:173
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "%s%d. munkaterület"
2004-07-07 12:54:16 +00:00
#: src/menu.c:368
2004-03-19 22:22:44 +00:00
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Áthelyezés másik _munkaterületre"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:105
msgid "Shift"
2002-11-19 10:11:10 +00:00
msgstr "Shift"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:111
msgid "Ctrl"
2002-11-19 10:11:10 +00:00
msgstr "Ctrl"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:117
msgid "Alt"
2002-11-19 10:11:10 +00:00
msgstr "Alt"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:123
msgid "Meta"
2002-11-19 10:11:10 +00:00
msgstr "Meta"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:129
msgid "Super"
2003-01-10 13:59:37 +00:00
msgstr "Super"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:135
msgid "Hyper"
2003-01-10 13:59:37 +00:00
msgstr "Hyper"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:141
msgid "Mod2"
2003-01-10 13:59:37 +00:00
msgstr "Mod2"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:147
msgid "Mod3"
2003-01-10 13:59:37 +00:00
msgstr "Mod3"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:153
msgid "Mod4"
2003-01-10 13:59:37 +00:00
msgstr "Mod4"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:159
msgid "Mod5"
2003-01-10 13:59:37 +00:00
msgstr "Mod5"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2004-08-30 05:27:36 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:110
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgid "The window \"%s\" is not responding."
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "A(z) \"%s\" ablak nem válaszol."
2003-05-20 16:40:32 +00:00
2004-08-30 05:27:36 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:118
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgid "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
msgstr "Ha erőszakkal bezárja az alkalmazást, minden mentetlen változtatás elvész."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-08-30 05:27:36 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:128
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgid "_Force Quit"
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "_Erőszakos bezárás"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-08-30 05:27:36 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:225
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Cím"
2004-08-30 05:27:36 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:237
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Class"
msgstr "Osztály"
2004-08-30 05:27:36 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:262
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
2003-10-20 09:49:05 +00:00
"Az alábbi alkalmazások nem támogatják a Munkaterület beállításainak "
"mentését, emiatt ezeket a legközelebbi bejelentkezéskor manuálisan újra kell "
2004-03-19 22:22:44 +00:00
"indítania."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2005-03-04 15:10:20 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:325
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
2003-10-08 11:15:44 +00:00
"Hiba történt a(z) \"%s\" futtatása közben:\n"
"%s."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#: src/metacity.schemas.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "(Nincs megvalósítva) A navigáció az alkalmazások és nem az ablakok szintjén működik"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
"titlebar_uses_desktop_font is false."
msgstr ""
2005-04-03 14:15:50 +00:00
"Betűkészlet leíró karakterlánc, amely meghatározza az ablak címsorának betűkészletét. "
"A leírás méret része csak akkor érvényesül, ha a titlebar_font_size opció értéke 0."
"Ez az opció le van tiltva, ha a titlebar_uses_desktop_font értéke igaz."
"Alapértelmezésben a titlebar_font nincs beállítva, emiatt a Metacity ha a "
"titlebar_uses_desktop_font értéke hamis, akkor is a munkaasztal betűtípusát fogja használni."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:3
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Action on title bar double-click"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A címsoron való dupla kattintáskor bekövetkező esemény"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:4
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Activate window menu"
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "Ablakmenü aktiválása"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:5
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "A gombok elrendezése az ablak címsorában"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:6
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
"older versions."
msgstr ""
2005-04-03 14:15:50 +00:00
"A címsor gombjainak igazítása. Az értéknek szövegnek kell lennie, mint "
"például \"menu:minimize,maximize,close\"; kettőspont választja el az ablak "
"jobb és bal sarkát, a gombneveket pedig vesszők. Kettőzött gombok nem"
"megengedettek. Az ismeretlen gombnevek jelzés nélkül figyelmen kívül lesznek hagyva, így a jövőbeli metacity verziókkal készült gombsorok visszafelé kompatibilisek maradnak."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:7
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Automatically raises the focused window"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Automatikusan előtérbe hozza az aktív ablakot"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:8
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
"for example."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Ezen billentyű nyomva tartása mellett az ablakra kattintva az ablak mozgatható (bal gomb) átméretezhető (középső gomb) vagy megjeleníthető az ablakmenü (jobb gomb). A módosítót például a következő módon lehet megadni: \"<Alt>\" vagy \"<Super>\"."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:9
2004-07-07 12:54:16 +00:00
msgid "Close window"
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "Ablak bezárása"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:10
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Commands to run in response to keybindings"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A billentyűkombinációkra válaszul futtatandó parancsok"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:11
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Current theme"
2004-04-14 22:30:13 +00:00
msgstr "Jelenlegi téma"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:12
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az automatikus előtérbe hozás opció késleltetése (ezredmásodpercben)"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:13
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Meghatározza, hogy az alkalmazások vagy a rendszer tudnak-e hallható csipogásokat kiadni, hasznos lehet a \"visual_bell\"-lel együtt alkalmazni, mert ennek segítségével lehetségesek a \"néma csipogások\" is."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:14
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Azon hibás funkciók letiltása, amelyeket régi vagy hibás alkalmazások használnak"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:15
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Enable Visual Bell"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "\"Látható csipogás\" engedélyezése"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:16
msgid "Hide all windows and focus desktop"
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "Minden ablak elrejtése és fókusz a munkaasztalra"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:17
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
"specified by the auto_raise_delay key)."
msgstr ""
2005-04-03 14:15:50 +00:00
"Ha igaz, és az fókusz üzemmódja \"sloppy\" vagy \"mouse\","
"akkor az ablak csak az auto_raise_delay kulcsban meghatározott késleltetés leteltével került automatikusan előtérbe."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:18
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Ha igazra van állítva, a titlebar_font opciót figyelmen kívül hagyja, és a szabvány alkalmazás betűkészletet használja az ablakok címsoraihoz."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:19
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
2003-10-20 09:49:05 +00:00
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
2005-03-04 15:10:20 +00:00
"otherwise be impractical. However, the wireframe feature is disabled when "
"accessibility is on to avoid weird desktop breakages."
2003-10-20 09:49:05 +00:00
msgstr ""
2005-04-03 14:15:50 +00:00
"Ha igaz, akkor a metacity a felhasználónak kevesebb visszajelzést ad és kisebb "
"\"közvetlen manipulációs\" lehetőséget biztosít: drótvázak használatával, "
"animációk kikapcsolásával, vagy egyéb módon. Ez a használhatóság jelentős csökkentése sok felhasználó számára, de lehetővé teszi a hagyományos alkalmazásoknak és terminál kiszolgálóknak, hogy akkor is működjenek, amikor egyébként nem lennének használhatóak. Azonban a drótváz szolgáltatás ki van kapcsolva, ha az akadálymentesítés be van kapcsolva, az asztal furcsa meghibásodásainak elkerülése érdekében."
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:20
msgid ""
2002-10-18 14:23:43 +00:00
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
msgstr ""
2005-04-03 14:15:50 +00:00
"Ha ez be van állítva, akkor a Metacity az alkalmazások és nem az ablakok szintjén működik."
"A koncepció egy kicsit elvont, de összességében az alkalmazás szintű beállítás inkább Mac-es és kevésbé Windowsos. Ha aktívvá teszi valamelyik ablakot az alkalmazás-központú módban az alkalmazás minden ablaka előtérbe kerül. Szintén ebben az üzemmódban a kattintások nem jutnak át más alkalmazások ablakain. Ennek a beállításnak a létjogosultsága kérdéses, de jobb az alkalmazás alapú és az ablak alapú módokhoz egyaránt külön-külön beállítási lehetőségekkel rendelkezni (például a kattintások átjutása miatt). Az alkalmazás alapú üzemmód jelenleg nincs megvalósítva."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:21
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Ha ez be van állítva, a kisebb erőforrásigény érdekében a könnyű használhatóságból áldoz fel"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:22
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Lower window below other windows"
2005-03-04 15:10:20 +00:00
msgstr "Ablak más ablakok mögé küldése"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:23
2004-07-07 12:54:16 +00:00
msgid "Maximize window"
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "Ablak maximalizálása"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:24
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Maximize window horizontally"
2003-01-10 13:59:37 +00:00
msgstr "Ablak vízszintes maximalizálása"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:25
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Maximize window vertically"
2003-01-10 13:59:37 +00:00
msgstr "Ablak függőleges maximalizálása"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:26
2004-07-07 12:54:16 +00:00
msgid "Minimize window"
2003-01-10 13:59:37 +00:00
msgstr "Ablak minimalizálása"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:27
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Módosító, amellyel a módosított ablakra kattintás műveletek használhatók"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:28
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Váltás hátrafelé a panelek és az asztal között azonnal"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2004-07-07 12:54:16 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:29
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Váltás hátrafelé a panelek és az asztal között felugró ablakkal"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2004-07-07 12:54:16 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:30
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backwards between windows immediately"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Váltás hátrafelé az ablakok között azonnal"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-07-07 12:54:16 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:31
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
2005-03-04 15:10:20 +00:00
msgstr "Váltás a panelek és az asztal között azonnal"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-07-07 12:54:16 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:32
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
2005-03-04 15:10:20 +00:00
msgstr "Váltás a panelek és az asztal között felugró ablakkal"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-07-07 12:54:16 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:33
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between windows immediately"
2005-03-04 15:10:20 +00:00
msgstr "Váltás az ablakok között azonnal"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-07-07 12:54:16 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:34
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between windows with popup"
2005-03-04 15:10:20 +00:00
msgstr "Váltás ablakok között felugró ablakkal"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-07-07 12:54:16 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:35
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A fókusz mozgatása hátrafelé az ablakok között felugró ablaklista használatával"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-07-07 12:54:16 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:36
msgid "Move window"
msgstr "Ablak áthelyezése"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:37
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move window one workspace down"
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "Ablak áthelyezése egy munkaterülettel lejjebb"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:38
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move window one workspace to the left"
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "Ablak áthelyezése a balra lévő munkaterületre"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:39
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move window one workspace to the right"
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "Ablak áthelyezése a jobbra lévő munkaterületre"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:40
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move window one workspace up"
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "Ablak áthelyezése egy munkaterülettel feljebb"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:41
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move window to workspace 1"
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "Ablak áthelyezése az 1. munkaterületre"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:42
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move window to workspace 10"
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "Ablak áthelyezése a 10. munkaterületre"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:43
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move window to workspace 11"
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "Ablak áthelyezése a 11. munkaterületre"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:44
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move window to workspace 12"
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "Ablak áthelyezése a 12. munkaterületre"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:45
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move window to workspace 2"
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "Ablak áthelyezése a 2. munkaterületre"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:46
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move window to workspace 3"
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "Ablak áthelyezése a 3. munkaterületre"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:47
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move window to workspace 4"
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "Ablak áthelyezése a 4. munkaterületre"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:48
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move window to workspace 5"
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "Ablak áthelyezése az 5. munkaterületre"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:49
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move window to workspace 6"
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "Ablak áthelyezése a 6. munkaterületre"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:50
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move window to workspace 7"
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "Ablak áthelyezése a 7. munkaterületre"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:51
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move window to workspace 8"
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "Ablak áthelyezése a 8. munkaterületre"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:52
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move window to workspace 9"
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "Ablak áthelyezése a 9. munkaterületre"
2002-11-19 10:11:10 +00:00
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:53
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Name of workspace"
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "Munkaterület neve"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:54
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Number of workspaces"
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "Munkaterületek száma"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:55
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
"workspaces)."
2003-10-20 09:49:05 +00:00
msgstr ""
"A munkaterületek száma. Az értéknek nullánál nagyobbnak kell lennie, és van "
2004-03-21 16:27:26 +00:00
"beépített maximális érték, nehogy véletlenül szétrombolja a munkaasztalát 34 "
"millió munkaterület beállításával."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:56
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
2005-03-04 15:10:20 +00:00
msgstr "Fedett ablak előtérbe hozása, egyébként háttérbe küldés"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:57
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Raise window above other windows"
2005-03-04 15:10:20 +00:00
msgstr "Ablak más ablakok elé hozása"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:58
2004-07-07 12:54:16 +00:00
msgid "Resize window"
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "Ablak átméretezése"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:59
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Run a defined command"
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "Megadott parancs futtatása"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:60
2004-11-01 15:32:00 +00:00
msgid "Run a terminal"
2005-03-04 15:10:20 +00:00
msgstr "Terminál futtatása"
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:61
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Show the panel menu"
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "A panelmenü megjelenítése"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:62
2004-07-07 12:54:16 +00:00
msgid "Show the panel run application dialog"
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "A panel futtatás párbeszédablakának megjelenítése"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:63
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
msgstr ""
2005-04-03 14:15:50 +00:00
"Néhány alkalmazás megszegi a specifikációkat, mely az ablakkezelő helytelen "
"működéséhez vezethet. Például ideális esetben a Metacity a párbeszédablakokat "
"a szülő ablakhoz viszonyítva következetesen helyezi el. Ez a párbeszédablakok"
"alkalmazás-specifikus elhelyezésének mellőzését követeli meg, de néhány Java/Swing verzió párbeszédablakként jeleníti meg a felugró menüket, így a Metacity le kell hogy tiltsa a párbeszédablakok elhelyezését ahhoz, hogy a menük működjenek a hibás Java alkalmazásokban is. Több hasonló példa van még. Ez az opció a Metacity-t \"teljesen hibatűrő\" módba kapcsolja, mely talán szebb kezelőfelületet nyújt, ha nem kell "
"hibás alkalmazásokat használnia. Sajnos az ilyen hibák megkerülését alapértelmezésben engedélyezni kell; a való világ egy ronda hely. Gyakran ezek az átmeneti megoldások a specifikációk korlátozásait javítják ki, így lehetséges,"
"hogy egyes, a probléma-megkerülő mód kikapcsolásakor jelentkező hibák nem lesznek javíthatóak a specifikáció javítása nélkül."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:64
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Switch to workspace 1"
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "Átváltás az 1. munkaterületre"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:65
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Switch to workspace 10"
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "Átváltás a 10. munkaterületre"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:66
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Switch to workspace 11"
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "Átváltás a 11. munkaterületre"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:67
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Switch to workspace 12"
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "Átváltás a 12. munkaterületre"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:68
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Switch to workspace 2"
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "Átváltás a 2. munkaterületre"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:69
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Switch to workspace 3"
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "Átváltás a 3. munkaterületre"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:70
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Switch to workspace 4"
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "Átváltás a 4. munkaterületre"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:71
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Switch to workspace 5"
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "Átváltás az 5. munkaterületre"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:72
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Switch to workspace 6"
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "Átváltás a 6. munkaterületre"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:73
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Switch to workspace 7"
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "Átváltás a 7. munkaterületre"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:74
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Switch to workspace 8"
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "Átváltás a 8. munkaterületre"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:75
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Switch to workspace 9"
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "Átváltás a 9. munkaterületre"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:76
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Switch to workspace above this one"
2004-04-14 22:30:13 +00:00
msgstr "Átváltás a jelenlegi feletti munkaterületre"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:77
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Switch to workspace below this one"
2004-04-14 22:30:13 +00:00
msgstr "Átváltás a jelenlegi alatti munkaterületre"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:78
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Switch to workspace on the left"
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "Átváltás a bal oldali munkaterületre"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:79
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Switch to workspace on the right"
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "Átváltás a jobb oldali munkaterületre"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:80
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "System Bell is Audible"
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "A rendszer pittyenése hallható"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:81
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Take a screenshot"
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "Képernyőkép készítése"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:82
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Take a screenshot of a window"
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "Képernyőkép készítése egy ablakról"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:83
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Meghatározza, hogy a Metacity hogyan jelenítse meg látható módon, ha a rendszercsengő (esetleg másik alkalmazás \"csengője\") megszólal. Jelenleg két érvényes értéke van: a \"fullscreen\", amely teljes képernyős fekete-fehér villanását okozza illetve a \"frame_flash\", amely a címsor villanását okozza annál az alkalmazásnál, amely a jelzést kiváltotta. Ha ez az alkalmazás ismeretlen (amely általános az alapértelmezett \"system beep\" esetén), akkor a jelenleg aktív ablak címsora fog felvillanni."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:84
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N határozza meg a billentyűkombinációkat, amelyek ezekhez a parancsokhoz tartoznak. A run_command_N-hez tartozó billentyűkombináció lenyomásakor végre lesz hajtva a command_N."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:85
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot kulcs definiálja azt a billentyűkombinációt, amely ezen beállítások által meghatározott parancsot hívja meg."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:86
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
2005-04-03 14:15:50 +00:00
"Az /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot kulcs "
"definiálja azt a billentyűkombinációt, amely ezen beállítások által meghatározott "
"parancsot hívja meg."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:87
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgstr ""
2005-04-03 14:15:50 +00:00
"Az a billentyűkombináció, amely futtatja a megfelelő számú parancsot az /apps/"
"metacity/keybinding_commands-ból. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy "
"\"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:88
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-10-18 14:23:43 +00:00
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2005-04-03 14:15:50 +00:00
"Az a billentyűkombináció, amely a jelenlegi munkaterület feletti munkaterületre vált. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy "
"\"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:89
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-10-18 14:23:43 +00:00
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2005-04-03 14:15:50 +00:00
"Az a billentyűkombináció, amely a jelenlegi munkaterület alatti munkaterületre vált. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy "
"\"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:90
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2002-10-18 14:23:43 +00:00
"keybinding for this action."
msgstr ""
2005-04-03 14:15:50 +00:00
"Az a billentyűkombináció, amely a jelenlegi munkaterülettől balra lévő munkaterületre vált. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy "
"\"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:91
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2002-10-18 14:23:43 +00:00
"keybinding for this action."
msgstr ""
2005-04-03 14:15:50 +00:00
"Az a billentyűkombináció, amely a jelenlegi munkaterülettől jobbra lévő munkaterületre vált. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy "
"\"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:92
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-10-18 14:23:43 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amely az 1. munkaterületre vált. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:93
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-10-18 14:23:43 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amely a 10. munkaterületre vált. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:94
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-10-18 14:23:43 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amely a 11. munkaterületre vált. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:95
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-10-18 14:23:43 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amely a 12. munkaterületre vált. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:96
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-10-18 14:23:43 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amely a 2. munkaterületre vált. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:97
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-10-18 14:23:43 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amely a 3. munkaterületre vált. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:98
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-10-18 14:23:43 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amely a 4. munkaterületre vált. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:99
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-10-18 14:23:43 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amely az 5. munkaterületre vált. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:100
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-10-18 14:23:43 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amely a 6. munkaterületre vált. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:101
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-10-18 14:23:43 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amely a 7. munkaterületre vált. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:102
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-10-18 14:23:43 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amely a 8. munkaterületre vált. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:103
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-10-18 14:23:43 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amely a 9. munkaterületre vált. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:104
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-10-18 14:23:43 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amely aktiválja az ablakmenüt. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:105
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-10-18 14:23:43 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amely bezárja az ablakot. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:106
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel \"mozgatási módba\" lehet lépni, majd az ablakot billentyűzettel mozgatni lehet. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:107
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-10-18 14:23:43 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel \"átméretezési módba\" lehet lépni, majd a billentyűzet használatával át lehet méretezni az ablakot. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:108
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-10-18 14:23:43 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel el lehet rejteni az összes normál ablakot és a fókuszt a munkaasztal hátterére lehet vinni. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:109
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
2004-12-20 22:06:32 +00:00
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-10-18 14:23:43 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel teljes méretűvé lehet nagyítani egy ablakot. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:110
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-10-18 14:23:43 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel minimalizálni lehet egy ablakot. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:111
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
2002-10-18 14:23:43 +00:00
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot az egyel lejjebb lévő munkaterületre lehet küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:112
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot az eggyel balra lévő munkaterületre lehet küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:113
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot az egyel jobbra lévő munkaterületre lehet küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:114
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-10-18 14:23:43 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot az egyel feljebb lévő munkaterületre lehet küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:115
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-10-18 14:23:43 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot az 1. munkaterületre lehet küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:116
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-10-18 14:23:43 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot a 10. munkaterületre lehet küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:117
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-10-18 14:23:43 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot a 11. munkaterületre lehet küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:118
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-10-18 14:23:43 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot a 12. munkaterületre lehet küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:119
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-10-18 14:23:43 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot a 2. munkaterületre lehet küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:120
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-10-18 14:23:43 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot a 3. munkaterületre lehet küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:121
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-10-18 14:23:43 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot a 4. munkaterületre lehet küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:122
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-10-18 14:23:43 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot az 5. munkaterületre lehet küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:123
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-10-18 14:23:43 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot a 6. munkaterületre lehet küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:124
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-10-18 14:23:43 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot a 7. munkaterületre lehet küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:125
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-10-18 14:23:43 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot a 8. munkaterületre lehet küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:126
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-10-18 14:23:43 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel egy ablakot a 9. munkaterületre lehet küldeni. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:127
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel a fókuszt hátrafelé lehet mozgatni a panelek és az asztal között, felugró ablak használatával. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:128
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel a fókuszt hátrafelé lehet mozgatni a panelek és az asztal között, felugró ablak nélkül. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:129
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel a fókuszt hátrafelé lehet mozgatni az ablakok között, felugró ablak nélkül. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:130
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel a fókuszt hátrafelé lehet mozgatni a panelek és ablakok között, felugró ablak használatával. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:131
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel a fókuszt mozgatni lehet a panelek és az asztal között, felugró ablak használatával. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:132
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel a fókuszt mozgatni lehet a panelek és az asztal között, felugró ablak nélkül. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:133
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel a fókuszt mozgatni lehet az ablakok között, felugró ablak nélkül (Hagyományosan <Alt>Escape). A \"shift\" billentyű nyomva tartása ezen billentyűkombináció használata közben megfordítja a mozgás irányát. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:134
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel a fókuszt mozgatni lehet az ablakok között, felugró ablak használatával (Hagyományosan <Alt>Tab) A \"shift\" billentyű nyomva tartása ezen billentyűkombináció használata közben megfordítja a mozgás irányát. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:135
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
2003-07-29 13:35:37 +00:00
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2003-07-29 13:35:37 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel a \"mindig legfelül\" állapot átváltható. Egy ilyen állapotú ablak mindig az egymást átfedő ablakok felett látható. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2003-07-29 13:35:37 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:136
2003-07-29 13:35:37 +00:00
msgid ""
2002-10-18 14:23:43 +00:00
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-10-18 14:23:43 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel a teljes képernyős mód váltható át. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:137
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-10-18 14:23:43 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel a maximalizált állapot váltható át. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:138
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-10-18 14:23:43 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel a felgördített állapot váltható át. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:139
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2002-10-18 14:23:43 +00:00
"keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel az ablak egy vagy minden munkaterületen megjelenése váltható át. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:140
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-10-18 14:23:43 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel az ablak eredeti mérete állítható vissza. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:141
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
2004-07-07 12:54:16 +00:00
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel megjeleníthető a panel \"Alkalmazás futtatása\" párbeszédablaka. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:142
msgid ""
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel egy terminál indítható. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:143
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel a panel képernyőkép-készítő eszköze indítható, hogy egy ablakról képernyőképet készítsen. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:144
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel a panel képernyőkép-készítő eszköze indítható. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez. "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:145
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az a billentyűkombináció, amellyel megjeleníthető a panel főmenüje. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:146
2002-11-19 10:11:10 +00:00
msgid "The name of a workspace."
2003-10-20 09:49:05 +00:00
msgstr "A munkaterület neve."
2002-11-19 10:11:10 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:147
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The screenshot command"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A képernyőkép-készítő parancs"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:148
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
2003-10-20 09:49:05 +00:00
msgstr "A téma meghatározza az ablakkeretek, a címsor és sok más kinézetét."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:149
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
2005-04-03 14:15:50 +00:00
"Késleltetés (ezredmásodpercben) az ablak automatikus előtérbe hozása előtt, "
"ha az auto_raise engedélyezett."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:150
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
2005-04-03 14:15:50 +00:00
"Az ablakfókusz módja jelzi, hogy az ablakokat hogyan tehetőek aktívvá. Három lehetséges értéke van; \"click\" azt jelenti, hogy rá kell kattintani az adott ablakra hogy aktív legyen, \"sloppy\" azt jelenti, hogy az ablak aktív lesz, amint az egér az ablak fölé ér és a \"mouse\" azt jelenti, hogy az ablak aktív lesz, amint "
"az egér az ablak fölé ér és nem lesz az, ha az egér elhagyja az ablakot."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:151
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The window screenshot command"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az ablakról képernyőképet készítő parancs"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:152
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Ezzel a billentyűkombinációval megváltoztatható, hogy egy ablak a többi ablak alatt vagy felett van-e. Ha az ablak más ablakok alatt van, ez azok elé hozza. Ha már teljesen látható, akkor más ablakok mögé viszi. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:153
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-10-18 14:23:43 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Ezzel a billentyűkombinációval az ablak a többi ablak mögé vihető. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:154
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-10-18 14:23:43 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Ezzel a billentyűkombinációval az ablak a többi ablak fölé vihető. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:155
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Ez a billentyűkombináció átméretezi az ablakot úgy, hogy az kitöltse a rendelkezésre álló helyet vízszintesen. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:156
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Ez a billentyűkombináció átméretezi az ablakot úgy, hogy az kitöltse a rendelkezésre álló helyet függőlegesen. Formátuma ehhez hasonló: \"<Control>a\" vagy \"<Shift><Alt>F1\". Az elemző elég liberális, nem érzékeny a kis- és nagybetűkre, valamint rövidítéseket (mint \"<Ctl>\" és \"<Ctrl>\") is megenged. Ha az opciót a speciális \"disabled\" karakterláncra állítja be, akkor nem lesz billentyűkombináció társítva ehhez a művelethez."
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:157
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
2003-02-23 05:18:37 +00:00
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Ez az opció határozza meg, hogy mi történjen a címsoron való dupla kattintás esetén. Jelenleg érvényes opciók a \"toggle_shade\", mely hatására az ablak felgördül/legördül, illetve a \"toggle_maximize\", mely hatására teljes képernyős/ eredeti méretű lesz."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:158
2003-07-29 13:35:37 +00:00
msgid "Toggle always on top state"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Mindig legfelül állapot átváltása"
2003-07-29 13:35:37 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:159
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Toggle fullscreen mode"
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "Teljes képernyős üzemmód"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:160
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Toggle maximization state"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Maximalizált állapot átváltása"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:161
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Toggle shaded state"
2005-03-04 15:10:20 +00:00
msgstr "Felgördített állapot átváltása"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:162
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Toggle window on all workspaces"
2003-01-10 13:59:37 +00:00
msgstr "Ablak kirakása minden munkaterületre"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:163
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments, or when 'audible bell' is off."
msgstr ""
2005-04-03 14:15:50 +00:00
"Látható jelzést ad, amikor egy alkalmazás vagy a rendszer egy \"csengést\" vagy \"sípolást\" bocsát ki; hasznos a nagyothallók számára, ha hangos "
"környezetben dolgozik, vagy ha a \"hallható csengetések\" ki vannak kapcsolva."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:164
2004-07-07 12:54:16 +00:00
msgid "Unmaximize window"
msgstr "Ablak eredeti mérete"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:165
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Use standard system font in window titles"
2004-04-14 22:30:13 +00:00
msgstr "A rendszer szabvány betűtípusának használata az ablak címsorában"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:166
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Visual Bell Type"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Látható csengetés típusa"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:167
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Window focus mode"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Ablakfókusz módja"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:168
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Window title font"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
msgstr "Az ablak címsorának betűtípusa"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2005-03-04 15:10:20 +00:00
#: src/prefs.c:501 src/prefs.c:517 src/prefs.c:533 src/prefs.c:549
#: src/prefs.c:565 src/prefs.c:585 src/prefs.c:601 src/prefs.c:617
#: src/prefs.c:633 src/prefs.c:649 src/prefs.c:665 src/prefs.c:681
#: src/prefs.c:697 src/prefs.c:714 src/prefs.c:730 src/prefs.c:746
#: src/prefs.c:762 src/prefs.c:778 src/prefs.c:793 src/prefs.c:808
#: src/prefs.c:823 src/prefs.c:839
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "\"%s\" GConf kulcs érvénytelen típusú\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2005-03-04 15:10:20 +00:00
#: src/prefs.c:884
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
2005-04-03 14:15:50 +00:00
"A konfigurációs adatbázisban talált \"%s\" érvénytelen érték az egérgomb "
"módosítóhoz\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2005-03-04 15:10:20 +00:00
#: src/prefs.c:908 src/prefs.c:1318
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "\"%s\" GConf kulcs érvénytelen értékre van állítva\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2005-03-04 15:10:20 +00:00
#: src/prefs.c:1035
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Nem sikerült feldolgozni a(z) \"%s\" betűkészlet leírását a(z) \"%s\" GConf kulcsból\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2005-03-04 15:10:20 +00:00
#: src/prefs.c:1220
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A(z) %d, amely a(z) \"%s\" GConf kulcsban található, nem fogadható el a munkaterületek számaként, a jelenlegi maximum %d\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2005-03-04 15:10:20 +00:00
#: src/prefs.c:1280
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
2005-04-03 14:15:50 +00:00
"A hibás alkalmazások hibáinak megkerülése nincs engedélyezve."
"Néhány alkalmazás lehet, hogy nem fog helyesen működni.\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2005-03-04 15:10:20 +00:00
#: src/prefs.c:1345
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "%d, ami a(z) %s GConf kulcsban van tárolva, a 0 - %d tartományon kívül van\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2005-03-04 15:10:20 +00:00
#: src/prefs.c:1479
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Hiba a munkaterületek számának beállításánál a következőre: %d: %s\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2005-03-04 15:10:20 +00:00
#: src/prefs.c:1723
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
2005-04-03 14:15:50 +00:00
"A konfigurációs adatbázisban talált \"%s\" nem érvényes "
"érték a következő billentyűkombinációhoz: \"%s\"\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2005-03-04 15:10:20 +00:00
#: src/prefs.c:2077
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Hiba a(z) %d. munkaterület nevének beállításánál a következőre: \"%s\": %s\n"
2002-11-19 10:11:10 +00:00
2003-05-03 16:37:24 +00:00
#: src/resizepopup.c:126
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "%d x %d"
2003-01-10 13:59:37 +00:00
msgstr "%d x %d"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-08-15 18:06:51 +00:00
#: src/screen.c:408
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A(z) %d képernyő a(z) \"%s\" megjelenítőn érvénytelen\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-08-15 18:06:51 +00:00
#: src/screen.c:424
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A(z) %d képernyő a(z) \"%s\" megjelenítőn már rendelkezik egy ablakkezelővel; próbálja a --replace opcióval helyettesíteni a jelenlegi ablakkezelőt.\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-08-15 18:06:51 +00:00
#: src/screen.c:448
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Nem sikerült beolvasni az ablakkezelő kiválasztását a(z) %d képernyőn a(z) \"%s\" megjelenítőn\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-08-15 18:06:51 +00:00
#: src/screen.c:506
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A(z) %d képernyőnek a(z) \"%s\" megjelenítőn már van ablakkezelője\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-11-01 15:32:00 +00:00
#: src/screen.c:699
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Nem sikerült elengedni a(z) %d képernyőt a(z) \"%s\" kijelzőn\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2005-01-10 05:09:25 +00:00
#: src/session.c:884 src/session.c:891
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Nem lehet létrehozni a(z) \"%s\" könyvtárat: %s\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2005-01-10 05:09:25 +00:00
#: src/session.c:901
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Nem sikerült a(z) \"%s\" munkamenet fájlt írásra megnyitni: %s\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2005-01-10 05:09:25 +00:00
#: src/session.c:1053
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Hiba történt a(z) \"%s\" munkamenet fájl írása közben: %s\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2005-01-10 05:09:25 +00:00
#: src/session.c:1058
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Hiba történt a(z) \"%s\" munkamenet fájl lezárása közben: %s\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2005-01-10 05:09:25 +00:00
#: src/session.c:1133
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Hiba történt a(z) \"%s\" munkamenet fájl olvasása közben: %s\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2005-01-10 05:09:25 +00:00
#: src/session.c:1168
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Nem sikerült feldolgozni a mentett munkamenet fájlt: %s\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2005-01-10 05:09:25 +00:00
#: src/session.c:1217
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A <metacity_session> attribútum megjelent, de már rendelkezünk a munkamenet-azonosítóval"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2005-01-10 05:09:25 +00:00
#: src/session.c:1230
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Ismeretlen %s attribútum a <metacity_session> elemen"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2005-01-10 05:09:25 +00:00
#: src/session.c:1247
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "nested <window> tag"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "beágyazott <window> tag"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2005-01-10 05:09:25 +00:00
#: src/session.c:1305 src/session.c:1337
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Ismeretlen %s attribútum a <window> elemen"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2005-01-10 05:09:25 +00:00
#: src/session.c:1409
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Ismeretlen %s attribútum a <maximized> elemen"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2005-01-10 05:09:25 +00:00
#: src/session.c:1469
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Ismeretlen %s attribútum a <geometry> elemen"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2005-01-10 05:09:25 +00:00
#: src/session.c:1489
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Ismeretlen elem: %s"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2005-01-10 05:09:25 +00:00
#: src/session.c:1961
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
2005-04-03 14:15:50 +00:00
"Hiba a munkamenet kezelést nem támogató alkalmazásokra figyelmeztető "
"metacity-párbeszédablak indításánál: %s\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
msgstr "%d. sor %d. karakter: %s"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme-parser.c:396
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "\"%s\" attribútum kétszer lett megismételve ugyanazon a(z) <%s> elemen"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "\"%s\" attribútum <%s> elemen érvénytelen ebben a szövegkörnyezetben"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme-parser.c:485
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "%ld egész számnak pozitívnak kell lennie"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme-parser.c:493
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "%ld egész szám túl nagy, a jelenlegi maximum %d"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Nem sikerült feldolgozni a(z) \"%s\"-t lebegőpontos számként"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A logikai értékek \"true\" vagy \"false\" kell legyenek, nem pedig \"%s\""
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme-parser.c:572
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Szögnek 0.0 és 360.0 között kell lennie, %g volt\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme-parser.c:638
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Az alfának 0.0 (átlátszó) és 1.0 (teljesen átlátszatlan) között kell lennie, %g volt\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme-parser.c:684
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
2005-04-03 14:15:50 +00:00
" \"%s\" érvénytelen címméret (lehetséges értékek: xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936
#: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Nincs \"%s\" attribútuma a(z) <%s> elemnek"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Nincs \"%s\" attribútuma a(z) <%s> elemnek"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
#: src/theme-parser.c:1020
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "<%s> \"%s\" név másodszor lett használva"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "<%s> \"%s\" szülő nincs meghatározva"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme-parser.c:968
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "<%s> \"%s\" geometria nincs meghatározva"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme-parser.c:981
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "<%s> vagy meg kell határozni a geometriát vagy szükség van egy szülőre aminek van geometriája"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme-parser.c:1080
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "\"%s\" típus ismeretlen a(z) <%s> elemen"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme-parser.c:1091
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "\"%s\" ismeretlen style_set a(z) <%s> elemen"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme-parser.c:1099
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "\"%s\" ablak típushoz már hozzá van rendelve egy stílus beállítás"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "\"%s\" funkció ismeretlen a menü ikonhoz"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme-parser.c:1152
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "\"%s\" állapot ismeretlen a menü ikonhoz"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme-parser.c:1160
#, c-format
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A témának már van menü ikonja a(z) %s funkcióhoz %s állapotban"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Nincs \"%s\" nevű <draw_ops> meghatározva"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338
#: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591
#: src/theme-parser.c:3629
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "<%s> elem nem engedélyezett <%s> alatt"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"name\" attribútuma"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"value\" attribútuma"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr "Nem lehet egyszerre megadni a button_width/button_height paramétereket és a gombok méretarányát"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme-parser.c:1343
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "\"%s\" távolság ismeretlen"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme-parser.c:1402
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "\"%s\" méretarány ismeretlen"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme-parser.c:1446
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"top\" attribútuma"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme-parser.c:1453
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"bottom\" attribútuma"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme-parser.c:1460
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"left\" attribútuma"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme-parser.c:1467
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"right\" attribútuma"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme-parser.c:1499
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "\"%s\" határ ismeretlen"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"color\" attribútuma"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme-parser.c:1662
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"x1\" attribútuma"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"y1\" attribútuma"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme-parser.c:1676
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"x2\" attribútuma"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"y2\" attribútuma"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266
#: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707
#: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"x\" attribútuma"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273
#: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788
#: src/theme-parser.c:2883
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"y\" attribútuma"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280
#: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"width\" attribútuma"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287
#: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"height\" attribútuma"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme-parser.c:1903
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"start_angle\" attribútuma"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme-parser.c:1910
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"extent_angle\" attribútuma"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme-parser.c:2090
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"alpha\" attribútuma"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme-parser.c:2161
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"type\" attribútuma"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme-parser.c:2209
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Nem sikerült \"%s\" értéket értelmezni színátmenet típusaként"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:2294
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"filename\" attribútuma"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Nem sikerült a(z) \"%s\" fájltípust értelmezni a(z) <%s> elem számára"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"state\" attribútuma"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"shadow\" attribútuma"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:2476
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"arrow\" attribútuma"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Nem sikerült értelmezni a(z) \"%s\" állapotot a(z) <%s> elem számára"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Nem sikerült \"%s\" árnyékot értelmezni a(z) <%s> elem számára"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:2549
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Nem sikerült értelmezni a(z) \"%s\" nyilat a(z) <%s> elem számára"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Nincsen \"%s\" nevű <draw_ops> meghatározva"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "\"%s\" draw_ops ide beépítésével körkörös hivatkozás alakulna ki"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:3153
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"value\" attribútuma"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:3210
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"position\" attribútuma"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:3219
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "\"%s\"pozíció ismeretlen a keretdarabhoz"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:3227
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A keretstílusnak már van egy darabja a(z) \"%s\" pozícióban"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:3272
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"function\" attribútuma"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"state\" attribútuma"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:3289
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "\"%s\" funkció ismeretlen a gombhoz"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:3298
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "\"%s\" állapot ismeretlen a gombhoz"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:3306
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A keretstílusnak már van gombja a(z) \"%s\" funkcióra a(z) \"%s\" állapotban"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:3376
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"focus\" attribútuma"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:3392
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"style\" attribútuma"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:3401
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "\"%s\" érték érvénytelen a fókusz attribútumhoz"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:3410
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "\"%s\" érték érvénytelen az állapot attribútumhoz"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:3420
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "\"%s\" nevű stílus nincs meghatározva"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:3430
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A(z) <%s> elemnek nincs \"resize\" attribútuma"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:3440
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "\"%s\" érték érvénytelen az átméretezés attribútumhoz"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:3450
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A(z) <%s> elemnek nem szabadna \"resize\" attribútummal rendelkeznie a teljes méretű/felgördített állapothoz"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:3464
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "%s állapothoz, %s átméretezéshez és %s fókuszhoz már meg van határozva stílus"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "%s állapothoz és %s fókuszhoz már meg van határozva stílus"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:3536
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Nem lehet két draw_ops-a egy <piece> elemnek (a téma meghatározott egy draw_ops attribútumot és egy <draw_ops> elemet, vagy két elemet határozott meg)"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:3574
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Nem lehet két draw_ops-a egy <button> elemnek (a téma meghatározott egy draw_ops attribútumot és egy <draw_ops> elemet, vagy két elemet)"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:3612
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Nem lehet két draw_ops-a egy <menu_icon> elemnek (a téma meghatározott egy draw_ops attribútumot és egy <draw_ops> elemet, vagy két elemet)"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:3659
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A téma legkülső eleme <metacity_theme> kell legyen, nem pedig <%s>"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:3679
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "A(z) <%s> elem nem megengedett egy name/author/date/description elemen belül"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:3684
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A(z) <%s> elem nem megengedett egy <constant> elemen belül"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:3696
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "<%s> elem nem megengedett egy distance/border/aspect_ratio elemen belül"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:3718
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "<%s> elem nem megengedett egy rajzoló művelet elemen belül"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:3728 src/theme-parser.c:3758 src/theme-parser.c:3763
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "<%s> elem nem megengedett egy <%s> elemen belül"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:3984
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Nincsen draw_ops a keretdarabhoz"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:3999
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "No draw_ops provided for button"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Nincs draw_ops megadva a gombhoz"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:4014
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Nincs draw_ops megadva a menü ikonhoz"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:4054
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Nincs szöveg engedélyezve a(z) <%s> elemen belül"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:4109
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "<name> specified twice for this theme"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "<name> kétszer lett meghatározva ehhez a témához"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:4120
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "<author> specified twice for this theme"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "<author> kétszer lett meghatározva ehhez a témához"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:4131
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "<copyright> kétszer lett meghatározva ehhez a témához"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:4142
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "<date> specified twice for this theme"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "<date> kétszer lett meghatározva ehhez a témához"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-11-19 10:11:10 +00:00
#: src/theme-parser.c:4153
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "<description> specified twice for this theme"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "<description> kétszer lett meghatározva ehhez a témához"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: src/theme-parser.c:4348
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlból témát beolvasni: %s\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: src/theme-parser.c:4403
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "%s téma fájl nem tartalmaz gyökér <metacity_theme> elemet"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/theme-viewer.c:70
msgid "/_Windows"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "/_Ablakok"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/theme-viewer.c:71
msgid "/Windows/tearoff"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "/Ablakok/leválasztó"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/theme-viewer.c:72
msgid "/Windows/_Dialog"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "/Ablakok/_Párbeszéd"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/theme-viewer.c:73
msgid "/Windows/_Modal dialog"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "/Ablakok/_Kizárólagos ablak"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/theme-viewer.c:74
msgid "/Windows/_Utility"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "/Ablakok/_Eszköz"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/theme-viewer.c:75
msgid "/Windows/_Splashscreen"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "/Windows/_Indítóképernyő"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/_Top dock"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "/Ablakok/_Felső dokk"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Bottom dock"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "/Ablakok/_Alsó dokk"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Left dock"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "/Ablakok/_Bal dokk"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Right dock"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "/Ablakok/_Jobb dokk"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_All docks"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "/Ablakok/Össz_es dokk"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/Des_ktop"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "/Ablakok/_Asztal"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/theme-viewer.c:131
msgid "Open another one of these windows"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Egy újabb példány megnyitása ezekből az ablakokból"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/theme-viewer.c:138
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Ez egy mintagomb a \"Megnyitás\" ikonnal"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/theme-viewer.c:145
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Ez egy mintagomb a \"Kilépés\" ikonnal"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/theme-viewer.c:241
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Ez egy mintaüzenet egy minta párbeszédben"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/theme-viewer.c:324
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "%d. hamis menüelem\n"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/theme-viewer.c:358
msgid "Border-only window"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Csak keretes ablak"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/theme-viewer.c:360
msgid "Bar"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Sáv"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/theme-viewer.c:377
msgid "Normal Application Window"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Normál alkalmazásablak"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/theme-viewer.c:382
msgid "Dialog Box"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Párbeszédablak"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/theme-viewer.c:387
msgid "Modal Dialog Box"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Kizárólagos párbeszéd doboz"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/theme-viewer.c:392
msgid "Utility Palette"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Eszközpaletta"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/theme-viewer.c:397
msgid "Torn-off Menu"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Leválasztott menü"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/theme-viewer.c:402
msgid "Border"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Szegély"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/theme-viewer.c:731
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Gombelrendezés teszt %d"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/theme-viewer.c:760
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "%g ezredmásodpercig tartott egy ablakkeret kirajzolása"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/theme-viewer.c:803
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Használat: metacity-theme-viewer [TÉMANÉV]\n"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/theme-viewer.c:810
2004-03-19 22:22:44 +00:00
#, c-format
2003-10-20 09:49:05 +00:00
msgid "Error loading theme: %s\n"
2004-03-19 22:22:44 +00:00
msgstr "Hiba történt a téma betöltése közben: %s\n"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/theme-viewer.c:816
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A(z) \"%s\" téma %g másodperc alatt betöltve\n"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/theme-viewer.c:839
msgid "Normal Title Font"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Normál cím betűtípus"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/theme-viewer.c:845
msgid "Small Title Font"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Kicsi cím betűtípus"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/theme-viewer.c:851
msgid "Large Title Font"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Nagy cím betűtípus"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/theme-viewer.c:856
msgid "Button Layouts"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Gombelrendezések"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/theme-viewer.c:861
msgid "Benchmark"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Teljesítményteszt"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/theme-viewer.c:908
msgid "Window Title Goes Here"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Ide kerül az ablak címe"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/theme-viewer.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "%d keret kirajzolása %g kliens-oldali másodperc alatt (%g ezredmásodperc képkeretenként) és %g összes idő beleértve az X szerver erőforrásokat (%g ezredmásodperc képkeretenként)\n"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/theme-viewer.c:1227
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "a pozíció kifejezés teszt IGAZ értéket adott vissza, de hiba történt."
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/theme-viewer.c:1229
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "a pozíció kifejezés teszt HAMIS értéket adott vissza, de nem történt hiba"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/theme-viewer.c:1233
msgid "Error was expected but none given"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Hibát vártunk, de nem történt egy sem"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/theme-viewer.c:1235
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A(z) %d hibát vártuk, de a(z) %d hiba következett be"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/theme-viewer.c:1241
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Nem várt hiba következett be: %s"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/theme-viewer.c:1245
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "x értéke %d volt, de a várt érték %d volt"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/theme-viewer.c:1248
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "y értéke %d volt, de a várt érték %d volt"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
#: src/theme-viewer.c:1310
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A %d koordináta kifejezések %g másodperc alatt lettek feldolgozva (átlagosan %g másodperc)\n"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme.c:202
msgid "top"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
msgstr "fent"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme.c:204
msgid "bottom"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
msgstr "lent"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme.c:206
msgid "left"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
msgstr "bal"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme.c:208
msgid "right"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
msgstr "jobb"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme.c:222
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "a keretgeometria nem határoz meg \"%s\" dimenziót"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme.c:241
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "a keretgeometria nem határoz meg \"%s\" dimenziót \"%s\" szegélynek"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme.c:278
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "%g gomb méretaránya nem fogadható el"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#: src/theme.c:290
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A keretgeometria nem határozza meg a gombok méretét"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:849
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Gradients should have at least two colors"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A színátmenetnek legalább két színűnek kell lennie"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:975
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
2005-04-03 14:15:50 +00:00
"GTK szín meghatározásnál az állapotnak szögletes zárójelben kell lennie, pl."
"gtk:fg[NORMAL] ahol NORMAL az állapot; \"%s\"-t nem lehetett feldolgozni"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:989
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A GTK színmeghatározásnál kötelező záró szögletes zárójelet tenni az állapot után, például gtk:fg[NORMAL], ahol NORMAL az állapot; nem sikerült értelmezni \"%s\"-t"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1000
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Nem sikerült a(z) \"%s\" állapotot értelmezni a szín meghatározásban"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1013
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Nem sikerült értelmezni \"%s\" színösszetevőt a színmeghatározásban"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1043
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A keverés formátuma: \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nem felel meg ennek"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1054
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Nem sikerült értelmezni a(z) \"%s\" alfa értéket a kevert színben"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1064
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A(z) \"%s\" alfa érték a kevert színben nem 0.0 és 1.0 között van"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1111
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Az árnyék formátuma: \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nem felel meg ennek"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1122
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Nem sikerült a(z) \"%s\" árnyéktényezőt feldolgozni az árnyékolt színben"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1132
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "\"%s\" árnyéktényező az árnyékolt színben negatív"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1161
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Nem sikerült feldolgozni a(z) \"%s\" színt"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1423
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A koordinátakifejezés \"%s\" karaktert tartalmaz, ami nem megengedett"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1450
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
2005-04-03 14:15:50 +00:00
"A koordinátakifejezés \"%s\" lebegőpontos számot tartalmaz, amit nem "
"sikerült feldolgozni"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1464
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A koordinátakifejezés \"%s\" egész számot tartalmaz, amit nem sikerült feldolgozni"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1531
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
2005-04-03 14:15:50 +00:00
"A koordinátakifejezés ismeretlen operátort tartalmaz ennek a szövegnek az elején:"
"\"%s\""
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1588
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A koordinátakifejezés üres vagy értelmezhetetlen volt"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/theme.c:1731 src/theme.c:1741 src/theme.c:1775
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A koordinátakifejezés nullával való osztást okozott."
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/theme.c:1783
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "A koordinátakifejezés mod operátort próbált használni lebegőpontos számon"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/theme.c:1840
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "A koordinátakifejezésben egy operandus helyén \"%s\" operátor volt"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/theme.c:1849
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A koordinátakifejezésben a várt operátor helyett operandus szerepelt"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/theme.c:1857
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A koordinátakifejezés operátorral végződött, nem operandussal"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/theme.c:1867
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A koordinátakifejezésben \"%c\" operátort \"%c\" operátor követi úgy, hogy nincs köztük operandus"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/theme.c:1986
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A koordinátakifejezés elemzőjének puffere túlcsordult, ez Metacity hiba, de biztosan szüksége van ilyen hatalmas kifejezésre?"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/theme.c:2015
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A koordinátakifejezésben záró zárójel szerepelt kezdő nélkül"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/theme.c:2078
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A koordinátakifejezésben \"%s\" változó vagy állandó ismeretlen volt"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/theme.c:2135
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A koordinátakifejezésben kezdő zárójel szerepelt záró nélkül"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/theme.c:2146
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A koordinátakifejezésben úgy tűnik nincsenek sem operátorok, sem operandusok"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/theme.c:2390 src/theme.c:2412 src/theme.c:2433
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A témában \"%s\" kifejezés hibát okozott: %s\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/theme.c:3919
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Ehhez a keretstílushoz meg kell határozni a következőt: <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"bármi\"/>"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/theme.c:4369 src/theme.c:4401
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Hiányzó <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"bármi\"/>"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/theme.c:4452
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
msgstr "Hiba a(z) \"%s\" téma betöltése közben: %s\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/theme.c:4598 src/theme.c:4605 src/theme.c:4612 src/theme.c:4619
#: src/theme.c:4626
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Nincs <%s> beállítva a(z) \"%s\" témához"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/theme.c:4636
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Nincs keretstílus beállítva a(z) \"%s\" ablaktípushoz a(z) \"%s\" témában, adjon hozzá egy <window type=\"%s\" style_set=\"bármi\"/> elemet"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/theme.c:4658
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this theme"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Ehhez a keretstílushoz meg kell határozni a következőt: <menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"bármi\"/>"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/theme.c:5047 src/theme.c:5109
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "A felhasználó által meghatározott konstansoknak nagybetűvel kell kezdődniük, a(z) \"%s\" nem ilyen"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-10-11 16:14:47 +00:00
#: src/theme.c:5055 src/theme.c:5117
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
2003-10-20 09:49:05 +00:00
msgstr "A(z) \"%s\" konstans már definiálva van"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: src/util.c:93
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Nem sikerült megnyitni a hibakeresési naplót: %s\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: src/util.c:103
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "Nem sikerült megnyitni az fdopen()-nel a(z) \"%s\" naplófájlt: %s\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: src/util.c:109
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "%s naplófájl megnyitva\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: src/util.c:203
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Window manager: "
2003-10-20 09:49:05 +00:00
msgstr "Ablakkezelő: "
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-03-19 22:22:44 +00:00
#: src/util.c:349
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Bug in window manager: "
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "Hiba az ablakkezelőben: "
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-03-19 22:22:44 +00:00
#: src/util.c:378
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Window manager warning: "
2003-10-20 09:49:05 +00:00
msgstr "Figyelmeztetés az ablakkezelőtől: "
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2004-03-19 22:22:44 +00:00
#: src/util.c:402
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgid "Window manager error: "
2003-10-20 09:49:05 +00:00
msgstr "Hibaüzenet az ablakkezelőtől: "
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/window-props.c:162
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
2003-10-08 11:15:44 +00:00
msgstr "Az alkalmazás hamis _NET_WM_PID-értéket állított be: %ld\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#. first time through
2005-03-04 15:10:20 +00:00
#: src/window.c:5070
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "%s ablak az ICCCM specifikációval ellentétben a SM_CLIENT_ID-t magára állította be, a WM_CLIENT_LEADER helyett.\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2005-03-04 15:10:20 +00:00
#: src/window.c:5741
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
2005-04-03 14:15:50 +00:00
"A(z) %s ablak egy MWM javaslatot állít be, ami szerint nem méretezhető át, de mégis "
"%d x %d minimális és %d x %d maximális értéket ad meg, amelynek így nincs értelme.\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2003-01-10 13:59:37 +00:00
#: src/xprops.c:153
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid ""
2003-01-10 13:59:37 +00:00
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
msgstr ""
2005-04-03 14:15:50 +00:00
"A 0x%lx ablak %s tulajdonsággal rendelkezik\n"
"ennek %s típusúnak és %d formátumúnak kellett volna lennie, de\n"
"jelenleg %s típusú és %d formátumú a %d n_items.\n"
"Ez valószínűleg az alkalmazás hibája, nem pedig az ablakkezelőé.\n"
"Az ablak címe=\"%s\" osztálya=\"%s\" neve=\"%s\"\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2003-01-10 13:59:37 +00:00
#: src/xprops.c:399
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgstr "A(z) %s tulajdonság a 0x%lx ablakon érvénytelen UTF-8 adatot tartalmazott\n"
2002-10-18 14:23:43 +00:00
2003-09-04 16:52:03 +00:00
#: src/xprops.c:482
2002-10-18 14:23:43 +00:00
#, c-format
2005-04-03 14:15:50 +00:00
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr "A(z) %s tulajdonság a 0x%lx ablakon érvénytelen UTF-8 adatot tartalmazott a lista %d. elemében\n"