mutter/po/cs.po

3173 lines
123 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Czech translation of Metacity
2003-12-22 18:52:48 +00:00
# Copyright (C) 2003 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
2003-04-29 18:04:55 +00:00
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-28 15:55:07 +00:00
"Project-Id-Version: metacity VERSION\n"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-24 10:50-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-25 15:56+0100\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2002-12-16 19:31:40 +00:00
#: src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Použití: %s\n"
#: src/tools/metacity-message.c:176 src/util.c:128
2002-12-16 19:31:40 +00:00
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity byl přeložen bez podpory pro podrobný režim\n"
#: src/delete.c:63 src/delete.c:90 src/metacity-dialog.c:70
#: src/theme-parser.c:467
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Nemohu parsovat \"%s\" jako celé číslo"
#: src/delete.c:70 src/delete.c:97 src/metacity-dialog.c:77
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Nerozumím koncovým znakům \"%s\" v řetězci \"%s\""
#: src/delete.c:128
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "Nemohu parsovat zprávu \"%s\" z procesu dialogu\n"
#: src/delete.c:263
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "Chyba při čtení z procesu zobrazení dialogu: %s\n"
#: src/delete.c:344
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr "Chyba při spouštění metacity-dialog pro dotaz o zabití aplikace: %s\n"
#: src/delete.c:452
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Nemohu získat jméno počítače: %s\n"
#: src/display.c:312
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Nemohu otevřít displej X Window System '%s'\n"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/errors.c:231
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Ztratil jsem spojení s displejem '%s';\n"
"Pravděpodobně byl ukončen X server nebo jste zabili/zničili\n"
"manažera oken.\n"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/errors.c:238
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Fatální chyba IO %d (%s) na displeji '%s'.\n"
#: src/frames.c:1020
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
#: src/frames.c:1023
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu okna"
#: src/frames.c:1026
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizovat okno"
#: src/frames.c:1029
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximalizovat okno"
#: src/frames.c:1032
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Demaximalizovat okno"
#: src/keybindings.c:994
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Klávesu %s s modifikátory %x již jako zkratku používá nějaký jiný program\n"
#: src/keybindings.c:2559
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr "Chyba při spouštění metacity-dialog pro výpis chyby o příkazu: %s\n"
#: src/keybindings.c:2664
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Nebyl definován příkaz %d.\n"
#: src/keybindings.c:3494
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Nebyl definován příkaz terminálu.\n"
#: src/main.c:69
msgid ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgstr ""
2003-04-29 18:04:55 +00:00
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=SOUBOR] [--"
"display=DISPLEJ] [--replace] [--version]\n"
#: src/main.c:76
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
2004-01-28 11:30:38 +00:00
"Copyright © 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc. a další\n"
"Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n"
"naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ "
"ZÁRUKY,\n"
"a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: src/main.c:443
#, c-format
2003-12-22 18:52:48 +00:00
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
msgstr "Nemohu prohledat adresář témat: %s\n"
#: src/main.c:459
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
msgstr ""
"Nemohu najít téma! Ujistěte se, že %s existuje a obsahuje obvyklá témata."
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: src/main.c:521
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Nemohu se restartovat: %s\n"
#: src/menu.c:54
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimalizovat"
#: src/menu.c:55
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximalizovat"
#: src/menu.c:56
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Dema_ximalizovat"
#: src/menu.c:57
msgid "Roll _Up"
msgstr "Za_rolovat"
#: src/menu.c:58
msgid "_Unroll"
msgstr "Vy_rolovat"
#: src/menu.c:59 src/menu.c:60
2003-12-22 18:52:48 +00:00
msgid "On _Top"
msgstr "Na_hoře"
#: src/menu.c:61
msgid "_Move"
msgstr "_Přesunout"
#: src/menu.c:62
msgid "_Resize"
msgstr "Změnit _velikost"
#. separator
#: src/menu.c:64
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
#. separator
#: src/menu.c:66
msgid "Put on _All Workspaces"
msgstr "Na _všechny plochy"
#: src/menu.c:67
msgid "Only on _This Workspace"
msgstr "Jen na _tuto plochu"
#: src/menu.c:68
2003-12-22 18:52:48 +00:00
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Přesunout na plochu v_levo"
#: src/menu.c:69
2003-12-22 18:52:48 +00:00
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Přesunout na plochu v_pravo"
#: src/menu.c:70
2003-12-22 18:52:48 +00:00
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Přesunout na plochu _nahoře"
#: src/menu.c:71
2003-12-22 18:52:48 +00:00
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Přesunout na plochu _dole"
#: src/menu.c:162 src/prefs.c:1942
#, c-format
2002-11-11 18:58:49 +00:00
msgid "Workspace %d"
2004-01-28 11:30:38 +00:00
msgstr "Plocha %d"
#: src/menu.c:171
2003-12-22 18:52:48 +00:00
msgid "Workspace 1_0"
2004-01-28 11:30:38 +00:00
msgstr "Plocha 1_0"
2003-12-22 18:52:48 +00:00
#: src/menu.c:173
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
2004-01-28 11:30:38 +00:00
msgstr "Plocha %s%d"
#: src/menu.c:368
2003-12-22 18:52:48 +00:00
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Přesunout na _jinou plochu"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:105
msgid "Shift"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
msgstr "Shift"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:111
msgid "Ctrl"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
msgstr "Ctrl"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:117
msgid "Alt"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
msgstr "Alt"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:123
msgid "Meta"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
msgstr "Meta"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:129
msgid "Super"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
msgstr "Super"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:135
msgid "Hyper"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
msgstr "Hyper"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:141
msgid "Mod2"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
msgstr "Mod2"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:147
msgid "Mod3"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
msgstr "Mod3"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:153
msgid "Mod4"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
msgstr "Mod4"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:159
msgid "Mod5"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
msgstr "Mod5"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:110
2003-05-21 08:45:10 +00:00
#, c-format
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgid "The window \"%s\" is not responding."
2003-05-21 08:45:10 +00:00
msgstr "Okno \"%s\" neodpovídá."
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:118
msgid ""
2003-05-20 16:40:32 +00:00
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
msgstr ""
"Vynucené ukončení této aplikace způsobí, že přijdete o neuložené změny."
#: src/metacity-dialog.c:128
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgid "_Force Quit"
2003-05-21 08:45:10 +00:00
msgstr "_Vynutit ukončení"
#: src/metacity-dialog.c:225
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
#: src/metacity-dialog.c:237
msgid "Class"
msgstr "Třída"
#: src/metacity-dialog.c:262
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Tyto okna nepodporují \"uložit aktuální nastavení\" a po vašem příštím "
"přihlášení je budete muset spustit ručně."
#: src/metacity-dialog.c:323
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Při spuštění \"%s\" se vyskytla chyba:\n"
"%s."
#: src/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#: src/metacity.schemas.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(Neimplementováno) Navigace pracuje s aplikacemi, ne s okny"
#: src/metacity.schemas.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
"titlebar_uses_desktop_font is false."
msgstr ""
"Řetězec popisu písma popisující písmo pro nadpisy oken. Velikost z popisu "
"ale bude použita, jen pokud je volba titlebar_font_size nastavena na 0. Tato "
"volba je také zakázána, je-li volba titlebar_uses_desktop_font nastavena na "
"true. Implicitně je titlebar_font nenastaven, takže Metacity používá písmo "
"plochy i když titlebar_uses_desktop_font je false."
#: src/metacity.schemas.in.h:3
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Action on title bar double-click"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
msgstr "Akce při dvojitém kliknutí na nadpis okna"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:4
msgid "Activate window menu"
msgstr "Aktivovat menu okna"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:5
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
msgstr "Uspořádání tlačítek na nadpisu okna"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:6
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
"older versions."
msgstr ""
2002-11-11 18:58:49 +00:00
"Uspořádání tlačítek na nadpisu okna. Hodnota by měla být řetězec jako \"menu:"
"minimize,maximize,close\"; dvojtečka odděluje levý a pravý roh okna a jména "
"tlačítek jsou oddělena čárkami. Opakování tlačítka není dovoleno. Neznámá "
"jména tlačítek jsou tiše ignorována, aby mohly být v budoucích verzích "
"metacity přidána tlačítka bez vlivu na starší verze."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:7
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Automaticky zvýší aktivní okno"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:8
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgstr ""
"Kliknutí na okno při tomto modifikátoru stisknutém okno přesune (levým "
"tlačítkem), změní jeho velikost (prostředním tlačítkem), nebo zobrazí menu "
"okna (pravým tlačítkem). Modifikátor je vyjádřen např. jako \\\"&lt;Alt&gt;\\"
"\" nebo \\\"&lt;Super&gt;\\\"."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:9
msgid "Close window"
msgstr "Zavřít okno"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Příkazy, které spustit klávesovými zkratkami"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:11
msgid "Current theme"
msgstr "Aktuální téma"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:12
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Zpoždění v milisekundách pro volbu automatického zvýšení"
2002-12-20 12:15:17 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:13
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Určuje, jestli mohou aplikace nebo systém generovat slyšitelné 'pípnutí'; ve "
"spojení s 'vizuální zvonek' může být použito pro povolení tichého 'pípnutí'."
# misfeatures?
#: src/metacity.schemas.in.h:14
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Zakázat pavlastnosti, které jsou potřeba pro staré nebo chybné aplikace"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:15
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Povolit vizuální zvonek"
#: src/metacity.schemas.in.h:16
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Skrýt všechna okna a aktivovat pracovní plochu"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
"specified by the auto_raise_delay key)."
msgstr ""
"Je-li true a mód aktivace je buď \"sloppy\" nebo \"mouse\", tak bude aktivní "
"okno automaticky po zpoždění zvýšeno (zpoždění je určeno v klíči "
"auto_raise_delay)."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Je-li true, ignorovat volbu titlebar_font a použít standardní písmo aplikací "
"pro nadpisy oken."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:19
msgid ""
2003-12-02 20:52:15 +00:00
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
"otherwise be impractical."
2003-12-22 18:52:48 +00:00
msgstr ""
"Je-li true, bude metacity dávat uživateli méně zpětné vazby a pocitu \"přímé "
"manipulace\" používáním drátových rámů, nepoužíváním animací nebo jinými "
"způsoby. To je pro mnoho uživatelů výrazné snížení použitelnosti, ale může "
"umožnit fungování starých aplikací a terminálových serverů v situacích, kde "
"by jindy byly nepraktické."
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:20
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Je-li true, pracuje Metacity s aplikacemi místo oken. Tento pojem je trochu "
"abstraktní, ale obecně je systém založený na aplikacích více jako Mac a méně "
"jako Windows. Když aktivujete okno v módu založeném na aplikacích, jsou "
"zvýšena všechna okna aplikace. V módu založeném na aplikacích také nejsou "
"oknům v jiných aplikacích předávána aktivující kliknutí. Existence tohoto "
"nastavení je poněkud zpochybnitelná, ale je to lepší než mít nastavení pro "
"všechny konkrétní detaily založení na aplikacích nebo oknech, např. jestli "
"předávat kliknutí. Mód založený na aplikacích je kromě toho momentálně "
"povětšinou neimplementován."
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:21
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
2003-12-22 18:52:48 +00:00
msgstr ""
"Je-li true, dávat přednost menšímu používání prostředků před použitelností"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:22
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Snížit okno pod jiná okna"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:23
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximalizovat okno"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:24
2002-12-09 14:29:34 +00:00
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximalizovat okno vodorovně"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:25
2002-12-09 14:29:34 +00:00
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximalizovat okno svisle"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:26
msgid "Minimize window"
2002-12-09 14:29:34 +00:00
msgstr "Minimalizovat okno"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:27
2002-12-09 14:29:34 +00:00
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Modifikátor, který použít pro modifikované akce kliknutí na okno"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:28
2002-12-09 14:29:34 +00:00
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Přepínat zpět mezi panely a pracovní plochou okamžitě"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:29
2002-12-09 14:29:34 +00:00
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
msgstr "Přepínat zpět mezi panely a pracovní plochou s pomocným oknem"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:30
2002-12-09 14:29:34 +00:00
msgid "Move backwards between windows immediately"
msgstr "Přepínat zpět mezi okny okamžitě"
#: src/metacity.schemas.in.h:31
2002-12-09 14:29:34 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Přepínat mezi panely a pracovní plochou okamžitě"
#: src/metacity.schemas.in.h:32
2002-12-09 14:29:34 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
msgstr "Přepínat mezi panely a pracovní plochou s pomocným oknem"
#: src/metacity.schemas.in.h:33
2002-12-09 14:29:34 +00:00
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Přepínat mezi okny okamžitě"
#: src/metacity.schemas.in.h:34
2002-12-09 14:29:34 +00:00
msgid "Move between windows with popup"
msgstr "Přepínat mezi okny s pomocným oknem"
#: src/metacity.schemas.in.h:35
2002-12-09 14:29:34 +00:00
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgstr "Přepínat zpět mezi okny s pomocným oknem"
#: src/metacity.schemas.in.h:36
msgid "Move window"
msgstr "Přesunout okno"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:37
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Posunout okno o plochu dolů"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:38
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Posunout okno o plochu doleva"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:39
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Posunout okno o plochu doprava"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:40
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Posunout okno o plochu nahoru"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:41
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Přesunout okno na plochu 1"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:42
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Přesunout okno na plochu 10"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:43
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Přesunout okno na plochu 11"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:44
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Přesunout okno na plochu 12"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:45
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Přesunout okno na plochu 2"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:46
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Přesunout okno na plochu 3"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:47
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Přesunout okno na plochu 4"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:48
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Přesunout okno na plochu 5"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:49
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Přesunout okno na plochu 6"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:50
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Přesunout okno na plochu 7"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:51
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Přesunout okno na plochu 8"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Přesunout okno na plochu 9"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:53
2002-11-11 18:58:49 +00:00
msgid "Name of workspace"
msgstr "Jméno plochy"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Počet ploch"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:55
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
"workspaces)."
msgstr ""
"Počet ploch. Musí být víc než nula a má pevné maximum (abyste nemohli omylem "
"zničit svou pracovní plochu požádáním o 34 milionů pracovních ploch)."
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:56
2002-12-09 14:29:34 +00:00
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
msgstr "Zvýšit okno, pokud je zakryté, jinak je snížit"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:57
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Zvýšit okno nad jiná okna"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:58
msgid "Resize window"
msgstr "Změnit velikost okna"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:59
msgid "Run a defined command"
msgstr "Spustit definovaný příkaz"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:60
msgid "Run a terminal"
msgstr "Spustit terminál"
#: src/metacity.schemas.in.h:61
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Show the panel menu"
2003-04-29 18:04:55 +00:00
msgstr "Zobrazit menu panelu"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:62
msgid "Show the panel run application dialog"
msgstr "Zobrazit dialog panelu pro spuštění aplikace"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:63
msgid ""
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
msgstr ""
"Některé aplikace porušují specifikace tak, že manažer oken musí mít "
"pavlastnosti. Metacity by například v ideálním případě umísťoval všechny "
"dialog v konzistentní pozici vzhledem k jejich rodičovskému oknu. K tomu je "
"potřeba ignorovat pozice dialogů určené aplikacím. Ale některé verze Javy/"
"Swing označují svá kontextová menu jako dialogy, takže Metacity musí zakázat "
"umísťování dialogů, aby menu v chybných aplikacích v Javě mohla fungovat. "
"Takových příkladů existuje více. Tato volba nastaví Metacity do úplně "
"správného módu, který možná poskytuje mírně hezčí UI, pokud nepotřebujete "
"spouštět chybné aplikace. Obcházení chyb musí být bohužel implicitně "
"zapnuto; skutečný svět je ošklivé místo. Některé z obcházení chyb obchází "
"omezení v samotných specifikacích, takže některé chyby v módu bez obcházení "
"nepůjdou opravit bez dodatku ke specifikaci."
#: src/metacity.schemas.in.h:64
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Přepnout na plochu 1"
#: src/metacity.schemas.in.h:65
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Přepnout na plochu 10"
#: src/metacity.schemas.in.h:66
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Přepnout na plochu 11"
#: src/metacity.schemas.in.h:67
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Přepnout na plochu 12"
#: src/metacity.schemas.in.h:68
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Přepnout na plochu 2"
#: src/metacity.schemas.in.h:69
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Přepnout na plochu 3"
#: src/metacity.schemas.in.h:70
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Přepnout na plochu 4"
#: src/metacity.schemas.in.h:71
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Přepnout na plochu 5"
#: src/metacity.schemas.in.h:72
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Přepnout na plochu 6"
#: src/metacity.schemas.in.h:73
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Přepnout na plochu 7"
#: src/metacity.schemas.in.h:74
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Přepnout na plochu 8"
#: src/metacity.schemas.in.h:75
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Přepnout na plochu 9"
#: src/metacity.schemas.in.h:76
2002-12-09 14:29:34 +00:00
msgid "Switch to workspace above this one"
msgstr "Přepnout na plochu nad aktuální plochou"
#: src/metacity.schemas.in.h:77
2002-12-09 14:29:34 +00:00
msgid "Switch to workspace below this one"
msgstr "Přepnout na plochu pod aktuální plochou"
#: src/metacity.schemas.in.h:78
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Přepnout na plochu nalevo"
#: src/metacity.schemas.in.h:79
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Přepnout na plochu napravo"
#: src/metacity.schemas.in.h:80
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Systémový zvonek je slyšet"
#: src/metacity.schemas.in.h:81
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Take a screenshot"
2003-04-29 18:04:55 +00:00
msgstr "Zachytit obrazovku"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:82
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Take a screenshot of a window"
2003-04-29 18:04:55 +00:00
msgstr "Zachytit obrázek okna"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:83
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Říká Metacity, jak implementovat vizuální indikaci, že zazvonil systémový "
"zvonek nebo indikátor 'zvonek' jiné aplikace. Momentálně jsou dvě platné "
"hodnoty, \"fullscreen\", která způsobí bílo-černé bliknutí přes celou "
"obrazovku, a \"frame_flash\", která způsobí blikání nadpisu aplikace, která "
"poslala signál zvonku. Není-li aplikace, která poslala signál zvonku, známá "
"(což je obvykle případ implicitního \"systémového pípnutí\"), bliká nadpis "
"aktuálního okna."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:84
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Klíče /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definují klávesové "
"zkratky, které odpovídají těmto příkazům. Stisknutí klávesové zkratky pro "
"run_command_N spustí command_N."
#: src/metacity.schemas.in.h:85
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Klíč /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definuje "
"klávesovou zkratku, která způsobí spuštění příkazu určeného tímto nastavením."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:86
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"Klíč /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
"definuje klávesovou zkratku, která způsobí spuštění příkazu určeného tímto "
"nastavením."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:87
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka, která spustí příkaz z odpovídajícím číslem v /apps/"
"metacity/keybinding_commands. Formát je jako \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i velká "
"písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu "
"nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná "
"klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:88
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu nad aktuální pracovní "
"plochou. Formát je jako \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky "
"jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální "
"řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:89
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu pod aktuální pracovní "
"plochou. Formát je jako \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky "
"jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální "
"řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:90
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu nalevo od aktuální "
"pracovní plochy. Formát je jako \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i velká písmena a "
"zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná klávesová "
"zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:91
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu napravo od aktuální "
"pracovní plochy. Formát je jako \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i velká písmena a "
"zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná klávesová "
"zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:92
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 1. Formát je jako \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parser je poměrně "
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:93
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 10. Formát je jako \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parser je poměrně "
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:94
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 11. Formát je jako \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parser je poměrně "
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:95
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 12. Formát je jako \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parser je poměrně "
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:96
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 2. Formát je jako \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parser je poměrně "
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:97
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 3. Formát je jako \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parser je poměrně "
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:98
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 4. Formát je jako \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parser je poměrně "
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:99
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 5. Formát je jako \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parser je poměrně "
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:100
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 6. Formát je jako \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parser je poměrně "
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:101
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 7. Formát je jako \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parser je poměrně "
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:102
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 8. Formát je jako \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parser je poměrně "
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:103
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka, která přepne na pracovní plochu 9. Formát je jako \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parser je poměrně "
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:104
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro aktivaci menu okna. Formát je jako \"&lt;Control&gt;a"
"\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje "
"malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci "
"nebude žádná klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:105
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro zavření okna. Formát je jako \"&lt;Control&gt;a\" nebo "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i "
"velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu "
"nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná "
"klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:106
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přechod do \"režimu přesunu\" a přesun okna pomocí "
"klávesnice. Formát je jako \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i velká písmena a "
"zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná klávesová "
"zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:107
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přechod do \"režimu změny velikosti\" a změnu "
"velikosti okna pomocí klávesnice. Formát je jako \"&lt;Control&gt;a\" nebo "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i "
"velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu "
"nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná "
"klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:108
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro skrytí všech normálního oken a aktivaci pozadí "
"pracovní plochy. Formát je jako \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i velká písmena a "
"zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná klávesová "
"zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:109
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro maximalizaci okna. Formát je jako \"&lt;Control&gt;a\" "
"nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje "
"malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci "
"nebude žádná klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:110
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro minimalizaci okna. Formát je jako \"&lt;Control&gt;a\" "
"nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje "
"malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci "
"nebude žádná klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:111
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro posun okna o plochu dolů. Formát je jako \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parser je poměrně "
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:112
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro posun okna o plochu doleva. Formát je jako \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parser je poměrně "
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:113
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro posun okna o plochu doprava. Formát je jako \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parser je poměrně "
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:114
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro posun okna o plochu nahoru. Formát je jako \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parser je poměrně "
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:115
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přesun okna na plochu 1. Formát je jako \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parser je poměrně "
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:116
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přesun okna na plochu 10. Formát je jako \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parser je poměrně "
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:117
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přesun okna na plochu 11. Formát je jako \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parser je poměrně "
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:118
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přesun okna na plochu 12. Formát je jako \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parser je poměrně "
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:119
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přesun okna na plochu 2. Formát je jako \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parser je poměrně "
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:120
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přesun okna na plochu 3. Formát je jako \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parser je poměrně "
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:121
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přesun okna na plochu 4. Formát je jako \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parser je poměrně "
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:122
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přesun okna na plochu 5. Formát je jako \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parser je poměrně "
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:123
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přesun okna na plochu 6. Formát je jako \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parser je poměrně "
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:124
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přesun okna na plochu 7. Formát je jako \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parser je poměrně "
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:125
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přesun okna na plochu 8. Formát je jako \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parser je poměrně "
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:126
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přesun okna na plochu 9. Formát je jako \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parser je poměrně "
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:127
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-11-11 18:58:49 +00:00
"Klávesová zkratka pro přepínání zpět mezi panely a pracovní plochou s "
"pomocným oknem. Formát je jako \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i velká písmena a "
"zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná klávesová "
"zkratka."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:128
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-11-11 18:58:49 +00:00
"Klávesová zkratka pro přepínání zpět mezi panely a pracovní plochou bez "
"pomocného okna. Formát je jako \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i velká písmena a "
"zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná klávesová "
"zkratka."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:129
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přepínání zpět mezi okny bez pomocného okna. Držení "
"\"shift\" spolu s touto zkratkou přepne směr zase vpřed. Formát je jako "
"\"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parser je poměrně "
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:130
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přepínání zpět mezi okny s pomocným oknem. Držení "
"\"shift\" spolu s touto zkratkou přepne směr zase vpřed. Formát je jako "
"\"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parser je poměrně "
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:131
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přepínání mezi panely a pracovní plochou s pomocným "
"oknem. Formát je jako \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky "
"jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální "
"řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:132
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přepínání mezi panely a pracovní plochou bez pomocného "
"okna. Formát je jako \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako "
"\"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální "
"řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:133
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přepínání mezi okny bez pomocného okna (tradičně &lt;"
"Alt&gt;Escape). Stisknutí klávesy \"shift\" při použití této zkratky obrátí "
"směr pohybu. Formát je jako \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i velká písmena a "
"zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná klávesová "
"zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:134
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přepínání mezi okny s pomocným oknem (tradičně &lt;"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
"Alt&gt;Tab). Stisknutí klávesy \"shift\" při použití této zkratky obrátí "
"směr pohybu. Formát je jako \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i velká písmena a "
"zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na "
"speciální řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná klávesová "
"zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:135
msgid ""
2003-06-28 15:55:07 +00:00
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-06-28 15:55:07 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přepínání, jestli je okno vždy navrchu. Okno, které je "
"vždy navrchu, bude vždy vidět nad jinými okny. Formát je jako \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parser je poměrně "
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
2003-06-28 15:55:07 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:136
2003-06-28 15:55:07 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přepínání režimu na celou obrazovku. Formát je jako "
"\"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parser je poměrně "
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:137
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přepínání maximalizace. Formát je jako \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parser je poměrně "
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:138
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přepínání zarolovaného/vyrolovaného režimu. Formát je "
"jako \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parser je "
"poměrně liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;"
"Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec "
"\"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:139
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro přepínání, jestli je okno na všech plochách nebo jen "
"na jedné. Formát je jako \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky "
"jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální "
"řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:140
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro demaximalizaci okna. Formát je jako \"&lt;Control&gt;a"
"\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje "
"malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci "
"nebude žádná klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:141
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka, která zobrazí dialogové okno \"Spustit aplikaci\" panelu. "
"Formát je jako \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako "
"\"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální "
"řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:142
msgid ""
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klávesová zkratka, která spustí terminál. Formát je jako \"&lt;Control&gt;a"
"\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje "
"malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci "
"nebude žádná klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:143
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-04-29 18:04:55 +00:00
"Klávesová zkratka, která spustí nástroj panelu pro zachycení obrazovky, aby "
"zachytil obrázek okna. Formát je jako \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i velká "
"písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná "
"klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:144
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
2003-04-29 18:04:55 +00:00
"Klávesová zkratka, která spustí pomůcku panelu pro zachycení obrazovky. "
"Formát je jako \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako "
"\"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální "
"řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:145
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-04-29 18:04:55 +00:00
"Klávesová zkratka, která zobrazí hlavní menu panelu. Formát je jako \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parser je poměrně "
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:146
2002-11-11 18:58:49 +00:00
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Jméno pracovní plochy."
#: src/metacity.schemas.in.h:147
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The screenshot command"
2003-04-29 18:04:55 +00:00
msgstr "Příkaz pro zachycení obrazovky"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:148
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "Téma určuje vzhled okrajů okna, lišty s nadpisem atd."
#: src/metacity.schemas.in.h:149
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Zpoždění před zvýšením okna, je-li auto_raise nastaveno na true. Zpoždění je "
"uvedeno v tisícinách sekundy."
#: src/metacity.schemas.in.h:150
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Režim aktivace oken indikuje, jak jsou okna aktivována. Má tři možné "
"hodnoty; \"click\" znamená, že okna jsou aktivována kliknutím, \"sloppy\" "
"znamená, že okna jsou aktivována, když do nich přijede myš, a \"mouse\" "
"znamená, že okna jsou aktivována, když do nich přijede myš, a deaktivována, "
"když z nich odjede."
#: src/metacity.schemas.in.h:151
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The window screenshot command"
2003-04-29 18:04:55 +00:00
msgstr "Příkaz pro zachycení obrázku okna"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:152
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
"other windows. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tato klávesová zkratka změní, jestli je okno nad nebo pod jinými okny. Je-li "
"okno zakryté jiným oknem, zvýší je nad ostatní okna. Je-li okno již úplně "
"viditelné, sníží je pod ostatní okna. Formát je jako \"&lt;Control&gt;a\" "
"nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje "
"malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci "
"nebude žádná klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:153
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tato klávesová zkratka sníží okno pod ostatní okna. Formát je jako \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parser je poměrně "
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:154
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tato klávesová zkratka zvýší okno nad ostatní okna. Formát je jako \"&lt;"
"Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parser je poměrně "
"liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", "
"tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
#: src/metacity.schemas.in.h:155
2002-12-09 14:29:34 +00:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-12-09 14:29:34 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Tato klávesová zkratka změní velikost okna, aby vyplnilo dostupné vodorovné "
"místo. Formát je jako \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky "
"jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální "
"řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
2002-12-09 14:29:34 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:156
2002-12-09 14:29:34 +00:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-12-09 14:29:34 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Tato klávesová zkratka změní velikost okna, aby vyplnilo dostupné svislé "
"místo. Formát je jako \"&lt;Control&gt;a\" nebo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Parser je poměrně liberální a dovoluje malá i velká písmena a zkratky "
"jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". Pokud volbu nastavíte na speciální "
"řetězec \"disabled\", tak pro tuto akci nebude žádná klávesová zkratka."
2002-12-09 14:29:34 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:157
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgstr ""
2002-11-11 18:58:49 +00:00
"Tato volba určuje důsledek dvojitého kliknutí na nadpis okna. Aktuálně jsou "
"platné volby 'toggle_shade', která okno zaroluje/vyroluje, a "
"'toggle_maximize', která okno maximalizuje/demaximalizuje."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:158
2003-06-28 15:55:07 +00:00
msgid "Toggle always on top state"
msgstr "Přepnout stav vždy navrchu"
#: src/metacity.schemas.in.h:159
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Přepnout režim na celou obrazovku"
#: src/metacity.schemas.in.h:160
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Přepnout stav maximalizace"
#: src/metacity.schemas.in.h:161
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Přepnout stav zarolování"
#: src/metacity.schemas.in.h:162
2002-12-09 14:29:34 +00:00
msgid "Toggle window on all workspaces"
msgstr "Přepnout, jestli je okno na všech plochách"
#: src/metacity.schemas.in.h:163
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments, or when 'audible bell' is off."
msgstr ""
"Zapíná vizuální indikaci toho, že aplikace nebo systém vyvolal 'zvonek' nebo "
"'pípnutí'; užitečné pro lidi s poškozeným sluchem a pro použití v hlučném "
"prostředí, nebo když je 'audible bell' vypnut."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:164
msgid "Unmaximize window"
msgstr "Demaximalizovat okno"
#: src/metacity.schemas.in.h:165
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Použít v nadpisech oken standardní systémové písmo"
#: src/metacity.schemas.in.h:166
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Typ vizuálního zvonku"
#: src/metacity.schemas.in.h:167
msgid "Window focus mode"
msgstr "Režim aktivace oken"
#: src/metacity.schemas.in.h:168
msgid "Window title font"
msgstr "Písmo nadpisu oken"
#: src/prefs.c:476 src/prefs.c:492 src/prefs.c:508 src/prefs.c:524
#: src/prefs.c:540 src/prefs.c:560 src/prefs.c:576 src/prefs.c:592
#: src/prefs.c:608 src/prefs.c:624 src/prefs.c:640 src/prefs.c:656
#: src/prefs.c:672 src/prefs.c:689 src/prefs.c:705 src/prefs.c:721
#: src/prefs.c:737 src/prefs.c:753 src/prefs.c:768 src/prefs.c:783
#: src/prefs.c:798
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Klíč GConf \"%s\" je nastaven na neplatný typ\n"
#: src/prefs.c:843
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgstr ""
"\"%s\" nalezené v konfigurační databázi není platná hodnota pro modifikátor "
"tlačítka myši\n"
#: src/prefs.c:867 src/prefs.c:1277
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Klíč GConf '%s' je nastaven na neplatnou hodnotu\n"
#: src/prefs.c:994
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Nemohu parsovat popis písma \"%s\" v klíči GConf %s\n"
#: src/prefs.c:1179
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
"%d uložené v klíči GConf %s není rozumný počet ploch, aktuální maximum je %"
"d\n"
#: src/prefs.c:1239
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Bylo zakázáno obcházení chyb aplikací. Některé aplikace se možná nebudou "
"chovat správně.\n"
#: src/prefs.c:1304
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgstr "%d uloženo v klíči GConf %s je mimo rozsah 0 až %d\n"
#: src/prefs.c:1425
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Chyba při nastavování počtu ploch na %d: %s\n"
#: src/prefs.c:1669
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgstr ""
"\"%s\" nalezené v konfigurační databázi není platná hodnota pro klávesovou "
"zkratku \"%s\"\n"
#: src/prefs.c:2023
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Chyba při nastavování jména plochy %d na \"%s\": %s\n"
2003-04-29 18:04:55 +00:00
#: src/resizepopup.c:126
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: src/screen.c:408
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Obrazovka %d na displeji '%s' je neplatná\n"
#: src/screen.c:424
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Obrazovka %d na displeji \"%s\" již má manažera oken; zkuste nahradit "
"aktuálního manažera oken pomocí volby --replace.\n"
#: src/screen.c:448
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Nemohu získat výběr manažera oken na obrazovce %d displeje \"%s\"\n"
#: src/screen.c:506
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Obrazovka %d na displeji \"%s\" již má manažera oken\n"
#: src/screen.c:699
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Nemohu uvolnit obrazovku %d na displeji \"%s\"\n"
#: src/session.c:884 src/session.c:891
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Nemohu vytvořit adresář '%s': %s\n"
#: src/session.c:901
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Nemohu otevřít soubor sezení '%s' pro zápis: %s\n"
#: src/session.c:1053
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Chyba při zápisu souboru sezení '%s': %s\n"
#: src/session.c:1058
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Chyba při zavírání souboru sezení '%s': %s\n"
#: src/session.c:1133
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Chyba při čtení uloženého souboru sezení %s: %s\n"
#: src/session.c:1168
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Chyba při parsování uloženého souboru sezení: %s\n"
#: src/session.c:1217
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "našel jsem atribut <metacity_session>, ale ID sezení už máme"
#: src/session.c:1230
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "Neznámý atribut %s elementu <metacity_session>"
#: src/session.c:1247
msgid "nested <window> tag"
msgstr "vnořená značka <window>"
#: src/session.c:1305 src/session.c:1337
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "Neznámý atribut %s elementu <window>"
#: src/session.c:1409
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
msgstr "Neznámý atribut %s elementu <maximized>"
#: src/session.c:1469
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "Neznámý atribut %s elementu <geometry>"
#: src/session.c:1489
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Neznámý element %s"
#: src/session.c:1961
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
"Chyba při spouštění metacity-dialog pro varování o aplikacích, které "
"nepodporují správu sezení: %s\n"
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Řádek %d znak %d: %s"
#: src/theme-parser.c:396
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribut \"%s\" opakován dvakrát v jednom elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribut \"%s\" je v elementu <%s> v tomto kontextu neplatný"
#: src/theme-parser.c:485
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Celé číslo %ld musí být kladné"
#: src/theme-parser.c:493
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Celé číslo %ld je příliš velké, aktuální maximum je %d"
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Nemohu parsovat \"%s\" jako číslo s pohyblivou řádovou čárkou"
#: src/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Booleovské hodnoty musí být \"true\" nebo \"false\", ne \"%s\""
#: src/theme-parser.c:572
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Úhel musí být mezi 0.0 a 360.0, byl %g\n"
#: src/theme-parser.c:638
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfa musí být mezi 0.0 (neviditelný) a 1.0 (úplně neprůhledný), byla %g\n"
#: src/theme-parser.c:684
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Neplatné měřítko nadpisu \"%s\" (musí být jedno z xx-small, x-small, medium, "
"large, x-large, xx-large)\n"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936
#: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"%s\" v elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
msgstr "Chybí atribut \"%s\" v elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
#: src/theme-parser.c:1020
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> jméno \"%s\" použit podruhé"
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> rodič \"%s\" nebyl definován"
#: src/theme-parser.c:968
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> geometrie \"%s\" nebyla definována"
#: src/theme-parser.c:981
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> musí určit buď geometrii, nebo rodiče, který má geometrii"
#: src/theme-parser.c:1080
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Neznámý typ \"%s\" v elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:1091
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Neznámý style_set \"%s\" v elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:1099
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Typu okna \"%s\" již byla přiřazena sada stylů"
#: src/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
msgstr "Neznámá funkce \"%s\" pro ikonu menu"
#: src/theme-parser.c:1152
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
msgstr "Neznámý stav \"%s\" pro ikonu menu"
#: src/theme-parser.c:1160
#, c-format
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
msgstr "Téma již má ikonu menu pro funkci %s stavu %s"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Nebyly definované žádné <draw_ops> se jménem \"%s\""
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338
#: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591
#: src/theme-parser.c:3629
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> není povolen pod <%s>"
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"name\" v elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"value\" v elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
msgid ""
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr "Pro tlačítka nelze zadat button_width/button_height i poměr stran"
#: src/theme-parser.c:1343
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Vzdálenost \"%s\" není známa"
#: src/theme-parser.c:1402
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Poměr stran \"%s\" není znám"
#: src/theme-parser.c:1446
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"top\" v elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:1453
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"bottom\" v elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:1460
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"left\" v elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:1467
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"right\" v elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:1499
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Okraj \"%s\" není znám"
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"color\" v elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:1662
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"x1\" v elementu <%s>"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"y1\" v elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:1676
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"x2\" v elementu <%s>"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"y2\" v elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266
#: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707
#: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"x\" v elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273
#: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788
#: src/theme-parser.c:2883
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"y\" v elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280
#: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"width\" v elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287
#: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"height\" v elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:1903
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"start_angle\" v elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:1910
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"extent_angle\" v elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:2090
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"alpha\" v elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:2161
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"type\" v elementu <%s>"
#: src/theme-parser.c:2209
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Nerozumím hodnotě \"%s\" pro typ gradientu"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:2294
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"filename\" v elementu <%s>"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nerozumím typu výplně \"%s\" elementu <%s>"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"state\" v elementu <%s>"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"shadow\" v elementu <%s>"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:2476
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Chybí atribut \"arrow\" v elementu <%s>"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nerozumím stavu \"%s\" elementu <%s>"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nerozumím stínu \"%s\" elementu <%s>"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:2549
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nerozumím šipce \"%s\" elementu <%s>"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Nebyly definovány žádné <draw_ops> nazvané \"%s\""
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Vložení draw_ops \"%s\" zde by vytvořilo cyklus odkazů"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:3153
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
msgstr "Chybí atribut \"value\" v elementu <%s>"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:3210
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
msgstr "Chybí atribut \"position\" v elementu <%s>"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:3219
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Neznámá pozice položky rámu \"%s\""
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:3227
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Styl rámu již má položku na pozici %s"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:3272
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
msgstr "Chybí atribut \"function\" v elementu <%s>"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
msgstr "Chybí atribut \"state\" v elementu <%s>"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:3289
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Neznámá funkce tlačítka \"%s\""
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:3298
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Neznámý stav tlačítka \"%s\""
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:3306
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Styl rámu již má tlačítko pro funkci %s stavu %s"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:3376
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
msgstr "Chybí atribut \"focus\" v elementu <%s>"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:3392
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
msgstr "Chybí atribut \"style\" v elementu <%s>"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:3401
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" není platná hodnota atributu focus"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:3410
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" není platná hodnota atributu state"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:3420
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Nebyl definován styl \"%s\""
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:3430
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
msgstr "Chybí atribut \"resize\" v elementu <%s>"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:3440
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" není platná hodnota atributu resize"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:3450
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Neměli bychom mít atribut \"resize\" elementu <%s> pro maximalizovaný/"
"zarolovaný stav"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:3464
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Pro stav %s zvětšení %s focus %s již byl definován styl"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Pro stav %s focus %s již byl definován styl"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:3536
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nemohu mít dvě draw_ops pro element <piece> (téma definovalo atribut "
"draw_ops i element <draw_ops>, nebo definovalo dva elementy)"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:3574
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nemohu mít dvě draw_ops pro element <button> (téma definovalo atribut "
"draw_ops i element <draw_ops>, nebo definovalo dva elementy)"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:3612
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nemohu mít dvě draw_ops pro element <menu_icon> (téma definovalo atribut "
"draw_ops i element <draw_ops>, nebo definovalo dva elementy)"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:3659
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Vnější element tématu musí být <metacity_theme>, ne <%s>"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:3679
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Element <%s> není dovolen v elementu name/author/date/description"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:3684
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Element <%s> není dovolen v elementu <constant>"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:3696
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Element <%s> není dovolen v elementu distance/border/aspect_ratio"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:3718
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Element <%s> není dovolen v elementu operace kreslení"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:3728 src/theme-parser.c:3758 src/theme-parser.c:3763
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Element <%s> není dovolen v elementu <%s>"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:3984
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Pro položku rámu neposkytnuty draw_ops"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:3999
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Pro tlačítko neposkytnuty draw_ops"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:4014
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
msgstr "Pro ikonu menu neposkytnuty draw_ops"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:4054
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "V elementu <%s> není dovolen žádný text"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:4109
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "<name> pro toto téma definováno dvakrát"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:4120
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "<author> pro toto téma definováno dvakrát"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:4131
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "<copyright> pro toto téma definováno dvakrát"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:4142
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "<date> pro toto téma definováno dvakrát"
2002-11-11 18:58:49 +00:00
#: src/theme-parser.c:4153
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "<description> pro toto téma definováno dvakrát"
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: src/theme-parser.c:4348
#, c-format
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
msgstr "Nemohu číst téma ze souboru %s: %s\n"
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: src/theme-parser.c:4403
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Soubor tématu %s neobsahoval kořenový element <metacity_theme>"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: src/theme-viewer.c:70
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Okna"
#: src/theme-viewer.c:71
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Okna/tearoff"
#: src/theme-viewer.c:72
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Okna/_Dialog"
#: src/theme-viewer.c:73
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Okna/_Modální dialog"
#: src/theme-viewer.c:74
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Okna/_Nástroje"
#: src/theme-viewer.c:75
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Okna/Spouštěcí _obrazovka"
#: src/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Okna/_Horní dok"
#: src/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Okna/_Spodní dok"
#: src/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Okna/_Levý dok"
#: src/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Okna/_Pravý dok"
#: src/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Okna/_Všechny doky"
#: src/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Okna/Pr_acovní plocha"
#: src/theme-viewer.c:131
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Otevřít další takové okno"
#: src/theme-viewer.c:138
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Toto je demonstrační tlačítko s ikonou 'otevřít'"
#: src/theme-viewer.c:145
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Toto je demonstrační tlačítko s ikonou 'ukončit'"
#: src/theme-viewer.c:241
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Toto je ukázková zpráva v ukázkovém dialogu"
#: src/theme-viewer.c:324
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Falešná položka menu %d\n"
#: src/theme-viewer.c:358
msgid "Border-only window"
msgstr "Okno jen s okrajem"
#: src/theme-viewer.c:360
msgid "Bar"
msgstr "Lišta"
#: src/theme-viewer.c:377
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normální okno aplikace"
#: src/theme-viewer.c:382
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialogový box"
#: src/theme-viewer.c:387
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modální dialogový box"
#: src/theme-viewer.c:392
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta nástrojů"
#: src/theme-viewer.c:397
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Odtržení menu"
#: src/theme-viewer.c:402
msgid "Border"
msgstr "Okraj"
#: src/theme-viewer.c:731
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test rozložení tlačítek %d"
#: src/theme-viewer.c:760
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisekund na nakreslení jednoho rámu okna"
#: src/theme-viewer.c:803
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Použití: metacity-theme-viewer [NÁZEVTÉMATU]\n"
#: src/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Chyba při načítání tématu: %s\n"
#: src/theme-viewer.c:816
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Načteno téma \"%s\" za %g sekund\n"
#: src/theme-viewer.c:839
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normální písmo nadpisu"
#: src/theme-viewer.c:845
msgid "Small Title Font"
msgstr "Malé písmo nadpisu"
#: src/theme-viewer.c:851
msgid "Large Title Font"
msgstr "Velké písmo nadpisu"
#: src/theme-viewer.c:856
msgid "Button Layouts"
msgstr "Rozložení tlačítek"
#: src/theme-viewer.c:861
msgid "Benchmark"
msgstr "Benchmark"
#: src/theme-viewer.c:908
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Sem přijde nadpis okna"
#: src/theme-viewer.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
2003-12-22 18:52:48 +00:00
msgstr ""
"Nakresleno %d rámů za %g sekund na straně klienta (%g milisekund na rám) a %"
"g sekund reálného času včetně zdrojů X serveru (%g milisekund na rám)\n"
2003-12-02 20:52:15 +00:00
#: src/theme-viewer.c:1227
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "test výrazu umístění vrátil TRUE, ale nastavil chybu"
#: src/theme-viewer.c:1229
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "test výrazu umístění vrátil FALSE, ale nenastavil chybu"
#: src/theme-viewer.c:1233
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Byla očekávána chyba, ale nebyla přijata"
#: src/theme-viewer.c:1235
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Byla očekávána chyba %d, ale byla přijata %d"
#: src/theme-viewer.c:1241
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Chyba nebyla očekávána, ale byla vrácena: %s"
#: src/theme-viewer.c:1245
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "Hodnota x byla %d, bylo očekáváno %d"
#: src/theme-viewer.c:1248
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "Hodnota y byla %d, bylo očekáváno %d"
#: src/theme-viewer.c:1310
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "Zpracováno %d výrazů souřadnic za %g sekund (průměr %g sekund)\n"
#: src/theme.c:202
msgid "top"
msgstr "nahoře"
#: src/theme.c:204
msgid "bottom"
msgstr "dole"
#: src/theme.c:206
msgid "left"
msgstr "vlevo"
#: src/theme.c:208
msgid "right"
msgstr "vpravo"
#: src/theme.c:222
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "geometrie rámu nedefinuje rozměr \"%s\""
#: src/theme.c:241
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "geometrie rámu nedefinuje rozměr \"%s\" pro okraj \"%s\""
#: src/theme.c:278
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Aspect ratio tlačítka %g není rozumné"
#: src/theme.c:290
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Geometrie rámu nedefinuje velikost tlačítek"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:849
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Gradienty by měly mít alespoň dvě barvy"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:975
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Specifikace barvy GTK musí mít stav v hranatých závorkách, např. gtk:fg"
"[NORMAL], kde NORMAL je stav; nemohu parsovat \"%s\""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:989
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Specifikace barvy GTK musí mít za stavem pravou v hranatou závorku, např. "
"gtk:fg[NORMAL], kde NORMAL je stav; nemohu parsovat \"%s\""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1000
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Nerozumím stavu \"%s\" ve specifikaci barvy"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1013
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Nerozumím barevné komponentě \"%s\" ve specifikaci barvy"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1043
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Formát prolínání je \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" tomuto formátu "
"neodpovídá"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1054
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Nemohu parsovat hodnotu alfa \"%s\" v prolínané barvě"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1064
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
2003-06-28 15:55:07 +00:00
msgstr "Hodnota alfa \"%s\" v prolínané barvě není mezi 0.0 a 1.0"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1111
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Formát stínu je \"shade/base_color_factor\", \"%s\" tomuto formátu neodpovídá"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1122
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Nemohu parsovat faktor stínu \"%s\" ve stínované barvě"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1132
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Faktor stínu \"%s\" ve stínované barvě je záporný"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1161
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Nemohu parsovat barvu \"%s\""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1423
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje nepovolený znak '%s'"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1450
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Souřadnicový výraz obsahuje číslo s pohyblivou řádovou čárkou '%s', které "
"nemohu parsovat"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1464
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje celé číslo '%s', které nemohu parsovat"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Souřadnicový výraz obsahuje na začátku textu neznámý operátor: \"%s\": "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: src/theme.c:1588
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Souřadnicový výraz byl prázdný nebo mu nerozumím"
#: src/theme.c:1731 src/theme.c:1741 src/theme.c:1775
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Souřadnicový výraz způsobil dělení nulou"
#: src/theme.c:1783
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Souřadnicový výraz chce použít operátor mod na číslo s pohyblivou řádovou "
"čárkou"
#: src/theme.c:1840
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Souřadnicový výraz má na místě, kde byl očekáván operand, operátor \"%s\""
#: src/theme.c:1849
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Souřadnicový výraz má operand tam, kde byl očekáván operátor"
#: src/theme.c:1857
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Souřadnicový výraz končí operátorem místo operandu"
#: src/theme.c:1867
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Souřadnicový výraz má operátor \"%c\" za operátorem \"%c\" bez operandu mezi "
"nimi"
#: src/theme.c:1986
msgid ""
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
msgstr ""
"Parser souřadnicového výrazu přeplnil svou vyrovnávací paměť. To je ve "
"skutečnosti chyba Metacity, ale jste si jisti že potřebujete tak obrovský "
"výraz?"
#: src/theme.c:2015
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Souřadnicový výraz má pravou závorku bez levé závorky"
#: src/theme.c:2078
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Souřadnicový výraz má neznámou proměnnou nebo konstantu \"%s\""
#: src/theme.c:2135
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Souřadnicový výraz má levou závorku bez pravé závorky"
#: src/theme.c:2146
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Souřadnicový výraz zřejmě nemá žádné operátory nebo operandy"
#: src/theme.c:2390 src/theme.c:2412 src/theme.c:2433
#, c-format
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Téma obsahuje výraz \"%s\", který způsobil chybu: %s\n"
#: src/theme.c:3919
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"Pro tento styl rámu musí být zadáno <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
"draw_ops=\"whatever\"/>"
#: src/theme.c:4369 src/theme.c:4401
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Chybí <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
#: src/theme.c:4452
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Nemohu načíst téma \"%s\": %s\n"
#: src/theme.c:4598 src/theme.c:4605 src/theme.c:4612 src/theme.c:4619
#: src/theme.c:4626
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Není nastaveno <%s> pro téma \"%s\""
#: src/theme.c:4636
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Pro typ okna \"%s\" tématu \"%s\" není nastaven typ rámu, přidejte element "
"<window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: src/theme.c:4658
#, c-format
msgid ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this theme"
msgstr ""
"Pro toto téma musí být definováno <menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" "
"draw_ops=\"whatever\"/>"
#: src/theme.c:5047 src/theme.c:5109
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Uživatelem-definované konstanty musí začínat velkým písmenem; \"%s\" toto "
"nesplňuje"
#: src/theme.c:5055 src/theme.c:5117
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanta \"%s\" již byla definována"
2002-12-09 14:29:34 +00:00
#: src/util.c:93
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Nemohu otevřít ladicí záznam: %s\n"
2002-12-09 14:29:34 +00:00
#: src/util.c:103
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Nemohu fdopen () soubor záznamu %s: %s\n"
2002-12-09 14:29:34 +00:00
#: src/util.c:109
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Otevřen soubor záznamu %s\n"
2002-12-09 14:29:34 +00:00
#: src/util.c:203
msgid "Window manager: "
msgstr "Manažer oken: "
2004-01-28 11:30:38 +00:00
#: src/util.c:349
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Chyba v manažeru oken: "
2004-01-28 11:30:38 +00:00
#: src/util.c:378
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Varování manažera oken: "
2004-01-28 11:30:38 +00:00
#: src/util.c:402
msgid "Window manager error: "
msgstr "Chyba manažera oken: "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: src/window-props.c:162
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
msgstr "Aplikace nastavila neplatný _NET_WM_PID %ld\n"
#. first time through
#: src/window.c:4829
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Okno %s nastavilo SM_CLIENT_ID samo na sebe místo okna WM_CLIENT_LEADER, jak "
"je definováno v ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: src/window.c:5500
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Okno %s nastavuje hint MWM, že se nedá měnit jeho velikost, ale nastavuje "
"min. velikost %d × %d a max. velikost %d × %d; to nedává smysl.\n"
2002-12-16 19:31:40 +00:00
#: src/xprops.c:153
#, c-format
msgid ""
2002-12-16 19:31:40 +00:00
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
2002-12-20 12:15:17 +00:00
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
2002-12-16 19:31:40 +00:00
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
2002-12-16 19:31:40 +00:00
"Okno 0x%lx má vlastnost %s\n"
"která má mít typ %s formátu %d\n"
"a ve skutečnosti má typ %s formátu %d n_items %d.\n"
"To je pravděpodobně chyba aplikace, ne manažera oken.\n"
"Okno má nadpis=\"%s\" třída=\"%s\" jméno=\"%s\"\n"
2002-12-16 19:31:40 +00:00
#: src/xprops.c:399
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Vlastnost %s okna 0x%lx obsahovala neplatné UTF-8\n"
#: src/xprops.c:482
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Vlastnost %s okna 0x%lx obsahovala neplatné UTF-8 pro položku %d seznamu\n"
2003-12-22 18:52:48 +00:00
#~ msgid "Select how to give focus to windows"
#~ msgstr "Zvolit, jak aktivovat okna"
#~ msgid "Window Focus"
#~ msgstr "Aktivace oken"
#~ msgid "Clic_k to give focus"
#~ msgstr "Aktivace _kliknutím"
#~ msgid "Focus behavior:"
#~ msgstr "Aktivace oken:"
#~ msgid "Window Focus Preferences"
#~ msgstr "Nastavení aktivace oken"
#~ msgid "_Point to give focus"
#~ msgstr "Aktivace _ukázáním"
#~ msgid "_Raise window on focus"
#~ msgstr "_Zvýšit okno při aktivaci"
#~ msgid ""
#~ "Failed to a open connection to a session manager, so window positions "
#~ "will not be saved: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu otevřít spojení k správci sezení, takže pozice oken nebudou "
#~ "uloženy: %s\n"
2003-12-22 18:52:48 +00:00
#~ msgid "Only on %s"
#~ msgstr "Jen na %s"