mutter/po/sr@latin.po

1772 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2012-07-22 07:25:23 +00:00
# Serbian translation of mutter.
2012-02-20 10:59:40 +00:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
2012-07-22 07:25:23 +00:00
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
2006-09-03 16:29:45 +00:00
# Maintainer: Goran Rakić <grakic@devbase.net>
# Reviewed on 2005-09-03 by: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>"
2010-08-19 12:48:31 +00:00
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
2013-02-17 09:33:28 +00:00
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"Project-Id-Version: mutter\n"
2012-02-20 10:59:40 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter"
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-03-01 10:32:24 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-02-20 15:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 11:30+0200\n"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
2010-08-19 12:48:31 +00:00
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
2012-02-20 10:59:40 +00:00
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-10-17 08:11:38 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 1"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 2"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 3"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 4"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor ulevo"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor udesno"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na gore"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na dole"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Switch applications"
msgstr "Prebacuje programe"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Switch windows"
msgstr "Prebacuje prozore"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Prebacuje prozore programa"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Switch system controls"
msgstr "Prebacuje kontrole sistema"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Prebacuje prozore direktno"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Prebacuje prozore programa direktno"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Prebacuje kontrole sistema direktno"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Skriva sve obične prozore"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 1"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 2"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 3"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 4"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Premešta na radni prostor levo"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Premešta na radni prostor desno"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Premešta na radni prostor iznad"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Premešta na radni prostor ispod"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Prikazuje prompt za pokretanje naredbe"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Prikazuje pregled aktivnosti"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
2012-03-13 07:38:29 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivira meni prozora"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Isključuje/uključuje prikaz preko celog ekrana"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Isključuje/uključuje stanje uvećanja"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Uvećava prozor"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Vraća veličinu prozora"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Isključuje/uključuje stanje zasenčenosti"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Zatvara prozor"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "Skriva prozor"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Premešta prozor"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Menja veličinu prozora"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Prikazuje prozor na svim radnim prostorima ili samo na jednom"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Izdiže prozor ukoliko ga drugi prozor zaklanja, u protivnom ga spušta"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Izdiže prozor iznad ostalih prozora"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Spušta prozor ispod ostalih prozora"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Uvećava prozor vertikalno"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Uvećava prozor horizontalno"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
2012-02-20 10:59:40 +00:00
msgid "View split on left"
msgstr "Prikažite podelu na levo"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
2012-02-20 10:59:40 +00:00
msgid "View split on right"
msgstr "Prikažite podelu na desno"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
2013-03-01 10:32:24 +00:00
#: ../src/compositor/compositor.c:507
2011-09-28 18:09:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Neki drugi kompozitni upravnik je već pokrenut na prikazu %i erkana „%s“."
2013-03-01 10:32:24 +00:00
#: ../src/compositor/meta-background.c:1116
msgid "background texture could not be created from file"
msgstr "sklop pozadine ne može biti stvoren iz datoteke"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/core/bell.c:320
2010-08-19 12:48:31 +00:00
msgid "Bell event"
msgstr "Zvonca"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Zahtevana je nepoznata informacija o prozoru: %d"
2012-10-17 08:11:38 +00:00
#: ../src/core/delete.c:111
#, c-format
2012-10-17 08:11:38 +00:00
msgid "“%s” is not responding."
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "„%s“ ne daje odziv."
2012-10-17 08:11:38 +00:00
#: ../src/core/delete.c:113
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgid "Application is not responding."
msgstr "Program ne daje odziv."
2012-10-17 08:11:38 +00:00
#: ../src/core/delete.c:118
msgid ""
2010-08-19 12:48:31 +00:00
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
2010-08-19 12:48:31 +00:00
"Možete malo sačekati dok se program ne sabere ili primorati program da "
"kompletno prekine sa radom."
2012-10-17 08:11:38 +00:00
#: ../src/core/delete.c:125
2010-08-19 12:48:31 +00:00
msgid "_Wait"
msgstr "_Sačekaj"
2012-10-17 08:11:38 +00:00
#: ../src/core/delete.c:125
2010-08-19 12:48:31 +00:00
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Primoraj izlaz"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/core/display.c:392
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Nedostaje potreban kompozitni dodatak %s"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/core/display.c:485
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Nisam uspeo da otvorim ekran „%s“ Iks sistema prozora\n"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:876
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Neki drugi program već koristi taster %s sa izmenjivačima %x za neku "
"funkciju\n"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/core/main.c:196
2005-09-03 19:07:50 +00:00
msgid "Disable connection to session manager"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Isključuje vezu sa upravnikom sesije"
2005-09-03 19:07:50 +00:00
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/core/main.c:202
2011-06-24 23:00:59 +00:00
msgid "Replace the running window manager"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Menja tekućeg upravnika prozorima"
2005-09-03 19:07:50 +00:00
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/core/main.c:208
2005-09-03 19:07:50 +00:00
msgid "Specify session management ID"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Navodi IB upravnika sesije"
2005-09-03 19:07:50 +00:00
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/core/main.c:213
2005-09-03 19:07:50 +00:00
msgid "X Display to use"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Iks ekran koji će biti korišćen"
2005-09-03 19:07:50 +00:00
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/core/main.c:219
2005-09-03 19:07:50 +00:00
msgid "Initialize session from savefile"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Pokreće sesiju iz datoteke čuvanja"
2005-09-03 19:07:50 +00:00
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/core/main.c:225
msgid "Make X calls synchronous"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Čini Iks pozive usklađenim"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/core/main.c:494
#, c-format
2003-12-22 07:42:38 +00:00
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da pročitam direktorijum tema: %s\n"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/core/main.c:510
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"Ne mogu da pronađem temu! Proverite da „%s“ postoji i da sadrži uobičajene "
"teme.\n"
2012-03-13 07:38:29 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:40
#, c-format
2011-06-24 23:00:59 +00:00
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mater %s\n"
"Sva prava zadržana (C) 2001%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i ostali\n"
"Ovo je slobodan program; pogledajte izvorni kod za uslove korišćenja.\n"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
"NE postoji nikakva garancija; čak ni garancija o TRŽIŠNOJ VREDNOSTI ili "
"PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI.\n"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
2012-03-13 07:38:29 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:54
2011-06-24 23:00:59 +00:00
msgid "Print version"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Ispisuje izdanje"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
2012-03-13 07:38:29 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:60
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Priključci Matera za korišćenje"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1087
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"Rešenja za oštećene programe su isključena. Neke aplikacije se mogu ponašati "
"čudno.\n"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1162
#, c-format
2012-02-20 10:59:40 +00:00
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Ne mogu da obradim opis „%s“ iz ključa „%s“ u Gnomovim podešavanjima\n"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1228
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
2011-09-28 18:09:27 +00:00
"„%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrednost koja menja "
"ponašanje tastera miša\n"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1780
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "„%s“ iz baze sa podešavanjima nije ispravna kombinacija tastera „%s“\n"
2013-03-01 10:32:24 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1879
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#, c-format
2012-02-20 10:59:40 +00:00
msgid "Workspace %d"
msgstr "%d. radni prostor"
2013-03-01 10:32:24 +00:00
#: ../src/core/screen.c:673
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Prikaz „%d“ na ekranu „%s“ nije ispravan\n"
2013-03-01 10:32:24 +00:00
#: ../src/core/screen.c:689
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"Prikaz „%d“ na ekranu „%s“ već ima upravnika prozora; pokušajte da koristite "
"opciju „--replace“ da zamenite trenutnog upravnika prozora.\n"
2013-03-01 10:32:24 +00:00
#: ../src/core/screen.c:716
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Ne mogu da dobijem izbor upravnika prozora na prikazu %d erkana „%s“\n"
2013-03-01 10:32:24 +00:00
#: ../src/core/screen.c:794
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima upravnika prozora\n"
2013-03-01 10:32:24 +00:00
#: ../src/core/screen.c:979
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Ne mogu da otpustim prikaz %d na ekranu „%s“\n"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“: %s\n"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/core/session.c:860
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku sesije „%s“ za upis: %s\n"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/core/session.c:1001
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Greška zapisivanja datoteke sesije „%s“: %s\n"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/core/session.c:1006
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke sesije „%s“: %s\n"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/core/session.c:1136
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da obradim sačuvanu datoteku sesije: %s\n"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/core/session.c:1185
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Atribut <mutter_session> je primećen ali mi već imamo IB sesije"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
#: ../src/core/session.c:1437
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u <%s> elementu"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/core/session.c:1215
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "ugnježden <window> element"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/core/session.c:1457
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Nepoznat element „%s“"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/core/session.c:1809
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"Ovi prozori ne podržavaju mogućnost „sačuvaj trenutna podešavanja“ pa ćete "
"morati ručno da ih ponovo pokrenete kada se sledeći put prijavite."
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/core/util.c:80
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Nisam uspeo da otvorim dnevnik grešaka: %s\n"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/core/util.c:90
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Nisam uspeo da „fdopen()“ datoteku dnevnika „%s“: %s\n"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/core/util.c:96
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Otvorena je datoteka dnevnika „%s“\n"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Mater je preveden bez podrške za opširan režim\n"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/core/util.c:259
2011-06-24 23:00:59 +00:00
msgid "Window manager: "
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Upravnik prozora: "
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/core/util.c:407
2011-06-24 23:00:59 +00:00
msgid "Bug in window manager: "
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Greška u upravniku prozora: "
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/core/util.c:438
2011-06-24 23:00:59 +00:00
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Upozorenje upravnika prozora: "
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/core/util.c:466
2011-06-24 23:00:59 +00:00
msgid "Window manager error: "
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Greška upravnika prozora: "
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#. first time through
2013-03-01 10:32:24 +00:00
#: ../src/core/window.c:7503
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"Prozor „%s“ je postavio „SM_CLIENT_ID“ na sebi samom umesto na prozoru "
"„WM_CLIENT_LEADER“ kao što je navedeno u ICCCM.\n"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2013-03-01 10:32:24 +00:00
#: ../src/core/window.c:8227
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
msgstr ""
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"Prozor „%s“ je postavio „MWM“ što nagoveštava da nije promenljive veličine, "
2012-10-17 08:11:38 +00:00
"ali je postavio najmanju veličinu %d x %d i najveću veličinu %d x %d što nema "
"mnogo smisla.\n"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:304
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Program je postavio netačan _NET_WM_PID %lu\n"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:423
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1506
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Neispravan prozor 0x%lx naveden kao WM_TRANSIENT_FOR za %s.\n"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1517
2011-09-28 18:09:27 +00:00
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR prozor 0x%lx za %s će napraviti petlju.\n"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Prozor 0x%lx ima osobinu %s\n"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
"tako da je očekivano da ima vrstu %s format %d,\n"
"a zapravo ima vrstu %s format %d n_stavki %d.\n"
"Ovo je najverovatnije greška u programu, a ne u upravniku prozora.\n"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"Prozor ima naslov=„%s“ klasu=„%s“ naziv=„%s“\n"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Osobina „%s“ prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8\n"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"Osobina „%s“ prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8 za stavku „%d“ na spisku\n"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mater"
2012-02-20 10:59:40 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
2012-03-13 07:38:29 +00:00
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Taster koji se koristi za proširene radnje upravnika prozorima"
2012-02-20 10:59:40 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
2012-03-13 07:38:29 +00:00
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"Ovaj ključ pokreće „overlay“ (preklapanje), koje kombinuje pregled prozora i "
2012-03-13 07:38:29 +00:00
"pokretač programa. Podrazumevano je namenjen kao „Windows key“ (ključ prozora) "
"za komponente računara. Očekuje se da ovo vezuje ili podrazumevani ili niz "
"praznih znakova."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Prilaganje modalnih prozorčića"
2012-02-20 10:59:40 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
2012-03-13 07:38:29 +00:00
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
2012-02-20 10:59:40 +00:00
msgstr ""
2012-03-13 07:38:29 +00:00
"Kada je izabrano, umesto nezavisnih linija naslova, modalni prozorčići se "
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"pojavljuju priloženi na traku alata matičnog prozora i bivaju premeštani "
2012-03-13 07:38:29 +00:00
"zajedno sa matičnim prozorom."
2012-02-20 10:59:40 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2012-03-13 07:38:29 +00:00
msgstr ""
"Uključuje popločavanje ivice prilikom otpuštanja prozora na ivicama ekrana"
2012-02-20 10:59:40 +00:00
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
2012-02-20 10:59:40 +00:00
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Ako je uključeno, otpuštanje prozora na uspravnim ivicama ekrana uvećava ih "
"uspravno i menja im veličinu vodoravno da prekriju polovinu dostupne oblasti. "
"Otpuštanje prozora na gornjoj ivici ekrana uvećava ih u potpunosti."
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
2012-03-13 07:38:29 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Radnim prostorima se upravlja dinamički"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
2012-03-13 07:38:29 +00:00
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Određuje da li se radnim prostorima upravlja dinamički ili će postojati "
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"stalni broj radnih prostora (određen brojem radnih prostora u „org.gnome."
"desktop.wm.preferences“)."
2012-02-20 10:59:40 +00:00
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
2012-03-13 07:38:29 +00:00
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Radni prostori samo na primarne"
2012-02-20 10:59:40 +00:00
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgid ""
2012-03-13 07:38:29 +00:00
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr ""
2012-03-13 07:38:29 +00:00
"Određuje da li prebacivanje radnog prostora treba da se desi za prozore na "
"svim monitorima ili samo za prozore na glavnom monitoru."
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
2012-03-13 07:38:29 +00:00
msgid "No tab popup"
msgstr "Bez iskakanja jezička"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
2012-03-13 07:38:29 +00:00
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
2012-03-13 07:38:29 +00:00
"Određuje da li će upotreba okvira iskakanja i isticanja biti prikazana za "
"kretanje po prozorima."
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
2012-10-17 08:11:38 +00:00
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Zastoj prvog plana se menja dok se pokazivač ne zaustavi"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"Ako je izabrano, a režim prvog plana je ili „sloppy“ ili „mouse“ onda prvi "
"plan neće biti menjan odmah po ulasku u prozor, već samo nakon što pokazivač "
"prestane da se pomera."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
2012-03-13 07:38:29 +00:00
msgid "Draggable border width"
msgstr "Širina ivice za prevlačenje"
2012-10-17 08:11:38 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
2011-06-24 23:00:59 +00:00
msgid ""
2012-03-13 07:38:29 +00:00
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
2011-06-24 23:00:59 +00:00
msgstr ""
2012-03-13 07:38:29 +00:00
"Iznos ukupne ivice za prevlačenje. Ako vidljive ivice teme nisu dovoljne, biće "
"dodate nevidljive ivice za dostizanje ove vrednosti."
2011-06-24 23:00:59 +00:00
2012-10-17 08:11:38 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Sam uvećava povećane prozore najbližeg monitora"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Ako je uključeno, novi prozori koji su početno veličine monitora samostalno "
"bivaju uvećani."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
2012-03-13 07:38:29 +00:00
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Bira prozor iz jezička iskakanja"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
2012-03-13 07:38:29 +00:00
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Otkazivanje jezička iskakanja"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Upotreba: %s\n"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "U_manji"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "U_većaj"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Poništi u_većanje"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "_Zamotaj"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "_Odmotaj"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "_Premesti"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "P_romeni veličinu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Premesti traku _naslova na ekran"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Uvek _iznad ostalih"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "_Uvek na vidljivom radnom prostoru"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Samo na _ovom radnom prostoru"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Premesti na radni prostor le_vo"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Premesti na radni prostor de_sno"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Premesti na radni prostor go_re"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Premesti na radni prostor do_le"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "_Zatvori"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Radni prostor %d%n"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "1_0. radni prostor"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "%s%d. radni prostor"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Premesti na drugi _radni prostor"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
2012-02-20 10:59:40 +00:00
msgstr "Šift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
2012-02-20 10:59:40 +00:00
msgstr "Ktrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/resizepopup.c:136
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:235
msgid "top"
msgstr "gornju"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:237
msgid "bottom"
msgstr "donju"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:239
msgid "left"
msgstr "levu"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:241
msgid "right"
msgstr "desnu"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:269
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju za ivicu „%s“"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:325
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Odnos razmere dugmeta %g nije razuman"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:337
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Geometrija okvira ne podešava veličinu dugmića"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1050
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Prelivi moraju imati najmanje dve boje"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1202
2011-09-28 18:09:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Specifikacija proizvoljne GTK boje mora imati naziv boje i prebacivanje u "
"zagradi, na primer gtk:custom(foo,bar); ne mogu da obradim „%s“"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1218
2011-09-28 18:09:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Neispravan znak „%c“ parametra naziv_boje u gtk:custom, iaspravni su samo A-"
"Za-z0-9-_"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1232
2011-09-28 18:09:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Gtk:proizvoljni format je „gtk:custom(naziv_boje,prebacivanje)“, „%s“ se ne "
"uklapa u format"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1277
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer „gtk:fg"
"[NORMAL]“ gde je „NORMAL“ stanje; ne mogu da obradim „%s“"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1291
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer „gtk:fg"
"[NORMAL]“ gde je „NORMAL“ stanje; ne mogu da obradim „%s“"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1302
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Nisam razumeo stanje „%s“ u specifikaciji boje"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1315
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Nisam razumeo deo boje „%s“ u specifikaciji boje"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1344
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
2011-09-28 18:09:27 +00:00
"Format smeše je „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ se ne uklapa u traženi "
"format zapisa"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1355
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Ne mogu da obradim alfa vrednost „%s“ u smešanoj boji"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1365
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Alfa vrednost „%s“ u smešanoj boji nije između 0.0 i 1.0"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1412
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Format senke je „shade/base_color/factor“, „%s“ se ne uklapa u format"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1423
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Ne mogu da obradim faktor senke „%s“ u osenčenoj boji"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1433
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Faktor senke „%s“ u osenčenoj boji je negativan"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1462
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Ne mogu da obradim boju „%s“"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1779
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Izraz koordinata sadrži znak „%s“ koji nije dozvoljen"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1806
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Izraz koordinata sadrži decimalni broj „%s“ koji ne može biti obrađen"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1820
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Izraz koordinata sadrži celi broj „%s“ koji ne može biti obrađen"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1941
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Izraz sa koordinatama sadrži nepoznati operator na početku ovog teksta: „%s“"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1998
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Izraz sa koordinatama je bio prazan ili nerazumljiv"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2111 ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2155
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Izraz sa koordinatama rezultira u deljenju nulom"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2163
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Izraz sa koordinatam pokušava da koristi operator ostatka pri deljenju za "
"decimalni broj"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2219
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Izraz sa koordinatama ima operator „%s“ gde je očekivan operand"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2228
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Izraz sa koordinatama imaše operand gde je očekivan operator"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Izraz sa koordinarama je završio sa operatorom umesto sa operandom"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2246
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
2011-09-28 18:09:27 +00:00
"Izraz sa koordinatama ima operator „%c“, a zatim operator „%c“ bez operanda "
"između"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2397 ../src/ui/theme.c:2442
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Izraz sa koordinatama ima nepoznatu promenljivu ili konstanti „%s“"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2496
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Izraz sa koordinatama je bio preveliki za smeštaj i obradu."
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2525
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Izraz sa koordinatama ima zatvorene zagrade bez otvorenih zagrada"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2589
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Izraz sa koordinatama ima otvorenu zagradu bez zatvorene zagrade"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2600
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Izraz sa koordinatama izgleda da nema ni jedan operator ili operand"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2813 ../src/ui/theme.c:2833 ../src/ui/theme.c:2853
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema sadrži izraz koji rezultira greškom: %s\n"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4499
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
2012-10-17 08:11:38 +00:00
"<button function=„%s“ state=„%s“ draw_ops=\"whatever\"/> mora biti naveden "
"za ovaj stil okvira"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5010 ../src/ui/theme.c:5035
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"Nedostaje <frame state=„%s“ resize=„%s“ focus=„%s“ style=\"whatever\"/>"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5083
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da učitam temu „%s“: %s\n"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5219 ../src/ui/theme.c:5226 ../src/ui/theme.c:5233
#: ../src/ui/theme.c:5240 ../src/ui/theme.c:5247
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nije definisan element <%s> za temu „%s“"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5255
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"Nije podešen stil okvira za prozor tipa „%s“ u temi „%s“. Dodajte <window "
"type=„%s“ style_set=\"whatever\"/> element"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5662 ../src/ui/theme.c:5724 ../src/ui/theme.c:5787
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Korisnički definisane konstante moraju početi velikim slovom; „%s“ ne počinje"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5670 ../src/ui/theme.c:5732 ../src/ui/theme.c:5795
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanta „%s“ je već definisana"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
2010-08-19 12:48:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „%s“ atribut u elementu <%s>"
2010-08-19 12:48:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Red %d, znak %d: %s"
2010-08-19 12:48:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom <%s> elementu"
2010-08-19 12:48:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribut „%s“ je neispravan u elementu <%s> u ovom kontekstu"
2010-08-19 12:48:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao ceo broj"
2010-08-19 12:48:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Nisam razumeo vodeće znake „%s“ u nizu znakova „%s“"
2010-08-19 12:48:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Ceo broj %ld mora biti pozitivan"
2010-08-19 12:48:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Ceo broj %ld je prevelik, trenutni najveći je %d"
2010-08-19 12:48:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao decimalni broj"
2010-08-19 12:48:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Logičke vrednosti moraju biti „true“ ili „false“, a ne „%s“"
2010-08-19 12:48:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Ugao mora biti između 0.0 i 360.0, bio je %g\n"
2010-08-19 12:48:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfa stepen mora biti između 0.0 (nevidljivo) i 1.0 (potpuno vidljivo), bio je "
"%g\n"
2010-08-19 12:48:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Netačno skaliranje naslova „%s“ (mora biti jedan od sledećih: xx-small,x-"
"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "<%s> naziv „%s“ je korišćen po drugi put"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "<%s> matični „%s“ nije određen"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> geometrija „%s“ nije definisana"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
2011-09-28 18:09:27 +00:00
"<%s> mora biti navedena ili geometrija ili matični element koji ima "
"geometriju"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Morate navesti pozadinu da bi alfa vrednost imala smisla"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nepoznat tip „%s“ u elementu <%s>"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Nepoznat „style_set“ „%s“ u elementu <%s>"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Tipu prozora „%s“ je već dodeljen skup stila"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr "Ne mogu da podesim i širinu/visinu i razmeru dugmadi"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Udaljenost „%s“ je nepoznata"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Odnos razmere „%s je nepoznat"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Ivica „%s“ je nepoznata"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr ""
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"Nije određen „start_angle“ (početni_ugao) ili „from“ (od) atribut u elementu "
"<%s>"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „extent_angle“ ili „to“ atribut u elementu <%s>"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Nisam razumeo vrednost „%s“ kao tip gradijenta"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nisam razumeo tip popunjavanja površine „%s“ u elementu <%s>"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nisam razumeo stanje „%s“ u elementu <%s>"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nisam razumeo senku „%s“ u elementu <%s>"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nisam razumeo strelicu „%s“ u elementu <%s>"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Nije definisan <draw_ops> označen kao „%s“"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Uključivanje elementa „draw_ops“ „%s“ ovde bi napravilo kružnu referencu"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Nepoznat položaj „%s“ za deo okvira"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Stil okvira već ima deo na položaju %s"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Nije definisan <draw_ops> sa imenom „%s“"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Nepoznata funkcija „%s“ za dugme"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"Funkcija „%s“ za dugme ne postoji u ovoj verziji (verzija %d, a treba vam %d)"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Nepoznato stanje „%s“ za dugme"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Stil okvira već ima dugme sa funkcijom %s i stanjem %s"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut fokusa"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut stanja"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Stil „%s“ nije definisan"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut promene veličine"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana/zasenčena "
"stanja"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana stanja"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Stil je već naveden za stanje „%s“ uvećanje „%s“ fokus „%s“"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Stil je već naveden za stanje „%s“ fokus „“%s"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"Ne mogu postojati dva „draw_ops“ za element <piece> (tema navodi „draw_ops“ "
"atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"Ne mogu postojati dva „draw_ops“ za element <button> (tema navodi „draw_ops“ "
"atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"Ne mogu postojati dva „draw_ops“ za element <menu_icon> (tema navodi "
"„draw_ops“ atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
2010-08-19 12:48:31 +00:00
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Izdanje je loše određeno „%s“"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
2010-08-19 12:48:31 +00:00
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"Ne mogu da koristim „version“ (izdanje) u metacity-theme-1.xml ili metacity-"
"theme-2.xml"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
2010-08-19 12:48:31 +00:00
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "Za ovu temu je neophodno izdanje %s, a poslednja podržana tema je %d.%d"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Najstariji element teme mora biti <metacity_theme>, a ne <%s>"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata „name, author, date i "
"description“"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elementa <constant>"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata „distance, border i aspect_ratio“"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata operacija crtanja"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s> elementa"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Nije naveden „draw_ops“ za deo okvira"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
msgid "No draw_ops provided for button"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Nije naveden „draw_ops“ za dugme"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Nije dozvoljen tekst unutar elementa <%s>"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
2010-08-19 12:48:31 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> je naveden dva puta u ovoj temi"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4334
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Nisam uspeo da pronađem ispravnu datoteku za temu „%s“\n"
2010-08-19 12:48:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "_Prozori"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "_Prozorče"
2010-08-19 12:48:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "_Važno prozorče"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_Alatka"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_Uvodni ekran"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "_Gornje pripajanje"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "_Donje pripajanje"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "_Levo pripajanje"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "D_esno pripajanje"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "_Sva pripajanja"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "_Radna površ"
2010-08-19 12:48:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Otvori neki drugi od ovih prozora"
2010-08-19 12:48:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Ovo je probno dugme sa „otvori“ ikonom"
2010-08-19 12:48:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Ovo je probno dugme sa „izađi“ ikonicom"
2012-02-20 10:59:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Ovo je primer poruke u probnom prozorčetu"
2012-02-20 10:59:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Lažna stavka izbornika %d\n"
2012-02-20 10:59:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Border-only window"
msgstr "Prozor samo sa ivicom"
2012-02-20 10:59:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
msgid "Bar"
msgstr "Traka"
2012-02-20 10:59:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Običan prozor programa"
2012-02-20 10:59:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
msgid "Dialog Box"
msgstr "Prozorče"
2012-02-20 10:59:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Važno prozorče"
2012-02-20 10:59:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Utility Palette"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Paleta alata"
2012-02-20 10:59:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Torn-off Menu"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Otkinuti izbornik"
2012-02-20 10:59:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
msgid "Border"
msgstr "Ivica"
2012-02-20 10:59:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
2011-06-24 23:00:59 +00:00
msgid "Attached Modal Dialog"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Priloženo važno prozorče"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Proba rasporeda dugmića %d"
# bug: plural-forms
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisekundi za iscrtavanje okvira jednog prozora"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Upotreba: metacity-theme-viewer [NAZIV_TEME]\n"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Greška prilikom učitavanja teme: %s\n"
# bug: plural-forms
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:824
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Učitana je tema „%s“ za %g sekunde\n"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
msgid "Normal Title Font"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Običan slovni lik naslova"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
msgid "Small Title Font"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Mali slovni lik naslova"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
msgid "Large Title Font"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Veliki slovni lik naslova"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:886
msgid "Button Layouts"
msgstr "Raspored dugmića"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:891
msgid "Benchmark"
msgstr "Provera brzine"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:947
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Ovde ide naslov prozora"
# bug: plural-forms
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"Nacrtao je %d okvira za %g klijentskih sekundi (%g milisekundi po okviru) i "
"%g sekundi vremena na zidnom časovniku uključujući i resurse Iks servera (%g "
"milisekundi po okviru)\n"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1273
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "provera izraza položaja je vratila tačno, ali je postavila grešku"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "provera izraza položaja je vratila netačno, ali nije postavila grešku"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
msgid "Error was expected but none given"
2012-02-20 10:59:40 +00:00
msgstr "Očekivana je greška, ali nije data"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1281
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Očekivana je greška „%d“, ali je data „%d“"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Greška nije očekivana, ali je vraćena jedna: %s"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "x vrednost je bila „%d“, a očekivana je „%d“"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "y vrednost je bila „%d“, a očekivana je „%d“"
# bug: plural-forms
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1359
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "%d izraza koordinata je obrađeno za %g sekunde (prosek %g sekunde)\n"