Updated Serbian translation.
2003-08-08 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net> * sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
This commit is contained in:
parent
1fcd5e9704
commit
435bf3f2e4
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2003-08-08 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
||||
|
||||
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
|
||||
|
||||
2003-08-07 Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>
|
||||
|
||||
* ms.po: Updated Malay translation.
|
||||
|
255
po/sr.po
255
po/sr.po
@ -8,8 +8,8 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: metacity 2.2\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-05-20 12:32-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-04-09 12:52+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-08-08 04:41+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-08-08 04:41+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Goran Rakić <gox@devbase.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -101,37 +101,37 @@ msgstr "Увећај прозор"
|
||||
msgid "Unmaximize Window"
|
||||
msgstr "Поништи увећавање прозора"
|
||||
|
||||
#: src/keybindings.c:978
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/keybindings.c:984
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||||
"binding\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Неки други програм већ користи тастер %s са измењивачима %x као закачкама\n"
|
||||
"Неки други програм већ користи тастер %s са измењивачима %x за неку "
|
||||
"функцију\n"
|
||||
|
||||
#: src/keybindings.c:2407
|
||||
#: src/keybindings.c:2413
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Грешка приликом покретања metacity-dialog програма због штампања грешке о "
|
||||
"команди: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/keybindings.c:2438
|
||||
#: src/keybindings.c:2444
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||
msgstr "Није дефинисана команда %d.\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
|
||||
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=ИМЕ ДАТОТЕКЕ] [--display=БРОЈ "
|
||||
"ЕКРАНА] [--replace] [--version]\n"
|
||||
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ИД] [--sm-save-file=ИМЕ-ДАТОТЕКЕ] [--"
|
||||
"display=ЕКРАН] [--replace] [--version]\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:71
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"metacity %s\n"
|
||||
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||||
@ -140,12 +140,12 @@ msgid ""
|
||||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"метасити %s\n"
|
||||
"Сва права (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и остали\n"
|
||||
"Сва права задржана (C) 2001–2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и остали\n"
|
||||
"Ово је слободан програм; погледајте изворни код за услове коришћења.\n"
|
||||
"Никаква гаранција НЕ постоји; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
"Никаква гаранција НЕ постоји; чак ни гаранција о подобности за одређену "
|
||||
"намену.\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:345
|
||||
#: src/main.c:348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
||||
@ -153,7 +153,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Нисам могао да пронђем тему! Проверите се да %s постоји и да садржи "
|
||||
"уобичајне теме."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:393
|
||||
#: src/main.c:396
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||||
msgstr "Нисам успео да се поново покренем: %s\n"
|
||||
@ -200,7 +200,7 @@ msgstr "Постави на све радне површине"
|
||||
msgid "Only on _This Workspace"
|
||||
msgstr "Само на овој радној површини"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:152 src/prefs.c:1814
|
||||
#: src/menu.c:152 src/prefs.c:1815
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %d"
|
||||
msgstr "Радна површина %d"
|
||||
@ -276,7 +276,7 @@ msgstr "Супер"
|
||||
#.
|
||||
#: src/metaaccellabel.c:135
|
||||
msgid "Hyper"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Хипер"
|
||||
|
||||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||||
@ -285,7 +285,7 @@ msgstr ""
|
||||
#.
|
||||
#: src/metaaccellabel.c:141
|
||||
msgid "Mod2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Мод2"
|
||||
|
||||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||||
@ -294,7 +294,7 @@ msgstr ""
|
||||
#.
|
||||
#: src/metaaccellabel.c:147
|
||||
msgid "Mod3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Мод3"
|
||||
|
||||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||||
@ -303,7 +303,7 @@ msgstr ""
|
||||
#.
|
||||
#: src/metaaccellabel.c:153
|
||||
msgid "Mod4"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Мод4"
|
||||
|
||||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||||
@ -312,21 +312,21 @@ msgstr ""
|
||||
#.
|
||||
#: src/metaaccellabel.c:159
|
||||
msgid "Mod5"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Мод5"
|
||||
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:84
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Прозор „%s“ не одговара."
|
||||
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Приморавањем програма на излаз ћете изгубити све несачуване измене."
|
||||
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:102
|
||||
msgid "_Force Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Приморај излаз"
|
||||
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:196
|
||||
msgid "Title"
|
||||
@ -344,7 +344,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Ови прозори не подржавају могућност „сними тренутна подешавања“ па ћете "
|
||||
"морати да их ручно поново покренете када се следећи пут пријавите."
|
||||
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:284
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:287
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
||||
@ -440,6 +440,8 @@ msgid ""
|
||||
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
||||
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Одређује да ли програми или систем могу да пусте звучне сигнале; може се "
|
||||
"користити уз „визуелне звуке“ ради дозвољавања тихих звукова."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:14
|
||||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||||
@ -447,7 +449,7 @@ msgstr "Искључи лоше могућности које су обавез
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:15
|
||||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Омогући визуелне звуке"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:16
|
||||
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
||||
@ -653,11 +655,11 @@ msgstr "Покрени дефинисану команду"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:58
|
||||
msgid "Show the panel menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Прикажи мени панела"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:59
|
||||
msgid "Show the panel run dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Прикажи прозорче за покретање програма"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:60
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -754,15 +756,15 @@ msgstr "Пребаци се на радни простор на десно"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:77
|
||||
msgid "System Bell is Audible"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Системско звонце се чује"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:78
|
||||
msgid "Take a screenshot"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Узми снимак екрана"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:79
|
||||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Узми снимак прозора"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:80
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -774,6 +776,12 @@ msgid ""
|
||||
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
||||
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Наређује Метаситију да прикаже нешто када зазвони системско звонце или неки "
|
||||
"други програм зазвони. Тренутно су могуће две вредности, „fullscreen“ којим "
|
||||
"цео екран трепери црно-бело, и „frame_flash“ када трепери само насловна "
|
||||
"линија прозора који је зазвонио. Уколико није познат програм који је "
|
||||
"зазвонио (као што је то обично случај са „системским звонцетом“), трепереће "
|
||||
"насловна линија прозора који је тренутно у жижи."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:81
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -786,25 +794,21 @@ msgstr ""
|
||||
"ће извршити команду_Н."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:82
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
||||
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Кључ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N дефинише тастере који "
|
||||
"одговарају овим командама. Притиском комбинације тастера за покрени_комаду_Н "
|
||||
"ће извршити команду_Н."
|
||||
"Кључ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N дефинише функцију "
|
||||
"тастера којим се покреће наредба наведена помоћу њега."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||||
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
||||
"be invoked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Кључ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N дефинише тастере који "
|
||||
"одговарају овим командама. Притиском комбинације тастера за покрени_комаду_Н "
|
||||
"ће извршити команду_Н."
|
||||
"Кључ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
||||
"дефинише функцију тастера којим се покреће наредба наведена помоћу њега."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:84
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1561,6 +1565,23 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:132
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
||||
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
||||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Комбинација тастера која укључује или искључује опцију да прозор буде увек "
|
||||
"на врху. Прозор који је увек на врху ће се видети преко других преклапајућих "
|
||||
"прозора. Формат записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><"
|
||||
"Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала "
|
||||
"слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||||
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||||
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
||||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||||
@ -1574,7 +1595,7 @@ msgstr ""
|
||||
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||||
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:133
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
||||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||||
@ -1589,7 +1610,7 @@ msgstr ""
|
||||
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||||
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:134
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:135
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
||||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||||
@ -1604,7 +1625,7 @@ msgstr ""
|
||||
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||||
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:135
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:136
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||||
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||||
@ -1620,7 +1641,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Ctrl>“. Ако подесите опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда "
|
||||
"неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:136
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:137
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
||||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||||
@ -1635,8 +1656,7 @@ msgstr ""
|
||||
"карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
|
||||
"за ову акцију."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:137
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:138
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keybinding which display's the panel's \"Run Program\" dialog box. The "
|
||||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
||||
@ -1645,15 +1665,14 @@ msgid ""
|
||||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||||
"for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Комбинација тастера која затвара прозор.Формат записа изгледа као „<"
|
||||
"Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.Програм за обраду је доста "
|
||||
"слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и скраћенице попут „<"
|
||||
"Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на специјални низ карактера "
|
||||
"„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
|
||||
"акцију."
|
||||
"Комбинација тастера која приказује прозорче панела „Покрени програм“. Формат "
|
||||
"записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "
|
||||
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||||
"такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||||
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||||
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:139
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
||||
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||||
@ -1662,15 +1681,14 @@ msgid ""
|
||||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||||
"will be no keybinding for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Комбинација тастера која затвара прозор.Формат записа изгледа као „<"
|
||||
"Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.Програм за обраду је доста "
|
||||
"слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и скраћенице попут „<"
|
||||
"Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на специјални низ карактера "
|
||||
"„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
|
||||
"акцију."
|
||||
"Комбинација тастера која покреће алат панела за снимак прозора. Формат "
|
||||
"записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "
|
||||
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||||
"такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||||
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||||
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:139
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:140
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
||||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
||||
@ -1679,15 +1697,14 @@ msgid ""
|
||||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Комбинација тастера која пребацује на радни простор број девет. Формат "
|
||||
"записа изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“."
|
||||
"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||||
"такође и скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||||
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||||
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||||
"Комбинација тастера која покреће алат панела за снимак екрана. Формат записа "
|
||||
"изгледа као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за "
|
||||
"обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и "
|
||||
"скраћенице попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на "
|
||||
"специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
|
||||
"комбинација тастера за ову акцију."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:140
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:141
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
||||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||||
@ -1695,29 +1712,29 @@ msgid ""
|
||||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Комбинација тастера која активира мени прозора. Формат записа изгледа као "
|
||||
"„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.Програм за обраду је "
|
||||
"доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и скраћенице попут "
|
||||
"„<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на специјални низ "
|
||||
"Комбинација тастера која активира главни мени панела. Формат записа изгледа "
|
||||
"као „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду "
|
||||
"је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, такође и скраћенице "
|
||||
"попут „<Ctl>“ и „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на специјални низ "
|
||||
"карактера „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
|
||||
"за ову акцију."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:141
|
||||
msgid "The name of a workspace."
|
||||
msgstr "Име радне површине"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:142
|
||||
msgid "The screenshot command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "The name of a workspace."
|
||||
msgstr "Име радне површине."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:143
|
||||
msgid "The screenshot command"
|
||||
msgstr "Наредба за снимак екрана"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:144
|
||||
msgid ""
|
||||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||||
"forth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тема утврђује изглед ивица прозора, насловне линије и свега осталог сличног."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:144
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||||
"delay is given in thousandths of a second."
|
||||
@ -1725,7 +1742,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Временски период пре подизања прозора ако је опција auto_raise постављена на "
|
||||
"„true“. Период се изражава у хиљадитим деловима секунде."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:145
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||||
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
||||
@ -1739,11 +1756,11 @@ msgstr ""
|
||||
"„mouse“ штп значи да ће прозор бити фокуситан када показивачка стрелица миша "
|
||||
"уђе у прозор и бити дефокусиран када стрелица изађе из прозора."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:146
|
||||
msgid "The window screenshot command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:147
|
||||
msgid "The window screenshot command"
|
||||
msgstr "Наредба за узимање снимка прозора"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:148
|
||||
msgid ""
|
||||
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
||||
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
||||
@ -1763,7 +1780,7 @@ msgstr ""
|
||||
"подесите опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити "
|
||||
"коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:148
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
||||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||||
@ -1778,7 +1795,7 @@ msgstr ""
|
||||
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||||
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:149
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:150
|
||||
msgid ""
|
||||
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
||||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||||
@ -1793,7 +1810,7 @@ msgstr ""
|
||||
"опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||||
"ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:150
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:151
|
||||
msgid ""
|
||||
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
||||
@ -1809,7 +1826,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Ctrl>“. Ако подесите опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда "
|
||||
"неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:151
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:152
|
||||
msgid ""
|
||||
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
||||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
||||
@ -1825,57 +1842,62 @@ msgstr ""
|
||||
"подесите опцију на специјални низ карактера „disabled“, онда неће бити "
|
||||
"коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:152
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:153
|
||||
msgid ""
|
||||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||||
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ова опција утврђује ефекат дуплог клика на насловну линију прозора. Тренутно "
|
||||
"исправне опције су „toggle_shaded“, што ће засенчити/или одсенчити прозор, и "
|
||||
"„toggle_maximizeд“ што ће увећати или поништити увећање прозора."
|
||||
"Ова опција одређује ефекат дуплог клика на насловну линију прозора. Тренутно "
|
||||
"исправне опције су „toggle_shade“, што ће замотати/одмотати прозор, и "
|
||||
"„toggle_maximize“ што ће увећати или поништити увећање прозора."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:153
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:154
|
||||
msgid "Toggle always on top state"
|
||||
msgstr "Измени да ли је увек на врху"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:155
|
||||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||||
msgstr "Искључи/укључи приказ преко целог екрана"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:154
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:156
|
||||
msgid "Toggle maximization state"
|
||||
msgstr "Промени стање увећања"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:155
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:157
|
||||
msgid "Toggle shaded state"
|
||||
msgstr "Промени стање засенчености"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:156
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:158
|
||||
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
||||
msgstr "Промени све прозоре на свим радним површинама"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:157
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:159
|
||||
msgid ""
|
||||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||||
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||||
"environments, or when 'audible bell' is off."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Укључује визуелни приказ када програм или систем „зазвони“; корисно у бучним "
|
||||
"условима, или када је звучно звонце искључено."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:158
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:160
|
||||
msgid "Unmaximize a window"
|
||||
msgstr "Поништи увећање прозора"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:159
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:161
|
||||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||||
msgstr "Користи стандардни системски фонт за наслов прозора"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:160
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:162
|
||||
msgid "Visual Bell Type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Врста визелног звонцета"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:161
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:163
|
||||
msgid "Window focus mode"
|
||||
msgstr "Начин фокуса прозора"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:162
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:164
|
||||
msgid "Window title font"
|
||||
msgstr "Фонт наслова прозора"
|
||||
|
||||
@ -1935,14 +1957,14 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||
msgstr "Грешка приликом постављања броја радних површина на %d: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/prefs.c:1578
|
||||
#: src/prefs.c:1579
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||
"\"%s\"\n"
|
||||
msgstr "“%s“ из базе са подешавањима није исправна комбинација тастера „%s“\n"
|
||||
|
||||
#: src/prefs.c:1895
|
||||
#: src/prefs.c:1896
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Грешка приликом постављања имена за радну површину %d у „%s“: %s\n"
|
||||
@ -1952,12 +1974,12 @@ msgstr "Грешка приликом постављања имена за ра
|
||||
msgid "%d x %d"
|
||||
msgstr "%d x %d"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:407
|
||||
#: src/screen.c:392
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||
msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ није исправан\n"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:423
|
||||
#: src/screen.c:408
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||
@ -1966,19 +1988,19 @@ msgstr ""
|
||||
"Приказ %d на екрану „%s“ већ има покренут менаџер прозора; покушајте да "
|
||||
"користите --replace опцију како бисте заменили тренутни менаџер прозора.\n"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:464
|
||||
#: src/screen.c:449
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Нисам могао да добијем избор менаџера прозора на приказу %d еркана „%s“\n"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:520
|
||||
#: src/screen.c:505
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||
msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ већ има менаџер прозора\n"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:690
|
||||
#: src/screen.c:675
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "Нисам могао да испустим приказ %d на екрану „%s“\n"
|
||||
@ -2481,7 +2503,6 @@ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||||
msgstr "Стил је већ наведен за стање %s фокус %s"
|
||||
|
||||
#: src/theme-parser.c:3536
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||||
@ -2908,7 +2929,7 @@ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
||||
msgstr "Програм је поставио нетачан _NET_WM_PID %ld\n"
|
||||
|
||||
#. first time through
|
||||
#: src/window.c:4579
|
||||
#: src/window.c:4534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||
@ -2924,7 +2945,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||
#. * about these apps but make them work.
|
||||
#.
|
||||
#: src/window.c:5262
|
||||
#: src/window.c:5195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||
@ -2954,7 +2975,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||||
msgstr "Особина %s прозора 0x%lx садржи неисправан UTF-8\n"
|
||||
|
||||
#: src/xprops.c:479
|
||||
#: src/xprops.c:482
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||||
|
371
po/sr@Latn.po
371
po/sr@Latn.po
@ -8,8 +8,8 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: metacity 2.2\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-05-20 12:32-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-04-09 12:52+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-08-08 04:41+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-08-08 04:41+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Goran Rakić <gox@devbase.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -101,37 +101,37 @@ msgstr "Uvećaj prozor"
|
||||
msgid "Unmaximize Window"
|
||||
msgstr "Poništi uvećavanje prozora"
|
||||
|
||||
#: src/keybindings.c:978
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/keybindings.c:984
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||||
"binding\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Neki drugi program već koristi taster %s sa izmenjivačima %x kao zakačkama\n"
|
||||
"Neki drugi program već koristi taster %s sa izmenjivačima %x za neku "
|
||||
"funkciju\n"
|
||||
|
||||
#: src/keybindings.c:2407
|
||||
#: src/keybindings.c:2413
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Greška prilikom pokretanja metacity-dialog programa zbog štampanja greške o "
|
||||
"komandi: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/keybindings.c:2438
|
||||
#: src/keybindings.c:2444
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||
msgstr "Nije definisana komanda %d.\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
|
||||
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=IME DATOTEKE] [--display=BROJ "
|
||||
"EKRANA] [--replace] [--version]\n"
|
||||
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=IME-DATOTEKE] [--"
|
||||
"display=EKRAN] [--replace] [--version]\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:71
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"metacity %s\n"
|
||||
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||||
@ -140,12 +140,12 @@ msgid ""
|
||||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"metasiti %s\n"
|
||||
"Sva prava (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i ostali\n"
|
||||
"Sva prava zadržana (C) 2001–2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i ostali\n"
|
||||
"Ovo je slobodan program; pogledajte izvorni kod za uslove korišćenja.\n"
|
||||
"Nikakva garancija NE postoji; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
"Nikakva garancija NE postoji; čak ni garancija o podobnosti za određenu "
|
||||
"namenu.\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:345
|
||||
#: src/main.c:348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
||||
@ -153,7 +153,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Nisam mogao da pronđem temu! Proverite se da %s postoji i da sadrži "
|
||||
"uobičajne teme."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:393
|
||||
#: src/main.c:396
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||||
msgstr "Nisam uspeo da se ponovo pokrenem: %s\n"
|
||||
@ -200,7 +200,7 @@ msgstr "Postavi na sve radne površine"
|
||||
msgid "Only on _This Workspace"
|
||||
msgstr "Samo na ovoj radnoj površini"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:152 src/prefs.c:1814
|
||||
#: src/menu.c:152 src/prefs.c:1815
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %d"
|
||||
msgstr "Radna površina %d"
|
||||
@ -276,7 +276,7 @@ msgstr "Super"
|
||||
#.
|
||||
#: src/metaaccellabel.c:135
|
||||
msgid "Hyper"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hiper"
|
||||
|
||||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||||
@ -285,7 +285,7 @@ msgstr ""
|
||||
#.
|
||||
#: src/metaaccellabel.c:141
|
||||
msgid "Mod2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mod2"
|
||||
|
||||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||||
@ -294,7 +294,7 @@ msgstr ""
|
||||
#.
|
||||
#: src/metaaccellabel.c:147
|
||||
msgid "Mod3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mod3"
|
||||
|
||||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||||
@ -303,7 +303,7 @@ msgstr ""
|
||||
#.
|
||||
#: src/metaaccellabel.c:153
|
||||
msgid "Mod4"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mod4"
|
||||
|
||||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||||
@ -312,21 +312,21 @@ msgstr ""
|
||||
#.
|
||||
#: src/metaaccellabel.c:159
|
||||
msgid "Mod5"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mod5"
|
||||
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:84
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prozor „%s“ ne odgovara."
|
||||
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Primoravanjem programa na izlaz ćete izgubiti sve nesačuvane izmene."
|
||||
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:102
|
||||
msgid "_Force Quit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Primoraj izlaz"
|
||||
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:196
|
||||
msgid "Title"
|
||||
@ -342,9 +342,9 @@ msgid ""
|
||||
"restarted manually next time you log in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ovi prozori ne podržavaju mogućnost „snimi trenutna podešavanja“ pa ćete "
|
||||
"morati da iх ručno ponovo pokrenete kada se sledeći put prijavite."
|
||||
"morati da ih ručno ponovo pokrenete kada se sledeći put prijavite."
|
||||
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:284
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:287
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
||||
@ -402,7 +402,7 @@ msgstr ""
|
||||
"kao na primer „menu:minimize,maximize,close“; dve tačke razdvajaju levi ugao "
|
||||
"prozora od desnog, a dugmići su razdvojeni zapetama. Dupliranje dugmića "
|
||||
"nijedozvoljeno. Nepoznata imena dugmića se ignorišu tako da dugmići koji u "
|
||||
"budućnosti budu dodati u metasiti ne razbiju podešavanja starijiх verzija."
|
||||
"budućnosti budu dodati u metasiti ne razbiju podešavanja starijih verzija."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:7
|
||||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||||
@ -440,6 +440,8 @@ msgid ""
|
||||
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
||||
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Određuje da li programi ili sistem mogu da puste zvučne signale; može se "
|
||||
"koristiti uz „vizuelne zvuke“ radi dozvoljavanja tihih zvukova."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:14
|
||||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||||
@ -447,7 +449,7 @@ msgstr "Isključi loše mogućnosti koje su obavezne za stare ili loše programe
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:15
|
||||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Omogući vizuelne zvuke"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:16
|
||||
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
||||
@ -487,7 +489,7 @@ msgstr ""
|
||||
"pomalo čudan, ali u opštem slučaju postavke bazirane na programu su više "
|
||||
"slične Mac sistemu, a manje slične Windows sistemu. Kada postavite prozor u "
|
||||
"fokus u ovom načinu rada, svi prozori te aplikacije će biti podignuti. "
|
||||
"Takođe, u ovom načinu rada, fokusni klik se ne šalje prozorima drugiх "
|
||||
"Takođe, u ovom načinu rada, fokusni klik se ne šalje prozorima drugih "
|
||||
"programa. Postojanje ovog podešavanja je pod znakom pitanja. Ali svakako je "
|
||||
"bolje imati podešavanje za sve specifične detalje načina rada baziranog na "
|
||||
"programu umesto baziranog na prozoru. Takođe ovaj način rada je uveliko "
|
||||
@ -495,7 +497,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:20
|
||||
msgid "Lower window below other windows"
|
||||
msgstr "Spusti prozor ispod ostaliх prozora"
|
||||
msgstr "Spusti prozor ispod ostalih prozora"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:21
|
||||
msgid "Maximize a window"
|
||||
@ -503,7 +505,7 @@ msgstr "Uvećaj prozor"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:22
|
||||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||||
msgstr "Uvećaj prozor хorizontalno"
|
||||
msgstr "Uvećaj prozor horizontalno"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:23
|
||||
msgid "Maximize window vertically"
|
||||
@ -523,7 +525,7 @@ msgstr "Premesti prozor"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:27
|
||||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||||
msgstr "Premesti unazad između panela i radne površine odmaх"
|
||||
msgstr "Premesti unazad između panela i radne površine odmah"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:28
|
||||
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
||||
@ -531,11 +533,11 @@ msgstr "Premesti unazad između panela i radne površine sa iskakanjem"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:29
|
||||
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
||||
msgstr "Premesti unazad između prozora odmaх"
|
||||
msgstr "Premesti unazad između prozora odmah"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:30
|
||||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||||
msgstr "Premesti između panela i radne površine odmaх"
|
||||
msgstr "Premesti između panela i radne površine odmah"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:31
|
||||
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
||||
@ -543,7 +545,7 @@ msgstr "Premesti između panela i radne površine sa iskakanjem"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:32
|
||||
msgid "Move between windows immediately"
|
||||
msgstr "Premesti između prozora odmaх"
|
||||
msgstr "Premesti između prozora odmah"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:33
|
||||
msgid "Move between windows with popup"
|
||||
@ -623,7 +625,7 @@ msgstr "Ime radnog prostora"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:52
|
||||
msgid "Number of workspaces"
|
||||
msgstr "Broj radniх prostora"
|
||||
msgstr "Broj radnih prostora"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:53
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -631,9 +633,9 @@ msgid ""
|
||||
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
||||
"workspaces)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Broj radniх prostora. Mora biti veći od nule, i imati fiksiran maksimum "
|
||||
"Broj radnih prostora. Mora biti veći od nule, i imati fiksiran maksimum "
|
||||
"(kako biste sprečili da slučajno uništite radnu površinu tražeći 32 miliona "
|
||||
"radniх prostora)."
|
||||
"radnih prostora)."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:54
|
||||
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
||||
@ -641,7 +643,7 @@ msgstr "Podigni zastareli prozor, u protivnom ga spusti"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:55
|
||||
msgid "Raise window above other windows"
|
||||
msgstr "Podigni prozor iznad ostaliх prozora"
|
||||
msgstr "Podigni prozor iznad ostalih prozora"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:56
|
||||
msgid "Resize a window"
|
||||
@ -653,11 +655,11 @@ msgstr "Pokreni definisanu komandu"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:58
|
||||
msgid "Show the panel menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prikaži meni panela"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:59
|
||||
msgid "Show the panel run dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prikaži prozorče za pokretanje programa"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:60
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -677,16 +679,16 @@ msgstr ""
|
||||
"Neki programi krše specifikacije što rezultira neispravnim mogućnostima "
|
||||
"menadžera prozora. Na primer, u idealnom slučaju metasiti bi postavio "
|
||||
"dijaloge na konzistentne pozicije u zavisnosti od starijeg prozora. To "
|
||||
"zaхteva ignorisanje programski specifiraniх pozicija dijaloga. Ali neke "
|
||||
"verzije Jave/Svinga obeležavaju njiхove kontekstne menije kao dijaloge, tako "
|
||||
"zahteva ignorisanje programski specifiranih pozicija dijaloga. Ali neke "
|
||||
"verzije Jave/Svinga obeležavaju njihove kontekstne menije kao dijaloge, tako "
|
||||
"da metasiti mora da isključi pozicioniranje dijaloga i omogući menijima da "
|
||||
"rade u lošim Java programima. Postoji nekoliko sličniх primera. Ova opcija "
|
||||
"rade u lošim Java programima. Postoji nekoliko sličnih primera. Ova opcija "
|
||||
"postavlja metasiti u potpuno tačan način rada, što možda daje opšte lepši "
|
||||
"korisnički interfejs ako ne morate da pokrećete nekompatibilne programe. "
|
||||
"Međutim kompromisi moraju biti predefinisano dozvoljeni; starni svet je jako "
|
||||
"ružno mesto. Neki od kompromisa su kompromisi za ograničenja koja se "
|
||||
"javljaju u samim specifikacijama, tako da se greška u nekompromisnom načinu "
|
||||
"rada nemože ispraviti bez-zaobilaženja specifikacija."
|
||||
"ružno mesto. Neki od kompromisa su kompromisi za ograničenja koja se javljaju "
|
||||
"u samim specifikacijama, tako da se greška u nekompromisnom načinu rada "
|
||||
"nemože ispraviti bez-zaobilaženja specifikacija."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:61
|
||||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||||
@ -754,15 +756,15 @@ msgstr "Prebaci se na radni prostor na desno"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:77
|
||||
msgid "System Bell is Audible"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sistemsko zvonce se čuje"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:78
|
||||
msgid "Take a screenshot"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uzmi snimak ekrana"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:79
|
||||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uzmi snimak prozora"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:80
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -774,6 +776,12 @@ msgid ""
|
||||
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
||||
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Naređuje Metasitiju da prikaže nešto kada zazvoni sistemsko zvonce ili neki "
|
||||
"drugi program zazvoni. Trenutno su moguće dve vrednosti, „fullscreen“ kojim "
|
||||
"ceo ekran treperi crno-belo, i „frame_flash“ kada treperi samo naslovna "
|
||||
"linija prozora koji je zazvonio. Ukoliko nije poznat program koji je "
|
||||
"zazvonio (kao što je to obično slučaj sa „sistemskim zvoncetom“), trepereće "
|
||||
"naslovna linija prozora koji je trenutno u žiži."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:81
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -786,25 +794,21 @@ msgstr ""
|
||||
"će izvršiti komandu_N."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:82
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
||||
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiše tastere koji "
|
||||
"odgovaraju ovim komandama. Pritiskom kombinacije tastera za pokreni_komadu_N "
|
||||
"će izvršiti komandu_N."
|
||||
"Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiše funkciju "
|
||||
"tastera kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||||
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
||||
"be invoked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiše tastere koji "
|
||||
"odgovaraju ovim komandama. Pritiskom kombinacije tastera za pokreni_komadu_N "
|
||||
"će izvršiti komandu_N."
|
||||
"Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
||||
"definiše funkciju tastera kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:84
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1124,10 +1128,10 @@ msgid ""
|
||||
"will be no keybinding for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kombinacija tastera koja postavlja prozor u mod za razvlačenje i omogućava "
|
||||
"razvlačenjeprozora preko tastature. Format zapisa izgleda kao „<"
|
||||
"Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta "
|
||||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput „<"
|
||||
"Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na specijalni niz karaktera "
|
||||
"razvlačenjeprozora preko tastature. Format zapisa izgleda kao „<Control>"
|
||||
"a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i "
|
||||
"dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i "
|
||||
"„< Ctrl>“. Ako podesite opciju na specijalni niz karaktera "
|
||||
"„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu "
|
||||
"akciju."
|
||||
|
||||
@ -1561,6 +1565,23 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:132
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
||||
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
||||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kombinacija tastera koja uključuje ili isključuje opciju da prozor bude uvek "
|
||||
"na vrhu. Prozor koji je uvek na vrhu će se videti preko drugih preklapajućih "
|
||||
"prozora. Format zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><"
|
||||
"Alt>F1“. Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala "
|
||||
"slova, kao i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||||
"opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||||
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
||||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||||
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||||
@ -1574,7 +1595,7 @@ msgstr ""
|
||||
"opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||||
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:133
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
||||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||||
@ -1589,7 +1610,7 @@ msgstr ""
|
||||
"opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||||
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:134
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:135
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
||||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||||
@ -1604,7 +1625,7 @@ msgstr ""
|
||||
"opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||||
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:135
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:136
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||||
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||||
@ -1620,7 +1641,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Ctrl>“. Ako podesite opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda "
|
||||
"neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:136
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:137
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
||||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
|
||||
@ -1628,15 +1649,14 @@ msgid ""
|
||||
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kombinacija tastera koja poništava uvećanje prozora.Format zapisa izgleda "
|
||||
"kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“.Program za obradu je "
|
||||
"Kombinacija tastera koja poništava uvećanje prozora.Format zapisa izgleda kao "
|
||||
"„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“.Program za obradu je "
|
||||
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
||||
"„<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na specijalni niz "
|
||||
"karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
|
||||
"za ovu akciju."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:137
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:138
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keybinding which display's the panel's \"Run Program\" dialog box. The "
|
||||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
||||
@ -1645,15 +1665,14 @@ msgid ""
|
||||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||||
"for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kombinacija tastera koja zatvara prozor.Format zapisa izgleda kao „<"
|
||||
"Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“.Program za obradu je dosta "
|
||||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput „<"
|
||||
"Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na specijalni niz karaktera "
|
||||
"„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu "
|
||||
"akciju."
|
||||
"Kombinacija tastera koja prikazuje prozorče panela „Pokreni program“. Format "
|
||||
"zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. "
|
||||
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||||
"takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||||
"opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||||
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:139
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
||||
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||||
@ -1662,15 +1681,14 @@ msgid ""
|
||||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||||
"will be no keybinding for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kombinacija tastera koja zatvara prozor.Format zapisa izgleda kao „<"
|
||||
"Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“.Program za obradu je dosta "
|
||||
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput „<"
|
||||
"Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na specijalni niz karaktera "
|
||||
"„disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu "
|
||||
"akciju."
|
||||
"Kombinacija tastera koja pokreće alat panela za snimak prozora. Format "
|
||||
"zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. "
|
||||
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||||
"takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||||
"opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||||
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:139
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:140
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
||||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
|
||||
@ -1679,15 +1697,14 @@ msgid ""
|
||||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kombinacija tastera koja prebacuje na radni prostor broj devet. Format "
|
||||
"zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“."
|
||||
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||||
"takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||||
"opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||||
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||||
"Kombinacija tastera koja pokreće alat panela za snimak ekrana. Format zapisa "
|
||||
"izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za "
|
||||
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
|
||||
"skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na "
|
||||
"specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna "
|
||||
"kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:140
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:141
|
||||
msgid ""
|
||||
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
||||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||||
@ -1695,37 +1712,37 @@ msgid ""
|
||||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kombinacija tastera koja aktivira meni prozora. Format zapisa izgleda kao "
|
||||
"„<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“.Program za obradu je "
|
||||
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
||||
"„<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na specijalni niz "
|
||||
"Kombinacija tastera koja aktivira glavni meni panela. Format zapisa izgleda "
|
||||
"kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“. Program za obradu "
|
||||
"je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice "
|
||||
"poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite opciju na specijalni niz "
|
||||
"karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera "
|
||||
"za ovu akciju."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:141
|
||||
msgid "The name of a workspace."
|
||||
msgstr "Ime radne površine"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:142
|
||||
msgid "The screenshot command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "The name of a workspace."
|
||||
msgstr "Ime radne površine."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:143
|
||||
msgid "The screenshot command"
|
||||
msgstr "Naredba za snimak ekrana"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:144
|
||||
msgid ""
|
||||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||||
"forth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tema utvrđuje izgled ivica prozora, naslovne linije i svega ostalog sličnog."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:144
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||||
"delay is given in thousandths of a second."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vremenski period pre podizanja prozora ako je opcija auto_raise postavljena "
|
||||
"na „true“. Period se izražava u хiljaditim delovima sekunde."
|
||||
"Vremenski period pre podizanja prozora ako je opcija auto_raise postavljena na "
|
||||
"„true“. Period se izražava u hiljaditim delovima sekunde."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:145
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||||
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
||||
@ -1739,11 +1756,11 @@ msgstr ""
|
||||
"„mouse“ štp znači da će prozor biti fokusitan kada pokazivačka strelica miša "
|
||||
"uđe u prozor i biti defokusiran kada strelica izađe iz prozora."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:146
|
||||
msgid "The window screenshot command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:147
|
||||
msgid "The window screenshot command"
|
||||
msgstr "Naredba za uzimanje snimka prozora"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:148
|
||||
msgid ""
|
||||
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
||||
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
||||
@ -1754,16 +1771,16 @@ msgid ""
|
||||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||||
"keybinding for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kombinacija tastera koja postavlja prozor iznad ili ispod ostaliх prozora. "
|
||||
"Kombinacija tastera koja postavlja prozor iznad ili ispod ostalih prozora. "
|
||||
"Ako jeprozor prekriven drugim prozorom, on se podiže iznad njega. Ako je "
|
||||
"prozor već navrхu, on se spušta ispod ostaliх prozora postavljajući drugi "
|
||||
"prozor na vrх.Format zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift>"
|
||||
"prozor već navrhu, on se spušta ispod ostalih prozora postavljajući drugi "
|
||||
"prozor na vrh.Format zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift>"
|
||||
"<Alt>F1“.Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili "
|
||||
"mala slova, takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako "
|
||||
"podesite opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti "
|
||||
"korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:148
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
||||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||||
@ -1771,22 +1788,7 @@ msgid ""
|
||||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kombinacija tastera koja spušta prozor ispod sviх ostaliх prozora.Format "
|
||||
"zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“."
|
||||
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||||
"takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||||
"opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||||
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
||||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kombinacija tastera koja podiže prozor iznad sviх ostaliх prozora.Format "
|
||||
"Kombinacija tastera koja spušta prozor ispod svih ostalih prozora.Format "
|
||||
"zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“."
|
||||
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||||
"takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||||
@ -1795,6 +1797,21 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:150
|
||||
msgid ""
|
||||
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
||||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
|
||||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kombinacija tastera koja podiže prozor iznad svih ostalih prozora.Format "
|
||||
"zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><Alt>F1“."
|
||||
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
||||
"takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako podesite "
|
||||
"opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti korišćena "
|
||||
"nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:151
|
||||
msgid ""
|
||||
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
||||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||||
@ -1803,13 +1820,13 @@ msgid ""
|
||||
"for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kombinacija tastera koja menja veličinu prozoru tako da popuni sav "
|
||||
"хorizontalni prostor.Format zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<"
|
||||
"horizontalni prostor.Format zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<"
|
||||
"Shift><Alt>F1“.Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
|
||||
"velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< "
|
||||
"Ctrl>“. Ako podesite opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda "
|
||||
"neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:151
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:152
|
||||
msgid ""
|
||||
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
||||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
|
||||
@ -1818,64 +1835,69 @@ msgid ""
|
||||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||||
"for this action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kombinacija tastera koja menja veličinu prozoru tako da popuni sav "
|
||||
"vertikalan prostor.Format zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<"
|
||||
"Shift><Alt>F1“.Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
|
||||
"velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< "
|
||||
"Ctrl>“. Ako podesite opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda "
|
||||
"neće biti korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||||
"Kombinacija tastera koja menja veličinu prozoru tako da popuni sav vertikalan "
|
||||
"prostor.Format zapisa izgleda kao „<Control>a“ ili „<Shift><"
|
||||
"Alt>F1“.Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala "
|
||||
"slova, takođe i skraćenice poput „<Ctl>“ i „< Ctrl>“. Ako "
|
||||
"podesite opciju na specijalni niz karaktera „disabled“, onda neće biti "
|
||||
"korišćena nijedna kombinacija tastera za ovu akciju."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:152
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:153
|
||||
msgid ""
|
||||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||||
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ova opcija utvrđuje efekat duplog klika na naslovnu liniju prozora. Trenutno "
|
||||
"ispravne opcije su „toggle_shaded“, što će zasenčiti/ili odsenčiti prozor, i "
|
||||
"„toggle_maximized“ što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora."
|
||||
"Ova opcija određuje efekat duplog klika na naslovnu liniju prozora. Trenutno "
|
||||
"ispravne opcije su „toggle_shade“, što će zamotati/odmotati prozor, i "
|
||||
"„toggle_maximize“ što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:153
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:154
|
||||
msgid "Toggle always on top state"
|
||||
msgstr "Izmeni da li je uvek na vrhu"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:155
|
||||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||||
msgstr "Isključi/uključi prikaz preko celog ekrana"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:154
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:156
|
||||
msgid "Toggle maximization state"
|
||||
msgstr "Promeni stanje uvećanja"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:155
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:157
|
||||
msgid "Toggle shaded state"
|
||||
msgstr "Promeni stanje zasenčenosti"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:156
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:158
|
||||
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
||||
msgstr "Promeni sve prozore na svim radnim površinama"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:157
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:159
|
||||
msgid ""
|
||||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||||
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||||
"environments, or when 'audible bell' is off."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uključuje vizuelni prikaz kada program ili sistem „zazvoni“; korisno u bučnim "
|
||||
"uslovima, ili kada je zvučno zvonce isključeno."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:158
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:160
|
||||
msgid "Unmaximize a window"
|
||||
msgstr "Poništi uvećanje prozora"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:159
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:161
|
||||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||||
msgstr "Koristi standardni sistemski font za naslov prozora"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:160
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:162
|
||||
msgid "Visual Bell Type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vrsta vizelnog zvonceta"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:161
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:163
|
||||
msgid "Window focus mode"
|
||||
msgstr "Način fokusa prozora"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:162
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:164
|
||||
msgid "Window title font"
|
||||
msgstr "Font naslova prozora"
|
||||
|
||||
@ -1913,7 +1935,7 @@ msgid ""
|
||||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
||||
"maximum is %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%d sačuvano u ključu %s u gnom podešavanjima nije razuman broj radniх "
|
||||
"%d sačuvano u ključu %s u gnom podešavanjima nije razuman broj radnih "
|
||||
"površina, trenutni maksimum je %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/prefs.c:1167
|
||||
@ -1933,16 +1955,16 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/prefs.c:1336
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||
msgstr "Greška prilikom postavljanja broja radniх površina na %d: %s\n"
|
||||
msgstr "Greška prilikom postavljanja broja radnih površina na %d: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/prefs.c:1578
|
||||
#: src/prefs.c:1579
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||
"\"%s\"\n"
|
||||
msgstr "“%s“ iz baze sa podešavanjima nije ispravna kombinacija tastera „%s“\n"
|
||||
|
||||
#: src/prefs.c:1895
|
||||
#: src/prefs.c:1896
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Greška prilikom postavljanja imena za radnu površinu %d u „%s“: %s\n"
|
||||
@ -1952,12 +1974,12 @@ msgstr "Greška prilikom postavljanja imena za radnu površinu %d u „%s“: %s
|
||||
msgid "%d x %d"
|
||||
msgstr "%d x %d"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:407
|
||||
#: src/screen.c:392
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||
msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ nije ispravan\n"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:423
|
||||
#: src/screen.c:408
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||
@ -1966,19 +1988,19 @@ msgstr ""
|
||||
"Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima pokrenut menadžer prozora; pokušajte da "
|
||||
"koristite --replace opciju kako biste zamenili trenutni menadžer prozora.\n"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:464
|
||||
#: src/screen.c:449
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nisam mogao da dobijem izbor menadžera prozora na prikazu %d erkana „%s“\n"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:520
|
||||
#: src/screen.c:505
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||
msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima menadžer prozora\n"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:690
|
||||
#: src/screen.c:675
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "Nisam mogao da ispustim prikaz %d na ekranu „%s“\n"
|
||||
@ -2109,8 +2131,8 @@ msgstr "Ugao mora biti između 0.0 i 360.0, bio je %g\n"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alfa stepen mora biti između 0.0 (nevidljivo) i 1.0 (potpuno vidljivo), bio "
|
||||
"je %g\n"
|
||||
"Alfa stepen mora biti između 0.0 (nevidljivo) i 1.0 (potpuno vidljivo), bio je "
|
||||
"%g\n"
|
||||
|
||||
#: src/theme-parser.c:684
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2118,7 +2140,7 @@ msgid ""
|
||||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Netačno skaliranje naslova „%s“ (mora biti jedan od sledećiх: xx-small,x-"
|
||||
"Netačno skaliranje naslova „%s“ (mora biti jedan od sledećih: xx-small,x-"
|
||||
"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
||||
|
||||
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936
|
||||
@ -2481,7 +2503,6 @@ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||||
msgstr "Stil je već naveden za stanje %s fokus %s"
|
||||
|
||||
#: src/theme-parser.c:3536
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||||
@ -2766,7 +2787,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:2011
|
||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||
msgstr "Izraz sa koordinatama ima zatvorene zagrade bez otvoreniх zagrada"
|
||||
msgstr "Izraz sa koordinatama ima zatvorene zagrade bez otvorenih zagrada"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:2074
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2775,7 +2796,7 @@ msgstr "Izraz sa koordinatama ima nepoznatu promenljivu ili konstanti „%s“"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:2131
|
||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||
msgstr "Izraz sa koordinatama ima otvorene zagrade bez zatvoreniх zagrada"
|
||||
msgstr "Izraz sa koordinatama ima otvorene zagrade bez zatvorenih zagrada"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:2142
|
||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||
@ -2908,7 +2929,7 @@ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
||||
msgstr "Program je postavio netačan _NET_WM_PID %ld\n"
|
||||
|
||||
#. first time through
|
||||
#: src/window.c:4579
|
||||
#: src/window.c:4534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||
@ -2924,7 +2945,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||
#. * about these apps but make them work.
|
||||
#.
|
||||
#: src/window.c:5262
|
||||
#: src/window.c:5195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||
@ -2954,7 +2975,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||||
msgstr "Osobina %s prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8\n"
|
||||
|
||||
#: src/xprops.c:479
|
||||
#: src/xprops.c:482
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user