mutter/po/mk.po

3619 lines
182 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of metacity.HEAD.mk.po to Macedonian
2003-06-19 10:33:44 +00:00
# translation of metacity.HEAD.mk.po to
# translation of metacity.HEAD.mk.po to
2002-12-25 11:35:21 +00:00
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2005-07-03 11:52:06 +00:00
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
2004-09-11 21:21:51 +00:00
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Marko Ivanoski <marko@programmer.net>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
2005-07-20 21:35:12 +00:00
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-03 00:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-05 14:37+0200\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-07-20 21:35:12 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Работна површина"
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Менаџер на прозорци"
2005-07-03 11:52:06 +00:00
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Употреба: %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:133
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Metacity беше компајлиран без поддршка за verbose режимот\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Барање на информација за непознат прозорец: %d"
#: ../src/delete.c:67 ../src/delete.c:94 ../src/metacity-dialog.c:50
#: ../src/theme-parser.c:484
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Не можам да го парсирам \"%s\" како целосен број"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/delete.c:74 ../src/delete.c:101 ../src/metacity-dialog.c:57
#: ../src/theme-parser.c:493 ../src/theme-parser.c:548
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Не ги разбирам трејлинг карактерите \"%s\" во стрингот \"%s\""
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/delete.c:132
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Не успеав да ја парсирам пораката \"%s\" од дијалогот за процесот\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/delete.c:267
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Грешка во читањето од процесот на дијалогот: %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/delete.c:350
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
2004-09-11 21:21:51 +00:00
"Грешка при отворањето на metacity-дијалог да се праша за затварање на "
"апликација: %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/delete.c:459
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Не успеав да добијам име на хост: %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/display.c:349
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Не успеав да го отворам приказот за X системот за прозорци '%s'\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/errors.c:271
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
2004-09-11 21:21:51 +00:00
"Изгубена врска со приказот '%s';\n"
"најверојатно X серверот е исклучен или пак уништен е\n"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"менаџерот на прозорци.\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/errors.c:278
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Фатална IO грешка %d (%s) на приказ '%s'.\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/frames.c:1078
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Close Window"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Затвори прозорец"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/frames.c:1081
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Window Menu"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Мени во прозорец"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/frames.c:1084
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Minimize Window"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Спушти прозорец"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/frames.c:1087
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Maximize Window"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Зголеми прозорец"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/frames.c:1090
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Unmaximize Window"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Намали прозорец"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/frames.c:1093
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Завиткај го прозорецот"
#: ../src/frames.c:1096
msgid "Unroll Window"
msgstr "Одвиткај го прозорецот"
#: ../src/frames.c:1099
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Задржи го прозорецот најгоре"
#: ../src/frames.c:1102
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Отстрани го прозорецот од најгоре"
#: ../src/frames.c:1105
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Секогаш на видливиот работен простор"
#: ../src/frames.c:1108
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Стави го прозорецот на само една работна површина"
#: ../src/keybindings.c:1087
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
2004-09-11 21:21:51 +00:00
"Некоја друга програма веќе го користи тоа копче %s со изменувачи %x како "
"биндинг\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/keybindings.c:2716
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr "Грешка при отворањето на metacity-дијалог да печати грешка за команда: %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/keybindings.c:2821
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Ниедна команда %d не е дефинирана.\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/keybindings.c:3849
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Ниедна команда %d не е дефинирана.\n"
#: ../src/main.c:67
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"Ова е слободен софтвер; види го изворниот код за услови.\n"
"НЕМА гаранција; нема ни СТОКОВНОСТ или ФИТНЕС ЗА НЕКОЈА НАМЕНА.\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/main.c:171
2005-07-20 21:35:12 +00:00
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Исклучи врска до менаџерот за сесии"
#: ../src/main.c:177
2005-07-20 21:35:12 +00:00
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Замени го менаџерот за прозорци со Метасити"
#: ../src/main.c:183
2005-07-20 21:35:12 +00:00
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Одредете идентификација за менаџментот на сеисии"
#: ../src/main.c:188
2005-07-20 21:35:12 +00:00
msgid "X Display to use"
msgstr "X приказ за користење"
#: ../src/main.c:194
2005-07-20 21:35:12 +00:00
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Иницијализирај сесија од зачуваната датотека"
#: ../src/main.c:200
2005-07-20 21:35:12 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Верзија за печатење"
#: ../src/main.c:353
2004-09-11 21:21:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Не успеав да го скенирам директориумот со теми: %s\n"
#: ../src/main.c:369
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Не можам да ја пронајдам темата! Осигурајте се дека %s постои и содржи "
"вообичаени теми.\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/main.c:429
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Не успеав да рестартирам: %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:70
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Mi_nimize"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Ми_нимизирај"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:72
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Ma_ximize"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Масимизирај"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:74
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Unma_ximize"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Нама_ли"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:76
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Roll _Up"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Завиткај"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:78
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "_Unroll"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Одвиткај"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:80
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "_Move"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "_Помести"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:82
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "_Resize"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Промени големина"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Премести ја лентата со алатки на _екранот"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:87 ../src/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "_Најгоре"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Секогаш видлив на работниот простор"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Само на овој работен простор"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Премести на _левиот работен простор"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Премести на _десниот работен простор"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Премести на _горниот работен простор"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Премести на _долниот работен простор"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "Затвори"
#: ../src/menu.c:199 ../src/prefs.c:2246 ../src/prefs.c:2780
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %d"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Работно место %d"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/menu.c:208
msgid "Workspace 1_0"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Работно место 1_0"
#: ../src/menu.c:210
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Работно место %s%d"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/menu.c:390
msgid "Move to Another _Workspace"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Премести на друг _работен простор"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:105
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:111
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Ctrl"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Ctrl"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:117
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Alt"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Alt"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:123
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Meta"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Meta"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:129
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Super"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Супер"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:135
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Hyper"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Хипер"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:141
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Mod2"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Режим2"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:147
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Mod3"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Режим3"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:153
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Mod4"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Режим4"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:159
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Mod5"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Режим5"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:90
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not responding."
msgstr "Прозорецот \"%s\" не реагира."
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:97
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Можете да одберете да причекате апликацијата да продолжи или да ја присилите "
"да се исклучи целосно."
#: ../src/metacity-dialog.c:107
msgid "_Wait"
msgstr "_Чекај"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:109
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgid "_Force Quit"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Принуди излез"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:206
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: ../src/metacity-dialog.c:218
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Class"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Класа"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:244
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"Овие прозорци не поддржуваат \"сними моментални измени\" и ќе мора да бидат "
2004-09-11 21:21:51 +00:00
"рестартирани рачно наредниот пат кога ќе се најавите."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:310
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
2004-09-11 21:21:51 +00:00
"Имаше грешка при извршување на\"%s\":\n"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"%s."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
2005-07-03 11:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Metacity"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Metacity"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
2005-07-03 11:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(Не е имплементирано) Навигацијата работи во услови на апликација, не "
"прозорец"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
2005-07-03 11:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgstr ""
2004-09-11 21:21:51 +00:00
"Променлива со опис на фонтот опишува фонт за лентата со наслов на "
"прозорецот. Големината од описот ќе биде користена само ако "
"titlebar_font_size option е поставено на 0. Исто така, оваа опција е "
"оневозможена ако titlebar_uses_desktop_font опцијата е поставена на true."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
2005-07-03 11:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Action on title bar double-click"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Дејство на лентата со наслов двоен-клик"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
2005-07-03 11:52:06 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Дејство на лентата со наслов среден клик"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Дејство на лентата со наслов десен-клик"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Activate window menu"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Активно мени во прозорец"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Уредување на копчиња на лентата со наслов"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
"older versions."
msgstr ""
2004-09-11 21:21:51 +00:00
"Уредување на копчиња на лентата со наслов. Вредноста треба да биде "
"променлива, како \"мени:минимизирај,максимизирај,затвори\"; колоната го "
"одвојува левиот ќош од прозорецот од десниот, и имињата на копчињата се "
"одвоени со запирка. Двојни копчиња не се дозволени. Непознатите имиња на "
"копчиња се игнорирани за да се додадат нови копчиња во идните верзии на "
"metacity без да секршат постарите."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Automatically raises the focused window"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Автоматски го подигнува фокусираниот прозорец"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
msgstr ""
"Кликнување на прозорец додека е стегнато модификационото копче ќе го "
"премести прозорецот (лев клик), смени големина на прозорец (среден клик), "
2004-09-11 21:21:51 +00:00
"или прикажи во менито од прозорецот (десен клик). Менувачот е изразен како "
"\"&lt;Alt&gt;\" или \"&lt;Супер&gt;\" на пример."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
msgid "Close window"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Затвори прозорец"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Commands to run in response to keybindings"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Команди да се активираат како одговор на биндозите од копчината"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Менаџер за комбинирање"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Контролирај како новите прозорци добиваат фокус"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Current theme"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Тековна тема"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Прикажи во милисекунди за авто кревање опцијата"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Одредува дали Метасити е менаџер за комбинирање."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Одлучува дали апликацијата или системот може да генерира звуци кои ќе бидат "
"користени заедно со други"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Оневозможи можности кои се барани од стари или скршени апликации"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Enable Visual Bell"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Овозможи визуелно ѕвонче"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Hide all windows and focus desktop"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Сокриј ги сите прозорци и фокусирај го десктопот"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Ако е поставено како точно и режимот на фокус е или \"редок\" или \"глувче\" "
"тогаш фокусираниот прозорец автоматски ќе биде подигнат по задоцнување "
"одредено од клучот auto_raise_delay. Ова не се однесува на кликнување на "
"прозорецот за негово подигнување, ниту покажување на прозорецот при влечење-"
"пуштање."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Ако точно, игнорирај ја линија со наслов_фонт опцијата, и користи го "
"стандардниот апликациски фонт за насловите на прозорците."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
2005-07-20 21:35:12 +00:00
"Ако е точно метасити ќе му даде на корисникот повеќе информации а помалку "
"смисол за директна манипулација преку користење на жични рамки и со "
2005-07-20 21:35:12 +00:00
"избегнување на анимации. Ова ја влошува користливоста за многу корисници но "
"може да дозволи функционирање на постари апликации и на терминални сервери "
"кои што не би функционирале поинаку. Како и да е, за да се избегнат "
"проблеми, опцијата за користење на жични рамки е исклучена кога "
"пристапливоста е вклучена."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
msgid ""
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgstr ""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"Ако е точно, Metacity работи во услови на апликации отколку прозорци. "
"Концептот е малку апстрактен, но генерално абликационо-базираното подесување "
"е повеќе како Мас и помалку како Windows. Кога фокусирате прозорец во "
"режимот за апликации, сите прозорци во апликацијата ќе се подигнат. Исто "
"така во режимот за апликации, кликнувањата за фокус не се предаваат на "
"прозорци од другите апликации. Режимот за апликации, сепак, не е целосно "
"имплементиран во моментов."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
2005-07-20 21:35:12 +00:00
msgstr "Ако е точно, намали ја користливоста за помалку ресурси"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Lower window below other windows"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "намали го прозорецот под другите"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
msgid "Maximize window"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Максимизирај прозорец"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Maximize window horizontally"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Максимизирај прозорец хоризонтално"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Maximize window vertically"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Максимизирај прозорец вертикално"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
msgid "Minimize window"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Минимизирај прозорец"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Менувач за користење за изменети дејства за кликање на прозорецот"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести назад меѓу панел и работната околина одма"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
2005-07-03 11:52:06 +00:00
msgstr "Премести назад помеѓу панелите и работната околина со скокачки"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move backwards between windows immediately"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести назад меѓу прозорци веднаш"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
msgstr "Премести назад меѓу прозорци од апликациа веднаш"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
msgstr "Премести назад помеѓу панелите и работната околина со скокачки прозорци"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести помеѓу панели и работната околина веднаш"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
2005-07-03 11:52:06 +00:00
msgstr "Премести меѓу панели и работната околина со скокачки"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move between windows immediately"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести меѓу прозорци веднаш"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Премести меѓу прозорци од апликација веднаш"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
msgid "Move between windows of an application with popup"
msgstr "Движи се меѓу прозорци од апликација со скокачки прозорци"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move between windows with popup"
2005-07-03 11:52:06 +00:00
msgstr "премести меѓу прозорци со скокачки"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
2005-07-03 11:52:06 +00:00
msgstr "Премести го фокусот назад меѓу прозорци користејќи скокачки приказ"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
msgid "Move window"
msgstr "Премести прозорец"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window one workspace down"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести прозорец за еден работен простор подолу"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window one workspace to the left"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести прозорец за една работна површина на лево"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window one workspace to the right"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести прозорец за една работна површина на десно"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window one workspace up"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести работна површина за едно работно место на горе"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
msgid "Move window to east side of screen"
msgstr "Помести го прозорецот на десната страна на екранот"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
msgid "Move window to north side of screen"
msgstr "Помести го прозорецот кон горната страна на екранот"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Move window to north-east corner"
msgstr "Помести го прозорецот кон горниот десен ќош"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
msgid "Move window to north-west corner"
msgstr "Помести го прозорецот кон горниот лев ќош"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Move window to south side of screen"
msgstr "Помести го прозорецот кон долната страна на екранот"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
msgid "Move window to south-east corner"
msgstr "Помести го прозорецот кон долниот десен ќош"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
msgid "Move window to south-west corner"
msgstr "Помести го прозорецот кон долниот лев ќош"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
msgid "Move window to west side of screen"
msgstr "Помести го прозорецот кон левата страна на екранот"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 1"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести прозорец на работна површина 1"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 10"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести прозорец на работна површина 10"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 11"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести прозорец на работна површина 11"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 12"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести прозорец на работна површина 12"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 2"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести прозорец на работна површина 2"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 3"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести прозорец на работна површина 3"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 4"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести прозорец на работна површина 4"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 5"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести прозорец на работна површина 5"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 6"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести прозорец на работна површина 6"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 7"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести прозорец на работна површина 7"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 8"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести прозорец на работна површина 8"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 9"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Премести прозорец на работна површина 9"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Name of workspace"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Име на работниот простор"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Number of workspaces"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Број на работни простори"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgstr ""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"Број на работни површини. Мора да е број поголем од нула, а постои максимум "
"со цел да се спречи случајно уништување на десктопот барајќи премногу "
"површини."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Крени опскјурд прозорец, инаку спушти"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Raise window above other windows"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Крени прозорец над другите прозорци"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
msgid "Resize window"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Промени големина"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Run a defined command"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Изврши друга команда"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
msgid "Run a terminal"
2005-07-03 11:52:06 +00:00
msgstr "Изврши терминал"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple "
"raising from other user actions. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the bug "
"they requested. See also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
msgstr ""
"Поставувањето на оваа опција на „false“ може да предизвика чудно однесување, па"
"им се препорачува на корисниците ова да го постават на „default“ или „true“. Многу дејства"
"(пр. кликање на површината на клиентот или поместување или промена на големината на прозорецот)"
"обично го подигнуваат прозорецот како придружен ефект. Поставете ја оваа опција на „false“ за"
"да се оневозможи подигнувањето како придружен ефект. Дури и кога оваа опција е „false“, прозорците"
"сѐ уште ќе можат да се подигнат со „alt-лев-клик“ било каде на прозорецот, со нормално кликнување на"
"декорациите на прозорецот или со специјални пораки од скокачите на работни површини, какви што се"
"барањата за активација од аплетите за листи на прозорци. Оваа опција моментално е оневозможена"
"во режимот „клик за фокусирање“. Забележете дека листата на начини за подигање на прозорците кога"
"raise_on_click е „false“ не вклучува програматички барања од апликациите за подигнување на "
"прозорците и таквите барања ќе бидат игнорирани без разлика на причината на таквото барање."
"Ако сте развивач на апликации и Вашите корисници се жалат дека Вашата апликација не работи кога ова"
"поставување е оневозможено, кажете им дека тоа е _нивна_ вина за кршењето на менаџерот на прозорци "
"и дека треба да ја променат оваа опција во „true“ или да продолжат да „живеат“ со оваа грешка."
"Видете на http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Show the panel menu"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Покажи го менито на панелот"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
msgid "Show the panel run application dialog"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Покажи го извршниот дијалог на панелот"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Некои апликации ги занемаруваат спецификациите на начин кој резултира во "
"намалени карактеристики на менаџерот на прозорци. Оваа опција го става "
"Metacity во ригорозно точен режим кој дава позацврстен кориснички интерфејс, "
со него нема потреба од извршување на било какви апликации кои се "
"однесуваат несоодветно."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 1"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работен простор 1"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 10"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работен простор 10"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 11"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работен простор 11"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 12"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работен простор 12"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 2"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работен простор 2"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 3"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работен простор 3"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 4"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работен простор 4"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 5"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работен простор 5"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 6"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работен простор 6"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 7"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работен простор 7"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 8"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работен простор 8"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 9"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работен простор 9"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace above this one"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работен простор над овој"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace below this one"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работен простор под овој"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace on the left"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работниот простор на лево"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace on the right"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Префрли на работен простор на десно"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "System Bell is Audible"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Системското ѕвоно е Audible"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Take a screenshot"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Земи слика од екранот"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Take a screenshot of a window"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Земи слика од екранот (прозорец)"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Објаснува како Metacity да го имплементира визуелното прикажување на "
"системското ѕвонче или друг тип на ѕвонче. Моментално постојат 2 можности: "
"fullscreen за целосно трепнување на екранот и frame_flash што предизвикува "
"трепнување на насловот на апликацијата која го испратила сигналот."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
2004-09-11 21:21:51 +00:00
"Датотеката /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys ги дефинира "
"копчињата кои одговараат на соодветните команди. Притискањето на соодветното "
"копче предизвикува соодветна акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Датотеката /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot го "
"означува тастерот кој предизвикува командата специфицирана од ова подесување "
"да биде повикана."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"Датотеката /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
"го означува тастерот кој предизвикува командата специфицирана од ова "
"подесување да биде повикана."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgstr ""
"Копчињата-кратенки што ја стартуваат соодветната означена наредба во /apps/"
"metacity/наредбите означени со кратенки, форматот изгледа како \"&It;"
"Control&gt;a\" или \"&It;Shift&gt;&It;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и "
"големи букви и исто така кратенки како \"&It;Ctl&gt;\" и \"&It;Ctrl&gt;\". "
"Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш ќе нема "
"кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа над тековниот простор за "
"работа. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа под тековниот простор за "
"работа. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа на десната страна од "
"тековниот простор за работа. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто "
"така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите "
"опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-"
"кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа на десната страна од "
"тековниот простор за работа. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто "
"така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите "
"опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-"
"кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 1.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 10.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 11.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 12.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 2.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 3.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 4.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 5.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 6.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 7.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 8.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 9.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"Копчињата-кратенки кои се користат за активирање на менито на прозорецот."
"Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;"
"Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои се користат за затворање на прозорецот.Форматот "
"изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот "
"дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled"
"\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за внесување \"mode mode\" и отпочнување на "
"движење на прозорец користејќи ја тастатурата.Форматот изгледа како \"&lt;"
"Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и "
"големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да "
"има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"Копчињата-кратенки кои служат за внесување \"resize mode\" и отпочнување на "
"промена на големината на прозорец користејќи ја тастатурата.Форматот изгледа "
"како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот "
"дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled"
"\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"Копчињата-кратенки кои служат за криење на сите нормални прозорци и "
"подесување на фокусот на позадината на десктопот.Форматот изгледа како \"&lt;"
"Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и "
"големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да "
"има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за зголемување на прозорец Форматот изгледа "
"како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот "
"дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled"
"\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за намалување на прозорец. Форматот изгледа "
"како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот "
"дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled"
"\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец еден простор за "
"работа надоле. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки "
"како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до "
"специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа "
"акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец еден простор за "
"работа налево. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки "
"како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до "
"специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа "
"акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец еден простор за "
"работа надесно. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така "
"кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата "
"до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за "
"оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец еден простор за "
"работа нагоре. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки "
"како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до "
"специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа "
"акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 1. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 10. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 11. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 12. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 2. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 3. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 4. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 5. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 6. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 7. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 8. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 9. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот наназад помеѓу панелите "
2005-07-03 11:52:06 +00:00
"и десктопот, користејќи скокачки прозорец.Форматот изгледа како \"&lt;"
"Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и "
"големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да "
"има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот наназад помеѓу панелите "
2005-07-03 11:52:06 +00:00
"и десктопот, не користејќи скокачки прозорец.Форматот изгледа како \"&lt;"
"Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и "
"големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да "
"има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот наназад помеѓу прозорци "
"без скокачки прозорец. Држејќи \"shift \" заедно со ова копче го насочува "
"правецот нанапред поврторно.Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Парсерот дозволува мали и големи букви и "
"исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите "
"опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-"
"кратенки за оваа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот наназад помеѓу прозорци "
"користејќи скокачи прозорец. Држејќи \"shift \" заедно со ова копче го "
"насочува правецот нанапред поврторно. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;"
"a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Парсерот дозволува мали и големи "
"букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја "
"подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има "
"копчиња-кратенки за оваа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот наназад помеѓу прозорци "
2005-07-03 11:52:06 +00:00
"без скокачки прозорец. Држејќи \"shift \" заедно со ова копче го насочува "
"правецот нанапред поврторно.Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто "
"така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите "
"опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-"
"кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот наназад помеѓу прозорци "
2005-07-03 11:52:06 +00:00
"користејќи скокачи прозорец. Држејќи \"shift \" заедно со ова копче го "
"насочува правецот нанапред поврторно. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;"
"a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви "
"и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја "
"подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има "
"копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот помеѓу панели и "
2005-07-20 21:35:12 +00:00
"десктопот користејќи скокачки прозорец. Форматот изгледа како \"&lt;"
"Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и "
"големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да "
"има копчиња-кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот помеѓу панели и "
2005-07-03 11:52:06 +00:00
"десктопот без скокачки прозорец. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" "
"или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и "
"исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите "
"опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-"
"кратенки за оваа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
"the direction of movement. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот помеѓу прозорци и поп-"
"ап. Држејќи го \"shift\" копчето додека го користиш binding ја менува "
"насоката на движење. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи "
"букви, и истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако "
"ја наместиш опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема "
"биндинг на тастатурата за таа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
"popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" key while "
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот помеѓу прозорци и "
"користејќи скокачки. (Традиционално &lt;Alt&gt;F6) Држејќи го \"shift\" "
"копчето додека го користиш binding ја менува насоката на движење. Форматот "
"изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации "
"како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на "
"специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за "
"таа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот помеѓу прозорци и поп-"
"ап. (Традиционално &lt;Alt&gt;Escape) Држејќи го \"shift\" копчето додека го "
"користиш binding ја менува насоката на движење. Форматот изгледа како \"&lt;"
2005-07-03 11:52:06 +00:00
"Ctrl&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е либеларен и "
"дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа \"оневозможено"
"\", тогаш ќе нема биндинг на тастатурата за таа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот помеѓу прозорци и "
2005-07-03 11:52:06 +00:00
"користејќи скокачки. (Традиционално &lt;Alt&gt;Tab) Држејќи го \"shift\" "
"копчето додека го користиш binding ја менува насоката на движење. Форматот "
2005-07-20 21:35:12 +00:00
"изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е "
"либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"&lt;"
"Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа "
"\"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за таа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
msgid ""
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за дали прозорецот ќе биде на сите работни "
2005-07-20 21:35:12 +00:00
"простори или само на еден. Форматот изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\" или\"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи "
"букви, и истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја "
"наместиш опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема "
"кратенка на тастатурата за таа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот помеѓу прозорци и "
2005-07-03 11:52:06 +00:00
"користејќи скокачки. (Традиционално &lt;Alt&gt;Tab) Држејќи го \"shift\" "
"копчето додека го користиш binding ја менува насоката на движење. Форматот "
2005-07-20 21:35:12 +00:00
"изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е "
"либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"&lt;"
"Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа "
"\"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за таа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"Копчињата-кратенки кои служат за максимизација. Форматот изгледа како \"&lt;"
2005-07-03 11:52:06 +00:00
"Ctrl&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е либеларен и "
"дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа \"оневозможено"
"\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за таа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за додавање/одземање сенка. Форматот изгледа "
2005-07-03 11:52:06 +00:00
"како \"&lt;Ctrl&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е "
"либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"&lt;"
"Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа "
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"\"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенка на тастатурата за таа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за дали прозорецот ќе биде на сите работни "
2005-07-20 21:35:12 +00:00
"простори или само на еден. Форматот изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\" или\"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи "
"букви, и истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја "
"наместиш опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема "
"кратенка на тастатурата за таа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за отмаксимизирање на прозорец. Форматот "
2005-07-20 21:35:12 +00:00
"изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е "
"либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"&lt;"
"Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа "
"\"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенка на тастатурата за таа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за отмаксимизирање на прозорец. Форматот "
2005-07-20 21:35:12 +00:00
"изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е "
"либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"&lt;"
"Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа "
"\"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенка на тастатурата за таа акција."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
msgid ""
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за покажување на панелот на главното мени. "
2005-07-20 21:35:12 +00:00
"Форматот изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации "
"како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на "
"специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за "
"таа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-09-11 21:21:51 +00:00
"Копчињата-кратенки кои служат програмаот за превземање на слики да слика "
2005-07-03 11:52:06 +00:00
"прозорец. Форматот изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и "
"истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш "
"опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на "
"тастатурата за таа акција."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за активирање на панелот на алатката за "
2005-07-20 21:35:12 +00:00
"превземање слики. Форматот изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и "
"истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш "
"опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на "
"тастатурата за таа акција."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"Копчињата-кратенки кои служат за покажување на панелот на главното мени. "
2005-07-20 21:35:12 +00:00
"Форматот изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации "
"како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на "
"специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за "
"таа акција."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "The name of a workspace."
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Името на работниот простор"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The screenshot command"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Командата за слика на екранот"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Темата одлучува за изгледот на границите, лентата со наслов, и.т.н."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Времето се одложува пред кревање на прозорец ако авторевај опцијата е "
"овозможена. Одложувањето е во илјадинки од секунда."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Режимот за фокусирање на прозорци покажува колку прозорци се активни. Има "
"три можни вредности; \"клик\" значи дека прозорецот мора да биде кликнат за "
"да биде фокусиран , \"закос\" значи дека прозорецот е фокусиран кога "
"глувчето ќе влезе во него, и \"глувче\" значи дека прозорецот ќе биде "
"фокусиран кога глувчето ќе влезе во него, и излегува од фокус кога ќе го "
"напушти прозорецот."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The window screenshot command"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Командата за слика на екранот"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgstr ""
"Копчињата кратенки се менуваат во зависност од тоа дали прозорецот е над или "
"под друг прозорец. Ако прозорецот е покриен од друг, го крева прозорецот на "
"другиот. Ако прозорецот е целосно визибилен, го враќа зад другите. Форматот "
"изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации "
"како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\" . Ако ја наместите опцијата на "
"специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за "
"таа акција. "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Оваа кратенка за копче го намалува прозорецот под други. Форматот изгледа "
2005-07-03 11:52:06 +00:00
"како \"&lt;Ctrl&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е "
"либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"&lt;"
"Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа "
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"\"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за таа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
msgid ""
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Оваа кратенка за копче го поместува прозорецот кон горната страна на "
"екранот. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и "
"истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместите "
"опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на "
"тастатурата за таа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
msgid ""
"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Оваа кратенка за копче го поместува прозорецот кон десната страна на "
"екранот. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и "
"истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместите "
"опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на "
"тастатурата за таа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Оваа кратенка за копче го поместува прозорецот кон горната десна страна на "
"екранот. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и "
"истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместите "
"опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на "
"тастатурата за таа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Оваа кратенка за копче го поместува прозорецот кон горната лева страна на "
"екранот. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и "
"истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместите "
"опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на "
"тастатурата за таа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Оваа кратенка за копче го поместува прозорецот кон долната страна на "
"екранот. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и "
"истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместите "
"опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на "
"тастатурата за таа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of "
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Оваа кратенка за копче го поместува прозорецот кон долната десна страна на "
"екранот. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и "
"истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместите "
"опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на "
"тастатурата за таа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Оваа кратенка за копче го поместува прозорецот кон долната лева страна на "
"екранот. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и "
"истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместите "
"опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на "
"тастатурата за таа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
msgid ""
"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Оваа кратенка за копче го поместува прозорецот кон левата страна на екранот. "
"Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака "
"абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместите опцијата "
"на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата "
"за таа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Оваа кратенка за копче го подигнува прозорецот над други. Форматот изгледа "
2005-07-03 11:52:06 +00:00
"како \"&lt;Ctrl&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е "
"либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"&lt;"
"Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа "
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"\"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за таа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Оваа кратенка за копче ја променува големината на прозорецот и ги пополнува "
2005-07-20 21:35:12 +00:00
"хоризонталните места на екранот. Форматот изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\" или"
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е либеларен и дозволува мали или "
"големи букви, и истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Ако ја наместиш опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема "
"кратенки на тастатурата за таа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Оваа кратенка за копче ја променува големината на прозорецот и ги пополнува "
2005-07-20 21:35:12 +00:00
"вертикалните места на екранот. Форматот изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\" или"
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е либеларен и дозволува мали или "
"големи букви, и истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Ако ја наместиш опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема "
"кратенки на тастатурата за таа акција."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgstr ""
"Оваа опција ги одредува ефектите на дупло кликање на лентата со наслов. "
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"Моментални валидни опции се 'вклучи_сенка'. која ќе вклучи/исклучи сенка на "
"прозорецот, и 'вклучи_максимизирање' која ќе го максимизира/врати "
"прозорецот, 'минимизирај' која што ќе го минимизира прозорецот и 'ништо' "
"која што нема да прави ништо."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
msgstr ""
"Оваа опција ги одредува ефектите на дупло кликање на лентата со наслов. "
"Моментални валидни опции се 'вклучи_сенка'. која ќе вклучи/исклучи сенка на "
"прозорецот, и 'вклучи_максимизирање' која ќе го максимизира/врати "
"прозорецот, 'минимизирај' која што ќе го минимизира прозорецот и 'ништо' "
"која што нема да прави ништо."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
msgstr ""
"Оваа опција ги одредува ефектите на дупло кликање на лентата со наслов. "
"Моментални валидни опции се 'вклучи_сенка'. која ќе вклучи/исклучи сенка на "
"прозорецот, и 'вклучи_максимизирање' која ќе го максимизира/врати "
"прозорецот, 'минимизирај' која што ќе го минимизира прозорецот и 'ништо' "
"која што нема да прави ништо."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Оваа опција овозможува додатна контрола врз тоа како новите прозорци "
"добиваат фокус. Има две можни вредности: \"паметно\" го применува режимот на "
"нормален фокус на корисникот и \"стриктно\" резултира во прозорци стартувани "
"од терминал и без даден фокус."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
msgid "Toggle always on top state"
2005-07-03 11:52:06 +00:00
msgstr "Секогаш менувај на највисокото"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Toggle fullscreen mode"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Промени на цел екран"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:193
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Toggle maximization state"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Промени ја состојбата на максимизација"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:194
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Toggle shaded state"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Промени ја состојбата на сенка"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:195
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Toggle window on all workspaces"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Промени прозорец на сите работни простори"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:196
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Го вклучува визуелниот индикатор кога некоја апликација или системот ќе "
"издаде 'ѕвоно' или 'бип'; корисно за луѓето со оштетен слух за користење во "
"бучна околина."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:197
msgid "Unmaximize window"
2005-07-03 11:52:06 +00:00
msgstr "Намали прозорец"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Use standard system font in window titles"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Користи стандарсен систем на фонт во насловите на прозорците"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:199
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Visual Bell Type"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Визуелно ѕвоно тип"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:200
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "Дали кревањето да биде ефект проследен од други кориснички дејствија"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:201
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Window focus mode"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Фокус на прозорци "
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:202
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Window title font"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Фонт на лентата со наслов"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/prefs.c:434
#, c-format
msgid "Type of %s was not integer"
msgstr "Типот на %s не е цел број"
#: ../src/prefs.c:572 ../src/prefs.c:600 ../src/prefs.c:616 ../src/prefs.c:632
#: ../src/prefs.c:648 ../src/prefs.c:664 ../src/prefs.c:680 ../src/prefs.c:696
#: ../src/prefs.c:716 ../src/prefs.c:732 ../src/prefs.c:748 ../src/prefs.c:766
#: ../src/prefs.c:782 ../src/prefs.c:801 ../src/prefs.c:817 ../src/prefs.c:852
#: ../src/prefs.c:868 ../src/prefs.c:885 ../src/prefs.c:901 ../src/prefs.c:917
#: ../src/prefs.c:933 ../src/prefs.c:949 ../src/prefs.c:964 ../src/prefs.c:979
#: ../src/prefs.c:994 ../src/prefs.c:1010 ../src/prefs.c:1026
#: ../src/prefs.c:1042 ../src/prefs.c:1058
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "GConf копче \"%s\" е наместено на невалиден тип \n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/prefs.c:1103
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"\"%s\" пронајдено во конфигурацијата на базата не е валидна вредност за "
"спец. копчиња на глувче \n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/prefs.c:1127 ../src/prefs.c:1148 ../src/prefs.c:1705
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "GConf копче '%s' е наместено на невалидна вредност\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/prefs.c:1277
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
"range 1..128\n"
msgstr ""
"%d ставено во GConf копчето %s не е разумна големина за _стрелка; мора да "
"биде во истиот опсег 1..128 \n"
#: ../src/prefs.c:1357
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Не може да парсува опис на фонт \"%s\" од GConf копчето %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/prefs.c:1599
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"%d ставено во GConf копчето %s не е разумен број на работни околини, "
"моментален максимум е %d\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/prefs.c:1659
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Работни околини за скршени апликации е оневозможено. Некои апликации можеби "
"нема да работат добро.\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/prefs.c:1732
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "%d ставено во GConf копче %s е надвор од дострел 0 до %d\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/prefs.c:1881
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Грешка при поставката на број на работни простори %d: %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/prefs.c:2276 ../src/prefs.c:2446
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\" пронајдено при конфигурирањето на базата не е валидна вредност за "
"keybinding \"%s\"\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/prefs.c:2861
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Грешка при поставката на имиња на работните простори %d до \"%s\": %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/resizepopup.c:113
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "%d x %d"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "%d x %d"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/screen.c:410
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Екран %d на приказ '%s' е невалиден\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/screen.c:426
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Екран %d на приказ \"%s\" веќе има менџер на прозорци; пробај со --преклопи "
"опција да го преклопиш моменталниот менаџер на прозорци.\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/screen.c:453
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Не можам да обезбедам менаџер на прозорци на екранот %d прикажи \"%s\"\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/screen.c:511
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Екран %d на приказ \"%s\" веќе има менаџер на прозорец\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/screen.c:716
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Не можам да отпуштам екран %d на приказ \"%s\"\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/session.c:826 ../src/session.c:833
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Не можам да креирам директориум '%s': %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/session.c:843
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Не можам да отворам сесија на датотеката '%s' за пишување: %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/session.c:995
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Грешка при пишувањето на датотека од сесијата '%s': %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/session.c:1000
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Грешка при затворање на датотека од сесијата '%s': %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/session.c:1075
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Не успеав да ја прочитам снимената датотека од сесијата %s: %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/session.c:1110
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Не успеав да ја парсирам снимената датотека од сесијата: %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/session.c:1159
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<metacity_session> атрибутот е виден но веќе го имаме ID-от на сесијата"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/session.c:1172
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Непознат атрибут %s на <metacity_session> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/session.c:1189
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "nested <window> tag"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "вгнездена <window> ознака"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/session.c:1247 ../src/session.c:1279
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Непознат атрибут %s на <window> елемент."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/session.c:1351
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Непознат атрибут %s на <maximized> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/session.c:1411
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Непознат атрибут %s на <geometry> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/session.c:1431
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Непознат елемент %s"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/session.c:1868
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
2004-09-11 21:21:51 +00:00
"Грешка при отворањето на metacity-дијалогот за да предупреди за апликации "
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"кои што не поддржуваат менаџирање на сесии : %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:227 ../src/theme-parser.c:245
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Линија %d карактер %d: %s"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:399
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Атрибутот %s се повторува два пати на истиот <%s> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:417 ../src/theme-parser.c:442
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Атрибутот %s е невалиден во <%s> елемент во овој контекст"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:503
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Целиот број %ld мора да биде позитивен"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:511
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Целиот број %ld е преголем, максимумот изнесува %d"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:539 ../src/theme-parser.c:655
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Не можам да го парсирам %s како децимален број"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:570 ../src/theme-parser.c:598
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Логичките вредности мора бидат \"точно\" или \"неточно\" а не \"%s\""
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:625
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Аголот мора да е меѓу 0.0 и 360.0, а беше %g\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:688
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Алфа каналот мора да биде меѓу 0.0 (невидлив) и 1.0 (целосно видлив), беше %"
"g\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:753
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Невалидна големина на насловиоте \"%s\" (мора да биди една од xx-мало,x-мало,"
"мало,средно,големо,x-големо,xx-големо)\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:798 ../src/theme-parser.c:806
#: ../src/theme-parser.c:888 ../src/theme-parser.c:985
#: ../src/theme-parser.c:1027 ../src/theme-parser.c:1138
#: ../src/theme-parser.c:1188 ../src/theme-parser.c:1196
#: ../src/theme-parser.c:3074 ../src/theme-parser.c:3163
#: ../src/theme-parser.c:3170 ../src/theme-parser.c:3177
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема %s атрибут на <%s> елементот"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:922 ../src/theme-parser.c:993
#: ../src/theme-parser.c:1035 ../src/theme-parser.c:1146
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "<%s> името %s употребено по вторпат"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:934 ../src/theme-parser.c:1047
#: ../src/theme-parser.c:1158
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "<%s> родителот %s не е дефиниран"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1060
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "<%s> геометријата %s не е дефинирана"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1073
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "<%s> морате да одредите геометрија или родител кој име геометрија"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1115
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Мора да одредите позадина за вредноста на алфа да има смисла"
#: ../src/theme-parser.c:1206
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Непознат тип %s на <%s> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1217
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Непознат каскаден стил %s на <%s> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1225
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "На прозорецот %s веќе е доделен сет од стилови"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1261
msgid "Theme already has a fallback icon"
msgstr "Темата има резервна икона"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1273
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
msgstr "Темата веќе има резервна мини _икона"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1286 ../src/theme-parser.c:1350
#: ../src/theme-parser.c:1639 ../src/theme-parser.c:3262
#: ../src/theme-parser.c:3316 ../src/theme-parser.c:3488
#: ../src/theme-parser.c:3704 ../src/theme-parser.c:3742
#: ../src/theme-parser.c:3780 ../src/theme-parser.c:3818
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Елементот <%s> не е дозволен под <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1376 ../src/theme-parser.c:1463
#: ../src/theme-parser.c:1533
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема име атрибутот на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1383 ../src/theme-parser.c:1470
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема вредност атрибутот на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1414 ../src/theme-parser.c:1428
#: ../src/theme-parser.c:1487
msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgstr ""
"Не можам да одредам истовремено ширина на копче/висина на копче и степен на "
"зголемување за копчињата"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1437
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Растојанието %s е непознато"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1496
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Степенот на приказ %s е непознат"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1540
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"горен\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1547
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"долен\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1554
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"лев\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1561
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"десен\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1593
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Границата %s е непозната"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1746 ../src/theme-parser.c:1856
#: ../src/theme-parser.c:1963 ../src/theme-parser.c:2190
#: ../src/theme-parser.c:3007
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"боја\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1753
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"x1\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1760 ../src/theme-parser.c:2852
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"y1\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1767
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"x2\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1774 ../src/theme-parser.c:2859
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"y2\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1863 ../src/theme-parser.c:1970
#: ../src/theme-parser.c:2116 ../src/theme-parser.c:2197
#: ../src/theme-parser.c:2303 ../src/theme-parser.c:2401
#: ../src/theme-parser.c:2621 ../src/theme-parser.c:2747
#: ../src/theme-parser.c:2845 ../src/theme-parser.c:2919
#: ../src/theme-parser.c:3014
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"x\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1870 ../src/theme-parser.c:1977
#: ../src/theme-parser.c:2123 ../src/theme-parser.c:2204
#: ../src/theme-parser.c:2310 ../src/theme-parser.c:2408
#: ../src/theme-parser.c:2628 ../src/theme-parser.c:2754
#: ../src/theme-parser.c:2926 ../src/theme-parser.c:3021
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"y\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1877 ../src/theme-parser.c:1984
#: ../src/theme-parser.c:2130 ../src/theme-parser.c:2211
#: ../src/theme-parser.c:2317 ../src/theme-parser.c:2415
#: ../src/theme-parser.c:2635 ../src/theme-parser.c:2761
#: ../src/theme-parser.c:2933
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"ширина\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1884 ../src/theme-parser.c:1991
#: ../src/theme-parser.c:2137 ../src/theme-parser.c:2218
#: ../src/theme-parser.c:2324 ../src/theme-parser.c:2422
#: ../src/theme-parser.c:2642 ../src/theme-parser.c:2768
#: ../src/theme-parser.c:2940
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"висина\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2000
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема „почетен_агол“ или „од“ атрибут на елементот <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2007
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема „проширен_агол“или „до“ атрибут на елементот <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2016
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"почетен_агол\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2023
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"опсег_агол\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2225
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"alpha\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2296
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"тип\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2344
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Не ја разбирам вредноста \"%s\" како тип на градиент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2429
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"име на датотека\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2454 ../src/theme-parser.c:2965
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Не го разбирам типот на поплнување \"%s\" за <%s> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2600 ../src/theme-parser.c:2733
#: ../src/theme-parser.c:2838
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"состојба\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2607 ../src/theme-parser.c:2740
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"сенка\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2614
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"стрелка\" атрибут на елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2667 ../src/theme-parser.c:2789
#: ../src/theme-parser.c:2877
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Не ја разбирам состојбата \"%s\" за <%s> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2677 ../src/theme-parser.c:2799
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Не ја разбирам сенката \"%s\" за <%s> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2687
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Не го разбирам курсорот \"%s\" за <%s> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3100 ../src/theme-parser.c:3216
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Ниеден <draw_ops> повикан \"%s\" е дефиниран"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3112 ../src/theme-parser.c:3228
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Вклучува draw_ops \"%s\" тука ќе креира циркуларна референца"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3291
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"вредност\" атрибут на <%s> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3348
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"позиција\" атрибут на <%s> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3357
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Непозната позиција \"%s\" за дел од рамката"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3365
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Стилот на рамката веќе има дел во позицијата %s"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3382 ../src/theme-parser.c:3473
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Нема <draw_ops> со името %s дефинирано"
#: ../src/theme-parser.c:3410
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"функција\" атрибут на <%s> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3418 ../src/theme-parser.c:3534
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"состојба\" атрибут на <%s> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3427
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Непозната функција \"%s\" за копче"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3436
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Функцијата на копчето \"%s\" не постои во оваа верзија (%d, треба %d)"
#: ../src/theme-parser.c:3448
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Непозната состојба \"%s\" за копче"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3456
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Стилот на рамката има копче за функцијата %s состојба %s"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3526
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"фокус\" атрибут на <%s> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3542
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"стил\" атрибут на <%s> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3551
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "\"%s\" не е валидна вредност за атрибутот на фокусот"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3560
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "\"%s\" не е валидна вредност за состојбата на атрибутот"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3570
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Стил наречен \"%s\" не е дефинирано"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3581
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема \"смени големина\" атрибут на <%s> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3614
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "\"%s\" не е валидна вредност за атрибутот за менување на вредноста"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3625
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Не треба да има \"смени големина\" атрибут на <%s> елемент за максимизирано/"
"засенето"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3639
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Не треба да има „смени големина“ атрибут на <%s> елемент за максимизирани "
"состојби"
#: ../src/theme-parser.c:3653 ../src/theme-parser.c:3675
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Стилот веќе беше специфициран за состојба %s промени големина %s фокус %s"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3664 ../src/theme-parser.c:3686
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Стилот веќе беше специфициран за состојба %s фокус %s"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3725
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не може да имаш две draw_ops за <piece> елемент (тема специфицирана за "
"draw_ops и истотака за <draw_ops> елемент, или одредени два елементи)"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3763
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не може да имаш две draw_ops за <button> елемент (тема специфицирана за "
"draw_ops и истотака за <draw_ops> елемент, или одредени два елементи)"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3801
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не може да имаш две draw_ops за <menu_icon> елемент (тема специфицирана за "
"draw_ops и истотака за <draw_ops> елемент, или одредени два елементи)"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3849
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Најнадворешните елементи во темата мора да бидат <metacity_theme> не <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3869
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Елемент <%s> не е дозволено внатрешно име/автор/датум/опис на елементот"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3874
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Елемент <%s> не е дозволен во <constant> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3886
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Елемент <%s> не е дозволен во дистанца/граница/однос на аспект елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3908
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Елемент <%s> не е дозволен во операцијата на елементот на цртање"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3918 ../src/theme-parser.c:3948
#: ../src/theme-parser.c:3953 ../src/theme-parser.c:3958
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Елемент <%s> не е дозволен во <%s> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4180
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема draw_ops овозможени за овој дел од рамката"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4195
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "No draw_ops provided for button"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема draw_ops овозможени за копче"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4247
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Забранет е текстот во елементот <%s>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4302
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "<name> specified twice for this theme"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "<name> специфицирано два пати за оваа тема"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4313
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "<author> specified twice for this theme"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "<author> специфицирано два пати за оваа тема"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4324
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "<copyright> специфицирано два пати за оваа тема"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4335
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "<date> specified twice for this theme"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "<date> специфицирано два пати за оваа тема"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4346
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "<description> specified twice for this theme"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "<description> специфицирано два пати за оваа тема"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4573
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Не успеав да најдам валидна датотека за темата %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4629
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Датотеката на темата %s не содржи корен <metacity_theme> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:74
msgid "/_Windows"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "/_Прозорци"
#: ../src/theme-viewer.c:75
msgid "/Windows/tearoff"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "/Прозорци/откини"
#: ../src/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/_Dialog"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "/Прозорци/_дијалог"
#: ../src/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Modal dialog"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "/Прозорци/_модален дијалог"
#: ../src/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Utility"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "/Прозорци/_алатки"
#: ../src/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Splashscreen"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "/Прозорци/_Splashscreen"
#: ../src/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Top dock"
2005-07-20 21:35:12 +00:00
msgstr "Прозорци/_Горно место за спуштање"
#: ../src/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Bottom dock"
2005-07-20 21:35:12 +00:00
msgstr "Прозорци/_Долно место за спуштање"
#: ../src/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Left dock"
2005-07-20 21:35:12 +00:00
msgstr "Прозорци/_Лево место за спуштање"
#: ../src/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Right dock"
2005-07-20 21:35:12 +00:00
msgstr "Прозорци/_Десно место за спуштање"
#: ../src/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_All docks"
2005-07-03 11:52:06 +00:00
msgstr "/Прозорци/_Сите места"
#: ../src/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/Des_ktop"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "/Прозорци/Работна поршина"
#: ../src/theme-viewer.c:134
msgid "Open another one of these windows"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Отвори уште еден од овие прозорци"
#: ../src/theme-viewer.c:141
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Ова е демо копче со икона за 'отворање'"
#: ../src/theme-viewer.c:148
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Ова е демо копче со икона за 'излез'"
#: ../src/theme-viewer.c:241
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Ова е порака пример во дијалог за пример"
#: ../src/theme-viewer.c:324
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Предмет од лажното мени %d\n"
#: ../src/theme-viewer.c:358
msgid "Border-only window"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Прозорец само со граници"
#: ../src/theme-viewer.c:360
msgid "Bar"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Лента"
#: ../src/theme-viewer.c:377
msgid "Normal Application Window"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Нормален прозорец за апликации"
#: ../src/theme-viewer.c:381
msgid "Dialog Box"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Кутија за дијалог"
#: ../src/theme-viewer.c:385
msgid "Modal Dialog Box"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Модална кутија за дијалог"
#: ../src/theme-viewer.c:389
msgid "Utility Palette"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Палета на алатки"
#: ../src/theme-viewer.c:393
msgid "Torn-off Menu"
2005-07-03 11:52:06 +00:00
msgstr "Откорни го менито"
#: ../src/theme-viewer.c:397
msgid "Border"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Граница"
#: ../src/theme-viewer.c:725
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Тест за распоред на копчето %d"
#: ../src/theme-viewer.c:754
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "%g милисекунди за цртање на една рамка за прозорецот"
#: ../src/theme-viewer.c:797
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕ НА ТЕМА]\n"
#: ../src/theme-viewer.c:804
2004-09-11 21:21:51 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Грешка при вчитување на темата: %s\n"
#: ../src/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Ја вчитав темата \"%s\" за %g секунди\n"
#: ../src/theme-viewer.c:833
msgid "Normal Title Font"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Нормален наслов за фонт"
#: ../src/theme-viewer.c:839
msgid "Small Title Font"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Мал наслов за фонт"
#: ../src/theme-viewer.c:845
msgid "Large Title Font"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Голем наслов за фонт"
#: ../src/theme-viewer.c:850
msgid "Button Layouts"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Распоред на копчиња"
#: ../src/theme-viewer.c:855
msgid "Benchmark"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Бенчмарк"
#: ../src/theme-viewer.c:902
msgid "Window Title Goes Here"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Насловот на прозорецот доаѓа тука"
#: ../src/theme-viewer.c:1006
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
2005-07-20 21:35:12 +00:00
"Повлече %d рамки во %g секунди за клиентот (%g милисекунди на рамка) и %g "
"секунди од часовникот вклучувајќи ги и ресурсите на X серверот (%g "
"милисекунди на рамка)\n"
#: ../src/theme-viewer.c:1219
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
2005-07-20 21:35:12 +00:00
msgstr "position expression test returned TRUE but set error"
#: ../src/theme-viewer.c:1221
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2005-07-20 21:35:12 +00:00
msgstr "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#: ../src/theme-viewer.c:1225
msgid "Error was expected but none given"
2005-07-20 21:35:12 +00:00
msgstr "Се очекуваше грешка но не се појави"
#: ../src/theme-viewer.c:1227
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
2005-07-20 21:35:12 +00:00
msgstr "Се очекуваше %d грешка но %d не се појави"
#: ../src/theme-viewer.c:1233
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
2005-07-20 21:35:12 +00:00
msgstr "Не се очекуваше грешка но се појави една: %s"
#: ../src/theme-viewer.c:1237
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
2005-07-03 11:52:06 +00:00
msgstr "x вредноста беше %d, а беше очекувано %d"
#: ../src/theme-viewer.c:1240
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
2005-07-03 11:52:06 +00:00
msgstr "y вредноста беше %d, а беше очекувано %d"
#: ../src/theme-viewer.c:1303
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2005-07-20 21:35:12 +00:00
msgstr "%d координира изрази парсирани за %g секунди (%g секунди во просек)\n"
#: ../src/theme.c:206
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "top"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "горе"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme.c:208
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "bottom"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "долу"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme.c:210
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "left"
msgstr "лево"
#: ../src/theme.c:212
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "right"
msgstr "десно"
#: ../src/theme.c:226
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "геометријата на рамката не одредува \"%s\" димензија"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme.c:245
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "геометријата на рамката не одредува димензија \"%s\" за граница \"%s\""
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme.c:282
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Аспектот на односот на копчето %g не е разумен"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme.c:294
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Геометријата на рамката не одредува големина за копчињата"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme.c:925
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Gradients should have at least two colors"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Градиентите треба да имаат најмаку две бои"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme.c:1051
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"GTK спецификациите на боите мора да бидат во загради, пр. gtk:fg[НОРМАЛНО] "
"каде што НОРМАЛНО е состојбата; не може да разложува \"%s\""
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme.c:1065
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK спецификациите на боите мора да имаат блиску заграда,после состојбата, "
"пр. gtk:fg[НОРМАЛНО] каде што НОРМАЛНО е состојбата; не може да разложува \"%"
"s\""
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme.c:1076
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Не ја разбра состојбата \"%s\" во спецификациите на боите"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme.c:1089
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Не ја разбра компонентата на боја \"%s\" во спецификациите за боја"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme.c:1119
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Blend форматот е \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" не го собира "
"форматот"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme.c:1130
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Не можам да ги разложам alpha вредностите \"%s\" во блендирани бои"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme.c:1140
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Alpha вредност \"%s\" во блендираните бои не е помеѓу 0.0 и 1.0"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme.c:1187
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Засенет формат е \"shade/base_color/factor\", \"%s\" не го собира форматот"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme.c:1198
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Не може да го разложи факторот на засенување \"%s\" во засенетите бои"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme.c:1208
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Факторот на засенување \"%s\" во засенетите бои е негатив"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme.c:1237
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Не можам да ја разложам бојата \"%s\""
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme.c:1496
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Координираниот израз содржи карактери '%s' кои не се дозволени"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme.c:1523
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Координираниот израз содржи лебдечко поинт броеви '%s' кои не може да бидат "
"разложени"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme.c:1537
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Координираниот израз содржи цели броеви '%s' кои не може да бидат разложени"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme.c:1604
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Координираниот израз содржи непознат оператор на почетокот на овој текст: \"%"
"s\""
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme.c:1661
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Координираниот израз беше празен или погрешно разбран"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme.c:1798 ../src/theme.c:1808 ../src/theme.c:1842
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Координираниот израз даде резултати поделени со нула"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme.c:1850
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Координираниот израз пробува да користи оператор на режим на лебдечките "
"поинт броеви"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme.c:1906
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Координираниот израз има оператор \"%s\" каде што беше очекуван операнд"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme.c:1915
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Координираниот израз имаше операнд каде што беше очекуван оператор"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme.c:1923
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Координираниот израз беше завршен со оператор наместо со операнд"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme.c:1933
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Координираниот израз има оператор \"%c\" што следи оператор \"%c\" без "
"операнд измеѓу"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme.c:2051
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Координираниот анализатор на израз си го преполни својот бафер."
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme.c:2080
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Координираниот израз имаше затворена заграда, но немаше отворена"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme.c:2142
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Координираниот израз имаше непозната променлија или константа \"%s\""
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme.c:2197
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Координираниот израз имаше отворена заграда, но немаше затворена"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme.c:2208
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Координираниот израз нема оператори или операнди"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme.c:2449 ../src/theme.c:2471 ../src/theme.c:2492
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Темата која содржи израз \"%s\" кој што резултираше со грешка: %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme.c:3946
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> мора да биде "
2004-09-11 21:21:51 +00:00
"одредено за овој стил на рамки"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme.c:4422 ../src/theme.c:4447
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Недостасува <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever"
"\"/>"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme.c:4493
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Не успеав да ја вчитам темата \"%s\": %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme.c:4603 ../src/theme.c:4610 ../src/theme.c:4617
#: ../src/theme.c:4624 ../src/theme.c:4631
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Нема <%s> подесено за темата \"%s\""
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme.c:4639
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Нема стил на рамката за овој тип на прозорец \"%s\" во темата \"%s\", додаде "
"<window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> елемент"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme.c:5006 ../src/theme.c:5068 ../src/theme.c:5131
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Корисничко дефинирана константа мора да започнува со прва голема буква, \"%s"
"\" не"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/theme.c:5014 ../src/theme.c:5076 ../src/theme.c:5139
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Константата \"%s\" веќе беше дефинирана"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/util.c:98
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Не успеав да го отворам дневникот на дебагирање: %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/util.c:108
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Не успеав да fdopen() дневник датотеката %s: %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/util.c:114
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Отворив дневник датотека %s\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/util.c:231
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Window manager: "
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Менаџер на прозорци"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/util.c:379
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Bug in window manager: "
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Бубачка во менаџерот на прозорци"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/util.c:408
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Window manager warning: "
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Предупредување од менаџерот на прозорци:"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/util.c:432
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgid "Window manager error: "
2004-09-11 21:21:51 +00:00
msgstr "Грешка од менаџерот на прозорци:"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/window-props.c:192
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Апликацијата намести лажно _NET_WM_PID %lu\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/window-props.c:324
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)"
#: ../src/window-props.c:1406
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Невалиден WM_TRANSIENT_FOR прозорец 0x%lx одреден за %s.\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#. first time through
#: ../src/window.c:5551
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"Прозорецот %s намести SM_CLIENT_ID на себе, наместо на WM_CLIENT_LEADER "
2004-09-11 21:21:51 +00:00
"прозорецот одреден во ICCCM.\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/window.c:6116
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Прозорец %s намести MWM совет кој што покажува дека ја менува големината но "
"мести мин. големина %d x %d и макс. големина %d x %d; што нема смисла.\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/xprops.c:155
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
msgstr ""
2003-06-19 10:33:44 +00:00
"Прозорец 0x%lx има својсто %s\n"
"кое што се очекува да има тип %s формат %d\n"
"и всушност има тип %s формат %d n_предмети %d.\n"
"Ова е најверојатно бубачка , не е бубачка на менаџерот на прозорци.\n"
"Насловот на лентата од прозорецот=\"%s\" класа=\"%s\" име=\"%s\"\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/xprops.c:401
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
2003-06-19 10:33:44 +00:00
msgstr "Својство %s на прозорец 0x%lx содржи невалиден UTF-8\n"
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#: ../src/xprops.c:484
2002-12-25 11:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Својствата %s на прозорецот 0x%lx содржи невалиден UTF-8 за предмет %d во "
"листата\n"