2003-11-07 18:20:35 +00:00
# Translation of metacity to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
2003-12-30 19:40:44 +00:00
# Translators: Antun Krasic <butch@gawab.com>,Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Jerko Škifić <skific@riteh.hr>,Kresimir Kalafatic <>,Ljubomir Božić <ljubo108@vip.hr>,Nikola Planinac <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Tanja Minarik <tanja@finte.net>,Tomislav Cavrag <tcavrag@vuka.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Željko Brajdić <zorz@iskon.hr>,
2003-11-07 18:20:35 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 0\n"
2004-01-05 11:33:14 +00:00
"POT-Creation-Date: 2004-01-05 04:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-05 12:22+CET\n"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
"Last-Translator: Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2004-01-05 11:33:14 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uporaba: %s\n"
#: src/tools/metacity-message.c:176 src/util.c:128
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Metaciti je kompajliran bez podrške za preopširan način rada\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/delete.c:62 src/delete.c:89 src/metacity-dialog.c:46
#: src/theme-parser.c:467
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Nije moguće analizirati \"%s\" kao cijeli broj"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/delete.c:69 src/delete.c:96 src/metacity-dialog.c:53
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Nisam shvatio slijedece znakove \"%s\" u nizu podataka \"%s\""
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/delete.c:127
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Nije uspjelo analiziranje poruke \"%s\" iz dijaloškog procesa\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/delete.c:262
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Pogreška pri čitanju kod procesa ekrana dijaloga: %s\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/delete.c:338
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Greška pri pokretanju metacity-dialoga za potvrdu o zatvaranju aplikacije %s\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/delete.c:446
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Nije uspjelo dobivanje imena računala: %s\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
2004-01-03 08:49:57 +00:00
#: src/display.c:291
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Nije uspjelo otvaranje X Window System prikaza'%s'\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/errors.c:231
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Izubljen spoj sa prikazom '%s';\n"
"najvjerojatnije je X server ugašen, ili ste ubili/ubištili\n"
"rukovoditelja prozora.\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/errors.c:238
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Kobna IO greška %d (%s) na prikazu '%s'.\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
2004-01-03 08:49:57 +00:00
#: src/frames.c:1016
2003-11-07 18:20:35 +00:00
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvori prozor"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
#: src/frames.c:1019
2003-11-07 18:20:35 +00:00
msgid "Window Menu"
msgstr "Izbornik Prozor"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
#: src/frames.c:1022
2003-11-07 18:20:35 +00:00
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimiziraj prozor"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
#: src/frames.c:1025
2003-11-07 18:20:35 +00:00
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimiziraj prozor"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
#: src/frames.c:1028
2003-11-07 18:20:35 +00:00
msgid "Unmaximize Window"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Poništi uvećanje prozora"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/keybindings.c:987
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Neki drugi prograk već koristi kljuć %s sa modifikacijama %x kao spoj\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/keybindings.c:2554
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Greška pri pokretanju metacity-dialoga za ispisom greške o komandi %s\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/keybindings.c:2627
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Naredba %d nije definirana.\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/main.c:69
msgid ""
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=IME-DATOTEKE] [--"
"display=ZASLON] [--replace] [--version]\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/main.c:76
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"metacity %s\n"
"Sva prava zadržana (C) 2001– 2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i ostali\n"
"Ovo je slobodan program; pogledajte izvorni kod za uvjete kopiranja.\n"
"Nikakva garancija NE postoji; čak ni garancija o podobnosti za određenu "
"namjenu.\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
2004-01-03 08:49:57 +00:00
#: src/main.c:443
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Nisam uspio pretražiti mapu tema: %s\n"
#: src/main.c:459
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Tema nije pronađena! budite sigurni da %s postoji i sadrži oubičajene teme"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
2004-01-03 08:49:57 +00:00
#: src/main.c:521
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Nije uspjelo ponovno pokretanje: %s\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
2004-01-03 08:49:57 +00:00
#: src/menu.c:53
2003-11-07 18:20:35 +00:00
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Minimiziraj"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
#: src/menu.c:54
2003-11-07 18:20:35 +00:00
msgid "Ma_ximize"
msgstr "_Maksimiziraj"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
#: src/menu.c:55
2003-11-07 18:20:35 +00:00
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Vrati sa _maksimiziranog"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
#: src/menu.c:56
2003-11-07 18:20:35 +00:00
msgid "Roll _Up"
msgstr "Otkotrljaj prema _gore"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
#: src/menu.c:57
2003-11-07 18:20:35 +00:00
msgid "_Unroll"
msgstr "_Otkotrljaj"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
#: src/menu.c:58 src/menu.c:59
msgid "On _Top"
msgstr "Na _vrhu"
#: src/menu.c:60
2003-11-07 18:20:35 +00:00
msgid "_Move"
msgstr "_Pomakni"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
#: src/menu.c:61
2003-11-07 18:20:35 +00:00
msgid "_Resize"
msgstr "_Promjena veličine"
#. separator
2004-01-03 08:49:57 +00:00
#: src/menu.c:63
2003-11-07 18:20:35 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#. separator
2004-01-03 08:49:57 +00:00
#: src/menu.c:65
2003-11-07 18:20:35 +00:00
msgid "Put on _All Workspaces"
msgstr "Stavi na _sve radne prostore"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
#: src/menu.c:66
2003-11-07 18:20:35 +00:00
msgid "Only on _This Workspace"
msgstr "Samo na _ovom radnom prostoru"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
#: src/menu.c:67
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Pomak na _lijevu radnu površinu"
#: src/menu.c:68
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Pomakn na _desnu radnu površinu"
#: src/menu.c:69
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Premjesti na _gornju radnu površinu"
#: src/menu.c:70
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Pomak na _donju radnu površinu"
#: src/menu.c:159 src/prefs.c:1854
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Radna površina %d"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
#: src/menu.c:168
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Radna površina 1_0"
#: src/menu.c:170
2003-11-07 18:20:35 +00:00
msgid "Workspace %s%d"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Radna površina %s%d"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
2004-01-03 08:49:57 +00:00
#: src/menu.c:365
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Pomakn na drugu _radnu površinu"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/metaaccellabel.c:105
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/metaaccellabel.c:111
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/metaaccellabel.c:117
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/metaaccellabel.c:123
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/metaaccellabel.c:129
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/metaaccellabel.c:135
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/metaaccellabel.c:141
msgid "Mod2"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Mod2"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/metaaccellabel.c:147
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/metaaccellabel.c:153
msgid "Mod4"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Mod4"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/metaaccellabel.c:159
msgid "Mod5"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Mod5"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:85
msgid "The window \"%s\" is not responding."
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Prozor \"%s\" ne odgovara."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:93
msgid "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Tjeranje ove aplikacije da završi rad uzrokovati će gubitak svih ne pohranjenih promjena."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:103
msgid "_Force Quit"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "_Prisili izlaženje"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:197
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: src/metacity-dialog.c:209
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: src/metacity-dialog.c:233
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Ovi prozori ne podržavaju mogućnost \"snimi trenutne postavke\" i morati ćete ih ručno ponovno pokrenuti sljedeći put kada se prijavite.."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity-dialog.c:288
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Dogodila se greška prilikom pokretanja „%s“:\n"
"%s."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Metacity"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "(Nije ugrađeno) Navigacija radi u smislu aplikacija, ne prozora"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
"titlebar_uses_desktop_font is false."
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Opis niza podataka pisma koji opisuju pismo za naslovnu traku prozora.Naime veličina iz opisa se samo kristi ako je titlebar_font_size opcija stavljena na 0. Također ova opcija je deaktivirana ako je titlebar_uses_desktop_font opcija postavljena kao true. Uobičajeno titlebar_font nije podešen, zbog čega će Metacity preuzeti pismo za radnu površini čak i ako je titlebar_uses_desktop_font opcija stavljena na false."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Akcija na naslovnom meniju dvostruki-klik"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:4
msgid "Activate window menu"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Aktiviraj prozor izbornika"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:5
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Aranžman funkcijskih tipki na naslovoj traci"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:6
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
"older versions."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Raspored gumba na naslovnoj traci. Vrijednost treba biti niz znakova, "
"kao na primjer „menu:minimize,maximize,close“; dvije točke razdvaju lijevi kut "
"prozora od desnog, a gumbi su razdvojeni točka-zarezima. Dupliranje gumba "
"nije dozvoljeno. Nepoznata imena gumba se zanemaruju tako da se gumbi koji će "
"se dodavati u buduće inačice metacitya bez poremećenja starijih inačica."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:7
msgid "Automatically raises the focused window"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Automatski podiže prozor sa fokusom"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:8
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
"for example."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Pritiskom na prozor za vrijeme držanja ove tipke premejestiti će prozor "
"(lijeva tipka miša), podići prozor (srednja tipka miša) ili prikazati glavni "
"izbornik (desna tipka miša). Tipka može biti na primjer \"<Alr>\" ili "
"\"<Super>\""
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:9
msgid "Close a window"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Zatvoriti prozor"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Naredbe koje će se pokrenuti na odaziv kombinacije tipki sa tipkovnice"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:11
msgid "Current theme"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Trenutna tema"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:12
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Odgoda u milisekundama za opciju automatskog podizanja"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:13
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Određuje hoće li aplikacije ili sistem generirati zvučne 'beepove'"
"može se koristiti u spoju sa 'vizualnim zvonom' da se dozvoli tihi 'beep'"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:14
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Isključi mogućnosti potrebne za stare ili neispravne aplikacijie"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:15
msgid "Enable Visual Bell"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Aktiviraj vidni signal"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:16
msgid "Hide all windows and focus desktop"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Sakrij sve prozore i pokaži radnu površinu"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
"specified by the auto_raise_delay key)."
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Ako je aktivirano, i način fokusiranja stavljen kao \"traljav\" ili \"miš\" onda će usredotočeni prozir biti automatski podignut nakod odgode (odgoda je određena auto_raise_delay unosom) "
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Ako je aktivirano, ignorira se titlebar_font opcija i koristi se standardno aplikacijsko pismo za naslovnu traku prozora."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
"otherwise be impractical."
msgstr ""
2004-01-03 08:49:57 +00:00
"Ukoliko je postavljeno, metacity će korisniku dati manje povratnih "
"informacija i manje osjećaja \"direktne manipulacije\", korištenjem žičanih "
"okvira, izbjegavanjem animacija i drugo. Ovo je značajno smanjenje korisnisti "
"za mnoge korisnike, ali omogućava nasljeđivanje programa i rad poslužitelja "
"terminala kada bi oni u suprotnom bili nepraktični."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:20
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Ako je aktivirano, onda Metacity radi u okvirima aplikacija umjesto prozora. Koncept je malo apstraktan, ali u širem pogledu podešavanje na razini aplikacije je više poput Mac a manje nego Windows okruženja. Kad usredotočite prozor u načinu rada baziranom na aplikaciji, klikovi usredotočenja nisu preusmjereni na prozore u drugim aplikacijama. Postojanje ove opcije je malo upitno. Ali bolje je nego imati svojstva za sve specifične detalje u palikacijski orijentiranom protiv prozorski orijentiranom, naprimjer da li preusmjeriti preko klikova. Također aplikacijski orijentiran način rada je jako neupotrebljen trenutno"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:21
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
msgstr "Ako je postavljno, mijenja se korisnost za manje korištenje resursa"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:22
msgid "Lower window below other windows"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Spustiti prozor ispod ostalih prozora"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:23
msgid "Maximize a window"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Maksimizirati prozor"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:24
msgid "Maximize window horizontally"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Maksimiziranje prozora horizontalno"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:25
msgid "Maximize window vertically"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Maksimiziranje prozora okomito"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:26
msgid "Minimize a window"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Minimiziranje prozora"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:27
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Preinake za korištenje prepravljenih akcija klika u prozoru"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:28
msgid "Move a window"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Pomicanje prozora"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:29
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Pomicanje unatrag između panela i radnih površina bez odlaganja"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:30
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Pomicanje untrag između panela i radne površine sa popup-om"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:31
msgid "Move backwards between windows immediately"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Pomicanje unatrag između prozora bez odlaganja"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:32
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Pomicanje između prozora i radne površine bez odlaganja"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:33
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Pomicanje između panela i radne površine sa popup-om."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:34
msgid "Move between windows immediately"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Pomicanje između prozora bez odlaganja"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:35
msgid "Move between windows with popup"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Pomicanje između prozora sa popupom"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:36
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Pomicanje usredotočenja unatrag između prozora koristeći popup prikaz"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:37
msgid "Move window one workspace down"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Premjesti prozor jedan radni prostor dolje"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:38
msgid "Move window one workspace to the left"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Premjesti prozor jedan radni prostor nalijevo"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:39
msgid "Move window one workspace to the right"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Premjesti prozor jedan radni prostor udesno"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:40
msgid "Move window one workspace up"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Premjesti prozor jedan radni prostor gore"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:41
msgid "Move window to workspace 1"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 1"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:42
msgid "Move window to workspace 10"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 10"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:43
msgid "Move window to workspace 11"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 11"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:44
msgid "Move window to workspace 12"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 12"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:45
msgid "Move window to workspace 2"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 2"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:46
msgid "Move window to workspace 3"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 3"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:47
msgid "Move window to workspace 4"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 4"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:48
msgid "Move window to workspace 5"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 5"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:49
msgid "Move window to workspace 6"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 6"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:50
msgid "Move window to workspace 7"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 7"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:51
msgid "Move window to workspace 8"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 8"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Move window to workspace 9"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 9"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:53
msgid "Name of workspace"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Ime radnog prostora"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Number of workspaces"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Broj radnih prostora"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:55
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
"workspaces)."
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Broj radnih prostora. Mora biti više od nule i ima fiksni maksimum (da spriječi slučajno uništavanje vaše radne površine ako zatražite 34 milijuna radnih prostora)"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:56
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Podigni nejasan prozor, inače spusti"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:57
msgid "Raise window above other windows"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Podigni prozor iznad ostalih prozora"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:58
msgid "Resize a window"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Promjeni veličinu prozora"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:59
msgid "Run a defined command"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Pokreni definiranu naredbu"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:60
msgid "Show the panel menu"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Pokažite izbornik panela"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:61
msgid "Show the panel run dialog"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Pokažite dijalog pokretanja u panelu"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:62
msgid ""
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Neke aplikacije krše specifikacije na način koji dovodi do nepoželjnih osobina rukovoditlelja prozora.Na primjer, idealno Metacity stavlja sve dijaloge u određeni položaj relativan na njihov roditeljski prozor. Ovo zahtjeva ignoriranje specifičnih postavki aplikacijskih prozoa za dijaloge. Ali neke verzije Jave/Swinga označe svoj popup izbornik kao dijalog, pa Metacity mora onemogućiti smještanje dijaloga da bi dozvolio izbornicima da rade u neispravnim Java aplikacijama. Postoji još primjera za poput ovog. Ova opcija stavlja Metacity u puni-on Correct način rada koji možda daje umjereno jači UI ako nije potrebno koristiti neispravne aplikacije. Nažalost, zaobilaženja moraju biti aktivirana uobičajeno, svijet je ružno mjesto. Neke od zaobilaznica su zaobilaznice za ograničenja u samim specifikacijama, pa neki put bubu u no-workarounds načinu rada neće biti moguće popraviti bez detaljnijeg zadiranja u problem"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:63
msgid "Switch to workspace 1"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Prebaci se na radni prostor 1"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:64
msgid "Switch to workspace 10"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Prebaci se na radni prostor 10"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:65
msgid "Switch to workspace 11"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Prebaci se na radni prostor 11"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:66
msgid "Switch to workspace 12"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Prebaci se na radni prostor 12"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:67
msgid "Switch to workspace 2"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Prebaci se na radni prostor 2"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:68
msgid "Switch to workspace 3"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Prebaci se na radni prostor 3"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:69
msgid "Switch to workspace 4"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Prebaci se na radni prostor 4"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:70
msgid "Switch to workspace 5"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Prebaci se na radni prostor 5"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:71
msgid "Switch to workspace 6"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Prebaci se na radni prostor 6"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:72
msgid "Switch to workspace 7"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Prebaci se na radni prostor 7"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:73
msgid "Switch to workspace 8"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Prebaci se na radni prostor 8"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:74
msgid "Switch to workspace 9"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Prijeđi na radni prostor 9"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:75
msgid "Switch to workspace above this one"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Prijeđi na na radni prostor iznad ovog"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:76
msgid "Switch to workspace below this one"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Prijeđi na radni prostor ispod ovog"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:77
msgid "Switch to workspace on the left"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Prebaci se na radni prostor na ljevo"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:78
msgid "Switch to workspace on the right"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Prijeđi se na radni prostor na desno"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:79
msgid "System Bell is Audible"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Sistemsko zvono se čuje"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:80
msgid "Take a screenshot"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Uzmi sliku zaslona"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:81
msgid "Take a screenshot of a window"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Uzmi sliku prozora"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:82
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Naređuje Metasitiju da prikaže nešto kada zazvoni sistemsko zvono ili neki "
"drugi program zazvoni. Trenutno su moguće dve vrijednosti, „fullscreen“ kojim "
"cijeli zaslon treperi crno-bijelo, i „frame_flash“ kada treperi samo naslovna "
"linija prozora koji je zazvonio. Ukoliko nije poznat program koji je "
"zazvonio (kao što je to obično slučaj sa „sistemskim zvonom“), trepereće "
"naslovna linija prozora koji je trenutno u fokusu."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:83
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definira tiipke koji "
"odgovaraju ovim komandama. Pritiskom kombinacije tipki za pokreni_komadu_N "
"će izvršiti komandu_N."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:84
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definira funkciju "
"tipki kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:85
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
"definira funkciju tipki kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:86
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
"\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower "
"or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
"Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
"there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacije tipki koji pokreću odgovarajuće označenu naredbu u /apps/"
"metacity/keybinding_commands ključu. Oblik zapisa izgleda kao \"<"
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je "
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
"\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz "
"znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija "
"tipki za ovu aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:87
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor iznad trenutnog radnog "
"prostora. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift>"
"<Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika "
"ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\""
". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti "
"korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:88
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor ispod trenutnog radnog "
"prostora. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift>"
"<Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika "
"ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\""
". Ako pstavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti "
"korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:89
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor lijevo od trenutnog radnog "
"prostora. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift>"
"<Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika "
"ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\""
". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti "
"korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:90
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor desno od trenutnog radnog"
"prostora. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift>"
"<Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika "
"ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\""
". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti "
"korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:91
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 1. Oblik "
"zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\"."
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
"takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite "
"opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena "
"niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:92
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 10. Oblik "
"zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\"."
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
"takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite "
"opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena "
"niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:93
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 11. Oblik "
"zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\"."
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
"takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite "
"opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena "
"niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:94
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 12. Oblik "
"zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\"."
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
"takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite "
"opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena "
"niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:95
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 2. Oblik "
"zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\"."
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
"takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite "
"opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena "
"niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:96
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 3. Oblik "
"zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\"."
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
"takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite "
"opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena "
"niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:97
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 4. Oblik "
"zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\"."
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
"takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite "
"opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena "
"niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:98
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 5. Oblik "
"zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\"."
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
"takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite "
"opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena "
"niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:99
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 6. Oblik "
"zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\"."
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
"takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite "
"opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena "
"niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:100
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 7. Oblik "
"zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\"."
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
"takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite "
"opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena "
"niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:101
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 8. Oblik "
"zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\"."
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
"takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite "
"opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena "
"niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:102
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 9. Oblik "
"zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\"."
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
"takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite "
"opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena "
"niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:103
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja pokreće izbornik prozora. "
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta ""slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova ""\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
"aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:104
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja zatvara prozor. Oblik zapisa izgleda kao \"<"
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
"aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:105
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja postavlja prozor u način rada za pomicanje i omogućava "
"pomicanje prozora pomoću tipkovnice. "
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
"aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:106
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja postavlja prozor u način rada za razvlačenje i omogućava "
"razvlačenje prozora pomoću tipkovnice. "
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
"aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:107
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja skriva sve obične prozore i postavlja fokus na "
"pozadinu radne površine. "
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
"aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:108
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja povećava prozor. "
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
"aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:109
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja smanjuje prozor. "
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
"aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:110
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor za jednu radnu površinu niže. "
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
"aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:111
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor za jednu radnu površinu lijevo. "
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
"aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:112
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor za jednu radnu površinu desno."
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
"aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:113
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor za jednu radnu površinu više. "
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
"aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:114
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 1. "
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
"aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:115
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 1. "
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
"aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:116
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 11. "
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
"aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:117
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 12. "
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
"aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:118
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 2. "
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
"aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:119
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 3. "
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
"aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:120
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 4. "
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
"aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:121
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 5. "
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
"aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:122
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 6. "
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
"aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:123
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 7. "
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
"aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:124
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 8. "
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
"aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:125
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 9. "
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
"aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:126
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja premiješta fokus unazad između panela i radne "
"površine koristeći skočni prozor. "
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
"aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:127
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja premiješta fokus unazad između panela i radne "
"površine bez skočnog prozora. "
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
"aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:128
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja premiješta fokus unazad između prozora bez skočnog "
"prozora. Držeći tipku \"shift\" zajedno s kombinacijom tipki omogućuje se "
"suprotni smijer premiještanja. Oblik zapisa izgleda kao \"<"
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
"aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:129
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja premiješta fokus unazad između prozora koristeći skočni "
"prozor. Držeći tipku \"shift\" zajedno s kombinacijom tipki omogućuje se "
"suprotni smijer premiještanja. Oblik zapisa izgleda kao \"<"
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
"aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:130
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja premiješta fokus između ploče i radne površine "
"koristeći skočni prozor. "
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
"aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:131
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja premiješta fokus između ploče i radne površine "
"bez skočnog prozora. "
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
"aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:132
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja premiješta fokus između prozora bez skočnog prozora."
"(Uobičajeno <Alt>Escape) "
"Držeći tipku \"shift\" zajedno s kombinacijom tipki omogućuje se "
"suprotni smijer premiještanja. Oblik zapisa izgleda kao \"<"
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
"aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:133
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja premiješta fokus između prozora koristeći skočni prozor. "
"(Uobičajeno <Alt>Tab) "
"Držeći tipku \"shift\" zajedno s kombinacijom tipki omogućuje se "
"suprotni smijer premiještanja. Oblik zapisa izgleda kao \"<"
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
"aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:134
msgid ""
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja uključuje ili isključuje opciju da prozor bude "
"uvijek na vrhu. Prozor koji je uvijek na vrhu videti će se preko drugih "
"preklapajućih prozora. "
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
"aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:135
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja uključuje ili isključuje prikaz preko cijelog zaslona."
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
"aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:136
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja uključuje ili isključuje uvećanje prozora na najveću "
"moguću veličinu. "
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
"aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:137
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja uključuje ili isključuje zasjenčano stanje. "
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
"aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:138
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja uključuje ili isključuje mogučnost da prozor bude na "
"svim radnim površinama. "
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
"aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:139
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja poništava uvećanje prozora na najveću moguću veličinu. "
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
"aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:140
msgid ""
"The keybinding which display's the panel's \"Run Program\" dialog box. The "
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja prikazuje dijaloški okvir \"Pokreni program\". "
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
"aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:141
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja pokreće alat ploče za snimanje izgleda prozora. "
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
"aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:142
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja pokreće alat ploče za snimanje izgleda zaslone. "
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
"aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:143
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja prikazuje glavni izbornik ploče. "
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
"aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:144
msgid "The name of a workspace."
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Ime radne površine."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:145
msgid "The screenshot command"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Naredba za slikanje zaslona"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:146
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Tema utvrđuje izgled rubova prozora, naslovne linije i svega ostalog sličnog."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:147
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Vremenski period prije podizanja prozora ako je opcija auto_raise postavljena "
"na „true“. Period se izražava u tisućinkama sekunde."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:148
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Fokus prozora podešava kako će prozori biti aktivirani. Ima tri moguće "
"vrijednosti „click“ znači da prozor mora biti selektiran da bi dobio fokus, "
"„sloppy“ znači da prozor dobija fokus kada pokazivač miša uđe u prozor i "
"„mouse“ što znači da će prozor biti fokusiran kada pokazivačka strelica miša "
"uđe u prozor i biti defokusiran kada strelica izađe iz prozora."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:149
msgid "The window screenshot command"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Naredba za snimanje prozora"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:150
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja postavlja prozor iznad ili ispod ostalih prozora. "
"Ako je prozor prekriven drugim prozorom, on se podiže iznad njega. Ako je "
"prozor već navrhu, on se spušta ispod ostalih prozora postavljajući drugi "
"prozor na vrh. "
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
"aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:151
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja spušta prozor ispod svih ostalih prozora. "
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
"aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:152
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja podiže prozor iznad svih ostalih prozora. "
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
"aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:153
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja mijenja veličinu prozora tako da popuni čitav "
"vodoravni prostor. "
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
"aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:154
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kombinacija tipki koja mijenja veličinu prozora tako da popuni čitav "
"okomiti prostor. "
"Oblik zapisa izgleda kao \"<"
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<"
"Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
"aktivnost."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:155
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Ova opcija određuje efekt dvostrukog klika na naslovnu liniju prozora. Trenutno su "
"ispravne opcije 'toggle_shade', što će uključiti ili poništiti sjenčanje prozora, i "
"'toggle_maximize' što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:156
msgid "Toggle always on top state"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Uključi da je uvijek na vrhu"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:157
msgid "Toggle fullscreen mode"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Postavi preko cijelog zaslona "
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:158
msgid "Toggle maximization state"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Promijeni stanje maksimizacije "
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:159
msgid "Toggle shaded state"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Promijeni stanje zasjenjenosti "
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:160
msgid "Toggle window on all workspaces"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Uključi prozor na svim radnim površinama"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:161
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments, or when 'audible bell' is off."
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Uključuje vizualni prikaz kada program ili sistem 'zazvoni'; korisno u "
"bučnim situacijama, ili kada je zvučno zvonce isključeno. "
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:162
msgid "Unmaximize a window"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Poništi uvećanje prozora na najveću moguću veličinu"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:163
msgid "Use standard system font in window titles"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Koristi standardni font sustava za naslov prozora "
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:164
msgid "Visual Bell Type"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Vrsta vizulnog zvonca "
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:165
msgid "Window focus mode"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Način fokusa prozora"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/metacity.schemas.in.h:166
msgid "Window title font"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Pismo naslova prozora"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/prefs.c:459 src/prefs.c:475 src/prefs.c:491 src/prefs.c:507
#: src/prefs.c:523 src/prefs.c:543 src/prefs.c:559 src/prefs.c:575
#: src/prefs.c:591 src/prefs.c:607 src/prefs.c:623 src/prefs.c:639
#: src/prefs.c:655 src/prefs.c:672 src/prefs.c:688 src/prefs.c:704
#: src/prefs.c:736 src/prefs.c:751
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "GConf ključ \"%s\" je postavljen na neispravan tip\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/prefs.c:796
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"“%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrijednost za tipku koja "
"mijenja ponašanje tipki miša\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/prefs.c:820 src/prefs.c:1230
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "GConf ključ '%s' je postavljen na neispravnu vrijednost\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/prefs.c:947
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Nije moguće analizirati opis pisma \"%s\" iz Gconf ključa %s\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/prefs.c:1132
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"%d pohranjen u GConf ključu %s nije podnošljiv broj radnih površina, trenutno "
"je maksimalan %d\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/prefs.c:1192
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Kompromisi za loše programe su isključeni. Neki programi se mogu ponašati "
"čudno.\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/prefs.c:1257
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "%d pohranjen u GConf ključu %s je izvan dometa od 0 do %d\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/prefs.c:1375
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Pogreška prilikom podešavanja broja radnih površina na %d: %s\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/prefs.c:1618
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "\"%s\" nađen u bazi postavki nije ispravna kombinacija tipki \"%s\"\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/prefs.c:1935
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Pogreška prilikom podešavanja imena radne površine %d u \"%s\": %s\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/resizepopup.c:126
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
#: src/screen.c:413
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Ekran %d na prikazu '%s' je neispravan\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
2004-01-03 08:49:57 +00:00
#: src/screen.c:429
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Ekran %d na prikazu \"%s\" već ima rkovoditelja prozora; pokušajte koristiti --"
"replace opciju da zamjenite trenutni rukovoditelj prozora.\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
2004-01-03 08:49:57 +00:00
#: src/screen.c:453
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Nije moguće dobiti biranje upravitelja prozora na ekranu %d prikaza \"%s\"\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
2004-01-03 08:49:57 +00:00
#: src/screen.c:511
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Ekran %d na prikazu \"%s\" već ima rukovoditelj prozora\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
2004-01-03 08:49:57 +00:00
#: src/screen.c:702
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Nije moguće izbaciti otpustiti ekran %d na prikazu \"%s\"\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/session.c:274
#, c-format
msgid ""
"Failed to a open connection to a session manager, so window positions will "
"not be saved: %s\n"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Nije uspjelo otvoriti povezanost sa rukovoditeljem sesije, pa raspored prozora neće biti pohranjen:%s\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/session.c:881 src/session.c:888
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Nije moguće napraviti mapu '%s': %s\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/session.c:898
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku '%s' za zapis: %s\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/session.c:1057
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Pogreška zapisivanja datoteke sesije '%s': %s\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/session.c:1062
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Greška pri zatvaranju session datoteke '%s': %s\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/session.c:1137
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Nije uspjelo čitanje snimljene datoteke sesije %s: %s\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/session.c:1172
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Nije uspjela analiza snimljene datoteke sesije: %s\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/session.c:1221
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "<metacity_session> atribut opažen ali već imamo ID sesije"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/session.c:1234
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Nepoznato svojstvo %s u <metacity_session> elementu"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/session.c:1251
msgid "nested <window> tag"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "ugniježden <window> tag"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/session.c:1309 src/session.c:1341
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Nepoznato svojstvo %s u <window> elementu"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/session.c:1413
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Nepoznato svojstvo %s u <maximized> elementu"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/session.c:1473
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Nepoznato svojstvo %s u <geometry> elementu"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/session.c:1493
msgid "Unknown element %s"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Nepoznati element %s"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/session.c:1935
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Greška pri pokretanju metacity-dialoga da upozori aplikacije koje ne podržavaju session managment %s\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Linija %d karakter %d: %s"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:396
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Svojstvo \"%s\" je ponovljeno dva puta u istom elementu <%s>"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2004-01-05 11:33:14 +00:00
msgstr "Svojstvo \"%s\" je neispravano u elementu <%s> u ovom kontekstu"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:485
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Cijeli broj %ld mora biti pozitivan"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:493
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Cijeli broj %ld je prevelik ,trenutno najveći je %d"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Nije moguće analizirati \"%s\" kao broj sa pomičnim zarezom"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:552
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Logičke vrijednosti moraju biti \"true\" ili \"false\", a ne \"%s\""
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:572
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Kut mora biti između 0.0 i 360.0, was %g\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:638
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Alfa postavka mora biti između 0.0 (nevidljivo) i 1.0 (potpuno neprozirno), bila je %g\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:684
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Neispravna veličina naslova \"%s\" (mora biti jedna od xx-mala,x-mala,mala,srednja,"
"velika,x-velika,xx-velika)\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936
#: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Nije podešen atribut \"%s\" na elementu <%s> "
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Nije podešen atribut \"%s\" na <%s> elementu"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
#: src/theme-parser.c:1020
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "<%s> ime \"%s\" se već drugi put koristi"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "<%s> izvor \"%s\" nije definiran"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:968
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "<%s> geometrija \"%s\" se nije definirala"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:981
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "<%s> morate odrediti geometriju ili izvor koji ima geometriju"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:1080
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Nepoznat tip \"%s\" u elementu <%s>"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:1091
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Nepoznat style_set \"%s\" u elementu <%s>"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:1099
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Vrsti prozora \"%s\" je već dodijeljena grupa stilova"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:1143
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Nepoznata funkcija \"%s\" za sličicu menija"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:1152
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Nepoznato stanje \"%s\" za sličicu menija"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:1160
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Tema već posjeduje sličicu izbornika za funkciju %s stanje %s"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Nije podešen <draw_ops>sa imenom \"%s\" "
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
#: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338
#: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591
#: src/theme-parser.c:3629
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Bez \"ime\" atributa na elementu <%s>"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Bez \"vrijednost\" atributa na elementu <%s>"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Nije moguće odrediti istovremeno gumb_širine/gumb_visine i omjer slike za gumbe"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:1343
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Udaljenost \"%s\" je nepoznata"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:1402
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Odnos \"%s\" je nepoznat"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:1446
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Bez \"vrh\" atributa na elementu <%s>"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:1453
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Bez \"dno\" atributa na elementu <%s>"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:1460
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Bez \"lijevo\" atributa na elementu <%s>"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:1467
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Bez \"desno\" atributa na elementu <%s>"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:1499
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Rub „%s“ je nepoznat"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Bez \"boja\" atributa na elementu <%s>"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:1662
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Bez \"x1\" atributa na elementu <%s>"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Bez \"y1\" atributa na elementu <%s>"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:1676
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Bez \"x2\" atributa na elementu <%s>"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Bez \"y2\" atributa na elementu <%s>"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266
#: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707
#: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Bez \"x\" atributa na elementu <%s>"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273
#: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788
#: src/theme-parser.c:2883
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Bez \"y\" atributa na elementu <%s>"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280
#: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Bez \"širina\" atributa na elementu <%s>"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287
#: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Bez \"visina\" atributa na elementu <%s>"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:1903
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Nema \"start_angle\" atributa na elementu <%s>"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:1910
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Bez \"extent_ange\" atributa na elementu <%s>"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:2090
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Bez \"alfa\" atributa na elementu <%s>"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:2161
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Bez \"tip\" atributa na elementu <%s> "
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:2209
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Nisam shvatio vrijednost \"%s\" za vrstu stupnjevanja"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:2294
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Bez \"imedatoteke\" atributa na elementu <%s>"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Nisam shvatio vrstu popunjavanja \"%s\" za <%s> element"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Bez \"stanje\" atributa na elementu <%s> "
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Bez \"sjena\" atributa na elementu <%s>"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:2476
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Bez \"strelica\" atributa na elementu <%s>"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Nisam shvatio sjenu \"%s\" za <%s> element"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Nisam shvatio sjenu \"%s\" za <%s> element"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:2549
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Ne razumijmem strelicu \"%s\" za <%s> element"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Nije podešen <draw_ops> imena \"%s\" "
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "uključivanje draw_ops \"%s\" ovdje bi kreiralo kružnu napomenu"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:3153
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Bez \"vrijednost\" atributa na <%s> elementu "
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:3210
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Bez \"pozicija\" atributa na elementu <%s>"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:3219
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Nepoznata pozicija \"%s\" za dio okvira"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:3227
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Stil okvira već ima dio na poziciji %s"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:3272
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Bez \"funkcija\" atributa na elementu <%s>"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Bez \"stanje\" atributa na <%s> elementu "
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:3289
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Nepoznata funkcija \"%s\" za gumb"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:3298
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Nepoznato stanje \"%s\" za gumb"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:3306
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Stil okvira već ima dugme za funkciju %s stanja %s"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:3376
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Bez \"usredotočenje\" atributa na elementu <%s>"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:3392
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Bez \"stil\" atributa na <%s> elementu "
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:3401
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "\"%s“ nije dozvoljena vrijednost za svojstvo focus"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:3410
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "\"%s\" nije dozvoljena vrijednost za svojstvo state"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:3420
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Stil nazvan \"%s\" nije bio određen"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:3430
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Bez \"promjenaveličine\" atributa na elementu <%s>"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:3440
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "\"%s\" nije dozvoljena vrijednost za svojstvo resize"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:3450
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana/zasjenčena "
"stanja"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:3464
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Stil je već odabran za stanje %s promjene veličine %s usredotočenja %s"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Stil je već odabran za stanje %s usredotočenja %s"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:3536
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <piece> (tema navodi svojstvo "
"draw_ops i <draw_ops> element ili navodi dva elementa)"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:3574
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <button> (tema navodi draw_ops "
"svojstvo i <draw_ops> element ili navodi dva elementa)"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:3612
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <menu_icon> (tema navodi "
"svojstvo draw_ops i <draw_ops> element ili navodi dva elementa)"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:3659
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Najdalji element u temi mora biti <metacity_theme> a ne<%s>"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:3679
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar imena/autora/datuma/opisa ."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:3684
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <constant> elementa"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:3696
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar udaljenost/granica/omjer_slike elementa"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:3718
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar operacije crtanja"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:3728 src/theme-parser.c:3758 src/theme-parser.c:3763
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s> elementa"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:3984
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Bez draw_ops datih komadu okvira"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:3999
msgid "No draw_ops provided for button"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Bez draw_ops datih dugmetu"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:4014
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Bez draw_ops datih ikoni izbornika"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:4054
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Tekst nije dozvoljen unutar elementa<%s>"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:4109
msgid "<name> specified twice for this theme"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "<ime> naznačen dvaput za ovu temu"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:4120
msgid "<author> specified twice for this theme"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "<autor> naznačen dvaput za ovu temu"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:4131
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "<autorska prava> određena dvaput za ovu temu"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:4142
msgid "<date> specified twice for this theme"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "<datum> određen dvaput za ovu temu"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:4153
msgid "<description> specified twice for this theme"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "<opis> naveden dvaput za ovu temu"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:4348
#, c-format
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Nije uspjelo čitanje teme iz datoteke %s: %s\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-parser.c:4403
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Datoteka sa temom %s ne sadrži korjenski <metacity_theme> element"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-viewer.c:70
msgid "/_Windows"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
msgstr "/_Prozori"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-viewer.c:71
msgid "/Windows/tearoff"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
msgstr "/Windows/otcijepi"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-viewer.c:72
msgid "/Windows/_Dialog"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
msgstr "/Prozori/_Dijalog"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-viewer.c:73
msgid "/Windows/_Modal dialog"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
msgstr "/Prozori/_Modalni dijalog"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-viewer.c:74
msgid "/Windows/_Utility"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
msgstr "/Windows/_Alat"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-viewer.c:75
msgid "/Windows/_Splashscreen"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
msgstr "/Windows/_Pozdravni zaslon"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/_Top dock"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
msgstr "/Windows/_Gornje sidro"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Bottom dock"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
msgstr "/Prozori/D_onje sidro"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Left dock"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
msgstr "/Prozori/_Lijevo sidro"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Right dock"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
msgstr "/Prozori/_Desno sidro"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_All docks"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
msgstr "/Prozori/_Sva sidra"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/Des_ktop"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
msgstr "/Prozori/_Radna površina"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-viewer.c:131
msgid "Open another one of these windows"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
msgstr "Otvori neki drugi od ovih prozora"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-viewer.c:138
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
msgstr "Ovo je demonstracijski gumb s sličicom 'otvori'"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-viewer.c:145
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
msgstr "Ovo je demonstacijski gumb s sličicom 'izlaz'"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-viewer.c:241
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
msgstr "Ovo je primjer poruke u primjeru dijaloga"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-viewer.c:324
2003-12-30 19:40:44 +00:00
#, c-format
2003-11-07 18:20:35 +00:00
msgid "Fake menu item %d\n"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
msgstr "Lažna stavka izbornika %d\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-viewer.c:358
msgid "Border-only window"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
msgstr "Prozor samo s okvirom"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-viewer.c:360
msgid "Bar"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Položeni stup."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-viewer.c:377
msgid "Normal Application Window"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
msgstr "Običan prozor programa"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-viewer.c:382
msgid "Dialog Box"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Dijaloški okvir"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-viewer.c:387
msgid "Modal Dialog Box"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
msgstr "Modalni dijaloški prozor"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-viewer.c:392
msgid "Utility Palette"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
msgstr "Paleta alata"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-viewer.c:397
msgid "Torn-off Menu"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
msgstr "Isključi izbornik"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-viewer.c:402
msgid "Border"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Rub"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-viewer.c:731
2003-12-30 19:40:44 +00:00
#, c-format
2003-11-07 18:20:35 +00:00
msgid "Button layout test %d"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
msgstr "Test izgleda gumba %d"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-viewer.c:760
2003-12-30 19:40:44 +00:00
#, c-format
2003-11-07 18:20:35 +00:00
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "%g milisekundi za crtanje jednog okvira okna"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-viewer.c:803
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
msgstr "Uporaba: metacity-theme-viewer [NAZIV_TEME]\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-viewer.c:810
2003-12-30 19:40:44 +00:00
#, c-format
2003-11-07 18:20:35 +00:00
msgid "Error loading theme: %s\n"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
msgstr "Greška tijekom učitavanja teme: %s\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-viewer.c:816
2003-12-30 19:40:44 +00:00
#, c-format
2003-11-07 18:20:35 +00:00
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
msgstr "Tema \"%s\" je učitana za %g sekundi.\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-viewer.c:839
msgid "Normal Title Font"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
msgstr "Obično pismo naslova"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-viewer.c:845
msgid "Small Title Font"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
msgstr "Malo pismo naslova"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-viewer.c:851
msgid "Large Title Font"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
msgstr "Veliko pismo naslova"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-viewer.c:856
msgid "Button Layouts"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
msgstr "Izgled gumba"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-viewer.c:861
msgid "Benchmark"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
msgstr "Mjerilo"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-viewer.c:908
msgid "Window Title Goes Here"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
msgstr "Ovdje ide naziv prozora"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-viewer.c:1012
2003-12-30 19:40:44 +00:00
#, c-format
2003-11-07 18:20:35 +00:00
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
2004-01-03 08:49:57 +00:00
"Na korisničkoj strani sam nacrtao %d okvira za %g sekundi (%g milisekundi "
"po okviru) i %g sekundi ukupnog vremena uključujući resurse poslužitelja X-a "
"(%g milisekundi po okviru)\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-viewer.c:1227
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
msgstr "Ispitivanje mjesta izraza je rezultiralo izrazom \"TRUE\", ali je postavljena greška"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-viewer.c:1229
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
msgstr "Ispitivanje mjesta izraza je rezultiralo izrazom \"FALSE\", ali nije postavljena greška"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-viewer.c:1233
msgid "Error was expected but none given"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
msgstr "Očekivana je greška, ali nije niti jedna prijavljena"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-viewer.c:1235
2003-12-30 19:40:44 +00:00
#, c-format
2003-11-07 18:20:35 +00:00
msgid "Error %d was expected but %d given"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
msgstr "Očekivana je greška %d, ali je dobivena %d"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-viewer.c:1241
2003-12-30 19:40:44 +00:00
#, c-format
2003-11-07 18:20:35 +00:00
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
msgstr "Nije očekivana greška, ali je prijavljena: %s"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-viewer.c:1245
2003-12-30 19:40:44 +00:00
#, c-format
2003-11-07 18:20:35 +00:00
msgid "x value was %d, %d was expected"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
msgstr "vrijednost za x je bila %d, a očekivana je %d"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-viewer.c:1248
2003-12-30 19:40:44 +00:00
#, c-format
2003-11-07 18:20:35 +00:00
msgid "y value was %d, %d was expected"
2004-01-03 08:49:57 +00:00
msgstr "vrijednost za y je bila %d, a očekivana je %d"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme-viewer.c:1310
2003-12-30 19:40:44 +00:00
#, c-format
2003-11-07 18:20:35 +00:00
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "%d koordinatni izrazi parsirani u %g sekundi (%g sekundi u prosjeku)\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme.c:202
msgid "top"
msgstr "na vrh"
#: src/theme.c:204
msgid "bottom"
msgstr "na dno"
#: src/theme.c:206
msgid "left"
msgstr "lijevo"
#: src/theme.c:208
msgid "right"
msgstr "desno"
#: src/theme.c:222
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "geometrija okvira ne navodi „%s“ dimenziju"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme.c:241
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "geometrija okvira ne navodi „%s“ dimenziju za rub „%s“"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme.c:278
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Odnos gumb %g nije razuman"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme.c:290
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Geometrija oblika nije odredila veličinu dugmadi."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme.c:849
msgid "Gradients should have at least two colors"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Stupnjevanje mora imati barem dvije boje"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme.c:975
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "GTK specifikacija boje mora imati stanje u zagradi,naprimjer gtk:fg[NORMAL] gdje je NORMAL stanje;nije moguće analizirati \"%s\""
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme.c:989
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"GTK specifikacija boje mora imati zatvorenu zagradu poslije stanja,naprimjer gtk:"
"fg[NORMAL] gdje je NORMAL stanje;nije moguće analizirati \"%s\""
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme.c:1000
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Nisam shvatio stanje \"%s\" u odredbama boja"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme.c:1013
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Ne razumijem komponentu boje \"%s\" u specifikaciji boja"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme.c:1043
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Format miješanja „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ se ne uklapa u "
"traženi format zapisa"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme.c:1054
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Nije moguće analizirati alfa vrijednost \"%s\" u nijansnoj boji"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme.c:1064
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Alfa vrijednost \"%s\" u nijansiranoj boji nije između 0.0 i 1.0"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme.c:1111
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Format osjenčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne odgovara formatu"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme.c:1122
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Nije moguće analizirati faktor sjenčanja \"%s\" u sjenčanim bojama"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme.c:1132
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Faktor sjenčanja \"%s\" u zasjenjenoj boji je negativan"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme.c:1161
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Nije moguće analizirati boju \"%s\""
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme.c:1423
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Izraz koordinacije sadrži karakter '%s' koji nije dozvoljen"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme.c:1450
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Izraz koordinacije sadrži broj sa pokretnom točkom '%s' koji nije mogao biti analiziran"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme.c:1464
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Izraz koordinacije sadrži cijeli broj '%s' koji neje mogao biti analiziran"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Izraz koordinacije sadrži nepoznati operator na početku ovog teksta \"%s\""
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme.c:1588
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Izraz koordinacije je bio prazan ili nije shvatio"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme.c:1727 src/theme.c:1737 src/theme.c:1771
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Izraz koordinata je rezultat podjele sa nulom"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme.c:1779
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Izraz koordinacije pokušava upotrijebiti mod operator na broju sa pomičnim zarezom"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme.c:1836
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Izraz koordinacije ima operator \"%s\" gdje se očekivao operand"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme.c:1845
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Izraz koordinacije je imao operand a očekivao se operator"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme.c:1853
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Izraz koordinacije je završio sa operatorom umjesto operanda"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme.c:1863
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Izraz koordinacije ima operator \"%c\" koji prati operator \"%c\" ali bez operacija između"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme.c:1982
msgid ""
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Izraz koordinacije analizom je preopteretio svoj međumemorijski spremnik, ovo je u stvari bug Metacity-a, ali jeste li sigurni da vam treba tako veliki izraz?"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme.c:2011
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Izraz koordinacije je morao zatvoriti zagrade sa ne otvorenim zagradama."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme.c:2074
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Izraz koordinacije je imao nepoznatu varijablu ili konstantu \"%s\""
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme.c:2131
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Izraz koordinacije je imao otvorene zagrade sa ne zatvorenim zagradama"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme.c:2142
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Izraz koordinacije izgleda ne sadrži operacije ili operande."
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme.c:2386 src/theme.c:2408 src/theme.c:2429
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Tema sadrži izraz \"%s\" koji uzrokuje grešku: %s\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme.c:3912
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"svejedno\"/> mora biti određeno za format ovog okvira"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme.c:4362 src/theme.c:4394
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Nedostaje <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"svejedno\"/>"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme.c:4445
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Nije uspjelo učitavanje teme \"%s\": %s\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme.c:4591 src/theme.c:4598 src/theme.c:4605 src/theme.c:4612
#: src/theme.c:4619
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Nije podešen <%s> za temu \"%s\""
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme.c:4629
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Nije odabrana vrsta okvira za prozor tipa \"%s\" u temi \"%s\", dodajte <window "
"type=\"%s\" style_set=\"svejedno\"/> element"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme.c:4651
#, c-format
msgid ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this theme"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"svejedno\"/>mora biti naveden za ovu temu"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme.c:5040 src/theme.c:5102
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Korisnički definirane konstante moraju početi velikim slovom; \"%s\" ne počinje "
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/theme.c:5048 src/theme.c:5110
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Konstanta \"%s\" je već definirana"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
msgid "Select how to give focus to windows"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Odaberite kako da usredotočite na prozor"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2
msgid "Window Focus"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Fokus prozora"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:1
msgid "Clic_k to give focus"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Klik_nite za usredotočenje"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:2
msgid "Focus behavior:"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Ponašanje fokusa:"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:3
msgid "Window Focus Preferences"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Postavke fokusa prozora"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:4
msgid "_Point to give focus"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Pokaži za fokus"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:5
msgid "_Raise window on focus"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Podigni prozor prilikom fokusiranja"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/util.c:93
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Nije uspjelo otvaranje zapisnika o ispravku grešaka: %s\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/util.c:103
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Nije uspjelo fdopen() datoteke zapisnika%s: %s\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/util.c:109
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Otvorena zapisnička datoteka %s\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/util.c:203
msgid "Window manager: "
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Upravitelj prozora:"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
2004-01-03 08:49:57 +00:00
#: src/util.c:349
2003-11-07 18:20:35 +00:00
msgid "Bug in window manager: "
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Greška u upravitelju prozora: "
2003-11-07 18:20:35 +00:00
2004-01-03 08:49:57 +00:00
#: src/util.c:378
2003-11-07 18:20:35 +00:00
msgid "Window manager warning: "
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Upozorenje upravitelja prozora: "
2003-11-07 18:20:35 +00:00
2004-01-03 08:49:57 +00:00
#: src/util.c:402
2003-11-07 18:20:35 +00:00
msgid "Window manager error: "
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Greška upravitelja prozora: "
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/window-props.c:162
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Aplikacija je postavila prividan _NETWM_PID %ld\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#. first time through
2004-01-03 08:49:57 +00:00
#: src/window.c:4689
2003-11-07 18:20:35 +00:00
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Prozor %s je postavio SM_CLIENT_ID na samog sebe umjesto na prozor "
"WM_CLIENT_LEADER kao što je navedeno u ICCCM.\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
2004-01-03 08:49:57 +00:00
#: src/window.c:5351
2003-11-07 18:20:35 +00:00
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Prozor %s je postavio MWM što nagovještava da nije promjenjljive veličine, ali "
"je postavio minimalnu veličinu %d x %d i maksimalnu veličinu %d x %d što nema "
"mnogo smisla.\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/xprops.c:153
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
2003-12-30 19:40:44 +00:00
"Prozor 0x%lx ima osobinu %s\n"
"tako da je očekivano da ima tip %s format %d,\n"
"a zapravo ima tip %s format %d n_items %d.\n"
"Ovo je najverovatnije greška u programu, a ne u menadžeru prozora.\n"
"Prozor ima naslov=\"%s\" klasa=\"%s\" ime=\"%s\"\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/xprops.c:399
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Svojstvo %s na prozoru 0x%lx je sadržalo neispravni UTF-8\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
#: src/xprops.c:482
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
2003-12-30 19:40:44 +00:00
msgstr "Svojstvo %s na prozoru 0x%lx sadrži neispravni UTF-8 za predmet %d na popisu\n"
2003-11-07 18:20:35 +00:00
2004-01-03 08:49:57 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Only on %s"
#~ msgstr "Samo na %s"
#, c-format
#~ msgid "Move to %s"
#~ msgstr "Premjesti u %s"