2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
# German Metacity translation.
|
2004-01-18 09:47:44 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2002.
|
2004-01-18 09:47:44 +00:00
|
|
|
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: Metacity 2.8.2\n"
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-07-25 12:35+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-25 12:35+0200\n"
|
2002-09-26 12:02:12 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
2002-12-11 17:07:08 +00:00
|
|
|
#: src/tools/metacity-message.c:150
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Aufruf: %s\n"
|
2002-12-11 17:07:08 +00:00
|
|
|
|
2003-10-01 21:51:11 +00:00
|
|
|
#: src/tools/metacity-message.c:176 src/util.c:128
|
2002-12-11 17:07:08 +00:00
|
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Metacity wurde ohne Unterstützung für den redseligen Modus kompiliert\n"
|
2002-12-11 17:07:08 +00:00
|
|
|
|
2003-09-30 15:44:27 +00:00
|
|
|
#: src/delete.c:62 src/delete.c:89 src/metacity-dialog.c:46
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:467
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht als Ganzzahl verarbeitet werden"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2003-09-30 15:44:27 +00:00
|
|
|
#: src/delete.c:69 src/delete.c:96 src/metacity-dialog.c:53
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Schließende Zeichen »%s« in Zeichenkette »%s« konnten nicht verarbeitet "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"werden"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2003-09-30 15:44:27 +00:00
|
|
|
#: src/delete.c:127
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Nachricht »%s« vom Dialogprozess konnte nicht verarbeitet werden\n"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2003-09-30 15:44:27 +00:00
|
|
|
#: src/delete.c:262
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen vom Dialog-Anzeigeprozess: %s\n"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2003-09-30 15:44:27 +00:00
|
|
|
#: src/delete.c:338
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Beim Starten eines Metacity-Dialogs, der wegen des Abwürgens einer Anwendung "
|
|
|
|
"nachfragen sollte, ist ein Fehler aufgetreten: %s\n"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2003-09-30 15:44:27 +00:00
|
|
|
#: src/delete.c:446
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Rechnername konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
|
|
|
|
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
#: src/display.c:298
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "X-Window-Systemanzeige »%s« konnte nicht geöffnet werden\n"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/errors.c:231
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
|
|
"the window manager.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Verbindung zur Anzeige »%s« verloren;\n"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
"wahrscheinlich wurde der X-Server beendet oder Sie haben den Fenstermanager\n"
|
2002-11-01 19:57:44 +00:00
|
|
|
"abgewürgt.\n"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/errors.c:238
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Schwerwiegender E/A-Fehler %d (%s) auf Anzeige »%s«.\n"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/frames.c:1016
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
msgstr "Fenster schließen"
|
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/frames.c:1019
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
|
|
msgstr "Fenstermenü"
|
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/frames.c:1022
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
msgstr "Fenster minimieren"
|
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/frames.c:1025
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
|
msgstr "Fenster maximieren"
|
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/frames.c:1028
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
|
|
msgstr "Fenster wiederherstellen"
|
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:989
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
|
|
"binding\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ein anderes Programm verwendet die Taste %s bereits mit den Umschaltern %x "
|
|
|
|
"als Tastenkombination\n"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:2518
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Beim Starten eines Metacity-Dialogs, der einen Fehler zu einem Befehl "
|
|
|
|
"anzeigen sollte, ist ein Fehler aufgetreten: %s\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#: src/keybindings.c:2591
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Es wurde kein Befehl %d festgelegt.\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2003-09-30 15:44:27 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:69
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
|
|
|
|
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=KENNUNG] [--sm-save-file=DATEINAME] "
|
|
|
|
"[--display=ANZEIGE] [--replace] [--version]\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-09-25 18:44:00 +00:00
|
|
|
# CHECK
|
2003-09-30 15:44:27 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:76
|
2002-09-25 18:44:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"metacity %s\n"
|
|
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
2002-09-25 18:44:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"metacity %s\n"
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Copyright © 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., und andere\n"
|
|
|
|
"Dies ist freie Software; schauen sie in den Quelltext, um weitere "
|
|
|
|
"Informationen zu erhalten.\n"
|
|
|
|
"Es besteht KEINE Garantie auf MARKTREIFE oder EIGNUNG für einen BESTIMMTEN "
|
|
|
|
"ZWECK.\n"
|
2002-09-25 18:44:00 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:443
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Das Themenverzeichnis konnte nicht eingelesen werden: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:459
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Es konnte kein Thema gefunden werden! Stellen Sie sicher, dass %s existiert "
|
|
|
|
"und zumindest die mitgelieferten Themen enthält."
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/main.c:521
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Neustart fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:54
|
2002-09-25 18:44:00 +00:00
|
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
msgstr "_Minimieren"
|
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:55
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
|
|
msgstr "Ma_ximieren"
|
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:56
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
|
|
msgstr "_Wiederherstellen"
|
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:57
|
2002-09-25 18:44:00 +00:00
|
|
|
msgid "Roll _Up"
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Ein_rollen"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:58
|
2002-09-25 18:44:00 +00:00
|
|
|
msgid "_Unroll"
|
2002-11-01 19:57:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Aus_rollen"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:59 src/menu.c:60
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
msgid "On _Top"
|
|
|
|
msgstr "Im V_ordergrund"
|
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:61
|
2002-09-25 18:44:00 +00:00
|
|
|
msgid "_Move"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
msgstr "_Verschieben"
|
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:62
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
msgid "_Resize"
|
|
|
|
msgstr "_Größe ändern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:64
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
msgid "_Close"
|
2002-09-25 18:44:00 +00:00
|
|
|
msgstr "S_chließen"
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:66
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
msgid "Put on _All Workspaces"
|
|
|
|
msgstr "Auf _alle Arbeitsflächen legen"
|
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:67
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
msgid "Only on _This Workspace"
|
|
|
|
msgstr "Nur auf _dieser Arbeitsfläche"
|
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:68
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche _links verschieben"
|
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:69
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche _rechts verschieben"
|
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:70
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche darü_ber verschieben"
|
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:71
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche dar_unter verschieben"
|
|
|
|
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:162 src/prefs.c:1868
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
|
|
msgstr "Arbeitsfläche %d"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:171
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
|
|
msgstr "Arbeitsfläche 1_0"
|
|
|
|
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:173
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Arbeitsfläche %s%d"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
#: src/menu.c:368
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
2004-01-18 09:47:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Auf a_ndere Arbeitsfläche verschieben"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:105
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
2002-11-01 19:57:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Shift"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:111
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
2002-11-01 19:57:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Strg"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:117
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
2002-11-01 19:57:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Alt"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:123
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
2002-11-01 19:57:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Meta"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:129
|
|
|
|
msgid "Super"
|
2002-11-01 19:57:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Super"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:135
|
|
|
|
msgid "Hyper"
|
2002-11-01 19:57:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Hyper"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:141
|
|
|
|
msgid "Mod2"
|
2002-11-01 19:57:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Umschalter2"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:147
|
|
|
|
msgid "Mod3"
|
2002-11-01 19:57:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Umschalter3"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:153
|
|
|
|
msgid "Mod4"
|
2002-11-01 19:57:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Umschalter4"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:159
|
|
|
|
msgid "Mod5"
|
2002-11-01 19:57:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Umschalter5"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2003-09-04 16:52:03 +00:00
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:85
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Das Fenster »%s« antwortet nicht."
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
2003-09-04 16:52:03 +00:00
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:93
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Wenn Sie das Beenden dieser Anwendung erzwingen gehen alle ungespeicherten "
|
|
|
|
"Änderungen verloren."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2003-09-04 16:52:03 +00:00
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:103
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "_Force Quit"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "_Beenden erzwingen"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2003-09-04 16:52:03 +00:00
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:197
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Title"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Titel"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2003-09-04 16:52:03 +00:00
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:209
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Class"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Klasse"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2003-09-04 16:52:03 +00:00
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:233
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Diese Fenster unterstützen das Speichern der aktuellen Einstellungen nicht "
|
|
|
|
"und müssen bei der nächsten Anmeldung manuell neu gestartet werden."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:290
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
"%s."
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Beim Ausführen von »%s« ist ein Fehler aufgetreten:\n"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
"%s"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Metacity"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Metacity"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:1
|
2002-10-16 14:40:36 +00:00
|
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"(Nicht implementiert) Navigation arbeitet anwendungs- und nicht "
|
|
|
|
"fensterorientiert"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:2
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
|
|
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
|
|
|
|
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
|
|
|
|
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
|
|
|
|
"titlebar_uses_desktop_font is false."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eine Zeichenkette, die für die Fenstertitel verwendete Schrift angibt. Die "
|
|
|
|
"Größe dieser Angabe wird jedoch nur verwendet, falls die Option "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"»titlebar_font_size« auf 0 gesetzt ist. Außerdem ist diese Funktion "
|
|
|
|
"wirkungslos, falls die Option »titlebar_uses_desktop_font« »WAHR« ist. Als "
|
|
|
|
"Vorgabe ist »titlebar_font« nicht gesetzt, was Metacity veranlasst, auf die "
|
|
|
|
"Desktop-Schrift zurückzugreifen, obwohl »titlebar_uses_desktop_font« "
|
|
|
|
"»FALSCH« ist."
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:3
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
2002-11-01 19:57:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Aktion beim Doppelklick auf Titelleiste"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:4
|
2002-10-16 14:40:36 +00:00
|
|
|
msgid "Activate window menu"
|
|
|
|
msgstr "Fenstermenü aktivieren"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:5
|
2002-10-16 14:40:36 +00:00
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
2003-09-30 15:44:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Knopfanordnung auf der Titelleiste"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:6
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
|
|
|
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
|
|
|
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
|
|
|
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
|
|
|
"older versions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-09-30 15:44:27 +00:00
|
|
|
"Die Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste. Der Wert muss eine "
|
|
|
|
"Zeichenkette der Form »menu:minimize,maximize,close« sein. Der Doppelpunkt "
|
|
|
|
"trennt die rechte von der linken Ecke der Titelleiste und die Namen der "
|
|
|
|
"einzelnen Knöpfe sind durch Kommas getrennt. Mehrfachnennungen von "
|
|
|
|
"Knopfnamen sind nicht erlaubt. Unbekannte Knopfnamen werden ohne Ausgabe "
|
|
|
|
"ignoriert, sodass in zukünftigen Versionen dieses Fenstermanagers Knöpfe "
|
|
|
|
"hinzugefügt werden können, ohne die Konfiguration älterer Versionen zu "
|
|
|
|
"beeinflussen."
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:7
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
|
|
msgstr "Hebt automatisch das fokussierte Fenster an"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:8
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
|
|
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
|
|
|
"for example."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-09-30 15:44:27 +00:00
|
|
|
"Solange diese Umschalttaste gedrückt wird, verschiebt das Anklicken eines "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Fensters dieses (linke Maustaste), ändert dessen Größe (mittlere Maustaste) "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"oder zeigt das Fenstermenü (rechte Maustaste). Das Format ist »<Alt>«."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:9
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
msgid "Close window"
|
|
|
|
msgstr "Fenster schließen"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:10
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Auf das Drücken von Tastenkombinationen hin auszuführende Befehle"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:11
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Current theme"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Aktuelles Thema"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:12
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Verzögerung für die Auto-Anheben-Funktion in Millisekunden"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
# CHECK
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:13
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Legt fest, ob Anwendungen oder das System hörbare »Piepser« ausgeben können; "
|
|
|
|
"kann in Verbindung mit der »visuellen Glocke« verwendet werden, um stumme "
|
|
|
|
"»Piepser« auszugeben.'"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
# CHECK - Miss-Features?
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:14
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"»Miss-Features«, die von alten oder defekten Anwendungen benötigt werden, "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"deaktivieren"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:15
|
|
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
|
|
|
msgstr "Visuelle Glocke aktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:16
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Alle Fenster verbergen und den Desktop fokussieren"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:17
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
|
|
|
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
|
|
|
"specified by the auto_raise_delay key)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist und der Fokusmodus entweder »sloppy« oder "
|
|
|
|
"»mouse« ist, wird das fokussierte Fenster automatisch nach dieser "
|
|
|
|
"Verzögerung angehoben (Die Zeit wird vom Schlüssel »auto_raise_delay« "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"angegeben)"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:18
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
|
|
"font for window titles."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, wird die Option zum Setzen der "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Titelleistenschrift (»titlebar_font«) ignoriert und die Standard-"
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Anwendungsschrift für Fenstertitel verwendet"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
# CHECK - der letzte Satz hinkt im Englischen wie im Deutschen
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:19
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
|
|
|
|
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
|
|
|
|
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
|
|
|
|
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
|
|
|
|
"otherwise be impractical."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, gibt Metacity dem Benutzer weniger "
|
|
|
|
"Rückmeldungen und weniger Möglichkeiten zur »direkten Manipulation«, indem z."
|
|
|
|
"B. Drahtrahmen verwendet und Animationen gemieden werden. Dies bedeutet eine "
|
|
|
|
"signifikante Verschlechterung in Sachen Benutzerfreundlichkeit, erlaubt es "
|
|
|
|
"jedoch Anwendungen und Terminal-Servern von Drittanbietern, auch dann zu "
|
|
|
|
"funktionieren, wenn dies sonst nicht möglich wäre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:20
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
|
|
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
|
|
|
|
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
|
|
|
|
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
|
|
|
|
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, arbeitet Metacity anwendungs- und nicht "
|
|
|
|
"fensterorientiert. Das Konzept ist etwas abstrakt, aber generell verhält "
|
|
|
|
"sich der Computer im anwendungsorientierten Modus eher wie ein Mac und "
|
|
|
|
"weniger wie Windows. Wenn Sie im anwendungsorientierten Modus ein Fenster "
|
|
|
|
"fokussieren, werden alle zur Applikation gehörigen Fenster angehoben. "
|
|
|
|
"Außerdem werden in diesem Modus Fokusklicks nicht an Fenster von anderen "
|
|
|
|
"Anwendungen weitergereicht. Die Existenz dieser Einstellung ist etwas "
|
|
|
|
"fragwürdig, jedoch besser als all die spezifischen Details der anwendungs- "
|
|
|
|
"und fensterorientierten Modi einzeln vorzuhalten, so zum Beispiel ob Klicks "
|
|
|
|
"durchgereicht werden. Desweiteren ist der anwendungsorientierte Modus "
|
|
|
|
"momentan in weiten Teilen nicht implementiert."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:21
|
|
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Benutzerfreundlichkeit zu Gunsten von geringerem Ressourcenverbrauch "
|
|
|
|
"reduzieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:22
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
|
|
msgstr "Fenster hinter die anderen Fenster absenken"
|
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:23
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
|
|
msgstr "Fenster maximieren"
|
2002-08-27 20:34:09 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:24
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
2002-12-11 17:07:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Fenster horizontal maximieren"
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:25
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
2002-12-11 17:07:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Fenster vertikal maximieren"
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:26
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
|
|
msgstr "Fenster minimieren"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:27
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
2002-11-01 19:57:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Der zum Umschalten der Fensterklick-Aktionen verwendete Umschalter"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:28
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fokus sofort rückwärts zwischen den Panels und dem Desktop durchreichen"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:29
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fokus rückwärts zwischen den Panels und dem Desktop unter Verwendung der "
|
|
|
|
"Fensterliste durchreichen"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:30
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
2002-12-11 17:07:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Fokus sofort rückwärts zwischen den Fenstern durchreichen"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:31
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
2002-11-01 19:57:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Fokus sofort zwischen den Panels und dem Desktop durchreichen"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:32
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fokus zwischen den Panels und dem Desktop unter Verwendung der Fensterliste "
|
|
|
|
"durchreichen"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:33
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
2002-11-01 19:57:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Fokus sofort zwischen den Fenstern durchreichen"
|
2002-09-26 12:02:12 +00:00
|
|
|
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:34
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move between windows with popup"
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fokus zwischen den Fenstern unter Verwendung der Fensterliste durchreichen"
|
2002-09-26 12:02:12 +00:00
|
|
|
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:35
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fokus zwischen den Fenstern unter Verwendung der Fensterliste durchreichen"
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:36
|
|
|
|
msgid "Move window"
|
|
|
|
msgstr "Fenster verschieben"
|
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:37
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten verschieben"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:38
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links verschieben"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:39
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts verschieben"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:40
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben verschieben"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:41
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1 verschieben"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:42
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10 verschieben"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:43
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11 verschieben"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:44
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12 verschieben"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:45
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2 verschieben"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:46
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3 verschieben"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:47
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4 verschieben"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:48
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5 verschieben"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:49
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6 verschieben"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:50
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7 verschieben"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:51
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8 verschieben"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:52
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9 verschieben"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:53
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
msgid "Name of workspace"
|
|
|
|
msgstr "Name der Arbeitsfläche"
|
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:54
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:55
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
|
|
|
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
|
|
|
"workspaces)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Anzahl der Arbeitsflächen. Die Zahl muss größer als Null sein und hat ein "
|
|
|
|
"festgelegtes Maximum (um zu Verhindern, dass Ihr Desktop durch das "
|
|
|
|
"versehentliche Anfordern von zig-Millionen Arbeitsflächen zerstört wird)"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:56
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
|
|
|
msgstr "Fenster anheben, falls im Hintergrund, andernfalls absenken"
|
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:57
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
|
|
msgstr "Fenster vor die anderen Fenster anheben"
|
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:58
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
msgid "Resize window"
|
|
|
|
msgstr "Fenstergröße ändern"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:59
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Run a defined command"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Einen festgelegten Befehl ausführen"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:60
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "Show the panel menu"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Das Panelmenü anzeigen"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:61
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
msgid "Show the panel run application dialog"
|
|
|
|
msgstr "Den »Anwendung ausführen«-Dialog des Panels anzeigen"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:62
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
|
|
|
|
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
|
|
|
|
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
|
|
|
|
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
|
|
|
|
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
|
|
|
|
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
|
|
|
|
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
|
|
|
|
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
|
|
|
|
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
|
|
|
|
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
|
|
|
|
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
|
|
|
|
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Einige Anwendungen missachten die Spezifikationen derartig, dass sie ein "
|
|
|
|
"Fehlverhalten des Fenstermanagers hervorrufen. So würde Metacity "
|
|
|
|
"Beispielsweise im Idealfall alle Dialoge in einer durchgängigen Position im "
|
|
|
|
"Verhältnis zu ihren Elternfenstern anzeigen. Dies erfordert das Ignorieren "
|
|
|
|
"der von den Applikationen für ihre Dialoge angegebenen Positionen. "
|
|
|
|
"Allerdings markieren einige Versionen von Java/Swing ihre Popup-Menüs als "
|
|
|
|
"Dialoge, weswegen Metacity die Dialogpositionierung in diesen Fällen "
|
|
|
|
"deaktivieren muss, um die Darstellung von Menüs in fehlerhaften Java-"
|
|
|
|
"Anwendungen zu erlauben. Es gibt einige weitere derartige Beispiele. Diese "
|
|
|
|
"Option versetzt Metacity in den pedantischen Modus, der Ihnen möglicherweise "
|
|
|
|
"eine etwas schönere Benutzeroberfläche zur Verfügung stellt, sofern Sie "
|
|
|
|
"keine fehlerhaften Applikationen einsetzen müssen. Leider müssen diese "
|
|
|
|
"Provisorien als Vorgabe aktiviert werden; Die Wirklichkeit ist grausam. "
|
|
|
|
"Einige der Provisorien dienen zur Überwindung von Beschränkungen innerhalb "
|
|
|
|
"der Spezifikationen selbst, daher kann unter Umständen ein Fehler im Modus, "
|
|
|
|
"der auf Provisorien verzichtet, nicht behoben werden, ohne die betreffende "
|
|
|
|
"Spezifikation zu ändern."
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:63
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
2002-11-01 19:57:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 1 wechseln"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:64
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
2002-11-01 19:57:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 10 wechseln"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:65
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
2002-11-01 19:57:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 11 wechseln"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:66
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
2002-11-01 19:57:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 12 wechseln"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:67
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
2002-11-01 19:57:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 2 wechseln"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:68
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
2002-11-01 19:57:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 3 wechseln"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:69
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
2002-11-01 19:57:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 4 wechseln"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:70
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
2002-11-01 19:57:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 5 wechseln"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:71
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
2002-11-01 19:57:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 6 wechseln"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:72
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
2002-11-01 19:57:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 7 wechseln"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:73
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
2002-11-01 19:57:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 8 wechseln"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:74
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
2002-11-01 19:57:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche 9 wechseln"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:75
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace above this one"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche oberhalb der Aktuellen wechseln"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:76
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace below this one"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche unterhalb der Aktuellen wechseln"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:77
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the left"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche links der Aktuellen wechseln"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:78
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the right"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Zur Arbeitsfläche rechts der Aktuellen wechseln"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:79
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
|
|
|
msgstr "System-Glocke hörbar machen"
|
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:80
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:81
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:82
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Legt fest, wie Metacity visuell verdeutlichen soll, dass die Systemglocke "
|
|
|
|
"ausgelöst wurde oder ein andrer »Piepser« seitens der Anwendung erfolgt ist. "
|
|
|
|
"Zulässige Werte: »fullscreen« (Schwarz/weiß-Blinken im Vollbild) sowie "
|
|
|
|
"»frame_flash« (Titelbar der betroffenen Anwendung blinkt). Ist die Anwendung "
|
|
|
|
"unbekannt, die die Glocke ausgelöst hat (bei »Systempiepsern« ist dies der "
|
|
|
|
"Normalfall), blinkt die Titelbar des momentan fokussierten Fensters."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:83
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
|
|
"will execute command_N."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Die »/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N«-Schlüssel legen "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Tastenkombinationen fest, auf deren Eingabe hin diese Befehle ausgeführt "
|
|
|
|
"werden. Die Eingabe der Tastenkombination run_command_N führt dazu, dass "
|
|
|
|
"command_N ausgeführt wird."
|
2002-10-16 14:40:36 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:84
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Der Schlüssel »/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot« "
|
|
|
|
"legt eine Tastenkombination fest, auf deren Eingabe hin der vom diesem "
|
|
|
|
"Schlüssel angegebene Befehl ausgeführt wird."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:85
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
|
|
"be invoked."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Der Schlüssel »/apps/metacity/global_keybindings/"
|
|
|
|
"run_command_window_screenshot« legt eine Tastenkombination fest, auf deren "
|
|
|
|
"Eingabe hin der vom diesem Schlüssel angegebene Befehl ausgeführt wird."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:86
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, die den jeweils entsprechenden Befehl in /"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"apps/metacity/keybinding_commands-Schlüssel ausführt. Das Format ist »<"
|
|
|
|
"Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die "
|
|
|
|
"Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Tastenkombination festgelegt."
|
2002-10-16 14:40:36 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:87
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche oberhalb der "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Aktuellen zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder "
|
|
|
|
"»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
|
|
|
|
"Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-10-16 14:40:36 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:88
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche unterhalb der "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Aktuellen zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder "
|
|
|
|
"»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
|
|
|
|
"Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-10-16 14:40:36 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:89
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche links der Aktuellen "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-10-16 14:40:36 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:90
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche rechts der Aktuellen "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"zu wechseln. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-10-16 14:40:36 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:91
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 1 zu wechseln. Das "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-10-16 14:40:36 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:92
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 10 zu wechseln. Das "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-10-16 14:40:36 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:93
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 11 zu wechseln. Das "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-10-16 14:40:36 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:94
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 12 zu wechseln. Das "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-10-16 14:40:36 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:95
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 2 zu wechseln. Das "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-10-16 14:40:36 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:96
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 3 zu wechseln. Das "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-10-16 14:40:36 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:97
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 4 zu wechseln. Das "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-10-16 14:40:36 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:98
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 5 zu wechseln. Das "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-10-16 14:40:36 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:99
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 6 zu wechseln. Das "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-10-16 14:40:36 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:100
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 7 zu wechseln. Das "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:101
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 8 zu wechseln. Das "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:102
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 9 zu wechseln. Das "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:103
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die zum Aktivieren des Fenstermenüs verwendete Tastenkombination. Das Format "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese "
|
|
|
|
"Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-08-27 20:34:09 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:104
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die zum Schließen eines Fensters verwendete Tastenkombination. Das Format "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese "
|
|
|
|
"Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:105
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
|
|
|
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um in den »Verschieben«-Modus zu wechseln, "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"in dem das Fenster mit der Tastatur verschoben werden kann. Das Format ist "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"»<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese "
|
|
|
|
"Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:106
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
|
|
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um in den »Größe ändern«-Modus zu "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"wechseln, in dem die Größe des Fensters mit der Tastatur geändert werden "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"kann. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:107
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
|
|
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die zum Verbergen aller normalen Fenster und Fokusieren des Desktops "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"verwendete Tastenkombination. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) "
|
|
|
|
"oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
|
|
|
|
"erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« "
|
|
|
|
"oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
|
|
|
|
"»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:108
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to maximize a window The format looks like \"<"
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die zum Maximieren eines Fensters verwendete Tastenkombination. Das Format "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese "
|
|
|
|
"Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:109
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die zum Minimieren eines Fensters verwendete Tastenkombination. Das Format "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese "
|
|
|
|
"Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:110
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
|
|
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"unten zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- "
|
|
|
|
"und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:111
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"links zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- "
|
|
|
|
"und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:112
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"rechts zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder "
|
|
|
|
"»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
|
|
|
|
"Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:113
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"oben zu verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- "
|
|
|
|
"und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:114
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 1 zu "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:115
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 10 zu "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:116
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 11 zu "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:117
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 12 zu "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:118
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 2 zu "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:119
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 3 zu "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:120
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 4 zu "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:121
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 5 zu "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:122
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 6 zu "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:123
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 7 zu "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:124
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 8 zu "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:125
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 9 zu "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"verschieben. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:126
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
|
|
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus unter Verwendung eines Popup-"
|
|
|
|
"Fensters zwischen den Panels und dem Desktop rückwärts durchzureichen. Das "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:127
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
|
|
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster rückwärts "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"zwischen den Panels und dem Desktop durchzureichen. Das Format ist »<"
|
|
|
|
"Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die "
|
|
|
|
"Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:128
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
|
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster rückwärts "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"zwischen den Fenstern durchzureichen. Das Format ist »<Control>« (für "
|
|
|
|
"Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal "
|
|
|
|
"und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<"
|
|
|
|
"Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese Option auf die Zeichenkette "
|
|
|
|
"»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:129
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
|
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Fenstern unter "
|
|
|
|
"Verwendung eines Popup-Fensters rückwärts durchzureichen. Das Format ist "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"»<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese Option "
|
|
|
|
"auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Tastenkombination festgelegt."
|
2002-08-27 20:34:09 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:130
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Panels und dem "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Desktop durchzureichen. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder "
|
|
|
|
"»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
|
|
|
|
"Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:131
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
|
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Panels und dem "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Desktop ohne Popup-Fenster durchzureichen. Das Format ist »<"
|
|
|
|
"Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die "
|
|
|
|
"Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:132
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
|
|
|
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster zwischen "
|
|
|
|
"den Fenstern durchzureichen (Traditionell <Alt>Escape). Das Format ist "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"»<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese Option "
|
|
|
|
"auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:133
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
|
|
|
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Fenstern unter "
|
|
|
|
"Verwendung eines Popup-Fensters durchzureichen (Traditionell <Alt>"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Tab). Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><"
|
|
|
|
"Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:134
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-07-12 21:30:23 +00:00
|
|
|
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
|
|
|
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-07-12 21:30:23 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster immer zu oberst anzuzeigen. "
|
|
|
|
"Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>"
|
|
|
|
"F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
|
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
|
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:135
|
2003-07-12 21:30:23 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um in den Vollbildmodus zu wechseln und "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"diesen wieder zu verlassen. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) "
|
|
|
|
"oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
|
|
|
|
"erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« "
|
|
|
|
"oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
|
|
|
|
"»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"festgelegt."
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:136
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster zu maximieren. Das Format "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese "
|
|
|
|
"Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-08-17 22:07:14 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:137
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster ein- und wieder "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"auszurollen. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift>"
|
|
|
|
"<Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
|
|
|
|
"Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:138
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
|
|
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um das Fenster auf alle Arbeitsflächen "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"oder nur auf eine zu legen. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) "
|
|
|
|
"oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
|
|
|
|
"erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« "
|
|
|
|
"oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
|
|
|
|
"»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"festgelegt."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:139
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die zum Wiederherstellen eines Fensters verwendete Tastenkombination. Das "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:140
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
"Die zum Anzeigen des »Anwendung ausführen«-Dialogs verwendete "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Tastenkombination. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<"
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- "
|
|
|
|
"und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:141
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
|
|
|
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Die zum Ausführen des Werkzeugs zur Aufnahme eines Bildschirmfotos eines "
|
|
|
|
"Fensters verwendete Tastenkombination. Das Format ist »<Control>« (für "
|
|
|
|
"Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal "
|
|
|
|
"und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<"
|
|
|
|
"Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
|
|
|
|
"»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
|
|
|
|
"festgelegt."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:142
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Die zum Ausführen des Werkzeugs zur Aufnahme eines Bildschirmfotos "
|
|
|
|
"verwendete Tastenkombination. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) "
|
|
|
|
"oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
|
|
|
|
"erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« "
|
|
|
|
"oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette "
|
|
|
|
"»disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination "
|
|
|
|
"festgelegt."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:143
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Die zum Anzeigen des Panel-Hauptmenüs verwendete Tastenkombination. Das "
|
|
|
|
"Format ist »<Control>« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. "
|
|
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
|
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
|
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:144
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
|
|
|
msgstr "Der Name einer Arbeitsfläche."
|
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:145
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "The screenshot command"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Der Bildschirmfoto-Befehl"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:146
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
|
|
"forth."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Das Thema legt das unter anderem das Aussehen von Fensterrahmen und "
|
|
|
|
"Titelleisten fest."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:147
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Zeitverzögerung, bevor ein Fenster angehoben wird, falls auto_raise auf "
|
|
|
|
"WAHR gesetzt ist. Die Verzögerung wird in tausendstel Sekunden angegeben."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:148
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der Modus des Fensterfokus legt fest, wie Fenster aktiviert werden. Er hat "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"drei mögliche Werte: »click« führt dazu, dass Fenster angeklickt werden "
|
|
|
|
"müssen, um fokussiert zu werden, »sloppy« bewirkt, dass Fenster fokussiert "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"werden, sobald sich der Mauszeiger über dem Fenster befindet, und das "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Verhalten bei »mouse« entspricht dem von »sloppy« mit dem Zusatz, dass den "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Fenstern der Fokus wieder genommen wird, sobald der Mauszeiger das Fenster "
|
|
|
|
"verlässt."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:149
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Der Bildschirmfoto eines Fensters-Befehl"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:150
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
|
|
|
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
|
|
|
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
|
|
|
|
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster vor oder hinter den anderen "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Fenstern zu positionieren. Das Format ist »<Control>« (für Strg.) oder "
|
|
|
|
"»<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
|
|
|
|
"Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<"
|
|
|
|
"Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:151
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Diese Tastenkombination senkt ein Fenster hinter die anderen Fenster ab. Das "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Format ist »<Control>a« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:152
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Diese Tastenkombination hebt ein Fenster vor die anderen Fenster an. Das "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Format ist »<Control>a« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese "
|
|
|
|
"diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Aktion keine Tastenkombination festgelegt."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:153
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Diese Tastenkombination vergrößert ein Fenster, sodass dieses den gesamten "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"verfügbaren horizontalen Platz ausfüllt. Das Format ist »<Control>"
|
|
|
|
"a« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"»<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die "
|
|
|
|
"Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Tastenkombination festgelegt."
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:154
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
2004-07-25 10:36:10 +00:00
|
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Diese Tastenkombination vergrößert ein Fenster, sodass dieses den gesamten "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"verfügbaren vertikalen Platz ausfüllt. Das Format ist »<Control>"
|
|
|
|
"a« (für Strg.) oder »<Shift><Alt>F1«. Der Interpreter ist recht "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"»<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese Option auf die "
|
|
|
|
"Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Tastenkombination festgelegt."
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:155
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
2003-02-23 05:18:37 +00:00
|
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
|
|
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Doppelklick auf die Titelleiste "
|
|
|
|
"geschehen soll. Zulässige Werte: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. "
|
|
|
|
"ausgerollen) sowie »toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. "
|
|
|
|
"wiederhergestellen)."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:156
|
2003-07-12 21:30:23 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle always on top state"
|
|
|
|
msgstr "Immer Oben-Zustand ein-/ausschalten"
|
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:157
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Vollbildmodus ein-/ausschalten"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:158
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Maximierungszustand ein-/ausschalten"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:159
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fenster ein- und wieder ausrollen"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:160
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
2002-12-11 17:07:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Soll das Fenster auf allen Arbeitsflächen sichtbar sein?"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:161
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
|
|
"environments, or when 'audible bell' is off."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Soll visuelle verdeutlicht werden, wenn eine Anwendung oder das System eine "
|
|
|
|
"»Glocke« oder einen »Piepser« auslöst? Dies ist nützlich für Schwerhörige, "
|
|
|
|
"die Arbeit in lauter Umgebung oder wenn die »hörbare Glocke« deaktiviert ist."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:162
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
msgid "Unmaximize window"
|
|
|
|
msgstr "Fenster wiederherstellen"
|
2002-08-27 20:34:09 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:163
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Standard-Systemschrift für Fenstertitel verwenden"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:164
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
|
|
|
msgstr "Typ der Visuellen Glocke"
|
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:165
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Window focus mode"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Modus des Fensterfokus"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:166
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Window title font"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Schrift für Fenstertitel"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:459 src/prefs.c:475 src/prefs.c:491 src/prefs.c:507
|
|
|
|
#: src/prefs.c:523 src/prefs.c:543 src/prefs.c:559 src/prefs.c:575
|
|
|
|
#: src/prefs.c:591 src/prefs.c:607 src/prefs.c:623 src/prefs.c:639
|
|
|
|
#: src/prefs.c:655 src/prefs.c:672 src/prefs.c:688 src/prefs.c:704
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:720 src/prefs.c:735 src/prefs.c:750 src/prefs.c:765
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Typ des GConf-Schlüssels »%s« ungültig\n"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:810
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
|
|
"modifier\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"In der Konfigurationsdatenbank gefundenes »%s« ist kein zulässiger Wert für "
|
2003-09-30 15:44:27 +00:00
|
|
|
"den Maustastenumschalter\n"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:834 src/prefs.c:1244
|
2002-10-16 14:40:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Wert des GConf-Schlüssels »%s« unzulässig\n"
|
2002-10-16 14:40:36 +00:00
|
|
|
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:961
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Schriftbeschreibung »%s« aus GConf-Schlüssel %s konnte nicht verarbeitet "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"werden\n"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:1146
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
|
|
|
"maximum is %d\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%d, gespeichert in GConf-Schlüssel %s ist keine sinnvolle Anzahl der "
|
|
|
|
"Arbeitsflächen; das aktuelle Maximum ist %d\n"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:1206
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
|
|
"behave properly.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Provisorien (Workarounds) für defekte Anwendungen abgeschaltet. "
|
|
|
|
"Möglicherweise funktionieren manche Anwendungen nicht richtig.\n"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:1271
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%d, gespeichert in GConf-Schlüssel %s, liegt außerhalb des Bereichs 0-%d\n"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:1389
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
2002-11-01 19:57:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Festlegen der Anzahl der Arbeitsflächen auf %d: %s\n"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:1632
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"In der Konfigurationsdatenbank gefundenes »%s« ist kein zulässiger Wert für "
|
|
|
|
"die Tastenkombination »%s«\n"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
#: src/prefs.c:1949
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Festlegen des Namens der Arbeitsflächen %d auf »%s«: %s\n"
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
|
2003-05-03 16:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/resizepopup.c:126
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#: src/screen.c:399
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« ist ungültig\n"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#: src/screen.c:415
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits einen Fenstermanager; Geben Sie "
|
|
|
|
"die Option »--replace« an, um zu versuchen, den aktuellen Fenstermanager zu "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"ersetzen.\n"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#: src/screen.c:439
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Markierung des Fenstermanagers auf Bildschirm %d auf Anzeige »%s« konnte "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"nicht empfangen werden\n"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#: src/screen.c:497
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits einen Fenstermanager\n"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#: src/screen.c:688
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« konnte nicht freigegeben werden\n"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:883 src/session.c:890
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden: %s\n"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:900
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Sitzungsdatei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1059
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sitzungsdatei »%s«: %s\n"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1064
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen der Sitzungsdatei »%s«: %s\n"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1139
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Gespeicherte Sitzungsdatei %s konnte nicht gelesen werden: %s\n"
|
|
|
|
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1174
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Gespeicherte Sitzungsdatei konnte nicht verarbeitet werden: %s\n"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1223
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Attribut <metacity_session> ist aufgetaucht, obwohl die Sitzungskennung "
|
|
|
|
"bereits feststeht"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1236
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
2002-11-01 19:57:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <metacity_session>"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1253
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
2002-11-01 19:57:44 +00:00
|
|
|
msgstr "verschachteltes Element <window>"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1311 src/session.c:1343
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
2002-11-01 19:57:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <window>"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1415
|
2002-09-05 18:42:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
2002-11-01 19:57:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <maximized>"
|
2002-09-05 18:42:38 +00:00
|
|
|
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1475
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
2002-11-01 19:57:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <geometry>"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1495
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
|
|
msgstr "Unbekanntes Element %s"
|
|
|
|
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
#: src/session.c:1937
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
|
|
"session management: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Beim Starten eines Metacity-Dialogs, der vor Anwendungen, die keine "
|
|
|
|
"Sitzungsverwaltung unterstützen, warnen sollte, ist ein Fehler aufgetreten: %"
|
|
|
|
"s\n"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
|
|
msgstr "Zeile %d Zeichen %d: %s"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:396
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Attribut »%s« wiederholt sich im selben Element <%s>"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext in Element <%s> ungültig"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:485
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
|
|
msgstr "Ganzzahl %ld muss positiv sein"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:493
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
|
|
msgstr "Ganzzahl %ld ist zu groß, aktuelles Maximum ist %d"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht als Gleitkommazahl verarbeitet werden"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:552
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Wahrheitswerte müssen »true« oder »false« sein, nicht »%s«"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:572
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
2002-11-01 19:57:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Der Winkel muss zwischen 0.0 und 360.0 liegen, war jedoch %g\n"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:638
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Alpha muss zwischen 0.0 (unsichtbar) und 1.0 (vollständig deckend) liegen, "
|
|
|
|
"war jedoch %g\n"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:684
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Ungültiger Titelmaßstab »%s« (muss xx-small, x-small, small, medium, large, "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"x-large oder xx-large sein)\n"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Kein »%s«-Attribut in Element <%s>"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Kein »%s«-Attribut in Element <%s>"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1020
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Name »%s« von <%s> wurde zweimal verwendet"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Elternelement »%s« von <%s> wurde nicht definiert"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:968
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Geometrie »%s« für Element <%s> wurde nicht definiert"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:981
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<%s> muss entweder eine Geometrie oder ein Elternelement mit einer Geometrie "
|
|
|
|
"angeben"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1080
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Unbekannter Typ »%s« in <%s>-Element"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1091
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Attribut style_set »%s« in Element <%s> hat einen unbekannten Wert"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1099
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Fenstertyp »%s« wurde bereits ein Stilsatz zugeordnet"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1143
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Unbekannte Funktion »%s« des Menüicons"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1152
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Unbekannter Zustand »%s« des Menüicons"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1160
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
2002-11-01 19:57:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Das Thema hat bereits ein Menüicon für Funktion %s Zustand %s"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Es wurde kein <draw_ops> mit Namen »%s« definiert"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3629
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Element <%s> ist nicht unter <%s> erlaubt"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »name« in Element <%s>"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »value« in Element <%s>"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Es können nicht sowohl button_width/button_height als auch das "
|
|
|
|
"Seitenverhältnis für Knöpfe angegeben werden"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1343
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Abstand »%s« ist unbekannt"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1402
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Seitenverhältnis »%s« ist unbekannt"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1446
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »top« in Element <%s>"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1453
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »bottom« in Element <%s>"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1460
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »left« in Element <%s>"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1467
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »right« in Element <%s>"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1499
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Rahmen »%s« ist unbekannt"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »color« in Element <%s>"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1662
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »x1« in Element <%s>"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »y1« in Element <%s>"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1676
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »x2« in Element <%s>"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »y2« in Element <%s>"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »x« in Element <%s>"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2883
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »y« in Element <%s>"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »width« in Element <%s>"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »height« in Element <%s>"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1903
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »start_angle« in Element <%s>"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1910
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »extent_angle« in Element <%s>"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2090
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »alpha« in Element <%s>"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2161
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »type« in Element <%s>"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2209
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Wert »%s« für Typ des Farbverlaufs konnte nicht verarbeitet werden"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2294
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »filename« in Element <%s>"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Fülltyp »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »state« in Element <%s>"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »shadow« in Element <%s>"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2476
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »arrow« in Element <%s>"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Zustand »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Schatten »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2549
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Pfeil »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Es wurde kein <draw_ops> namens »%s« definiert"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Hier draw_ops »%s« einzufügen würde einen Ringschluss erzeugen"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3153
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »value« in Element <%s>"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3210
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »position« in Element <%s>"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3219
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Unbekannte Position »%s« für Rahmenteil"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3227
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
2002-11-01 19:57:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Rahmenstil hat bereits einen Teil bei Position %s"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3272
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »function« in Element <%s>"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »state« in Element <%s>"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3289
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Unbekannte Knopf-Funktion »%s«"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3298
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Unbekannter Knopfzustand »%s«"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3306
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
|
|
msgstr "Rahmenstil hat bereits einen Knopf für Funktion %s, Zustand %s"
|
|
|
|
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3376
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »focus« in Element <%s>"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3392
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »style« in Element <%s>"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3401
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut focus"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3410
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut state"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3420
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Es wurde kein Stil namens »%s« definiert"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3430
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Kein Attribut »resize« in Element <%s>"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3440
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut »resize«"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3450
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
|
|
"states"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Für die Zustände maximiert/eingerollt sollte es im Element <%s> kein "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Attribut »resize« geben"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3464
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
|
|
msgstr "Stil wurde bereits für state %s, resize %s, focus %s angegeben"
|
|
|
|
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
|
|
msgstr "Stil wurde bereits für state %s, focus %s angegeben"
|
|
|
|
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3536
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Es kann keine zwei draw_ops für ein <piece>-Element geben (das Thema gab ein "
|
|
|
|
"draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3574
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Es kann keine zwei draw_ops für ein <button>-Element geben (das Thema gab "
|
|
|
|
"ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3612
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Es kann keine zwei draw_ops für ein <menu_icon>-Element geben (das Thema gab "
|
|
|
|
"ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3659
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Äußerstes Element im Thema muss <metacity_theme> sein, nicht <%s>"
|
|
|
|
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3679
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Element <%s> ist einem name/author/date/description-Element nicht erlaubt"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3684
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
|
|
msgstr "Element <%s> ist in einem <constant>-Element nicht erlaubt"
|
|
|
|
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3696
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Element <%s> ist in einem distance/border/aspect_ratio-Element nicht erlaubt"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3718
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
|
|
msgstr "Element <%s> ist in einem draw_ops-Element nicht erlaubt"
|
|
|
|
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3728 src/theme-parser.c:3758 src/theme-parser.c:3763
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Element <%s> ist in einem <%s>-Element nicht erlaubt"
|
|
|
|
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3984
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
|
|
msgstr "Keine draw_ops für Rahmenteil angegeben"
|
|
|
|
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3999
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
|
|
msgstr "Keine draw_ops für Knopf angegeben"
|
|
|
|
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4014
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
|
|
|
msgstr "Keine draw_ops für Menüicon angegeben"
|
|
|
|
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4054
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "In Element <%s> ist kein Text erlaubt"
|
|
|
|
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4109
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|
|
|
msgstr "<name> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
|
|
|
|
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4120
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
|
|
msgstr "<author> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
|
|
|
|
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4131
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
|
|
msgstr "<copyright> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
|
|
|
|
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4142
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
|
|
msgstr "<date> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
|
|
|
|
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4153
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
|
|
msgstr "<description> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"
|
|
|
|
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4348
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Thema konnte nicht aus Datei %s gelesen werden: %s\n"
|
|
|
|
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4403
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
|
|
msgstr "Themendatei %s enthielt kein Wurzelelement <metacity_theme>"
|
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:70
|
|
|
|
msgid "/_Windows"
|
|
|
|
msgstr "/_Fenster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:71
|
|
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
|
|
|
msgstr "/Fenster/Abriss"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:72
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
|
|
msgstr "/Fenster/_Dialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:73
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
|
|
msgstr "/Fenster/_Modaler Dialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:74
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
|
|
|
msgstr "/Fenster/_Werkzeug"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:75
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|
|
|
msgstr "/Werkzeug/_Begrüßungsbildschirm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:76
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
|
|
|
msgstr "/Fenster/_Oberer Dock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:77
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|
|
|
msgstr "/Fenster/_Unterer Dock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:78
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
|
|
|
msgstr "/Fenster/_Linker Dock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:79
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
|
|
|
msgstr "/Fenster/_Rechter Dock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:80
|
|
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
|
|
|
msgstr "/Fenster/_Alle Docks"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:81
|
|
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
|
|
msgstr "/Fenster/Des_ktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:131
|
|
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
|
|
msgstr "Noch eines dieser Fenster öffnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:138
|
|
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
|
|
msgstr "Dies ist ein Demo-Knopf mit einem »Öffnen«-Symbol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:145
|
|
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
|
|
msgstr "Dies ist ein Demo-Knopf mit einem »Beenden«-Symbol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:241
|
|
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
|
|
msgstr "Dies ist eine Beispielnachricht in einem Beispieldialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:324
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
|
|
msgstr "Pseudo-Menüeintrag %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:358
|
|
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
|
|
msgstr "Fenster ausschließlich mit Rand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:360
|
|
|
|
msgid "Bar"
|
|
|
|
msgstr "Leiste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:377
|
|
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
|
|
msgstr "Normales Anwendungsfenster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:382
|
|
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
|
|
msgstr "Dialogfenster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:387
|
|
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
|
|
msgstr "Modales Dialogfenster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:392
|
|
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
|
|
msgstr "Werkzeugpalette"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:397
|
|
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
|
|
msgstr "Abgerissenes Menü"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:402
|
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
|
msgstr "Rand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:731
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
|
|
msgstr "Knopf-Layout-Test %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:760
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
|
|
msgstr "%g Millisekunden zum Zeichnen eines Fensterrahmens"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:803
|
|
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
|
|
msgstr "Aufruf: metacity-theme-viewer [THEMENNAME]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:810
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Laden des Themas: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:816
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
|
|
msgstr "Thema »%s« in %g Sekunden geladen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:839
|
|
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
|
|
msgstr "Normale Titelschrift"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:845
|
|
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
|
|
msgstr "Kleine Titelschrift"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:851
|
|
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
|
|
msgstr "Große Titelschrift"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:856
|
|
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
|
|
msgstr "Knopf-Layouts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:861
|
|
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
|
|
msgstr "Leistungserfassung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:908
|
|
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
|
|
msgstr "Hierher kommt der Fenstertitel"
|
|
|
|
|
|
|
|
# CHECK - wall clock
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1012
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
|
|
"frame)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%d Rahmen in %g Sekunden auf Client-Seite gezeichnet (%g Millisekunden pro "
|
|
|
|
"Rahmen) bzw. in %g Sekunden Gesamtzeit inkl. X-Server-Ressourcen (%g "
|
|
|
|
"Millisekunden pro Rahmen).\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1227
|
|
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
|
|
msgstr "Positionsausdruckstest lieferte WAHR, jedoch auch einen Fehler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1229
|
|
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
|
|
msgstr "Positionsausdruckstest lieferte FALSCH, jedoch keinen Fehler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1233
|
|
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
|
|
msgstr "Fehler erwartet, jedoch nicht übergeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1235
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
|
|
msgstr "Fehler %d erwartet, jedoch %d übergeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1241
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
|
|
msgstr "Kein Fehler erwartet, jedoch einer übergeben: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1245
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
|
|
msgstr "X-Wert war %d, %d erwartet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1248
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
|
|
msgstr "Y-Wert war %d, %d erwartet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1310
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%d Koordinatenausdrücke in %g Sekunden verarbeitet (im Durchschnitt %g pro "
|
|
|
|
"Sekunde)\n"
|
|
|
|
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:202
|
|
|
|
msgid "top"
|
|
|
|
msgstr "oben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:204
|
|
|
|
msgid "bottom"
|
|
|
|
msgstr "unten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:206
|
|
|
|
msgid "left"
|
|
|
|
msgstr "links"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:208
|
|
|
|
msgid "right"
|
|
|
|
msgstr "rechts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:222
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die »%s«-Abmessungen nicht an"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:241
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Die Rahmengeometrie gibt die »%s«-Abmessungen für den Rand »%s« nicht an"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:278
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
2002-11-01 19:57:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Das Seitenverhältnis %g für einen Knopf ergibt keinen Sinn"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:290
|
|
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
2002-11-01 19:57:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die Abmessungen der Knöpfe nicht an"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:849
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
2002-11-01 19:57:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Farbverläufe sollten mindestens zwei Farben enthalten"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:975
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bei GTK-Farbangaben muss der Zustand in eckigen Klammern stehen, z.B. gtk:fg"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte nicht verarbeitet werden."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:989
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"GTK-Farbangaben müssen nach dem Zustand eine schließende eckige Klammer "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"enthalten, z.B. gtk:fg[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"nicht verarbeitet werden"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1000
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Zustand »%s« in der Farbangabe konnte nicht verarbeitet werden"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1013
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Farbkomponente »%s« in der Farbangabe konnte nicht verarbeitet werden"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1043
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
|
|
"format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Das Blendformat ist »Blend/Hintergrundfarbe/Vordergrundfarbe/Alpha«; »%s« "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"passt nicht auf dieses Format"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1054
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1064
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe liegt nicht zwischen 0.0 und 1.0"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1111
|
2002-08-17 21:45:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Das Mischformat ist »Mischen/Basisfarbe/Faktor«; »%s« passt nicht auf dieses "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Format"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1122
|
2002-08-17 21:45:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1132
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe ist negativ"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1161
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Die Farbe »%s« konnte nicht verarbeitet werden"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1423
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält das unerlaubte Zeichen »%s«"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1450
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
|
|
"parsed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Der Koordinatenausdruck enthält die Gleitkommazahl »%s«, die nicht "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"verarbeitet werden konnte"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1464
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Der Koordinatenausdruck enthält die Ganzzahl »%s«, die nicht verarbeitet "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"werden konnte"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1531
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der Koordinatenausdruck enthält einen unbekannten Operator am Anfang dieses "
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Texts: »%s«"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1588
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
2002-11-01 19:57:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Der Koordinatenausdruck war leer oder unverständlich"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1727 src/theme.c:1737 src/theme.c:1771
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
2002-11-01 19:57:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Der Koordinatenausdruck führt zu einer Division durch Null"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1779
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der Koordinatenausdruck versucht, den Modulo-Operator auf eine "
|
|
|
|
"Gleitkommazahl anzuwenden"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1836
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Der Koordinatenausdruck enthält den Operator »%s«, wo ein Operand stehen "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"müsste"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1845
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der Koordinatenausdruck enthält einen Operanden, wo ein Operator stehen "
|
|
|
|
"müsste"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1853
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
2002-11-01 19:57:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Der Koordinatenausdruck endet mit einem Operator statt einem Operanden"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1863
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
|
|
"operand in between"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Der Koordinatenausdruck enthält die beiden Operatoren »%c« und »%c«, jedoch "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"keinen Operanden dazwischen"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:1982
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
|
|
|
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der Interpreter für Koordinatenausdrücke hat seinen Puffer ausgeschöpft. "
|
|
|
|
"Dies ist ein Fehler in Metacity; Sind Sie sicher, dass sie so einen riesigen "
|
|
|
|
"Ausdruck benötigen?"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:2011
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der Koordinatenausdruck enthält eine schließende Klammer, jedoch keine "
|
|
|
|
"Öffnende"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:2074
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Der Koordinatenausdruck enthält die unbekannte Variable oder Konstante »%s«"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:2131
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der Koordinatenausdruck enthält eine öffnende Klammer, jedoch keine "
|
|
|
|
"Schließende"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:2142
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der Koordinatenausdruck scheint weder Operatoren noch Operanden zu enthalten"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:2386 src/theme.c:2408 src/theme.c:2429
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Thema enthält den Ausdruck »%s«, der zu folgendem Fehler führte: %s\n"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:3912
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
"specified for this frame style"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Für diesen Rahmenstil muss <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
|
|
|
|
"\"irgendwas\"/> angegeben werden"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:4362 src/theme.c:4394
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"irgendwas\"/> fehlt"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:4445
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Thema »%s« konnte nicht geladen werden: %s\n"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:4591 src/theme.c:4598 src/theme.c:4605 src/theme.c:4612
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:4619
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-25 18:44:00 +00:00
|
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Kein <%s> für Thema »%s« festgelegt"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:4629
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Kein Rahmenstil für Fenstertyp »%s« in Thema »%s« angegeben; fügen Sie ein "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Element <window type=\"%s\" style_set=\"irgendwas\"/> hinzu"
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
|
2002-11-13 18:37:24 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:4651
|
2002-05-26 13:17:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
"specified for this theme"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Für dieses Thema muss <menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
|
|
|
|
"\"irgendwas\"/> angegeben werden"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:5040 src/theme.c:5102
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Benutzerdefinierte Konstanten müssen mit einem Großbuchstaben beginnen; »%s« "
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"tut das nicht"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/theme.c:5048 src/theme.c:5110
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Konstante »%s« wurde bereits definiert"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
|
2002-09-20 12:02:53 +00:00
|
|
|
msgid "Select how to give focus to windows"
|
2002-11-01 19:57:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Festlegen, wie der Fokus zwischen Fenstern durchgereicht wird"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window Focus"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fensterfokus"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:1
|
|
|
|
msgid "Clic_k to give focus"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "_Klicken, um den Fokus zu übergeben"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:2
|
|
|
|
msgid "Focus behavior:"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fokusverhalten:"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:3
|
|
|
|
msgid "Window Focus Preferences"
|
2002-08-17 21:45:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Fensterfokus-Einstellungen"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:4
|
|
|
|
msgid "_Point to give focus"
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
msgstr "_Zeigen, um den Fokus zu übergeben"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:5
|
|
|
|
msgid "_Raise window on focus"
|
2003-01-20 16:04:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Fenster beim Fokussieren _anheben"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
#: src/util.c:93
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Diagnoseprotokoll konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
|
|
|
|
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
#: src/util.c:103
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Protokolldatei %s konnte nicht mit fdopen() geöffnet werden: %s\n"
|
|
|
|
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
#: src/util.c:109
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Protokolldatei %s geöffnet\n"
|
|
|
|
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
#: src/util.c:203
|
2002-08-27 20:34:09 +00:00
|
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
|
|
msgstr "Fenstermanager:"
|
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/util.c:349
|
2002-08-27 20:34:09 +00:00
|
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
|
|
msgstr "Fehler in Fenstermanager:"
|
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/util.c:378
|
2002-08-27 20:34:09 +00:00
|
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
|
|
msgstr "Fenstermanager-Warnung:"
|
|
|
|
|
2003-12-29 17:19:04 +00:00
|
|
|
#: src/util.c:402
|
2002-08-27 20:34:09 +00:00
|
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
|
|
msgstr "Fenstermanager-Fehler:"
|
|
|
|
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#: src/window-props.c:162
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
|
|
|
msgstr "Application hat eine unsinnige _NET_WM_PID %ld angegeben\n"
|
|
|
|
|
2002-08-27 20:34:09 +00:00
|
|
|
#. first time through
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
#: src/window.c:4881
|
2002-08-27 20:34:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fenster %s setzt SM_CLIENT_ID auf sich selbst anstatt auf das "
|
|
|
|
"WM_CLIENT_LEADER-Fenster, wie im ICCCM vorgegeben.\n"
|
2002-08-27 20:34:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
# We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
|
|
# * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
|
|
# * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
|
|
# * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
|
|
# * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
|
|
# * about these apps but make them work.
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
|
|
#.
|
2004-07-02 19:06:34 +00:00
|
|
|
#: src/window.c:5543
|
2002-08-27 20:34:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fenster %s zeigt durch einen MWM-Wink an, dass die Größe nicht veränderbar "
|
|
|
|
"ist, setzt jedoch die minimale Größe auf %d x %d und die maximale Größe auf %"
|
|
|
|
"d x %d; dies ergibt keinen Sinn.\n"
|
2002-08-27 20:34:09 +00:00
|
|
|
|
2002-12-16 23:07:10 +00:00
|
|
|
#: src/xprops.c:153
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-12-16 23:07:10 +00:00
|
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
2002-12-16 23:07:10 +00:00
|
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
"Fenster 0x%lx hat die Eigenschaft %s,\n"
|
2002-12-16 23:07:10 +00:00
|
|
|
"die Typ %s, Format %d sein sollte,\n"
|
|
|
|
"jedoch Typ %s, Format %d n_items %d ist.\n"
|
|
|
|
"Dies ist vermutlich ein Fehler in der Anwendung\n"
|
|
|
|
"und nicht im Fenstermanager. Das Fenster hat den\n"
|
2003-06-07 14:19:40 +00:00
|
|
|
"Titel »%s«, die Klasse »%s« und den Namen »%s«\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-12-16 23:07:10 +00:00
|
|
|
#: src/xprops.c:399
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
|
|
msgstr "Eigenschaft %s von Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8\n"
|
|
|
|
|
2003-09-04 16:52:03 +00:00
|
|
|
#: src/xprops.c:482
|
2002-08-06 20:07:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-20 20:49:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eigenschaft %s auf Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8 für Objekt %d in "
|
|
|
|
"der Liste\n"
|