2012-01-28 16:38:35 +00:00
|
|
|
|
# Norwegian bokmål translation of mutter.
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
# Copyright © 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
2012-01-28 16:38:35 +00:00
|
|
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002-2012.
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: mutter 3.3.x\n"
|
2010-07-13 16:54:08 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2012-01-28 16:38:35 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-01-28 17:38+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-01-28 17:38+0100\n"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
2008-05-14 13:15:58 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
2010-07-13 16:54:08 +00:00
|
|
|
|
"Language: \n"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2011-12-14 21:59:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
2012-01-28 16:38:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Vinduer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
2011-12-14 21:59:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "View split on left"
|
|
|
|
|
msgstr "Visning delt til venstre"
|
|
|
|
|
|
2012-01-28 16:38:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
2011-12-14 21:59:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "View split on right"
|
|
|
|
|
msgstr "Visning delt til høyre"
|
|
|
|
|
|
2011-07-01 22:16:49 +00:00
|
|
|
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
|
|
|
|
#. * we have no way to get it to exit
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/compositor/compositor.c:492
|
2011-07-01 22:16:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
|
|
|
|
"\"."
|
|
|
|
|
msgstr "En annen compositing manager kjører skjerm %i på display «%s»."
|
|
|
|
|
|
2011-12-01 19:29:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/bell.c:307
|
2010-06-20 09:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bell event"
|
|
|
|
|
msgstr "Klokkehendelse"
|
|
|
|
|
|
2010-11-20 17:40:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/core.c:157
|
2007-06-24 12:51:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukjent forespørsel om vindusinformasjon: %d"
|
2007-06-24 12:51:07 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-01 22:16:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:111
|
2010-01-22 13:58:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-02-11 11:43:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
|
|
|
|
msgstr "<tt>%s</tt> svarer ikke."
|
|
|
|
|
|
2011-07-01 22:16:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:114
|
|
|
|
|
msgid "Application is not responding."
|
|
|
|
|
msgstr "Programmet svarer ikke."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:119
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-02-11 11:43:02 +00:00
|
|
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
|
|
|
"application to quit entirely."
|
2010-06-20 09:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du kan velge å vente en kort stund for å se om det fortsetter eller tvinge "
|
|
|
|
|
"programmet til å avslutte helt."
|
2009-08-09 13:48:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-01 22:16:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:126
|
2009-08-09 13:48:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Wait"
|
|
|
|
|
msgstr "_Vent"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-01 22:16:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:126
|
2009-08-09 13:48:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "_Tvungen nedstenging"
|
|
|
|
|
|
2011-12-14 21:59:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:361
|
2007-12-19 11:35:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|
|
|
|
msgstr "Mangler utvidelsen %s som kreves for komposittfunksjon"
|
2007-12-19 11:35:34 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-14 21:59:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:427
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-01 19:29:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:852
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
|
|
|
"binding\n"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
"Et annet program bruker allerede nøkkelen %s med modifikatorer %x som "
|
|
|
|
|
"binding\n"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:206
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Deaktiver tilkobling til sesjonshåndtereren"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:212
|
|
|
|
|
msgid "Replace the running window manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Erstatt kjørende vindushåndterer"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:218
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID"
|
2006-10-19 08:33:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:223
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
|
|
|
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:229
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
|
|
|
msgstr "Initier sesjonen fra en lagret fil"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:235
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
|
|
|
msgstr "Gjør X-kall synkrone"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-01 22:16:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:504
|
2007-12-20 08:00:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Feil under søk i temakatalog: %s\n"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-01 22:16:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:520
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
"Kunne ikke finne et tema! Sjekk at %s eksisterer og inneholder de vanlige "
|
|
|
|
|
"temaene.\n"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-28 16:38:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:40
|
2007-12-20 08:00:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"mutter %s\n"
|
|
|
|
|
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
|
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
|
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
|
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"mutter %s\n"
|
|
|
|
|
"Opphavsrett © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc, og andre\n"
|
|
|
|
|
"Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopibetingelser.\n"
|
|
|
|
|
"Det gis INGEN garanti.\n"
|
|
|
|
|
|
2012-01-28 16:38:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:54
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Skriv versjonsnummer"
|
|
|
|
|
|
2012-01-28 16:38:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:60
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Kommaseparert liste av tillegg for compositor"
|
|
|
|
|
|
2012-01-28 16:38:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1069
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-06 17:51:39 +00:00
|
|
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
|
|
|
"behave properly.\n"
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-06 17:51:39 +00:00
|
|
|
|
"Funksjonalitet for å gå rundt ødelagte programmer er deaktivert. Noen "
|
|
|
|
|
"programmer vil kanskje ikke oppføre seg korrekt.\n"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-28 16:38:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1144
|
2007-12-20 08:00:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke tolke skriftbeskrivelsen «%s» fra GSettings-nøkkel %s\n"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-28 16:38:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1210
|
2008-05-06 17:51:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
|
|
|
"modifier\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for endring av "
|
|
|
|
|
"musknapp\n"
|
|
|
|
|
|
2012-01-28 16:38:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1722
|
2007-12-20 08:00:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
"«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for "
|
|
|
|
|
"tastaturbinding «%s»\n"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2012-01-28 16:38:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1819
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Arbeidsområde %d"
|
2007-12-20 08:00:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-14 21:59:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:730
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n"
|
2007-12-20 08:00:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-14 21:59:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:746
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
|
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Skjerm %d på display «%s» har allerede en vindushåndterer; prøv å bruke "
|
|
|
|
|
"flagget --replace for å erstatte aktiv vindushåndterer.\n"
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-14 21:59:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:773
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kunne ikke hente utvalg fra vinduhåndterer på skjerm %d, display «%s»\n"
|
2007-12-20 08:00:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-14 21:59:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:828
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vinduhåndterer\n"
|
2007-12-20 08:00:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-14 21:59:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:1013
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke slippe skjerm %d på display «%s»\n"
|
2007-12-20 08:00:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-01 22:16:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»: %s\n"
|
2007-12-20 08:00:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-01 22:16:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:860
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne sesjonsfil «%s» for skriving: %s\n"
|
2007-12-20 08:00:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-01 22:16:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1001
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Feil under skriving av sesjonsfil «%s»: %s\n"
|
2007-12-20 08:00:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-01 22:16:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1006
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Feil under lukking av sesjonsfil «%s»: %s\n"
|
2007-12-20 08:00:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-01 22:16:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1136
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Feil under tolking av lagret sesjonsfil: %s\n"
|
2007-12-20 08:00:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-01 22:16:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1185
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
|
|
|
msgstr "<mutter_session>-attributt sett men vi har allerede sesjons-ID"
|
2007-12-20 08:00:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-01 22:16:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
|
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
|
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1437
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukjent attributt %s på <%s>-element"
|
2007-12-20 08:00:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-01 22:16:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1215
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
|
|
|
msgstr "<window> tag med flere nivåer"
|
2007-12-20 08:00:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-01 22:16:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1457
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukjent element %s"
|
2007-12-20 08:00:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-01 22:16:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1809
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
|
|
|
|
"be restarted manually next time you log in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Disse vinduene støtter ikke "lagre aktiv konfigurasjon"og vil "
|
|
|
|
|
"måtte startes på nytt manuelt neste gang du logger inn."
|
2007-12-20 08:00:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:111
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Feil under åpning av feilsøkingslogg: %s\n"
|
2007-12-20 08:00:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:121
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Feil under fdopen() av loggfil %s: %s\n"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:127
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Åpnet loggfil %s\n"
|
2006-04-30 13:30:16 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Mutter er kompilert uten støtte for «verbose» modus\n"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:290
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
|
|
|
msgstr "Vindushåndterer: "
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:438
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
|
|
|
msgstr "Feil i vindushåndterer: "
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:471
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
|
|
|
msgstr "Advarsel fra vindushåndterer: "
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:499
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
|
|
|
msgstr "Feil i vindushåndterer: "
|
2006-12-11 01:07:39 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#. first time through
|
2012-01-28 16:38:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/window.c:7219
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
|
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vindu %s setter SM_CLIENT_ID på seg selv i steden for på WM_CLIENT_LEADER-"
|
|
|
|
|
"vinduet som spesifisert i ICCCM.\n"
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
|
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
|
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
|
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
|
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
|
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
|
|
|
#.
|
2012-01-28 16:38:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/window.c:7882
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
|
|
|
|
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vindu %s setter et MWM-hint som indikerer at det ikke kan endre størrelse, "
|
|
|
|
|
"men setter minste størrelse %d x %d og maks størrelse %d x %d; dette virker "
|
|
|
|
|
"ikke fornuftig.\n"
|
2006-12-11 01:07:39 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:309
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Programmet satte en feil _NET_WM_PID %lu\n"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:426
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (på %s)"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1481
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindu 0x%lx oppgitt for %s.\n"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1492
|
2011-07-12 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR vindu 0x%lx for %s ville skapt en løkke.\n"
|
|
|
|
|
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
|
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
|
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
|
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
|
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vindu 0x%lx har egenskap %s\n"
|
|
|
|
|
"som var forventet å ha type %s format %d\n"
|
|
|
|
|
"og faktisk har type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
|
|
|
"Dette er mest sannsynlig en feil i programmet, ikke vindushåndtereren.\n"
|
|
|
|
|
"Vinduet har title=«%s» class=«%s» name=«%s»\n"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:411
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Egenskap %s på vindu 0x%lx inneholdt ugyldig UTF-8\n"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:494
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Egenskap %s på vindu 0x%lx inneholdt ugyldig UTF-8 for oppføring %d i "
|
|
|
|
|
"listen\n"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Mutter"
|
|
|
|
|
msgstr "Mutter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
2012-01-28 16:38:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
|
|
|
|
msgstr "Endringstast som skal brukes for utvidede vindushåndteringsoperasjoner"
|
2010-09-26 09:44:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-01-28 16:38:35 +00:00
|
|
|
|
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
|
|
|
|
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
|
|
|
|
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
|
|
|
|
"default or set to the empty string."
|
2010-06-20 09:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-01-28 16:38:35 +00:00
|
|
|
|
"Denne tasten vil initiere «overlay», som er en kombinasjon av vindusoversikt "
|
|
|
|
|
"og et system for å starte programmer. Forvalget er ment å være «Windows-"
|
|
|
|
|
"tasten» på PC-maskinvare. Det forventes at denne bindingen er satt til "
|
|
|
|
|
"forvalg eller en tom streng."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialogs"
|
|
|
|
|
msgstr "Fest modale dialoger"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-01-28 16:38:35 +00:00
|
|
|
|
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
|
|
|
|
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
|
|
|
|
"the parent window."
|
2011-12-01 19:29:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-01-28 16:38:35 +00:00
|
|
|
|
"Hvis denne er satt til sann vil modale dialoger vises festet til "
|
|
|
|
|
"tittellinjen på opphavsvinduet og flyttes sammen med dette i stedet for å ha "
|
|
|
|
|
"individuelle tittellinjer."
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
2012-01-28 16:38:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Live Hidden Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Levende skjulte vinduer"
|
2011-03-22 10:13:39 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
2012-01-28 16:38:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
|
|
|
|
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bestemmer om skjulte vinduer, f.eks minimerte vinduer og vinduer på andre "
|
|
|
|
|
"arbeidsområder enn aktivt arbeidsområde, skal holdes i live."
|
2011-08-10 13:25:48 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
|
msgstr "Slå på kantflising ved slipp av vinduer på skjermkantene"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
|
|
|
|
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
|
|
|
|
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
2011-12-14 21:59:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Maksimerer vinduer vertikalt og endrer størrelse horisontalt slik at de "
|
|
|
|
|
"dekker halve det tilgjengeligeområdet hvis de slippes på vertikale "
|
|
|
|
|
"skjermkanter. Hvis vindu slippes på øverste kant av skjermen maksimeres de "
|
|
|
|
|
"fullstendig."
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
2012-01-28 16:38:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary"
|
|
|
|
|
msgstr "Arbeidsområder kun på primær skjerm"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
2012-01-28 16:38:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
|
|
|
|
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bestemmer om bytting mellom arbeidsområder skal skje for vinduer på alle "
|
|
|
|
|
"skjermer eller kun på primær skjerm."
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
|
|
|
|
msgid "No tab popup"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen tabulatordialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
2012-01-28 16:38:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
|
|
|
|
"for window cycling."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bestemmer om bruk av dialog og uthevingsramme skal slås av for bytting "
|
|
|
|
|
"mellom vinduer."
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
2012-01-28 16:38:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Draggable border width"
|
|
|
|
|
msgstr "Bredde på drakant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
2011-08-10 13:25:48 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
|
|
|
|
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Total mengde med drakant. Hvis temas synlige kanter ikke er nok vil usynlige "
|
|
|
|
|
"kanter legges til for å imøtekomme denne verdien."
|
2011-08-10 13:25:48 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
2012-01-28 16:38:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select window from tab popup"
|
|
|
|
|
msgstr "Fjern vindu fra tabulatordialog"
|
2010-09-26 09:44:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
2012-01-28 16:38:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel tab popup"
|
|
|
|
|
msgstr "Avbryt tabulatordialog"
|
2011-03-22 10:13:39 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr " Bruk: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1157
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukk vindu"
|
2006-01-22 19:15:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1160
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Vindumeny"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1163
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Minimer vindu"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1166
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Maksimer vindu"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1169
|
2009-01-29 16:03:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore Window"
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gjenopprett vindu"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1172
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Roll Up Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Rull opp vindu"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1175
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unroll Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Rull ned vindu"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1178
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep Window On Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Plasser vindu i forgrunnen"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1181
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove Window From Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Fjern vindu fra forgrunnen"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1184
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Alltid på synlig arbeidsområde"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1187
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Plasser vindu kun på ett arbeidsområde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2010-09-26 09:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:69
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Mi_nimer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2010-09-26 09:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:71
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Ma_ksimer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2010-09-26 09:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:73
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
|
|
|
msgstr "G_jenopprett"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2010-09-26 09:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:75
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Rull _opp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2010-09-26 09:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:77
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
|
|
|
msgstr "R_ull ned"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2010-09-26 09:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:79
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Move"
|
|
|
|
|
msgstr "_Flytt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2010-09-26 09:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:81
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "End_re størrelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2010-09-26 09:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:83
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytt tittellinje på _skjermen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2010-09-26 09:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
|
|
|
msgstr "All_tid øverst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2010-09-26 09:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:90
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "_Alltid på synlig arbeidsområde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2010-09-26 09:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:92
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "K_un på dette arbeidsområdet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2010-09-26 09:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:94
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytt til arbeidsområdet ti_l venstre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2010-09-26 09:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:96
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytt til a_rbeidsområdet til høyre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2010-09-26 09:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:98
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytt til arbeidsområdet _over"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2010-09-26 09:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:100
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytt til arbeidsområdet ne_denfor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2010-09-26 09:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:104
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
|
msgstr "_Lukk"
|
|
|
|
|
|
2010-09-26 09:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:204
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Workspace %d%n"
|
|
|
|
|
msgstr "Arbeidsområde %d%n"
|
|
|
|
|
|
2010-09-26 09:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:214
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
|
|
|
msgstr "Arbeidsområde 1_0"
|
|
|
|
|
|
2010-09-26 09:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:216
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
|
|
|
msgstr "Arbeidsområde %s%d"
|
|
|
|
|
|
2010-09-26 09:44:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:397
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytt til et annet ar_beidsområde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-11-20 17:40:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-11-20 17:40:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-11-20 17:40:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-11-20 17:40:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-11-20 17:40:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Super"
|
|
|
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-11-20 17:40:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hyper"
|
|
|
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-11-20 17:40:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mod2"
|
|
|
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-11-20 17:40:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mod3"
|
|
|
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-11-20 17:40:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mod4"
|
|
|
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-11-20 17:40:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mod5"
|
|
|
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
|
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-11-20 17:40:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d x %d"
|
2007-12-20 08:00:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-10 13:25:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:253
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "top"
|
|
|
|
|
msgstr "topp"
|
2007-12-20 08:00:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-10 13:25:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:255
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "bunn"
|
2007-12-20 08:00:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-10 13:25:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:257
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "left"
|
|
|
|
|
msgstr "venstre"
|
2007-12-20 08:00:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-10 13:25:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:259
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "right"
|
|
|
|
|
msgstr "høyre"
|
2007-12-20 08:00:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-10 13:25:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:286
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
|
|
|
msgstr "rammegeometrien spesifiserer ikke «%s»-dimensjon"
|
2007-12-20 08:00:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-10 13:25:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:305
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "rammegeometri spesifiserer ikke dimensjon «%s» for kant «%s»"
|
2007-12-20 08:00:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-10 13:25:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:342
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
|
|
|
msgstr "Aspektrate %g for knapp er ikke fornuftig"
|
2007-12-20 08:00:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-10 13:25:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:354
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "Rammegeometrien spesifiserer ikke størrelse på knapper"
|
2007-12-20 08:00:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1067
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Gradienter må ha minst to farger"
|
2007-12-20 08:00:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1219
|
2011-07-18 12:03:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-12 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
|
|
|
|
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
2011-08-10 13:25:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Egendefinert GTK-fargespesifikasjon må ha fargenavn og reserve i parantes, f."
|
|
|
|
|
"eks gtk:custom(foo,bar); kunne ikke lese «%s»"
|
2011-07-12 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1235
|
2011-07-12 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
|
|
|
|
"_ are valid"
|
2011-08-10 13:25:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ugyldig tegn «%c» i parameter color_name for gtk:custom, kun A-Za-z0-9-_ er "
|
|
|
|
|
"gyldig"
|
2011-07-12 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1249
|
2011-07-18 12:03:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-07-12 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
|
|
|
|
"fit the format"
|
2011-08-10 13:25:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gtk:custom-format er «gtk:custom(color_name,fallback)», «%s» passer ikke i "
|
|
|
|
|
"formatet"
|
2011-07-12 18:07:18 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1294
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
|
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GTK-fargespesifikasjon må ha tilstand i klammer, f.eks. gtk:fg[NORMAL], hvor "
|
|
|
|
|
"NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»"
|
2007-12-20 08:00:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1308
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
|
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GTK-fargespesifikasjon må ha en avsluttende klamme etter tilstanden, f.eks. "
|
|
|
|
|
"gtk:fg[NORMAL], hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»"
|
2007-12-15 11:47:20 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1319
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
|
|
|
msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» i fargespesifikasjonen"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1332
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
|
|
|
msgstr "Forsto ikke fargekomponent «%s» i fargespesifikasjonen"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1361
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
|
|
|
"format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-13 16:54:08 +00:00
|
|
|
|
"Blandingsformat er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passer ikke i "
|
|
|
|
|
"formatet"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1372
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke lese alpha-verdi «%s» i blandet farge"
|
2006-01-22 19:15:13 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1382
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
|
|
|
msgstr "Alpha-verdi «%s» i blandet farge er ikke mellom 0.0 og 1.0"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1429
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
2010-07-13 16:54:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Skyggeformatet er «shade/base_color/factor», «%s» passer ikke i formatet"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1440
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke lese skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1450
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
|
|
|
msgstr "Skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge er negativ"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1479
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke lese farge «%s»"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1790
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
|
|
|
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder tegn «%s» som ikke er tillatt"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1817
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
|
|
|
"parsed"
|
|
|
|
|
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder flyttall «%s» som ikke kunne tolkes"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1831
|
2008-05-14 13:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
|
|
|
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder heltall «%s» som ikke kunne tolkes"
|
2008-05-06 17:51:39 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1953
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
|
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Koordinatuttrykket inneholdt en ukjent operator ved begynnelsen av denne "
|
|
|
|
|
"teksten: «%s»"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2010
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
|
|
|
msgstr "Koordinatuttrykket var tomt eller ble ikke forstått"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2131 ../src/ui/theme.c:2165
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
|
|
|
msgstr "Koordinatuttrykket resulterer i divisjon med null"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2173
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
|
|
|
msgstr "Koordinatuttrykket prøver å bruke mod-operator på et flyttall"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2229
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
|
|
|
msgstr "Koordinatuttrykket har en operator «%s» hvor en operand var ventet"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2238
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
|
|
|
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en operand hvor en operator var ventet"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2246
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
|
|
|
msgstr "Koordinatuttrykket sluttet med en operator i stedet for en operand"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2256
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
|
|
|
"operand in between"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Koordinatuttrykket har en operator «%c» etter en operator «%c» og ingen "
|
|
|
|
|
"operand mellom dem."
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2407 ../src/ui/theme.c:2452
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Koordinatuttrykket haddeen ukjent variabel eller konstant «%s»"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2506
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
|
|
|
msgstr "Tolkeren for koordinatuttrykk oversteg buffergrensen."
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2535
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
|
|
|
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en parantes slutt uten parantes start"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2599
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
|
|
|
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en åpen parantes uten en avsluttende parantes"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2610
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Koordinatuttrykket ser ikke ut til å ha noen operatorer eller operander"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2822 ../src/ui/theme.c:2842 ../src/ui/theme.c:2862
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tema inneholdt et uttrykk som resulterte i en feil: %s\n"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4533
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-20 08:00:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
|
"specified for this frame style"
|
2007-12-20 08:00:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-13 16:54:08 +00:00
|
|
|
|
"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=«ett-eller-annet»/> må "
|
|
|
|
|
"spesifiseres for denne rammestilen"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5066 ../src/ui/theme.c:5091
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
2010-07-13 16:54:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mangler <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» stil=«ett-eller-annet»/>"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5139
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikke å laste tema «%s»: %s\n"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5275 ../src/ui/theme.c:5282 ../src/ui/theme.c:5289
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5296 ../src/ui/theme.c:5303
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> er ikke satt for tema «%s»"
|
2007-12-20 08:00:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5311
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-20 08:00:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
|
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
2007-12-20 08:00:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-13 16:54:08 +00:00
|
|
|
|
"Ingen rammestil satt for vindutype «%s» i tema «%s», legg til et <window "
|
|
|
|
|
"type=«%s» style_set=«ett-eller-annet»/>-element"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5709 ../src/ui/theme.c:5771 ../src/ui/theme.c:5834
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
"Brukerdefinerte konstanter må begynne med stor bokstav; «%s» gjør ikke det"
|
2007-12-20 08:00:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:5842
|
2007-12-20 08:00:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Konstant «%s» er allerede definert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|
|
|
|
#. * on an XML element was not in fact found.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-06-20 09:41:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
|
2009-01-29 16:03:26 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-12 19:33:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
2009-01-29 16:03:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ingen «%s»-attributt på element <%s>"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-20 09:41:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Linje %d tegn %d: %s"
|
|
|
|
|
|
2010-06-20 09:41:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
|
|
|
|
|
|
2010-06-20 09:41:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
|
|
|
msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
|
|
|
|
|
|
2010-06-20 09:41:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
|
2009-08-09 13:48:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et heltall"
|
|
|
|
|
|
2010-06-20 09:41:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
|
2009-08-09 13:48:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Forsto ikke etterslepende tegn «%s» i streng «%s»"
|
|
|
|
|
|
2010-06-20 09:41:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
|
|
|
msgstr "Heltall %ld må være positivt"
|
|
|
|
|
|
2010-06-20 09:41:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Heltall %ld er for stort, maksimalverdien er %d"
|
|
|
|
|
|
2010-06-20 09:41:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et flyttall"
|
|
|
|
|
|
2010-06-20 09:41:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Bolske verdier må være «sann» eller «usann» ikke «%s»"
|
|
|
|
|
|
2010-06-20 09:41:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Vinkelen må være mellom 0.0 og 360.0, var %g\n"
|
|
|
|
|
|
2010-06-20 09:41:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Alpha må være mellom 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugjennomsiktig), var %g\n"
|
|
|
|
|
|
2010-06-20 09:41:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
|
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-13 16:54:08 +00:00
|
|
|
|
"Ugyldig skalering av tittel «%s» (må være en av xx-small,x-small,small,"
|
|
|
|
|
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-20 17:40:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> navn «%s» brukt på nytt"
|
|
|
|
|
|
2010-11-20 17:40:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> opphav «%s» er ikke definert"
|
|
|
|
|
|
2010-11-20 17:40:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> geometri «%s» er ikke definert"
|
|
|
|
|
|
2010-11-20 17:40:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> må spesifisere enten en geometri eller et opphav som har geometri"
|
|
|
|
|
|
2010-11-20 17:40:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
|
2006-10-19 08:33:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
|
|
|
msgstr "Du må oppgi en bakgrunn for at en alpha-verdi skal ha mening"
|
|
|
|
|
|
2010-11-20 17:40:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukjent type «%s» på <%s>-element"
|
|
|
|
|
|
2010-11-20 17:40:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukjent style_set «%s» på <%s>-element"
|
|
|
|
|
|
2010-11-20 17:40:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
|
|
|
msgstr "Vindutype «%s» er allerede tildelt et stilsett"
|
|
|
|
|
|
2010-11-20 17:40:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
|
2011-01-20 18:20:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
|
|
|
|
|
|
2010-11-20 17:40:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-01-29 16:03:26 +00:00
|
|
|
|
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
|
|
|
|
"for buttons"
|
2009-04-05 12:14:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-13 16:54:08 +00:00
|
|
|
|
"Kan ikke spesifisere både «button_width»/«button_height» og «aspect_ratio» "
|
|
|
|
|
"for knapper"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-20 17:40:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Avstand «%s» er ukjent"
|
|
|
|
|
|
2010-11-20 17:40:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Aspektrate «%s» er ukjent"
|
|
|
|
|
|
2010-11-20 17:40:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Grense «%s» er ukjent"
|
|
|
|
|
|
2010-11-20 17:40:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
|
2006-10-19 08:33:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen «start_angle» eller «from»-attributt på element <%s>"
|
|
|
|
|
|
2010-11-20 17:40:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
|
2006-10-19 08:33:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen «extent_angle» eller «to»-attributt <%s>-element"
|
|
|
|
|
|
2010-11-20 17:40:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
|
|
|
msgstr "Forsto ikke verdi «%s» for gradienttype"
|
|
|
|
|
|
2010-11-20 17:40:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Forsto ikke fyll-type «%s» for <%s>-element"
|
|
|
|
|
|
2010-11-20 17:40:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» for element <%s>"
|
|
|
|
|
|
2010-11-20 17:40:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Forsto ikke skygge «%s» for element <%s>"
|
|
|
|
|
|
2010-11-20 17:40:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Forsto ikke pil «%s» for element <%s>"
|
|
|
|
|
|
2010-11-20 17:40:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen <draw_ops> kalt «%s» er definert"
|
|
|
|
|
|
2010-11-20 17:40:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
|
|
|
msgstr "Hvis du tar med draw_ops «%s» her vil dette lage en sirkulær referanse"
|
|
|
|
|
|
2010-11-20 17:40:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukjent posisjon «%s» for rammesdel"
|
|
|
|
|
|
2010-11-20 17:40:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Rammestil har allerede en del i posisjon %s"
|
|
|
|
|
|
2011-01-20 18:20:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
|
2006-10-19 08:33:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen <draw_ops> med navn «%s» er definert"
|
|
|
|
|
|
2011-01-20 18:20:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukjent funksjon «%s» for knapp"
|
|
|
|
|
|
2011-01-20 18:20:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
2006-10-19 08:33:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
|
|
|
msgstr "Knappefunksjon «%s» eksisterer ikke i denne versjonen (%d, trenger %d)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-20 18:20:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukjent tilstand «%s» for knapp"
|
|
|
|
|
|
2011-01-20 18:20:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Rammestil har allerede en knapp for funksjon %s tilstand %s"
|
|
|
|
|
|
2011-01-20 18:20:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
|
|
|
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for fokusattributt"
|
|
|
|
|
|
2011-01-20 18:20:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
|
|
|
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for tilstandsattributt"
|
|
|
|
|
|
2011-01-20 18:20:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
|
|
|
msgstr "En stil med navn «%s» er ikke definert"
|
|
|
|
|
|
2011-01-20 18:20:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
|
|
|
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt for endring av størrelse"
|
|
|
|
|
|
2011-01-20 18:20:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
|
|
|
"states"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert/"
|
|
|
|
|
"skyggelagt tilstand"
|
|
|
|
|
|
2011-01-20 18:20:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
|
2006-10-19 08:33:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
2006-12-11 01:07:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert tilstand"
|
2006-10-19 08:33:24 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-20 18:20:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Stil er allerede spesifisert for tilstand %s størrelsesendring %s fokus %s"
|
|
|
|
|
|
2011-01-20 18:20:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Stil er allerede spesifisert for tilstand %s fokus %s"
|
|
|
|
|
|
2011-01-20 18:20:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kan ikke ha to draw_ops for et <piece>-element (tema spesifiserte en "
|
|
|
|
|
"draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller så "
|
|
|
|
|
"spesifiserte det to elementer)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-20 18:20:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kan ikke ha to draw_ops for et <button>-element (tema spesifiserte en "
|
|
|
|
|
"draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det "
|
|
|
|
|
"spesifiserte to elementer)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-20 18:20:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
|
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kan ikke ha to draw_ops for et <menu_icon>-element (tema spesifiserte en "
|
|
|
|
|
"draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det "
|
|
|
|
|
"spesifiserte to elementer)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-20 18:20:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
|
2010-06-20 09:41:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad version specification '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Ugyldig versjonspesifikasjon «%s»"
|
|
|
|
|
|
2011-01-20 18:20:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
|
2010-06-20 09:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
|
|
|
|
"theme-2.xml"
|
2010-07-13 16:54:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"«version»-attributt kan ikke brukes i metacity-theme-1.xml eller metacity-"
|
|
|
|
|
"theme-2.xml"
|
2010-06-20 09:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-20 18:20:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
|
2010-06-20 09:41:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
|
|
|
|
msgstr "Tema krever versjon %s men siste støttede temaversjon er %d.%d"
|
|
|
|
|
|
2011-01-20 18:20:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Ytterste element i temaet må være <metacity_theme> ikke <%s>"
|
|
|
|
|
|
2011-01-20 18:20:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Element <%s> er ikke tillatt inne i et name/author/date/description element"
|
|
|
|
|
|
2011-01-20 18:20:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <constand> element"
|
|
|
|
|
|
2011-01-20 18:20:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
|
|
|
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et avstand/kant/aspektrate-element"
|
|
|
|
|
|
2011-01-20 18:20:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
|
|
|
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et element for tegneoperasjon"
|
|
|
|
|
|
2011-01-20 18:20:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <%s>-element"
|
|
|
|
|
|
2011-01-20 18:20:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen draw_ops tilbys for rammedelen"
|
|
|
|
|
|
2011-01-20 18:20:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen draw_ops tilbys for knappen"
|
|
|
|
|
|
2011-01-20 18:20:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen tekst er tillatt inne i element <%s>"
|
|
|
|
|
|
2011-01-20 18:20:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
|
2010-02-11 11:43:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> spesifisert to ganger for dette temaet"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-20 18:20:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-10-19 08:33:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Fant ikke en gyldig fil for tema %s\n"
|
2004-08-16 07:20:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
2010-07-13 16:54:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "_Vinduer"
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
2010-07-13 16:54:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "_Dialog"
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
2010-07-13 16:54:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Modal dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "_Modal dialog"
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
2010-07-13 16:54:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Utility"
|
|
|
|
|
msgstr "_Verktøy"
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
2010-07-13 16:54:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Splashscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Opp_startskjerm"
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
2010-07-13 16:54:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Top dock"
|
|
|
|
|
msgstr "_Toppdokk"
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
2010-07-13 16:54:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Bottom dock"
|
|
|
|
|
msgstr "_Bunndokk"
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
2010-07-13 16:54:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Left dock"
|
|
|
|
|
msgstr "_Venstre dokk"
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
2010-07-13 16:54:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Right dock"
|
|
|
|
|
msgstr "Høy_re dokk"
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
2010-07-13 16:54:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "_All docks"
|
|
|
|
|
msgstr "_Alle dokker"
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
2010-07-13 16:54:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Des_ktop"
|
|
|
|
|
msgstr "S_krivebord"
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Åpne et til av disse vinduene"
|
|
|
|
|
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Dette er en demoknapp med et «åpne»-ikon"
|
|
|
|
|
|
2011-03-08 14:32:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Dette er en demoknapp med et «avslutt»-ikon"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Dette er en eksempelbeskjed i en eksempeldialog"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Falsk menyoppføring %d\n"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
|
|
|
msgstr "Vindu uten innhold"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Linje"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Normalt programvindu"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Dialogboks"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Modal dialogboks"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
|
|
|
msgstr "Verktøypalett"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Avrevet meny"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
|
|
msgstr "Kant"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
|
2010-11-20 17:40:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attached Modal Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Festet modal dialog"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Test av knappeplassering %d"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
|
|
|
msgstr "%g millisekunder for å tegne en vindusramme"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruk: metacity-theme-viewer [TEMANAVN]\n"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Feil under lasting av tema: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Lastet tema «%s» på %g sekunder\n"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Normal tittelskrift"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Liten tittelskrift"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Stor tittelskrift"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
|
|
|
msgstr "Knappeplasseringer"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Ytelsestest"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
|
|
|
msgstr "Vindutittel skal her"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
|
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
|
|
|
"frame)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tegnet %d rammer på %g sekunder hos klienten (%g millisekunder per ramme) og "
|
|
|
|
|
"%g sekunder på klokken inklusive ressurser på X-tjener (%g millisekunder per "
|
|
|
|
|
"ramme)\n"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
|
|
|
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte TRUE, men satte en feilkode"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
|
|
|
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte FALSE, men satte ikke en feilkode"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
|
|
|
msgstr "Feil var ventet men ingen ble gitt"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
|
|
|
msgstr "Feil %d var ventet men %d ble gitt"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Feil ikke ventet men en ble returnert: %s"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
|
|
|
msgstr "x-verdi var %d, %d var ventet"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
|
|
|
msgstr "y-verdi var %d, %d var ventet"
|
|
|
|
|
|
2011-11-13 10:15:37 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
|
2008-01-14 11:45:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%d koordinatuttrykk lest på %g sekunder (%g sekunder i snitt)\n"
|