Updated Norwegian bokmål translation.
2008-01-14 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation. svn path=/trunk/; revision=3519
This commit is contained in:
parent
13918cea25
commit
53a116333c
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2008-01-14 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
|
||||
|
||||
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
|
||||
|
||||
2008-01-13 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation
|
||||
|
759
po/nb.po
759
po/nb.po
@ -6,384 +6,14 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: metacity 2.15.x\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-12-20 09:03+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-12-19 12:38+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-01-14 12:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-01-14 12:44+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian (bokmål) <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/display.c:204 ../src/core/display.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||
msgstr "Mangler utvidelsen %s som kreves for komposittfunksjon"
|
||||
|
||||
#: ../src/display.c:368 ../src/core/display.c:368
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||
msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/prefs.c:432 ../src/core/prefs.c:434
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type of %s was not integer"
|
||||
msgstr "Typen for «%s» var ikke heltall"
|
||||
|
||||
#: ../src/prefs.c:570 ../src/prefs.c:598 ../src/prefs.c:614 ../src/prefs.c:630
|
||||
#: ../src/prefs.c:646 ../src/prefs.c:662 ../src/prefs.c:678 ../src/prefs.c:694
|
||||
#: ../src/prefs.c:714 ../src/prefs.c:730 ../src/prefs.c:746 ../src/prefs.c:764
|
||||
#: ../src/prefs.c:780 ../src/prefs.c:799 ../src/prefs.c:815 ../src/prefs.c:850
|
||||
#: ../src/prefs.c:866 ../src/prefs.c:883 ../src/prefs.c:899 ../src/prefs.c:915
|
||||
#: ../src/prefs.c:931 ../src/prefs.c:947 ../src/prefs.c:962 ../src/prefs.c:977
|
||||
#: ../src/prefs.c:992 ../src/prefs.c:1008 ../src/prefs.c:1024
|
||||
#: ../src/prefs.c:1040 ../src/prefs.c:1056 ../src/core/prefs.c:572
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:600 ../src/core/prefs.c:616 ../src/core/prefs.c:632
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:648 ../src/core/prefs.c:664 ../src/core/prefs.c:680
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:696 ../src/core/prefs.c:716 ../src/core/prefs.c:732
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:748 ../src/core/prefs.c:766 ../src/core/prefs.c:782
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:801 ../src/core/prefs.c:817 ../src/core/prefs.c:852
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:868 ../src/core/prefs.c:885 ../src/core/prefs.c:901
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:917 ../src/core/prefs.c:933 ../src/core/prefs.c:949
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:964 ../src/core/prefs.c:979 ../src/core/prefs.c:994
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1010 ../src/core/prefs.c:1026 ../src/core/prefs.c:1042
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1058
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig type\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/prefs.c:1101 ../src/core/prefs.c:1103
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||
"modifier\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for endring av "
|
||||
"musknapp\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/prefs.c:1125 ../src/prefs.c:1146 ../src/prefs.c:1703
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1127 ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1705
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig verdi\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/prefs.c:1275 ../src/core/prefs.c:1277
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
||||
"range 1..128\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%d lagret i GConf-nøkkel %s er ikke en fornuftig verdi for cursor_size. Må "
|
||||
"være i området 1..128\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/prefs.c:1355 ../src/core/prefs.c:1357
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||
msgstr "Kunne ikke tolke skriftbeskrivelsen «%s» fra GConf-nøkkel %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/prefs.c:1597 ../src/core/prefs.c:1599
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
||||
"maximum is %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%d lagret i GConf-nøkkel %s er ikke et lesbart antall arbeidsområder, aktivt "
|
||||
"maksimum er %d\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/prefs.c:1657 ../src/core/prefs.c:1659
|
||||
msgid ""
|
||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||
"behave properly.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Funksjonalitet for å gå rundt ødelagte programmer er deaktivert. Noen "
|
||||
"programmer vil kanskje ikke oppføre seg korrekt.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/prefs.c:1730 ../src/core/prefs.c:1732
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||||
msgstr "%d lagret i GConf-nøkkel %s er utenfor området 0 til %d\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/prefs.c:1879 ../src/core/prefs.c:1881
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||
msgstr "Feil under spesifisering av antall arbeidsområder til %d: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/prefs.c:2244 ../src/prefs.c:2778 ../src/core/prefs.c:2246
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2780 ../src/ui/menu.c:199
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %d"
|
||||
msgstr "Arbeidsområde %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/prefs.c:2274 ../src/prefs.c:2444 ../src/core/prefs.c:2276
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||
"\"%s\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for "
|
||||
"tastaturbinding «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/prefs.c:2859 ../src/core/prefs.c:2861
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Feil under setting av navn på arbeidsområde %d til «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/screen.c:410 ../src/core/screen.c:410
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||
msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/screen.c:426 ../src/core/screen.c:426
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skjerm %d på display «%s» har allerede en vindushåndterer; prøv å bruke "
|
||||
"flagget --replace for å erstatte aktiv vindushåndterer.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/screen.c:453 ../src/core/screen.c:453
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kunne ikke hente utvalg fra vinduhåndterer på skjerm %d, display «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/screen.c:511 ../src/core/screen.c:511
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||
msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vinduhåndterer\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/screen.c:721 ../src/core/screen.c:721
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "Kunne ikke slippe skjerm %d på display «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:74 ../src/ui/theme-viewer.c:74
|
||||
msgid "/_Windows"
|
||||
msgstr "/_Vinduer"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:75 ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
||||
msgid "/Windows/tearoff"
|
||||
msgstr "/Vinduer/avriving"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:76 ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
||||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||||
msgstr "/Vinduer/_Dialog"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:77 ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
||||
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||||
msgstr "/Vinduer/_Modal dialog"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:78 ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
||||
msgid "/Windows/_Utility"
|
||||
msgstr "/Vinduer/_Verktøy"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:79 ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
||||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||||
msgstr "/Vinduer/Opp_startskjerm"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:80 ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
||||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||||
msgstr "/Vinduer/_Toppdokk"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:81 ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
||||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||||
msgstr "/Vinduer/_Bunndokk"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:82 ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
||||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||||
msgstr "/Vinduer/_Venstre dokk"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:83 ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
||||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||||
msgstr "/Vinduer/Høy_re dokk"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:84 ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
||||
msgid "/Windows/_All docks"
|
||||
msgstr "/Vinduer/_Alle dokker"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:85 ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
||||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||||
msgstr "/Vinduer/S_krivebord"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:134 ../src/ui/theme-viewer.c:134
|
||||
msgid "Open another one of these windows"
|
||||
msgstr "Åpne et til av disse vinduene"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:141 ../src/ui/theme-viewer.c:141
|
||||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||||
msgstr "Dette er en demoknapp med et «åpne»-ikon"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:148 ../src/ui/theme-viewer.c:148
|
||||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||||
msgstr "Dette er en demoknapp med et «avslutt»-ikon"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:241 ../src/ui/theme-viewer.c:241
|
||||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||||
msgstr "Dette er en eksempelbeskjed i en eksempeldialog"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:324 ../src/ui/theme-viewer.c:324
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||||
msgstr "Falsk menyoppføring %d\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:358 ../src/ui/theme-viewer.c:358
|
||||
msgid "Border-only window"
|
||||
msgstr "Vindu uten innhold"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:360 ../src/ui/theme-viewer.c:360
|
||||
msgid "Bar"
|
||||
msgstr "Linje"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:377 ../src/ui/theme-viewer.c:377
|
||||
msgid "Normal Application Window"
|
||||
msgstr "Normalt programvindu"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:381 ../src/ui/theme-viewer.c:381
|
||||
msgid "Dialog Box"
|
||||
msgstr "Dialogboks"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:385 ../src/ui/theme-viewer.c:385
|
||||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||||
msgstr "Modal dialogboks"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:389 ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
||||
msgid "Utility Palette"
|
||||
msgstr "Verktøypalett"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:393 ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
||||
msgid "Torn-off Menu"
|
||||
msgstr "Avrevet meny"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:397 ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
||||
msgid "Border"
|
||||
msgstr "Kant"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:725 ../src/ui/theme-viewer.c:725
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Button layout test %d"
|
||||
msgstr "Test av knappeplassering %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:754 ../src/ui/theme-viewer.c:754
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||||
msgstr "%g millisekunder for å tegne en vindusramme"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:797 ../src/ui/theme-viewer.c:797
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||||
msgstr "Bruk: metacity-theme-viewer [TEMANAVN]\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:804 ../src/ui/theme-viewer.c:804
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||||
msgstr "Feil under lasting av tema: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:810 ../src/ui/theme-viewer.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||||
msgstr "Lastet tema «%s» på %g sekunder\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:833 ../src/ui/theme-viewer.c:833
|
||||
msgid "Normal Title Font"
|
||||
msgstr "Normal tittelskrift"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:839 ../src/ui/theme-viewer.c:839
|
||||
msgid "Small Title Font"
|
||||
msgstr "Liten tittelskrift"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:845 ../src/ui/theme-viewer.c:845
|
||||
msgid "Large Title Font"
|
||||
msgstr "Stor tittelskrift"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:850 ../src/ui/theme-viewer.c:850
|
||||
msgid "Button Layouts"
|
||||
msgstr "Knappeplasseringer"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:855 ../src/ui/theme-viewer.c:855
|
||||
msgid "Benchmark"
|
||||
msgstr "Ytelsestest"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:902 ../src/ui/theme-viewer.c:902
|
||||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||||
msgstr "Vindutittel skal her"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:1006 ../src/ui/theme-viewer.c:1006
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||||
"frame)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tegnet %d rammer på %g sekunder hos klienten (%g millisekunder per ramme) og "
|
||||
"%g sekunder på klokken inklusive ressurser på X-tjener (%g millisekunder per "
|
||||
"ramme)\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:1225 ../src/ui/theme-viewer.c:1225
|
||||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||||
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte TRUE, men satte en feilkode"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:1227 ../src/ui/theme-viewer.c:1227
|
||||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||||
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte FALSE, men satte ikke en feilkode"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:1231 ../src/ui/theme-viewer.c:1231
|
||||
msgid "Error was expected but none given"
|
||||
msgstr "Feil var ventet men ingen ble gitt"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:1233 ../src/ui/theme-viewer.c:1233
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||||
msgstr "Feil %d var ventet men %d ble gitt"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:1239 ../src/ui/theme-viewer.c:1239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||||
msgstr "Feil ikke ventet men en ble returnert: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:1243 ../src/ui/theme-viewer.c:1243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||||
msgstr "x-verdi var %d, %d var ventet"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:1246 ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||||
msgstr "y-verdi var %d, %d var ventet"
|
||||
|
||||
#: ../src/theme-viewer.c:1311 ../src/ui/theme-viewer.c:1311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||||
msgstr "%d koordinatuttrykk lest på %g sekunder (%g sekunder i snitt)\n"
|
||||
|
||||
#. first time through
|
||||
#: ../src/window.c:5649 ../src/core/window.c:5650
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vindu %s setter SM_CLIENT_ID på seg selv i steden for på WM_CLIENT_LEADER-"
|
||||
"vinduet som spesifisert i ICCCM.\n"
|
||||
|
||||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||
#. * about these apps but make them work.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/window.c:6214 ../src/core/window.c:6215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vindu %s setter et MWM-hint som indikerer at det ikke kan endre størrelse, "
|
||||
"men setter minste størrelse %d x %d og maks størrelse %d x %d; dette virker "
|
||||
"ikke fornuftig.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
msgstr "Skrivebord"
|
||||
@ -433,6 +63,16 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||||
msgstr "Feil under henting av vertsnavn: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/display.c:256
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||
msgstr "Mangler utvidelsen %s som kreves for komposittfunksjon"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/display.c:438
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||
msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/errors.c:271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -475,54 +115,54 @@ msgstr "Ingen kommando %d er definert\n"
|
||||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||
msgstr "Ingen terminalkommando er definert\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:67
|
||||
#: ../src/core/main.c:112
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"metacity %s\n"
|
||||
"Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||||
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"metacity %s\n"
|
||||
"Opphavsrett © 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc, og andre\n"
|
||||
"Opphavsrett © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc, og andre\n"
|
||||
"Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopibetingelser.\n"
|
||||
"Det gis INGEN garanti.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:172
|
||||
#: ../src/core/main.c:239
|
||||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||||
msgstr "Deaktiver tilkobling til sesjonshåndtereren"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:178
|
||||
#: ../src/core/main.c:245
|
||||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||||
msgstr "Erstatt kjørende vindushåndterer med Metacity"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:184
|
||||
#: ../src/core/main.c:251
|
||||
msgid "Specify session management ID"
|
||||
msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:189
|
||||
#: ../src/core/main.c:256
|
||||
msgid "X Display to use"
|
||||
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:195
|
||||
#: ../src/core/main.c:262
|
||||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||||
msgstr "Initier sesjonen fra en lagret fil"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:201
|
||||
#: ../src/core/main.c:268
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Skriv versjonsnummer"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:207
|
||||
#: ../src/core/main.c:274
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Gjør X-kall synkrone"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:361
|
||||
#: ../src/core/main.c:425
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Feil under søk i temakatalog: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:377
|
||||
#: ../src/core/main.c:441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||
@ -530,11 +170,135 @@ msgstr ""
|
||||
"Kunne ikke finne et tema! Sjekk at %s eksisterer og inneholder de vanlige "
|
||||
"temaene.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:452
|
||||
#: ../src/core/main.c:513
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||||
msgstr "Feil under omstart: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:435
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type of %s was not integer"
|
||||
msgstr "Typen for «%s» var ikke heltall"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:573 ../src/core/prefs.c:601 ../src/core/prefs.c:617
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:649 ../src/core/prefs.c:665
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:681 ../src/core/prefs.c:697 ../src/core/prefs.c:717
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:733 ../src/core/prefs.c:749 ../src/core/prefs.c:767
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:783 ../src/core/prefs.c:802 ../src/core/prefs.c:818
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:853 ../src/core/prefs.c:869 ../src/core/prefs.c:886
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:902 ../src/core/prefs.c:918 ../src/core/prefs.c:934
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:950 ../src/core/prefs.c:965 ../src/core/prefs.c:980
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:995 ../src/core/prefs.c:1011 ../src/core/prefs.c:1027
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1043 ../src/core/prefs.c:1059
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig type\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1104
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||
"modifier\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for endring av "
|
||||
"musknapp\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1128 ../src/core/prefs.c:1149 ../src/core/prefs.c:1706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig verdi\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
||||
"range 1..128\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%d lagret i GConf-nøkkel %s er ikke en fornuftig verdi for cursor_size. Må "
|
||||
"være i området 1..128\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1358
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||
msgstr "Kunne ikke tolke skriftbeskrivelsen «%s» fra GConf-nøkkel %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
||||
"maximum is %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%d lagret i GConf-nøkkel %s er ikke et lesbart antall arbeidsområder, aktivt "
|
||||
"maksimum er %d\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1660
|
||||
msgid ""
|
||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||
"behave properly.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Funksjonalitet for å gå rundt ødelagte programmer er deaktivert. Noen "
|
||||
"programmer vil kanskje ikke oppføre seg korrekt.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1733
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||||
msgstr "%d lagret i GConf-nøkkel %s er utenfor området 0 til %d\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1882
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||
msgstr "Feil under spesifisering av antall arbeidsområder til %d: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2247 ../src/core/prefs.c:2781 ../src/ui/menu.c:199
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %d"
|
||||
msgstr "Arbeidsområde %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2277 ../src/core/prefs.c:2447
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||
"\"%s\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for "
|
||||
"tastaturbinding «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2862
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Feil under setting av navn på arbeidsområde %d til «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:410
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||
msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:426
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skjerm %d på display «%s» har allerede en vindushåndterer; prøv å bruke "
|
||||
"flagget --replace for å erstatte aktiv vindushåndterer.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:453
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kunne ikke hente utvalg fra vinduhåndterer på skjerm %d, display «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:511
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||
msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vinduhåndterer\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:721
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "Kunne ikke slippe skjerm %d på display «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:826 ../src/core/session.c:833
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||||
@ -660,6 +424,33 @@ msgstr "%s (på %s)"
|
||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||
msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindu 0x%lx oppgitt for %s.\n"
|
||||
|
||||
#. first time through
|
||||
#: ../src/core/window.c:5650
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vindu %s setter SM_CLIENT_ID på seg selv i steden for på WM_CLIENT_LEADER-"
|
||||
"vinduet som spesifisert i ICCCM.\n"
|
||||
|
||||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||
#. * about these apps but make them work.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/window.c:6215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vindu %s setter et MWM-hint som indikerer at det ikke kan endre størrelse, "
|
||||
"men setter minste størrelse %d x %d og maks størrelse %d x %d; dette virker "
|
||||
"ikke fornuftig.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3392,6 +3183,204 @@ msgstr "Fant ikke en gyldig fil for tema %s\n"
|
||||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||||
msgstr "Temafil %s inneholdt ikke et rotelement <metacity_theme>"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:74
|
||||
msgid "/_Windows"
|
||||
msgstr "/_Vinduer"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
||||
msgid "/Windows/tearoff"
|
||||
msgstr "/Vinduer/avriving"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
||||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||||
msgstr "/Vinduer/_Dialog"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
||||
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||||
msgstr "/Vinduer/_Modal dialog"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
||||
msgid "/Windows/_Utility"
|
||||
msgstr "/Vinduer/_Verktøy"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
||||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||||
msgstr "/Vinduer/Opp_startskjerm"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
||||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||||
msgstr "/Vinduer/_Toppdokk"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
||||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||||
msgstr "/Vinduer/_Bunndokk"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
||||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||||
msgstr "/Vinduer/_Venstre dokk"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
||||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||||
msgstr "/Vinduer/Høy_re dokk"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
||||
msgid "/Windows/_All docks"
|
||||
msgstr "/Vinduer/_Alle dokker"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
||||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||||
msgstr "/Vinduer/S_krivebord"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:134
|
||||
msgid "Open another one of these windows"
|
||||
msgstr "Åpne et til av disse vinduene"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:141
|
||||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||||
msgstr "Dette er en demoknapp med et «åpne»-ikon"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:148
|
||||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||||
msgstr "Dette er en demoknapp med et «avslutt»-ikon"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:241
|
||||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||||
msgstr "Dette er en eksempelbeskjed i en eksempeldialog"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:324
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||||
msgstr "Falsk menyoppføring %d\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:358
|
||||
msgid "Border-only window"
|
||||
msgstr "Vindu uten innhold"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
|
||||
msgid "Bar"
|
||||
msgstr "Linje"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:377
|
||||
msgid "Normal Application Window"
|
||||
msgstr "Normalt programvindu"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
|
||||
msgid "Dialog Box"
|
||||
msgstr "Dialogboks"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
|
||||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||||
msgstr "Modal dialogboks"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
||||
msgid "Utility Palette"
|
||||
msgstr "Verktøypalett"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
||||
msgid "Torn-off Menu"
|
||||
msgstr "Avrevet meny"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
||||
msgid "Border"
|
||||
msgstr "Kant"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:725
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Button layout test %d"
|
||||
msgstr "Test av knappeplassering %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:754
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||||
msgstr "%g millisekunder for å tegne en vindusramme"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:797
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||||
msgstr "Bruk: metacity-theme-viewer [TEMANAVN]\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:804
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||||
msgstr "Feil under lasting av tema: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||||
msgstr "Lastet tema «%s» på %g sekunder\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:833
|
||||
msgid "Normal Title Font"
|
||||
msgstr "Normal tittelskrift"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:839
|
||||
msgid "Small Title Font"
|
||||
msgstr "Liten tittelskrift"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:845
|
||||
msgid "Large Title Font"
|
||||
msgstr "Stor tittelskrift"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:850
|
||||
msgid "Button Layouts"
|
||||
msgstr "Knappeplasseringer"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855
|
||||
msgid "Benchmark"
|
||||
msgstr "Ytelsestest"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:902
|
||||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||||
msgstr "Vindutittel skal her"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1006
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||||
"frame)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tegnet %d rammer på %g sekunder hos klienten (%g millisekunder per ramme) og "
|
||||
"%g sekunder på klokken inklusive ressurser på X-tjener (%g millisekunder per "
|
||||
"ramme)\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1225
|
||||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||||
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte TRUE, men satte en feilkode"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1227
|
||||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||||
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte FALSE, men satte ikke en feilkode"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1231
|
||||
msgid "Error was expected but none given"
|
||||
msgstr "Feil var ventet men ingen ble gitt"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1233
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||||
msgstr "Feil %d var ventet men %d ble gitt"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||||
msgstr "Feil ikke ventet men en ble returnert: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||||
msgstr "x-verdi var %d, %d var ventet"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||||
msgstr "y-verdi var %d, %d var ventet"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||||
msgstr "%d koordinatuttrykk lest på %g sekunder (%g sekunder i snitt)\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:208
|
||||
msgid "top"
|
||||
msgstr "topp"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user