mutter/po/lv.po

3526 lines
144 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of lv.po to Latvian
# metaciy for Latvian.
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Peteris Krisjanis <pecisk@inbox.lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-24 14:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 14:27+0200\n"
"Last-Translator: Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Lietošana: %s\n"
#: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:133
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity tika kompilēts bez vārdiskā režīma atbalsta\n"
#: ../src/delete.c:67 ../src/delete.c:94 ../src/metacity-dialog.c:50
#: ../src/theme-parser.c:484
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Nevarēju parsēt \"%s\" kā vērtību"
#: ../src/delete.c:74 ../src/delete.c:101 ../src/metacity-dialog.c:57
#: ../src/theme-parser.c:493 ../src/theme-parser.c:548
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Nesapratu pēdiņu rakstzīmes \"%s\" virknē \"%s\""
#: ../src/delete.c:132
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "Neizdevās parsēt ziņu \"%s\" no dialoga procesa\n"
#: ../src/delete.c:267
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "Kļūda lasot no dialoga displeja procesa: %s\n"
#: ../src/delete.c:348
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Kļūda palaižot metacity-dialogu, lai pavaicātu par šīs aplikācijas "
"nokaušanu: %s\n"
#: ../src/delete.c:456
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Neizdevās dabūt resursdatora nosaukumu: %s\n"
#: ../src/display.c:346
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Nevarēja atvērt X Logu Sistēmas displeju '%s'\n"
#: ../src/errors.c:271
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Zaudēju savienojumu ar displeju '%s';\n"
"ļoti iespējams, X serveris tika izslēgts vai arī jūs apturējāt\n"
"logu pārvaldnieku.\n"
#: ../src/errors.c:278
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Fatāla IO kļūda %d (%s) displejā '%s'.\n"
#: ../src/frames.c:1062
msgid "Close Window"
msgstr "Aizvērt Logu"
#: ../src/frames.c:1065
msgid "Window Menu"
msgstr "Loga Izvēlne"
#: ../src/frames.c:1068
msgid "Minimize Window"
msgstr "Samazināt Logu"
#: ../src/frames.c:1071
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimizēt Logu"
#: ../src/frames.c:1074
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Atjaunot Logu"
#: ../src/frames.c:1077
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Uzrullēt logu"
#: ../src/frames.c:1080
msgid "Unroll Window"
msgstr "Aizrullēt logu"
#: ../src/frames.c:1083
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Turēt logu virspusē"
#: ../src/frames.c:1086
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Aizvākt logu no virspuses"
#: ../src/frames.c:1089
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Vienmēr redzamajā darba vietā"
#: ../src/frames.c:1092
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Turēt logu tikai vienā darba vietā"
#: ../src/keybindings.c:1081
#, c-format
msgid ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "Kāda cita programma jau lieto taustiņu %s ar modifcētājiem %x kā sasaisti\n"
#: ../src/keybindings.c:2713
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr "Kļūda palaižot metacity-dialogu, lai parādītu kļūdu par komandu: %s\n"
#: ../src/keybindings.c:2818
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Neviena komanda %d netika definēta.\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/keybindings.c:3845
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Termināla komanda nav definēta.\n"
#: ../src/main.c:67
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Autortiesības © 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., un citi\n"
"Šī ir brīvā programmatūra; par kopēšanas nosacījumiem skatīt avotu.\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"NETIEK dotas nekādas garantijas; pat ne PIEPRASĪJUMAM vai DERĪGUMAM "
"NOTEIKTAM NOLŪKAM.\n"
#: ../src/main.c:171
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Deaktivizēt pieslēgšanos sesiju pārvaldniekam"
#: ../src/main.c:177
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Aizvietot darbojošos logu pārvaldnieku ar Metacity"
#: ../src/main.c:183
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Norādīt sesijas pārvaldnieka ID"
#: ../src/main.c:188
msgid "X Display to use"
msgstr "Lietojamais X displejs"
#: ../src/main.c:194
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializēt sesiju no saglabātā faila"
#: ../src/main.c:200
msgid "Print version"
msgstr "Parādīt versiju"
#: ../src/main.c:352
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Neizdevās noskanēt tēmu direktoriju: %s\n"
#: ../src/main.c:368
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "Nevaru atrast tēmu! Pārliecinies, vai %s eksisē un satur parastās tēmas.\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/main.c:428
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Nevarēju pārstartēt: %s\n"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:68
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimizēt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:70
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ksimizēt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:72
msgid "Unma_ximize"
msgstr "At_jaunot"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:74
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Uzrullēt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:76
msgid "_Unroll"
msgstr "_Norullēt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:78 ../src/menu.c:80
msgid "On _Top"
msgstr "Augša"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:82
msgid "_Move"
msgstr "_Pārvietot"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:84
msgid "_Resize"
msgstr "_Mainīt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:86
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Pārvietot virsrak_sta joslu uz ekrāna"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:89
msgid "_Close"
msgstr "_Aizvērt"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:92
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Vienmēr uz redzamās d_arba vietas"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:94
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Tikai uz Šīs Darba vietas"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Pārvietot uz darba vietu pa _kreisi"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:98
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Pārvietot uz darba vietu pa lab_i"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Pārvietot _uz augstāku darba vietu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:102
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Pārvietot uz zemāku _darba vietu"
#: ../src/menu.c:193 ../src/prefs.c:2194 ../src/prefs.c:2729
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Darba vieta %d"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/menu.c:202
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Darba vieta 1_0"
#: ../src/menu.c:204
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Darba vieta %s%d"
#: ../src/menu.c:403
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Pārvietot uz citu darba vietu"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:105
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:111
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:117
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:123
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:129
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Super"
msgstr "Super"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:135
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:141
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:147
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:153
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:159
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:90
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not responding."
msgstr "\"%s\" nereaģē."
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:97
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Jūs varat uzgaidīt neilgu brīdi līdz tā atgūstas va arī aizvērt to piespiedu kārtā."
#: ../src/metacity-dialog.c:107
msgid "_Wait"
msgstr "_Gaidīt"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:109
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Piespiedu apturēšana"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:206
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Nosaukums"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:218
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Class"
msgstr "Klase"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:244
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Šie logi neatbalsta \"saglabāt pašreizējos uzstādījumus\" un būs jāpārsāknē "
"pašrocīgi nākamreiz, kad pieteiksieties."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:310
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Atgadījās kļūda, darbinot \"%s\":\n"
"%s."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"(Nav iestrādāts) Navigācija darbojas vairāk pēc aplikāciju, nekā logu "
"nosacījumiem"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Fonta apraksta virkne, kas apraksta fontu logu nosaukumjoslās. Izmērs no "
"apraksta tiks lietots, ja titlebar_font_size opcija ir iestādīta uz 0. Tāpat "
"arī šī opcija tiek deaktivizēta, ja titlebar_uses_desktop_font opcija ir "
"iestādīta kā patiesa."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Darbība uz virsrakstjoslas dubultklikšķa"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
msgid "Activate window menu"
msgstr "Aktīvā loga izvēlne"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Pogu kārtība virsrakstjoslā"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
"older versions."
msgstr ""
"Pogu kārtība virsrakstjoslā. Vērtībai jābūt virknei, tādai kā \"menu:"
"minimize,maximize,close\"; kols atdala kreiso loga stūri no labā stūra un "
"pogu nosaukumi ir komatu atdalīti. Dublētas pogas netiek pieļautas. Nezināmi "
"pogu nosaukumi tiek klusi ignorēti, tādējādi pogas var tikt pievienotas "
"turpmākās metacity versijās, nesabojājot vecākas versijas."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Automātiski pacelt fokusēto logu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
msgstr ""
"Klikšķinot uz loga, turot nospiestu šo modifikatoru, pārvietos logu "
"(kreisais klikšķis), mainīs loga izmēru (vidējais klikšķis) vai parādīs loga "
"izvēlni (labais klikšķis). Modifikātors tieks izteikts, piemēram, kā \"&lt;"
"Alt&gt;\" vai \"&lt;Super&gt;\"."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
msgid "Close window"
msgstr "Aizvērt logu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Komandas, kuras palaist kā atbildes uz taustiņsasaistēm"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Kompozīcijas menedžeris"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Kontrole pār to kā logi iegūst fokusu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "Pašreizējā tēma"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Aizture milisekundēs automātiskās pacelšanas opcijai"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Nosaka vai Metacity ir jaukts pārvaldnieks."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Nosaka vai programmas un sistēma var ģenerēt dzirdamus 'pīkstienus'; var "
"tikt lietota kopā ar 'vizuālo zvanu' lai atļautu klusos 'zvanus'."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "Deaktivizēt nepilnības, kas nepieciešamas vecām vai sabojātām aplikācijām"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Aktivizēt Vizuālo zvanu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Paslēpt visus logus un fokusēties uz darba virsmu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Ja patiess un fokusēšanas režīms ir vai nu \"paviršs\" vai \"pele\", tad "
"fokusetais logs tiks automātiski aktivizēts pēc aiztures (aizture tiek "
"noteikta ar auto_raise_delay taustiņu). Tas nebūs saistīts ar loga "
"aktivizēšanu pēc tam, kad uz to tiek uzklikšķināts vai arī ja tajā tiek kaut "
"kas ievilkts."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Ja patiess, ignorēt virsrakstjoslas_fonta opciju un lietot standarta "
"aplikāciju fontus logu nosaukumiem."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Ja šī vēŗtība ir atzīmēta, metacity sniegs lietotājam mazāku atbalstu "
"izmantojot vadrāmjus, izvairoties no animācijām vai kā savādāk. Tas ir "
"ievērojams lietojamības līmeņa zaudējums, taču ļauj veiksmīgi darboties arī "
"vecākām programmu versijām. Šī iespēja varētu noderēt terminālserveru "
"risinājumos, taču, ja ir aktivizētas pieejamības funkcijas vadrāmji "
"nedarbojas."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
msgid ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Ja patiess, tad Metacity darbojas vairāk pēc aplikāciju, nekā logu "
"nosacījumiem. Koncepcija ir nedaudz apstrakta, taču kopumā aplikācijām-"
"bāzēts uzstādījums ir vairāk līdzinās Mac nekā Windows. Kad jūs fokusējat "
"logu aplikācijām-bāzētajā režīmā, visi logi aplikacijā tiks aktivizēti. "
"Tāpat arī aplikācijām-bāzētajā režīmā fokusēšanas klikšķi netiek laisti caur "
"logiem citās aplikācijās. Šī uzstādījuma eksistence ir diezgan apšaubāma. "
"Bet šādi ir labāk, nekā uzstādījumi visām specifiskajām detaļām attiecībās "
"starp aplikācijām-bāzētajiem un logiem-bāzētajiem režīmiem, piem., vai "
"caurlaist klikšķus. Tāpat arī aplikācijām-bāzētais režīms ir diezgan "
"neizstrādāta uz doto brīdi."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"Ja šis elements ir atsīmēts, lietojamība tiks iemainīta pret mazāku resursu "
"izmantojumu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Pazemināt logu zem citiem logiem"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
msgid ""
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
"window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false "
"to decouple raising from other user actions. Even when this option is false, "
"windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a "
"normal click on the window decorations, or by special messages, such as "
"activation requests from pagers. This option is currently disabled in click-"
"to-focus mode."
msgstr ""
"Daudzu darbību (piem kliksķinašana loga iekšienē, tā pārvietošana vai izmēru "
"maiņa) plakusefekts parasti ir logu aktivizēšana. Ne-atzīmējiet šo vērtību, "
"lai atdalītu loga aktivizēšanu no citām darbībām. Ja šī iespēja nav atzmēta, "
"logu var aktivizēt turot Alt un ieklikšķinot jebkur loga iekšienē, vienkārši "
"uzklikšķinot uz loga rāmja vai ar speciālu komandu palīdzību. Šī iespēja "
"šobrīd nav pieejama klikšķis-lai-aktivizētu režīmā."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksimizēt logu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Minimizēt logu horizontāli"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Minimizēt logu vertikāli"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
msgid "Minimize window"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgstr "Minimizēt logu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Modifikators, kuru lietot modificētā loga klikšķu darbībām"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Pārvietoties atpakaļ starp paneļiem un darba virsmu nekavējoties"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
msgstr "Pārvietoties atpakaļ starp paneļiem un darba virsmu, lietojot izlecējlogu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backwards between windows immediately"
msgstr "Pārvietoties atpakaļ starp logiem nekavējoties"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
msgstr "Nekavējoties pārvietoties atpakaļ starp programmas logiem"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
msgstr "Pārvietoties atpakaļ starp programmas logiem lietojot izlecējlogu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Pārvietoties starp paneļiem un darba virsmu nekavējoties"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
msgstr "Pārvietoties starp paneļiem un darba virsmu, lietojot izlecējlogu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Pārvietoties starp logiem nekavējoties"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Nekavējoties pārvietoties starp prorammas logiem"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
msgid "Move between windows of an application with popup"
msgstr "Pārvietoties starp programmas logiem lietojot izlecējlogu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move between windows with popup"
msgstr "Pārvietoties starp logiem, lietojot izlecējlogu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgstr "Pārvietot fokusu atpakaļ starp logiem, lietojoet izlecējdispleju"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
msgid "Move window"
msgstr "Pārvietot logu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Pārvietot logu par vienu darba vietu lejup"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Pārvietot logu vienu darba vietu pa kreisi"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Pārvietot logu vienu darba vietu pa labi"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Pārvietot logu par vienu darba vietu augšup"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
msgid "Move window to east side of screen"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna austrumu malu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
msgid "Move window to north side of screen"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna ziemeļu malu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
msgid "Move window to north-east corner"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna ziemeļaustrumu malu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Move window to north-west corner"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna ziemeļrietumu malu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
msgid "Move window to south side of screen"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna dienvidu malu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Move window to south-east corner"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna dienvidaustrumu malu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
msgid "Move window to south-west corner"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna dienvidrietumu malu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
msgid "Move window to west side of screen"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna rietumu malu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 1"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 10"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 11"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 12"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 2"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 3"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 4"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 5"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 6"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 7"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 8"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 9"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
msgid "Name of workspace"
msgstr "Darba vietas nosaukums"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Darba vietu skaits"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Darba vietu skaits. Jābūt lielākam par nulli un ir fiksēts maksimums (lai "
"nejauši neizpostītu jūsu darba virsmu, pieprasot 34 milionus darba vietu)."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
msgstr "Pacelt aizklātu logu, citādi pazemināt"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Pacelt logu virs citiem logiem"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
msgid "Resize window"
msgstr "Mainīt loga izmēru"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
msgid "Run a defined command"
msgstr "Palaist definēto komandu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
msgid "Run a terminal"
msgstr "Palaist termināli"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
msgid "Show the panel menu"
msgstr "Parādīt paneļa izvēlni"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
msgid "Show the panel run application dialog"
msgstr "Parādīt paneļa aplikāciju palaišanas logu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Dažas programmas neievēro specifikācijas, kas noved pie logu pārvaldnieka "
"kļūmēm. Šī opcija aktivizē metacity aktīvās koriģēšanas režīmu, kas ļauj "
"iegūt daudz saskangāku lietotāja saskarni, pieņemot, ka jums nav vajadzīgas "
"nepaklausīgās programmas."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 1"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 10"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 11"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 12"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 2"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 3"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 4"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 5"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 6"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 7"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 8"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 9"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Switch to workspace above this one"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu virs pašreizējās"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Switch to workspace below this one"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu zem pašreizējās"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu pa kreisi"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu pa labi"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Sistēmas zvans ir dzirdams"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Izveidot ekrānattēlu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Izveidot loga ekrānattēlu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Nosaka kā Metacity vajadzētu implementēt vizuālo indikāciku, ka sistēmas "
"zvans vai citas programmas 'zvana' indikators ir darbojies. Šobrīd ir divas "
"derīgas vērtības, \"fullscreen\", kas izraisa zipsni pa visu ekrānu un "
"\"frame_flash\", kas liek iezipznīties izsaucošās programmas virsraksta "
"joslai. Ja nav zināma programma, kas ir nosūtījusi zvanu, tad iezipsnīsies "
"aktīvā loga virsraksta josla."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys definē "
"taustiņsasaistes, kas atbilst šīm komandām. Spiežot taustiņsasaisti priekš "
"run_command_N palaidīs command_N."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot atslēga definē "
"taustiņsasaistes, kas nospiežot norādīto taustiņu kombināciju izpilda "
"attiecīgo komandu."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot atslēga "
"definē taustiņsasaistes, kas nospiežot norādīto taustiņu kombināciju izpilda "
"attiecīgo komandu."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas palaiž atbilstoši numurēto komandu no /apps/metacity/"
"keybinding_commands. Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un "
"mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit "
"nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas pārslēdzas uz darba vietu virs pašreizējās darba "
"vietas. Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, "
"arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas pārslēdzas uz darba vietu zem pašreizējās darba vietas. "
"Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas pārslēdzas uz darba vietu pa kreisi no pašreizējās "
"darba vietas. Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos "
"burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja "
"jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas pārslēdzas uz darba vietu pa labi no pašreizējās darba "
"vietas. Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, "
"arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas pārslēdz uz 1. darba vietu. Formāts izskatās kā \"&lt;"
"Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas pārslēdz uz 10. darba vietu. Formāts izskatās kā \"&lt;"
"Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas pārslēdz uz 11. darba vietu. Formāts izskatās kā \"&lt;"
"Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas pārslēdz uz 12. darba vietu. Formāts izskatās kā \"&lt;"
"Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas pārslēdz uz 2. darba vietu. Formāts izskatās kā \"&lt;"
"Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas pārslēdz uz 3. darba vietu. Formāts izskatās kā \"&lt;"
"Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas pārslēdz uz 4. darba vietu. Formāts izskatās kā \"&lt;"
"Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas pārslēdz uz 5. darba vietu. Formāts izskatās kā \"&lt;"
"Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas pārslēdz uz 6. darba vietu. Formāts izskatās kā \"&lt;"
"Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas pārslēdz uz 7. darba vietu. Formāts izskatās kā \"&lt;"
"Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas pārslēdz uz 8. darba vietu. Formāts izskatās kā \"&lt;"
"Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas pārslēdz uz 9. darba vietu. Formāts izskatās kā \"&lt;"
"Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai aktivizētu loga izvēlni. Formāts "
"izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek ietota, lai aizvērtu logu. Formāts izskatās kā "
"\"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai ieietu \"pārvietošanas režīmā\" un "
"sāktu pārvietot logus, lietojot tastatūru. Formāts izskatās kā \"&lt;"
"Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai ieietu \"izmēru mainīšanas režīmā\" "
"un sāktu mainīt loga izmērus, lietojot tastatūru. Formāts izskatās kā \"&lt;"
"Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai paslēptu visus normālos logus un "
"fokusētos uz darba virsmas fonu. Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" "
"vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj "
"lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad "
"šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai maksimizētu logu. Formāts izskatās kā "
"\"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai minimizētu logu. Formāts izskatās kā "
"\"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu vienu darba vietu "
"lejup. Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, "
"arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu vienu darba vietu pa "
"kreisi. Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, "
"arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu vienu darba vietu pa "
"labi. Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu vienu darba vietu "
"augšup. Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, "
"arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu uz 1. darba vietu. "
"Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu uz 10. darba vietu. "
"Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu uz 11. darba vietu. "
"Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu uz 12. darba vietu. "
"Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu uz 2. darba vietu. "
"Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu uz 3. darba vietu. "
"Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu uz 4. darba vietu. "
"Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu uz 5. darba vietu. "
"Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu uz 6. darba vietu. "
"Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu uz 7. darba vietu. "
"Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu uz 8. darba vietu. "
"Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu logu uz 9. darba vietu. "
"Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu fokusu atpakaļ starp "
"paneļiem un darba virmu, lietojot izlecējlogu. Formāts izskatās kā \"&lt;"
"Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu fokusu atpakaļ starp "
"paneļiem un darba virmu, nelietojot izlecējlogu. Formāts izskatās kā \"&lt;"
"Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu fokusu atpakaļ starp "
"paneļiem un darba virmu, nelietojot izlecējlogu. Turot nospiestu \"shift\" "
"kopā ar šo taustiņsasaisti, liks virzienam mainīties atkal uz priekšu. "
"Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu fokusu atpakaļ starp "
"logiem, lietojot izlecējlogu. Turot nospiestu \"shift\" kopā ar šo "
"taustiņsasaisti, liks virzienam mainīties atkal uz priekšu. Formāts izskatās "
"kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir "
"diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus "
"kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo "
"rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu fokusu atpakaļ starp "
"paneļiem un darba virmu, nelietojot izlecējlogu. Turot nospiestu \"shift\" "
"kopā ar šo taustiņsasaisti, liks virzienam mainīties atkal uz priekšu. "
"Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu fokusu atpakaļ starp "
"logiem, lietojot izlecējlogu. Turot nospiestu \"shift\" kopā ar šo "
"taustiņsasaisti, liks virzienam mainīties atkal uz priekšu. Formāts izskatās "
"kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir "
"diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus "
"kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo "
"rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai fokusētos starp paneļiem un darba "
"virmu, lietojot izlecējlogu. Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj "
"lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad "
"šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai fokusētos starp paneļiem un darba "
"virmu, nelietojot izlecējlogu. Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj "
"lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad "
"šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
"the direction of movement. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu fokusu starp paneļiem un "
"darba virmu, nelietojot izlecējlogu. (Tradicionālais &lt;Alt&gt;Escape) "
"Turot nospiestu \"shift\" kopā ar šo taustiņsasaisti, liks virzienam "
"mainīties uz pretējo pusi. Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj "
"lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad "
"šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
"popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" key while "
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu fokusu starp logiem, "
"lietojot izlecējlogu. (Tradicionālais &lt;Alt&gt;Tab) Turot nospiestu \"shift"
"\" kopā ar šo taustiņsasaisti, liks virzienam mainīties uz pretējo pusi. "
"Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu fokusu starp paneļiem un "
"darba virmu, nelietojot izlecējlogu. (Tradicionālais &lt;Alt&gt;Escape) "
"Turot nospiestu \"shift\" kopā ar šo taustiņsasaisti, liks virzienam "
"mainīties uz pretējo pusi. Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj "
"lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad "
"šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai pārvietotu fokusu starp logiem, "
"lietojot izlecējlogu. (Tradicionālais &lt;Alt&gt;Tab) Turot nospiestu \"shift"
"\" kopā ar šo taustiņsasaisti, liks virzienam mainīties uz pretējo pusi. "
"Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
msgid ""
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai slēgtu, vai logs ir uz visām darba "
"vietām vai tikai uz vienas . Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj "
"lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad "
"šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai slēgtu pilnekrāna režīmu. Formāts "
"izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai slēgtu maksimizāciju. Formāts "
"izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai slēgtu ēnotu/atēnotu stāvokli. "
"Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai slēgtu, vai logs ir uz visām darba "
"vietām vai tikai uz vienas . Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj "
"lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad "
"šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai atjaunotu logu. Formāts izskatās kā "
"\"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek ietota, lai aizvērtu logu. Formāts izskatās kā "
"\"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
msgid ""
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai aktivizētu loga izvēlni. Formāts "
"izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek ietota, lai aizvērtu logu. Formāts izskatās kā "
"\"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas pārslēdz uz 9. darba vietu. Formāts izskatās kā \"&lt;"
"Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Taustiņsasaiste, kas tiek lietota, lai aktivizētu loga izvēlni. Formāts "
"izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
"saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Darba vietas nosaukums."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The screenshot command"
msgstr "Ekrānkopijas komanda"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "Tēma nosaka izskatu loga robežām, nosaukumjoslai un tamlīdzīgi."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Laika aizture pirms loga pacelšanas, ja auto_raise ir iestatīts kā patiess. "
"Aizture tiek izteikta sekundes tūkstošdaļās."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Loga fokusēšanās režīms nosaka, kā logi tiek aktivizēti. Tam ir trīs "
"iespējamās vērtības; \"klikšķis\" nozīmē, ka uz logiem ir jāuzklikšķina, lai "
"tos fokusētu, \"paviršs\" nozīmē , ka logi tiek fokusēti, kad pele slīd tiem "
"pāri, un \"pele\" nozīmē, ka logi tiek fokusēti, kad pele slīd logam pāri, "
"un atfokusēti, kad pele pamet logu."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Loga ekrānkopijas komanda"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Šī taustiņsasaiste maina to, vai logs ir virs vai zem citiem logiem. Ja logs "
"ir aizsegts ar citu logu, tas tiek pacelts virs citiem logiem. Ja logs jau "
"ir pilnīgi redzams, tas tiek novietots zem citiem logiem. Formāts izskatās "
"kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir "
"diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus "
"kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo "
"rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Šī taustiņsasaiste pazemina logu zem citiem logiem. Formāts izskatās kā "
"\"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
msgid ""
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Šī taustiņsasaiste pārvieto logu pret ziemeļu (augēšjo) ekrāna malu. "
"Formāts izskatās šādi \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Apstrādātājs ir diezgan liberālas un ļauj lietot lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
msgid ""
"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Šī taustiņsasaiste pārvieto logu ekrāna austrumu (labajā) malā. "
"Formāts izskatās šādi \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Apstrādātājs ir diezgan liberālas un ļauj lietot lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Šī taustiņsasaiste pārvieto logu ekrāna ziemeļaustrumu (augšējā labajā) stūrī. "
"Formāts izskatās šādi \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Apstrādātājs ir diezgan liberālas un ļauj lietot lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Šī taustiņsasaiste pārvieto logu ekrāna ziemeļrietumu (kreisajā augšējā) stūrī. "
"Formāts izskatās šādi \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Apstrādātājs ir diezgan liberālas un ļauj lietot lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Šī taustiņsasaiste pārvieto logu ekrāna dienvidu (apakšējā) malā. "
"Formāts izskatās šādi \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Apstrādātājs ir diezgan liberālas un ļauj lietot lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of "
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Šī taustiņsasaiste pārvieto logu ekrāna dienvidaustrumu (apakšējā labajā) stūrī. "
"Formāts izskatās šādi \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Apstrādātājs ir diezgan liberālas un ļauj lietot lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Šī taustiņsasaiste pārvieto logu ekrāna dienvidrietumu (kreisajā apakšējā) stūrī. "
"Formāts izskatās šādi \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Apstrādātājs ir diezgan liberālas un ļauj lietot lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
msgid ""
"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Šī taustiņsasaiste pārvieto logu ekrāna rietumu (kreisajā) malā. "
"Formāts izskatās šādi \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Apstrādātājs ir diezgan liberālas un ļauj lietot lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Šī taustiņsasaiste paceļ logu virs citiem logiem. Formāts izskatās kā \"&lt;"
"Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan "
"liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;"
"Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu "
"\"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Šī taustiņsasaiste maina loga izmēru, lai aizpildītu pieejamo horizontālo "
"vietu. Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, "
"arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Šī taustiņsasaiste maina loga izmēru, lai aizpildītu pieejamo vertikālo "
"vietu. Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, "
"arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja jūs "
"iestatīsit opciju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs "
"taustiņsasaistes šai darbībai."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Šī opcija nosaka dubultklikšķa efektu uz virsrakstjoslas. Šobrīd derīgas "
"opcijas ir 'toggle_shade', kas ēnos/atēnos logu, un 'toggle_maximize', kas "
"maksimizēs/atmaksimizēs logu, 'minimize', kas minimizēs logu un 'none', kas "
"nedarīs neko."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Šī vērtība nodrošina paildus kontroli pār to, kā jauizveidotie logi tiek "
"aktivizēti. Tai ir divas iespējamas vērtības; \"smart\", izmanto standarta "
"aktivizēšanas iestatījumus un \"strict\", kas nosaka, ka no komandrindas "
"palaistie logi netiks aktivizēti."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
msgid "Toggle always on top state"
msgstr "Pārslēgt vienmēr virspusē stāvokli"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Slēgt pilnekrāna režīmu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Slēgt maksimizācijas stāvokli"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Slēgt ēnoto stāvokli"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Toggle window on all workspaces"
msgstr "Slēgt logus ir uz visām darba vietām"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
"Ieslēdz programmu vai sistēmas 'zvanu' vai 'pīkstienu' vizuālu indikāciju; "
"noderīga troksņainos un sliktas dzirdamības vidēs."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:193
msgid "Unmaximize window"
msgstr "Atmaksimizēt logu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:194
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Lietot sistēmas standarta fontu logu nosaukumos"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:195
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Vizuālā zvana tips"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:196
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "Vai logu aktivizēšanai būtu jābūt kā citu darbību blakusrezultātam"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:197
msgid "Window focus mode"
msgstr "Logu fokusēšanās režīms"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
msgid "Window title font"
msgstr "Loga nosaukuma fonts"
#: ../src/prefs.c:576 ../src/prefs.c:592 ../src/prefs.c:608 ../src/prefs.c:624
#: ../src/prefs.c:640 ../src/prefs.c:656 ../src/prefs.c:672 ../src/prefs.c:692
#: ../src/prefs.c:708 ../src/prefs.c:724 ../src/prefs.c:742 ../src/prefs.c:758
#: ../src/prefs.c:777 ../src/prefs.c:793 ../src/prefs.c:810 ../src/prefs.c:826
#: ../src/prefs.c:842 ../src/prefs.c:859 ../src/prefs.c:875 ../src/prefs.c:891
#: ../src/prefs.c:907 ../src/prefs.c:923 ../src/prefs.c:938 ../src/prefs.c:953
#: ../src/prefs.c:968 ../src/prefs.c:984 ../src/prefs.c:1000
#: ../src/prefs.c:1016 ../src/prefs.c:1032
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf atslēga \"%s\" ir uzstādīta uz nederīgu tipu\n"
#: ../src/prefs.c:1077
#, c-format
msgid ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"%s\", atrasta konfigurācijas datu bāzē, nav derīga vērtība peles pogas "
"modifikatoram\n"
#: ../src/prefs.c:1101 ../src/prefs.c:1122 ../src/prefs.c:1660
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf atslēga '%s' ir uzstādīta uz nederīgu vērtību\n"
#: ../src/prefs.c:1251
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
"range 1..128\n"
msgstr ""
"%d, kas saglabāts GConf atslēgā %s, nav saprātīgs cursor_size vērtība; Jābūt "
"robezās no 1 līdz 128\n"
#: ../src/prefs.c:1331
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Nespēja parsēt fonta aprakstu \"%s\" no GConf atslēgas %s\n"
#: ../src/prefs.c:1558
#, c-format
msgid ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"%d, kas saglabāts GConf atslēgā %s, nav saprātīgs darba vietu skaits, "
"pašreizējais maksimums ir %d\n"
#: ../src/prefs.c:1618
msgid ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Apvedceļi sabojātām aplikācijām deaktivizēti. Dažas aplikācijas var "
"neuzvesties atbilstoši.\n"
#: ../src/prefs.c:1687
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgstr "%d, kas saglabāts GConf atslēgā %s, ir ārpus 0 līdz %d diapazona\n"
#: ../src/prefs.c:1830
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Kļūda iestatot darba vietu daudzumu uz %d: %s\n"
#: ../src/prefs.c:2224 ../src/prefs.c:2394
#, c-format
msgid ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"\"%s\", atrasta konfigurācijas datu bāzē, nav derīga vērtība "
"taustiņsasaistei \"%s\"\n"
#: ../src/prefs.c:2810
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Kļūda iestatot darba vietas %d nosaukumu uz \"%s\": %s\n"
#: ../src/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/screen.c:406
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Ekrāna %d displejs \"%s\" ir nederīgs\n"
#: ../src/screen.c:422
#, c-format
msgid ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Ekrāna %d displejam \"%s\" jau ir logu pārvaldnieks; mēģiniet lietot --"
"replace opciju, lai aizvietotu pašreizējo logu pārvaldnieku.\n"
#: ../src/screen.c:446
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr "Nevarēju iegūt logu pārvaldnieka izvēli ekrāna %d displejā \"%s\"\n"
#: ../src/screen.c:504
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Ekrāna %d displejam \"%s\" jau ir logu pārvaldnieks\n"
#: ../src/screen.c:709
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Nevarēju atlaist ekrānu %d uz displeja \"%s\"\n"
#: ../src/session.c:837 ../src/session.c:844
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Nevarēja izveidot direktoriju '%s': %s\n"
#: ../src/session.c:854
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Nevarēja atvērt sesijas failu '%s' rakstīšanai: %s\n"
#: ../src/session.c:1006
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Kļūda ierakstot sesijas failu '%s': %s\n"
#: ../src/session.c:1011
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Kļūda aizverot sesijas failu '%s': %s\n"
#: ../src/session.c:1086
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Nevarēja nolasīt saglabāto sesijas failu %s: %s\n"
#: ../src/session.c:1121
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Kļūda parsējot saglabāto sesijas failu: %s\n"
#: ../src/session.c:1170
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<metacity_session> atribūts pamanits, bet mums jau ir sesijas ID"
#: ../src/session.c:1183
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "Nezināms atribūts %s <metacity_session> elementam"
#: ../src/session.c:1200
msgid "nested <window> tag"
msgstr "ligzdots <window> tags"
#: ../src/session.c:1258 ../src/session.c:1290
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "Nezināms atribūts %s <window> elementam"
#: ../src/session.c:1362
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
msgstr "Nezināms atribūts %s <maximized> elementam"
#: ../src/session.c:1422
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "Nezināms atribūts %s <geometry> elementam"
#: ../src/session.c:1442
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Nezināms elements %s"
#: ../src/session.c:1908
#, c-format
msgid ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Kļūda palaižot metacity-dialogu, lai paziņotu par aplikācijām, kas "
"neatbalsta sesijas pārvaldīšanu: %s\n"
#: ../src/theme-parser.c:227 ../src/theme-parser.c:245
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Līnija %d rakstzīme %d: %s"
#: ../src/theme-parser.c:399
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribūts \"%s\" atkārtots divreiz tajā pašā <%s> elementā"
#: ../src/theme-parser.c:417 ../src/theme-parser.c:442
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribūts \"%s\" ir nederīgs <%s> elementā pēc šī konteksta"
#: ../src/theme-parser.c:503
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Vērtībai %ld jābūt pozitīvai"
#: ../src/theme-parser.c:511
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Vērtība %ld ir pārāk liela, pašreizējais maksimums ir %d"
#: ../src/theme-parser.c:539 ../src/theme-parser.c:655
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Nevarēju parsēt \"%s\" kā plūstošā punkta numuru"
#: ../src/theme-parser.c:570 ../src/theme-parser.c:598
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Izvēles vērtībām jābūt \"true\" vai \"false\" nevis \"%s\""
#: ../src/theme-parser.c:625
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Leņķim jābūt starp 0.0 un 360.0, bija %g\n"
#: ../src/theme-parser.c:688
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "Alfa jābūt starp 0.0 (neredzams) un 1.0 (pinlnībā necaurredzams), bija %g\n"
#: ../src/theme-parser.c:753
#, c-format
msgid ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Nederīgs nosaukuma mērogs \"%s\" (jābūt vienam no xx-small,x-small,small,"
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/theme-parser.c:798 ../src/theme-parser.c:806
#: ../src/theme-parser.c:888 ../src/theme-parser.c:985
#: ../src/theme-parser.c:1027 ../src/theme-parser.c:1138
#: ../src/theme-parser.c:1188 ../src/theme-parser.c:1196
#: ../src/theme-parser.c:3074 ../src/theme-parser.c:3163
#: ../src/theme-parser.c:3170 ../src/theme-parser.c:3177
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nav \"%s\" atribūta <%s> elementam"
#: ../src/theme-parser.c:922 ../src/theme-parser.c:993
#: ../src/theme-parser.c:1035 ../src/theme-parser.c:1146
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> vārds \"%s\" lietots otru reizi"
#: ../src/theme-parser.c:934 ../src/theme-parser.c:1047
#: ../src/theme-parser.c:1158
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> pirmavots \"%s\" nav ticis definēts"
#: ../src/theme-parser.c:1060
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> ģeometrija \"%s\" nav tikusi definēta"
#: ../src/theme-parser.c:1073
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> jānosaka vai nu ģeometrija vai pirmavots, kam ir ģeometrija"
#: ../src/theme-parser.c:1115
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Jums jānorāda sakarīga fona alfa vērtība"
#: ../src/theme-parser.c:1206
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nezināms tips \"%s\" <%s> elementam"
#: ../src/theme-parser.c:1217
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nezināms style_set \"%s\" <%s> elementam"
#: ../src/theme-parser.c:1225
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Loga tipam \"%s\" jau ir piesķirta stila kopa"
#: ../src/theme-parser.c:1261
msgid "Theme already has a fallback icon"
msgstr "Tēmai jau ir atkāpšanās ikona"
#: ../src/theme-parser.c:1273
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
msgstr "Tēmai jau ir atkāpšanās mini-ikona"
#: ../src/theme-parser.c:1286 ../src/theme-parser.c:1350
#: ../src/theme-parser.c:1639 ../src/theme-parser.c:3262
#: ../src/theme-parser.c:3316 ../src/theme-parser.c:3488
#: ../src/theme-parser.c:3704 ../src/theme-parser.c:3742
#: ../src/theme-parser.c:3780 ../src/theme-parser.c:3818
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elements <%s> netiek atļauts zem <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1376 ../src/theme-parser.c:1463
#: ../src/theme-parser.c:1533
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"name\" atribūta <%s> elementam"
#: ../src/theme-parser.c:1383 ../src/theme-parser.c:1470
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"value\" atribūta elementam <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1414 ../src/theme-parser.c:1428
#: ../src/theme-parser.c:1487
msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr "Nevar noteikt abus button_width/button_height un skata proporciju pogām"
#: ../src/theme-parser.c:1437
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Distance \"%s\" ir nezināma"
#: ../src/theme-parser.c:1496
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Skata proporcija \"%s\" ir nezināma"
#: ../src/theme-parser.c:1540
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"top\" atribūta elementam <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1547
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"bottom\" atribūta elementam <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1554
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"left\" atribūta elementam <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1561
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"right\" atribūta elementam <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1593
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Robeža \"%s\" ir nezināma"
#: ../src/theme-parser.c:1746 ../src/theme-parser.c:1856
#: ../src/theme-parser.c:1963 ../src/theme-parser.c:2190
#: ../src/theme-parser.c:3007
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"color\" atribūta elementam <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1753
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"x1\" atribūta <%s> elementam"
#: ../src/theme-parser.c:1760 ../src/theme-parser.c:2852
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"y1\" atribūta <%s> elementam"
#: ../src/theme-parser.c:1767
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"x2\" atribūta <%s> elementam"
#: ../src/theme-parser.c:1774 ../src/theme-parser.c:2859
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"y2\" atribūta <%s> elementam"
#: ../src/theme-parser.c:1863 ../src/theme-parser.c:1970
#: ../src/theme-parser.c:2116 ../src/theme-parser.c:2197
#: ../src/theme-parser.c:2303 ../src/theme-parser.c:2401
#: ../src/theme-parser.c:2621 ../src/theme-parser.c:2747
#: ../src/theme-parser.c:2845 ../src/theme-parser.c:2919
#: ../src/theme-parser.c:3014
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"x\" atribūta <%s> elementam"
#: ../src/theme-parser.c:1870 ../src/theme-parser.c:1977
#: ../src/theme-parser.c:2123 ../src/theme-parser.c:2204
#: ../src/theme-parser.c:2310 ../src/theme-parser.c:2408
#: ../src/theme-parser.c:2628 ../src/theme-parser.c:2754
#: ../src/theme-parser.c:2926 ../src/theme-parser.c:3021
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"y\" atribūta <%s> elementam"
#: ../src/theme-parser.c:1877 ../src/theme-parser.c:1984
#: ../src/theme-parser.c:2130 ../src/theme-parser.c:2211
#: ../src/theme-parser.c:2317 ../src/theme-parser.c:2415
#: ../src/theme-parser.c:2635 ../src/theme-parser.c:2761
#: ../src/theme-parser.c:2933
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"width\" atribūta <%s> elementam"
#: ../src/theme-parser.c:1884 ../src/theme-parser.c:1991
#: ../src/theme-parser.c:2137 ../src/theme-parser.c:2218
#: ../src/theme-parser.c:2324 ../src/theme-parser.c:2422
#: ../src/theme-parser.c:2642 ../src/theme-parser.c:2768
#: ../src/theme-parser.c:2940
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"height\" atribūta elementam <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2000
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"start_angle\" vai \"from\" atribūta elementam <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2007
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"extent_angle\" vai \"to\" atribūta elementam <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2016
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"start_angle\" atribūta elementam <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2023
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"extent_angle\" atribūta elementam <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2225
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"alpha\" atribūta elementam <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2296
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"type\" atribūta elementam <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2344
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Nesapratu vērtību \"%s\" krāsu pārejas tipam"
#: ../src/theme-parser.c:2429
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"filename\" atribūta elementam <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2454 ../src/theme-parser.c:2965
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nesapratu aizpildījuma tipu \"%s\" <%s> elementam"
#: ../src/theme-parser.c:2600 ../src/theme-parser.c:2733
#: ../src/theme-parser.c:2838
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"state\" atribūta elementam <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2607 ../src/theme-parser.c:2740
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"shadow\" atribūta elementam <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2614
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"arrow\" atribūta <%s> elementam"
#: ../src/theme-parser.c:2667 ../src/theme-parser.c:2789
#: ../src/theme-parser.c:2877
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nesapratu stāvokli \"%s\" elementam <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2677 ../src/theme-parser.c:2799
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nesapratu ēnu \"%s\" elementam <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2687
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nesapratu bultu \"%s\" elementam <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:3100 ../src/theme-parser.c:3216
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Neviens <draw_ops> ar nosaukumu \"%s\" nav ticis definēts"
#: ../src/theme-parser.c:3112 ../src/theme-parser.c:3228
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Iekļaujot draw_ops \"%s\" šeit izveidotu riņķveida atsauci"
#: ../src/theme-parser.c:3291
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nav \"value\" atribūta <%s> elementam"
#: ../src/theme-parser.c:3348
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nav \"position\" atribūta <%s> elementam"
#: ../src/theme-parser.c:3357
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Nezināma pozīcija \"%s\" rāmja daļai"
#: ../src/theme-parser.c:3365
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Rāmja stilam jau ir daļa %s pozīcijā"
#: ../src/theme-parser.c:3382 ../src/theme-parser.c:3473
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Nevins <draw_ops> ar nosaukumu \"%s\" nav ticis definēts"
#: ../src/theme-parser.c:3410
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nav \"function\" atribūta <%s> elementam"
#: ../src/theme-parser.c:3418 ../src/theme-parser.c:3534
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nav \"state\" atribūta <%s> elementam"
#: ../src/theme-parser.c:3427
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Nezināma pogas funkcija \"%s\""
#: ../src/theme-parser.c:3436
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Pogas funkcija \"%s\" neeksistē šajā versijā (%d, nepieciešama %d)"
#: ../src/theme-parser.c:3448
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Nezināms pogas stāvoklis \"%s\""
#: ../src/theme-parser.c:3456
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Rāmja stilam jau ir poga funkcijas %s stāvoklim %s"
#: ../src/theme-parser.c:3526
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nav \"focus\" atribūta <%s> elementam"
#: ../src/theme-parser.c:3542
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nav \"style\" atribūta <%s> elementam"
#: ../src/theme-parser.c:3551
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" nav derīga vērtība fokusa atribūtam"
#: ../src/theme-parser.c:3560
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" nav derīga vērtība stāvokļa atribūtam"
#: ../src/theme-parser.c:3570
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Stils \"%s\" nav ticis definēts"
#: ../src/theme-parser.c:3581
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nav \"resize\" atribūta <%s> elementam"
#: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3614
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" nav derīga vērtība izmēra maiņas atribūtam"
#: ../src/theme-parser.c:3625
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Nevajadzētu būt \"resize\" atribūtam <%s> elementā maksimizētos/ēnotos "
"stāvokļos"
#: ../src/theme-parser.c:3639
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "Nevajadzētu būt \"resize\" atribūtam <%s> elementa maksimizētajos stāvokļos"
#: ../src/theme-parser.c:3653 ../src/theme-parser.c:3675
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Stils jau ir ticis noteikts stāvokļa %s izmēra maiņas %s fokusam %s"
#: ../src/theme-parser.c:3664 ../src/theme-parser.c:3686
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stils jau ir ticis noteikts stāvokļa %s fokusam %s"
#: ../src/theme-parser.c:3725
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nevar būt divi draw_ops <piece> elementam (tēma noteica draw_ops atribūtu un "
"arī <draw_ops> elementu, vai noteica divus elementus)"
#: ../src/theme-parser.c:3763
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nevar būt divi draw_ops <button> elementam (tēma noteica draw_ops atribūtu "
"un arī <draw_ops> elementu, vai noteica divus elementus)"
#: ../src/theme-parser.c:3801
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nevar būt divi draw_ops <menu_icon> elementam (tēma noteica draw_ops "
"atribūtu un arī <draw_ops> elementu, vai noteica divus elementus)"
#: ../src/theme-parser.c:3849
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Visattālākajam elementam tēmā jābūt <metacity_theme> nevis <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:3869
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Elements <%s> netiek atļauts iekš name/author/date/description elementa"
#: ../src/theme-parser.c:3874
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Elements <%s> netiek atļauts iekš <constant> elementa"
#: ../src/theme-parser.c:3886
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Elements <%s> netiek atļauts iekš distance/border/aspect_ratio elementa"
#: ../src/theme-parser.c:3908
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Elements <%s> netiek atļauts iekš zīmēšanas operāciju elementa"
#: ../src/theme-parser.c:3918 ../src/theme-parser.c:3948
#: ../src/theme-parser.c:3953 ../src/theme-parser.c:3958
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Elements <%s> netiek atļauts iekš <%s> elementa"
#: ../src/theme-parser.c:4180
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Neviens draw_ops nav nodrošināts rāmja daļai"
#: ../src/theme-parser.c:4195
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Neviens draw_ops nav nodrošināts pogai"
#: ../src/theme-parser.c:4247
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Teksts netiek atļauts iekš elementa <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:4302
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "<name> šai tēmai noteikts divreiz"
#: ../src/theme-parser.c:4313
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "<author> šai tēmai noteikts divreiz"
#: ../src/theme-parser.c:4324
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "<copyright> šai tēmai noteikts divreiz"
#: ../src/theme-parser.c:4335
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "<date> šai tēmai noteikts divreiz"
#: ../src/theme-parser.c:4346
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "<description> šai tēmai noteikts divreiz"
#: ../src/theme-parser.c:4573
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Nevar atrast derīgu faila nosaukumu tēmai %s\n"
#: ../src/theme-parser.c:4628
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Tēmas fails %s nesaturēja saknes <metacity_theme> elementu"
#: ../src/theme-viewer.c:74
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Windows"
#: ../src/theme-viewer.c:75
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Windows/tearoff"
#: ../src/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Windows/_Dialog"
#: ../src/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Windows/_Modal dialog"
#: ../src/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Windows/_Utility"
#: ../src/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Windows/_Splashscreen"
#: ../src/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Windows/_Top dock"
#: ../src/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Windows/_Bottom dock"
#: ../src/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Windows/_Left dock"
#: ../src/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Windows/_Right dock"
#: ../src/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Windows/_All docks"
#: ../src/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Windows/Des_ktop"
#: ../src/theme-viewer.c:134
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Atvērt vēlvienu no šiem logiem"
#: ../src/theme-viewer.c:141
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Šī ir demo poga ar 'atvērt' ikonu"
#: ../src/theme-viewer.c:148
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Šī ir demo poga ar 'aizvērt' ikonu"
#: ../src/theme-viewer.c:241
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Šis ir paraugpaziņojums parauga dialoglogā"
#: ../src/theme-viewer.c:324
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Neīsts izvēlnes elemetns %d\n"
#: ../src/theme-viewer.c:358
msgid "Border-only window"
msgstr "Logs tikai ar apmali"
#: ../src/theme-viewer.c:360
msgid "Bar"
msgstr "Josla"
#: ../src/theme-viewer.c:377
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normāls Aplikācija Logs"
#: ../src/theme-viewer.c:381
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialoglodziņš"
#: ../src/theme-viewer.c:385
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modālsā Dialog-Kaste"
#: ../src/theme-viewer.c:389
msgid "Utility Palette"
msgstr "Utilītu palete"
#: ../src/theme-viewer.c:393
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Atraujamā izvēlne"
#: ../src/theme-viewer.c:397
msgid "Border"
msgstr "Apmale"
#: ../src/theme-viewer.c:725
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Pogu izkārtojuma tests %d"
#: ../src/theme-viewer.c:754
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisekundes lai uzzīmētu loga rāmi"
#: ../src/theme-viewer.c:797
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Pielietojums: metacity-theme-viewer [TĒMASNOSAUKUMS]\n"
#: ../src/theme-viewer.c:804
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Kļūda ielādējot tēmu: %s\n"
#: ../src/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Tēma \"%s\" ielādēta \"%g\"sekundēs\n"
#: ../src/theme-viewer.c:833
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normālais virsraksta fonts"
#: ../src/theme-viewer.c:839
msgid "Small Title Font"
msgstr "Mazs virsraksta fonts"
#: ../src/theme-viewer.c:845
msgid "Large Title Font"
msgstr "Liels virsraksta fonts"
#: ../src/theme-viewer.c:850
msgid "Button Layouts"
msgstr "Pogu izkārtojumi"
#: ../src/theme-viewer.c:855
msgid "Benchmark"
msgstr "Etalonuzdevums"
#: ../src/theme-viewer.c:902
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Šeit paredzēts loga virsraksts"
#: ../src/theme-viewer.c:1006
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Uzzīmēju %d kadrus %g klienta puses sekundēs (%g milisekundes uz kadru) un %"
"g sekundēs pēc ierastā laika ieskaitot X servera resursus (%g milisekundes "
"uz kadru)\n"
#: ../src/theme-viewer.c:1219
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "pozīcijas izteiksmes tests izrādījās PATIESS, bet uzstādīja kļūdu"
#: ../src/theme-viewer.c:1221
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "pozīcijas izteiksmes tests izrādījās APLAMS, bet nauzstādīja kļūdu"
#: ../src/theme-viewer.c:1225
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Tika gaidīta kļūda, taču tā netika dota"
#: ../src/theme-viewer.c:1227
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Tika gaidīta kļūda %d, taču saņemta tika kļūda %d"
#: ../src/theme-viewer.c:1233
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Kļūda netika gaidīta, taču tika saņemta: %s"
#: ../src/theme-viewer.c:1237
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x vērtība bija %d, %d tika gaidīta"
#: ../src/theme-viewer.c:1240
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y vērtība bija %d, %d tika gaidīta"
#: ../src/theme-viewer.c:1303
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d koordinātas izteiksme noparsēta %g sekundēs (vidēji %g sekundēs)\n"
#: ../src/theme.c:206
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "top"
msgstr "augša"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/theme.c:208
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "bottom"
msgstr "apakša"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/theme.c:210
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "left"
msgstr "pa kreisi"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/theme.c:212
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "right"
msgstr "pa labi"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/theme.c:226
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "rāmja ģeometrija nenosaka \"%s\" dimensiju"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/theme.c:245
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "rāmja ģeometrija nenosaka dimensiju \"%s\" robežai \"%s\""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/theme.c:282
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Pogas skata proporcija %g nav saprātīga"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/theme.c:294
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Rāmja ģeometrija nenosaka pogu izmēru"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/theme.c:928
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Krāsu pārejās ir jābūt vismaz divām krāsām"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/theme.c:1054
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK krāsas specifikācijā ir jābūt stāvoklim iekavās, piem., gtk:fg[NORMAL], "
"kur NORMAL ir stāvoklis; nevarēju parsēt \"%s\""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/theme.c:1068
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK krāsas specifikācijā ir jābūt kvadrātiekavām pēc stāvokļa, piem., gtk:fg"
"[NORMAL], kur NORMAL ir stāvoklis; nevarēju parsēt \"%s\""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/theme.c:1079
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Nesapratu stāvokli \"%s\" krāsas specifikācijā"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/theme.c:1092
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Nesapratu krāsas komponentu \"%s\" krāsas specifikācijā"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/theme.c:1122
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Saplūšanas formāts ir \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" neatbilst "
"formātam"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/theme.c:1133
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Nevarēju parsēt alfa vērtību \"%s\" sapludinātajā krāsā"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/theme.c:1143
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alfa vērtība \"%s\" sapludinātajā krāsā nav starp 0.0 un 1.0"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/theme.c:1190
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Ēnošanas formāts ir \"shade/base_color/factor\", \"%s\" neatbilst formātam"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/theme.c:1201
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Nevarēju parsēt ēnas faktoru \"%s\" ēnotajā krāsā"
#: ../src/theme.c:1211
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Ēnošanas faktors \"%s\" ēnotajā krāsā ir negatīvs"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/theme.c:1240
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Nevarēju parsēt krāsu \"%s\""
#: ../src/theme.c:1499
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinētā izteiksme satur rakstzīmi '%s', kas nav atļauta"
#: ../src/theme.c:1526
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "Koordinētā izteiksme satur peldošā punkta numuru '%s', kas nevar tikt parsēts"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/theme.c:1540
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordinētā izteiksme satur vērtību '%s', kas nevar tikt pasrēta"
#: ../src/theme.c:1607
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "Koordinētā izteiksme saturēja nezināmu operātoru šī teksta sākumā: \"%s\""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/theme.c:1664
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinētā izteiksme bija tukša vai nesaprasta"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/theme.c:1801 ../src/theme.c:1811 ../src/theme.c:1845
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinētā izteiksme noved pie dalīšanas ar nulli"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/theme.c:1853
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Koordinētā izteiksme mēģina lietot mod operātoru uz peldošā punkta numura"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/theme.c:1909
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Koordinētajai izteiksmei ir operātors \"%s\", kur tika gaidīts operands"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/theme.c:1918
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koordinētajai izteiksmei bija operands, kur tika gaidīts operaors"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/theme.c:1926
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinētā izteiksme beidzās ar operātoru nevis ar operandu"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/theme.c:1936
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Koordinētajā izteiksmē ir operātoram \"%c\" sekojošais operātors \"%c\" bez "
"operanda to starpā"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/theme.c:2054
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Koordinētā izteiksme pārpildīja parsera buferi."
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/theme.c:2083
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Koordinētajai izteiksmei bija aizvērtās iekavas bez nevienas atvērtās iekavas"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/theme.c:2145
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordinētajai izteiksmei bija nezināms mainīgais vai konstante \"%s\""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/theme.c:2200
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Koordinētajai izteiksmei bija atvērtās iekavas bez nevienas aizvērtās iekavas"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/theme.c:2211
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Koordinētajai izteiksmei neliekas, ka būtu kāds operators vai operands"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/theme.c:2452 ../src/theme.c:2474 ../src/theme.c:2495
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tēma saturēja izteiksmi \"%s\", kas noveda pie kļūdas: %s\n"
#: ../src/theme.c:3949
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"jebkas\"/> jābūt noteiktam "
"šajā rāmja stilā"
#: ../src/theme.c:4425 ../src/theme.c:4450
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Iztrūkst <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"jebkas\"/>"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/theme.c:4496
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Nevarēju ielādēt tēmu \"%s\": %s\n"
#: ../src/theme.c:4606 ../src/theme.c:4613 ../src/theme.c:4620
#: ../src/theme.c:4627 ../src/theme.c:4634
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nav iestādīts <%s> tēmai \"%s\""
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/theme.c:4642
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Nav ramja stila kopas loga tipam \"%s\" tēmā \"%s\", pievieno <window type="
"\"%s\" style_set=\"jebkas\"/> elementu"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/theme.c:5009 ../src/theme.c:5071 ../src/theme.c:5134
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "Lietotāja definētajām konstantēm jāsākas ar lielo burtu; \"%s\" nesākas"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/theme.c:5017 ../src/theme.c:5079 ../src/theme.c:5142
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstante \"%s\" jau tikusi definēta"
#: ../src/util.c:98
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Nevarēu atvērt atkļūdošanas žurnālu: %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/util.c:108
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Nevarēju fdopen() žurnālfailu %s: %s\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/util.c:114
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Atvērtais žurnālfails %s\n"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: ../src/util.c:222
msgid "Window manager: "
msgstr "Logu pārvaldnieks: "
#: ../src/util.c:370
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Kļūda logu pārvaldniekā: "
#: ../src/util.c:399
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Logu pārvaldnieka brīdinājums: "
#: ../src/util.c:423
msgid "Window manager error: "
msgstr "Logu pārvaldnieka kļūda: "
#: ../src/window-props.c:172
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Aplikācija iestatīja neīstu _NET_WM_PID %lu\n"
#: ../src/window-props.c:240
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (uz %s)"
#: ../src/window-props.c:1186
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Nederīgs WM_TRANSIENT_FOR loga 0x%lx norādīts priekš %s.\n"
#. first time through
#: ../src/window.c:5401
#, c-format
msgid ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Logs %s iestata SM_CLIENT_ID pats sev, nevis WM_CLIENT_LEADER logam kā "
"norādīts ICCCM.\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/window.c:5997
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Logs %s iestata MWM padomu, norādot, ka tā izmērs ir maināms, bet iestata "
"minimālo izmēru %d x %d un maksimālo izmēru %d x %d; šim nav liela nozīme.\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/xprops.c:155
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgstr ""
"Logam 0x%lx ir rekvizīts %s,\n"
"kam vajadzēja būt ar tipa %s formātu %d,\n"
"bet īstenībā bija ar tipa %s formātu %d priekšmet_iem %d\n"
"Šī visdrīzāk ir aplikācijas, nevis logu pārvaldnieka kļūda.\n"
"Logam bija virsraksts=\"%s\" klase=\"%s\" nosaukums=\"%s\"\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/xprops.c:401
#, c-format
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Rekvizīts %s logā 0x%lx saturēja nederīgu UTF-8\n"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#: ../src/xprops.c:484
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr "Rekvizīts %slogā 0x%lx saturēja nederīgu UTF-8 priekšmetam %d no saraksta\n"