mutter/po/be.po

1861 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
"Project-Id-Version: mutter.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-06-25 21:46+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-24 13:07+0200\n"
"Last-Translator: Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Перайсці ў прастору працы 1"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Перайсці ў прастору працы 2"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Перайсці ў прастору працы 3"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Перайсці ў прастору працы 4"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Перайсці ў прастору працы 5"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Перайсці ў прастору працы 6"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Перайсці ў прастору працы 7"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Перайсці ў прастору працы 8"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Перайсці ў прастору працы 9"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Перайсці ў прастору працы 10"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Перайсці ў прастору працы 11"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Перайсці ў прастору працы 12"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Перайсці ў прастору працы злева ад дзейнай"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Перайсці ў прастору працы справа ад дзейнай"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Перайсці ў прастору працы зверху ад дзейнай"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Перайсці ў прастору працы знізу ад дзейнай"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Перамяшчацца паміж вокнамі праграмы з дапамогай выплыўнога акенца"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
"Перамяшчацца паміж вокнамі праграмы ў адваротным кірунку з дапамогай "
"выплыўнога акенца"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Перамяшчацца паміж вокнамі з дапамогай выплыўнога акенца"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr ""
"Перамяшчацца паміж вокнамі ў адваротным кірунку з дапамогай выплыўнога акенца"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Перамяшчацца паміж панэлямі і сталом з дапамогай выплыўнога акенца"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Перамяшчацца паміж панэлямі і сталом у адваротным кірунку з дапамогай "
"выплыўнога акенца"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Імгненна перамяшчацца паміж вокнамі праграмы"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Імгненна перамяшчацца паміж вокнамі праграмы ў адваротным кірунку"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Імгненна перамяшчацца паміж вокнамі"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Імгненна перамяшчацца паміж вокнамі ў адваротным кірунку"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Імгненна перамяшчацца паміж панэлямі і сталом"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Імгненна перамяшчацца паміж панэлямі і сталом у адваротным кірунку"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:203
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Схаваць усе звычайныя вокны і перавесці фокус на стол"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:206
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Паказаць галоўнае меню панэлі"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:209
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца \"Запуск праграмы\""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:211
msgid "Start or stop recording the session"
msgstr "Пачаць або спыніць запіс сеанса"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:252
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Зрабіць экранны здымак"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:254
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Зрабіць здымак акна"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:256
msgid "Run a terminal"
msgstr "Запусціць тэрмінал"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:271
msgid "Activate the window menu"
2011-06-27 22:35:53 +00:00
msgstr "Адчыніць меню акна"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:274
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Перамяніць рэжым \"на ўвесь экран\""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:276
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Перамяніць разгорнутасць акна"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:278
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Перамяніць, ці будзе акно заўсёды ўзнятае над астатнімі"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:280
msgid "Maximize window"
msgstr "Разгарнуць акно"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:282
msgid "Restore window"
msgstr "Аднавіць былы памер акна"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:284
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Перамяніць скручанасць акна ў загаловак"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:286
msgid "Minimize window"
msgstr "Прыхаваць акно"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:288
msgid "Close window"
msgstr "Зачыніць акно"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:290
msgid "Move window"
msgstr "Перамясціць акно"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:292
msgid "Resize window"
msgstr "Змяніць памер акна"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:295
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Перамяніць, ці бачнае акно на ўсіх прасторах працы"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:299
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 1"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:302
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 2"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:305
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 3"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:308
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 4"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:311
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 5"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:314
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 6"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:317
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 7"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:320
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 8"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:323
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 9"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:326
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 10"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:329
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 11"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:332
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 12"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:344
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору злева ад дзейнай"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:347
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору справа ад дзейнай"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:350
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору зверху ад дзейнай"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:353
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору знізу ад дзейнай"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:356
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Узняць акно, калі яно закрыта іншымі вокнамі, іначай апусціць яго"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:358
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Узняць акно над астатнімі"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:360
msgid "Lower window below other windows"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr "Апусціць акно ніжэй за астатнія"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:364
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Разгарнуць акно вертыкальна"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:368
msgid "Maximize window horizontally"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr "Разгарнуць акно гарызантальна"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:372
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Перамясціць акно ў верхні левы кут экрана"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:375
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Перамясціць акно ў верхні правы кут экрана"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:378
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Перамясціць акно ў ніжні левы кут экрана"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Перамясціць акно ў ніжні правы кут экрана"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:385
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Перамясціць акно да верхняга берага экрана"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:388
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Перамясціць акно да ніжняга берага экрана"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:391
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Перамясціць акно да правага берага экрана"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:394
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Перамясціць акно да левага берага экрана"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:397
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Перамясціць акно ў сярэдзіну экрана"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/bell.c:310
msgid "Bell event"
msgstr "Падзея з сігналам"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Невядомы запыт інфармацыі пра акно: %d"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/delete.c:111
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> не адказвае на запыты."
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/delete.c:114
msgid "Application is not responding."
msgstr "Праграма не адказвае на запыты."
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/delete.c:119
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Вы можаце альбо крыху пачакаць адказу, альбо змусіць праграму да выхаду."
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/delete.c:126
msgid "_Wait"
msgstr "_Пачакаць"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/delete.c:126
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Змусіць да выхаду"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/display.c:365
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr ""
"Адсутнічае пашырэнне \"%s\", патрэбнае для ажыццяўлення кампазітнага вываду"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/display.c:431
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Не ўдалося адчыніць X-дысплей аконнай сістэмы \"%s\"\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:759
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Нейкая іншая праграма ўжо выкарыстоўвае як скарот клавішу %s з "
"мадыфікатарамі %x\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2468
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не ўдалося запусціць <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2558
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Загад %d не быў вызначаны.\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:3570
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Загад на запуск тэрмінала не быў вызначаны.\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/main.c:206
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Выключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/main.c:212
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Замяніць дзейнага кіраўніка вокнаў"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/main.c:218
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Вызначыць ідэнтыфікатар для кіравання сеансам"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/main.c:223
msgid "X Display to use"
msgstr "Патрэбны X-дысплей"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/main.c:229
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Ініцыяваць сеанс з файла"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/main.c:235
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Сінхронна выконваць выклікі X-сістэмы"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/main.c:504
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Не ўдалося праглядзець каталог з матывамі аздаблення: %s\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/main.c:520
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Не ўдалося адшукаць матыў аздаблення! Праверце, каб каталог %s існаваў і "
"змяшчаў звычайныя матывы.\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:42
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Аўтарскія правы (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. і інш.\n"
"Гэта свабоднае апраграмаванне. Умовы яго капіравання глядзіце ў выточным "
"кодзе праграмы.\n"
"Аўтары не даюць ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і "
"наогул яе карысці.\n"
#: ../src/core/mutter.c:56
msgid "Print version"
msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:62
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr "Спіс плугінаў кампазітнага вываду, падзеленых коскамі"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf-ключ \"%s\" мае хібнае значэнне\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "Значэнне %d, GConf-ключа %s не ў дазволеным прамежку ад %d да %d\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799
#: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340
#: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf-ключ \"%s\" мае хібны тып\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1203
#, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr ""
"GConf-ключ %s ужо выкарыстоўваецца і не можа быць ужытым для заслоны "
"значэння %s\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1262
#, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "Не ўдалося засланіць значэнне GConf-ключа, ключ %s не знойдзены\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1447
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Асаблівыя паводзіны для некаторых хібных праграм выключаныя. Некаторыя праграмы "
"могуць перастаць працаваць, як мае быць.\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1524
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Не ўдалося разабраць азначэнне шрыфту \"%s\" з GConf-ключа %s\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1586
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае "
"мадыфікатар мышынай кнопкі\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2016
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Не ўдалося прызначыць колькасць прастор працы, роўную %d: %s\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Прастора працы %d"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
"Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае "
"клавіятурны скарот \"%s\"\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2783
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Не ўдалося прызначыць для прасторы працы %d назву \"%s\": %s\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2997
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:3032
#, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/screen.c:663
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" хібны\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/screen.c:679
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Экран %d на дысплеі \"%s\" ужо мае аконнага кіраўніка. Каб замяніць яго "
"новым, дадайце опцыю --replace.\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/screen.c:706
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Не ўдалося пераняць вылучэнне кіраўніка вокнаў для экрана %d дысплея \"%s\"\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/screen.c:761
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" ужо мае кіраўніка вокнаў\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/screen.c:946
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Не ўдалося вызваліць экран %d на дысплеі \"%s\"\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Не ўдалося стварыць каталог \"%s\": %s\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/session.c:860
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Не ўдалося адчыніць файл сеанса \"%s\" для запісу: %s\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/session.c:1001
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Не ўдалося запісаць файл сеанса \"%s\": %s\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/session.c:1006
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Не ўдалося зачыніць файл сеанса \"%s\": %s\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/session.c:1136
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Не ўдалося разабраць захаваны файл сеанса: %s\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/session.c:1185
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"сустрэты атрыбут <mutter_session>, але мы ўжо маем ідэнтыфікатар сеанса"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
#: ../src/core/session.c:1437
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Элемент <%2$s> мае невядомы атрыбут %1$s"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/session.c:1215
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "укладзены тэг <window>"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/session.c:1457
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Невядомы элемент %s"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/session.c:1809
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Гэтыя вокны не падтрымліваюць функцыі захавання дзейнага ладу працы, і таму "
"іх прыйдзецца запусціць уручную пасля наступнага ўваходу ў сістэму."
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Не ўдалося адчыніць адладачны журнал: %s\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/util.c:121
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Не ўдалося выканаць fdopen() для журнальнага файла %s: %s\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/util.c:127
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Журнальны файл %s адчынены\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
"Праграма \"Mutter\" была скампіляваная без падтрымкі падрабязнага "
"пратакаліравання\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/util.c:286
msgid "Window manager: "
msgstr "Кіраўнік вокнаў: "
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/util.c:434
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Хіба ў кіраўніку вокнаў: "
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/util.c:467
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Перасцярога ад кіраўніка вокнаў: "
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/util.c:495
msgid "Window manager error: "
msgstr "Памылка кіраўніка вокнаў: "
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:632 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#. first time through
#: ../src/core/window.c:6886
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Акно %s прызначыла SM_CLIENT_ID для сябе, а не для акна WM_CLIENT_LEADER, як "
"таго вымагае спецыфікацыя ICCCM.\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:7549
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Акно %s уключыла для сябе MWM-уласцівасць, якая азначае незмяняльнасць "
"памеру, але разам з гэтым прызначыла для сябе мінімальны памер %d x %d і "
"максімальны памер %d x %d. Такія паводзіны не маюць сэнсу.\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Праграма прызначыла памылковае значэнне _NET_WM_PID %lu\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1484
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Для %2$s вызначана хібнае акно WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx.\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Акно 0x%lx мае ўласцівасць %s,\n"
"якая мусіла мець тып %s, фармат %d,\n"
"а ў сапраўднасці мае тып %s, фармат %d, n_items %d.\n"
"Відаць, гэта хіба самой праграмы, а не кіраўніка вокнаў.\n"
"Акно мае загаловак=\"%s\", клас=\"%s\", назву=\"%s\"\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Уласцівасць %s акна 0x%lx утрымлівала хібныя для UTF-8 знакі\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Уласцівасць %s акна 0x%lx утрымлівала хібныя для UTF-8 знакі ў складніку %d "
"спіса\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Прычапляць мадальныя дыялогавыя акенцы"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
msgid ""
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr ""
"Вызначае, ці трэба захоўваць дзейнымі схаваныя вокны (напрыклад, прыхаваныя "
"або вокны з іншых прастор працы)."
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Вызначае, ці трэба пераменьваць прасторы працы для вокнаў на ўсіх маніторах "
"або толькі на першым."
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Дзейныя схаваныя вокны"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
"Клавіша-мадыфікатар для доступу да пашыраных аперацый кіравання вокнамі"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Працоўныя прасторы толькі на галоўным экране"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Правілы выкарыстання: %s\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1280
msgid "Close Window"
msgstr "Зачыніць акно"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1283
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню акна"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1286
msgid "Minimize Window"
msgstr "Прыхаваць акно"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1289
msgid "Maximize Window"
msgstr "Разгарнуць акно"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1292
msgid "Restore Window"
msgstr "Аднавіць былы памер акна"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1295
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Скруціць акно ў загаловак"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1298
msgid "Unroll Window"
msgstr "Раскруціць акно з загалоўка"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1301
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Трымаць акно над астатнімі"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1304
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Прыбраць акно з верху"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1307
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Заўсёды на бачнай прасторы працы"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1310
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Змясціць акно на адзінай прасторы працы"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Прхаваць акно"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "_Разгарнуць акно"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Аднаіць разгорнутае акно"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Скруціць акно ў загаловак"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "Расруціць акно з загалоўка"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "_Перамясціць акно"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "_Змяніць памер акна"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Перамясціць загаловак акна па _экране"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "Заўсёды _наверсе"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Заўсёды на _бачнай прасторы працы"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Толькі на гэтай прасторы працы"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Перамясціць на прасторы працы з_лева"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Перамясціць на прасторы працы с_права"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Перамясціць на прасторы працы з_верху"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Перамясціць на прасторы працы з_нізу"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "_Зачыніць акно"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Прастора працы %d%n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Прастора працы 1_0"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Прастора працы %s%d"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "П_ерамясціць на іншую прастору працы"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "верхнюю"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "ніжнюю"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "левую"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "правую"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае %s граніцу"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
"апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае %s граніцу для аблямоўкі \"%s\""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Прапорцыі кнопкі %g не маюць сэнсу"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае памер кнопак"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1064
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Градыент мусіць мець прынамсі два колеры"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1202
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1216
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1227
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1240
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1281
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1291
#, c-format
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1338
#, c-format
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1349
#, c-format
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1359
#, c-format
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1388
#, c-format
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1481
#, c-format
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgid "Failed to retrieve color %s[%s] from GTK+ theme.\n"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1713
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1740
#, c-format
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1754
#, c-format
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1876
#, c-format
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1933
#, c-format
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2044 ../src/ui/theme.c:2054 ../src/ui/theme.c:2088
#, c-format
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2096
#, c-format
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2152
#, c-format
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2161
#, c-format
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2169
#, c-format
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2179
#, c-format
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2330 ../src/ui/theme.c:2375
#, c-format
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2429
#, c-format
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2458
#, c-format
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2522
#, c-format
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2533
#, c-format
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2745 ../src/ui/theme.c:2765 ../src/ui/theme.c:2785
#, c-format
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4482
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5012 ../src/ui/theme.c:5037
#, c-format
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5085
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Не ўдалося загрузіць матыў аздаблення \"%s\": %s\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5221 ../src/ui/theme.c:5228 ../src/ui/theme.c:5235
#: ../src/ui/theme.c:5242 ../src/ui/theme.c:5249
#, c-format
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Для матыва аздаблення \"%2$s\" не прызначана <%1$s>"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5257
#, c-format
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5707 ../src/ui/theme.c:5769 ../src/ui/theme.c:5832
#, c-format
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5715 ../src/ui/theme.c:5777 ../src/ui/theme.c:5840
#, c-format
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Канстанта \"%s\" ужо азначана"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Элемент <%2$s> не мае атрыбута \"%1$s\""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Радок %d, знак %d: %s"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr "Атрыбут \"%s\" двойчы азначаны для элемента <%s>"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr "У гэтым кантэксце атрыбут \"%s\" элемента <%s> з'яўляецца хібным"
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Не ўдалося інтэрпрэтаваць \"%s\" як цэлы лік"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Спатканыя незразумелыя знакі \"%s\" у канцы ланцужка \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Цэлы лік %ld мусіць быць дадатным"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr "Цэлы лік %ld надта вялікі, максімальна дазволенае значэнне роўнае %d"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
"Не ўдалося разабраць значэнне \"%s\" як дробны лік з нефіксаванай коскай"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
"Булева зменная можа мець значэнне \"true\" або \"false\", але не \"%s\""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr "Вугал можа мець значэнне ад 0.0 да 360.0, а не %g\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
#, c-format
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, c-format
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
msgid "No draw_ops provided for button"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
#, c-format
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
#, c-format
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "_Вокны"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "_Дыялогавае акенца"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "_Мадальнае дыялогавае акенца"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "Д_апаможная праграма"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_Экранная застаўка"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
msgid "Border-only window"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
msgid "Bar"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Normal Application Window"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Dialog Box"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Modal Dialog Box"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Utility Palette"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
msgid "Torn-off Menu"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
msgid "Border"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:744
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:773
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:825
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:831
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
msgid "Normal Title Font"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
msgid "Small Title Font"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
msgid "Large Title Font"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
msgid "Button Layouts"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
msgid "Benchmark"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
msgid "Window Title Goes Here"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
#, c-format
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
msgid "Error was expected but none given"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""