mutter/po/sr.po

1772 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2012-07-22 07:25:23 +00:00
# Serbian translation of mutter.
2012-02-20 10:59:40 +00:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
2012-07-22 07:25:23 +00:00
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
2006-09-03 16:29:45 +00:00
# Maintainer: Горан Ракић <grakic@devbase.net>
# Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган <danilo@prevod.org>"
2010-08-19 12:48:31 +00:00
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
2013-02-17 09:33:28 +00:00
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"Project-Id-Version: mutter\n"
2012-02-20 10:59:40 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter"
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-03-01 10:32:24 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-02-20 15:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 11:30+0200\n"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
2010-08-19 12:48:31 +00:00
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
2012-02-20 10:59:40 +00:00
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-10-17 08:11:38 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 1"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 2"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 3"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 4"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Премешта прозор један радни простор улево"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Премешта прозор један радни простор удесно"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Премешта прозор један радни простор на горе"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Премешта прозор један радни простор на доле"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Switch applications"
msgstr "Пребацује програме"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Switch windows"
msgstr "Пребацује прозоре"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Пребацује прозоре програма"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Switch system controls"
msgstr "Пребацује контроле система"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Пребацује прозоре директно"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Пребацује прозоре програма директно"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Пребацује контроле система директно"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Скрива све обичне прозоре"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Пребацује се на радни простор 1"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Пребацује се на радни простор 2"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Пребацује се на радни простор 3"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Пребацује се на радни простор 4"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Премешта на радни простор лево"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Премешта на радни простор десно"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Премешта на радни простор изнад"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Премешта на радни простор испод"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Приказује промпт за покретање наредбе"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Приказује преглед активности"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
2012-03-13 07:38:29 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Активира мени прозора"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Искључује/укључује приказ преко целог екрана"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Искључује/укључује стање увећања"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Увећава прозор"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Враћа величину прозора"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Искључује/укључује стање засенчености"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Затвара прозор"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "Скрива прозор"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Премешта прозор"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Мења величину прозора"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Приказује прозор на свим радним просторима или само на једном"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Издиже прозор уколико га други прозор заклања, у противном га спушта"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Издиже прозор изнад осталих прозора"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Спушта прозор испод осталих прозора"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Увећава прозор вертикално"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Увећава прозор хоризонтално"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
2012-02-20 10:59:40 +00:00
msgid "View split on left"
msgstr "Прикажите поделу на лево"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
2012-02-20 10:59:40 +00:00
msgid "View split on right"
msgstr "Прикажите поделу на десно"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
2013-03-01 10:32:24 +00:00
#: ../src/compositor/compositor.c:507
2011-09-28 18:09:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Неки други композитни управник је већ покренут на приказу %i еркана „%s“."
2013-03-01 10:32:24 +00:00
#: ../src/compositor/meta-background.c:1116
msgid "background texture could not be created from file"
msgstr "склоп позадине не може бити створен из датотеке"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/core/bell.c:320
2010-08-19 12:48:31 +00:00
msgid "Bell event"
msgstr "Звонца"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Захтевана је непозната информација о прозору: %d"
2012-10-17 08:11:38 +00:00
#: ../src/core/delete.c:111
#, c-format
2012-10-17 08:11:38 +00:00
msgid "“%s” is not responding."
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "„%s“ не даје одзив."
2012-10-17 08:11:38 +00:00
#: ../src/core/delete.c:113
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgid "Application is not responding."
msgstr "Програм не даје одзив."
2012-10-17 08:11:38 +00:00
#: ../src/core/delete.c:118
msgid ""
2010-08-19 12:48:31 +00:00
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
2010-08-19 12:48:31 +00:00
"Можете мало сачекати док се програм не сабере или приморати програм да "
"комплетно прекине са радом."
2012-10-17 08:11:38 +00:00
#: ../src/core/delete.c:125
2010-08-19 12:48:31 +00:00
msgid "_Wait"
msgstr "_Сачекај"
2012-10-17 08:11:38 +00:00
#: ../src/core/delete.c:125
2010-08-19 12:48:31 +00:00
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Приморај излаз"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/core/display.c:392
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Недостаје потребан композитни додатак %s"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/core/display.c:485
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Нисам успео да отворим екран „%s“ Икс система прозора\n"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:876
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Неки други програм већ користи тастер %s са измењивачима %x за неку "
"функцију\n"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/core/main.c:196
2005-09-03 19:07:50 +00:00
msgid "Disable connection to session manager"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Искључује везу са управником сесије"
2005-09-03 19:07:50 +00:00
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/core/main.c:202
2011-06-24 23:00:59 +00:00
msgid "Replace the running window manager"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Мења текућег управника прозорима"
2005-09-03 19:07:50 +00:00
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/core/main.c:208
2005-09-03 19:07:50 +00:00
msgid "Specify session management ID"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Наводи ИБ управника сесије"
2005-09-03 19:07:50 +00:00
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/core/main.c:213
2005-09-03 19:07:50 +00:00
msgid "X Display to use"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Икс екран који ће бити коришћен"
2005-09-03 19:07:50 +00:00
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/core/main.c:219
2005-09-03 19:07:50 +00:00
msgid "Initialize session from savefile"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Покреће сесију из датотеке чувања"
2005-09-03 19:07:50 +00:00
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/core/main.c:225
msgid "Make X calls synchronous"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Чини Икс позиве усклађеним"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/core/main.c:494
#, c-format
2003-12-22 07:42:38 +00:00
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум тема: %s\n"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/core/main.c:510
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"Не могу да пронађем тему! Проверите да „%s“ постоји и да садржи уобичајене "
"теме.\n"
2012-03-13 07:38:29 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:40
#, c-format
2011-06-24 23:00:59 +00:00
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"матер %s\n"
"Сва права задржана (C) 2001%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и остали\n"
"Ово је слободан програм; погледајте изворни код за услове коришћења.\n"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
"НЕ постоји никаква гаранција; чак ни гаранција о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или "
"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
2012-03-13 07:38:29 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:54
2011-06-24 23:00:59 +00:00
msgid "Print version"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Исписује издање"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
2012-03-13 07:38:29 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:60
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Прикључци Матера за коришћење"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1087
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"Решења за оштећене програме су искључена. Неке апликације се могу понашати "
"чудно.\n"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1162
#, c-format
2012-02-20 10:59:40 +00:00
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Не могу да обрадим опис „%s“ из кључа „%s“ у Гномовим подешавањима\n"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1228
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
2011-09-28 18:09:27 +00:00
"„%s“ је пронађен у бази подешавања што није исправна вредност која мења "
"понашање тастера миша\n"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1780
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "„%s“ из базе са подешавањима није исправна комбинација тастера „%s“\n"
2013-03-01 10:32:24 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1879
#, c-format
2012-02-20 10:59:40 +00:00
msgid "Workspace %d"
msgstr "%d. радни простор"
2013-03-01 10:32:24 +00:00
#: ../src/core/screen.c:673
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Приказ „%d“ на екрану „%s“ није исправан\n"
2013-03-01 10:32:24 +00:00
#: ../src/core/screen.c:689
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"Приказ „%d“ на екрану „%s“ већ има управника прозора; покушајте да користите "
"опцију „--replace“ да замените тренутног управника прозора.\n"
2013-03-01 10:32:24 +00:00
#: ../src/core/screen.c:716
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Не могу да добијем избор управника прозора на приказу %d еркана „%s“\n"
2013-03-01 10:32:24 +00:00
#: ../src/core/screen.c:794
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ већ има управника прозора\n"
2013-03-01 10:32:24 +00:00
#: ../src/core/screen.c:979
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Не могу да отпустим приказ %d на екрану „%s“\n"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/core/session.c:860
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Не могу да отворим датотеку сесије „%s“ за упис: %s\n"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/core/session.c:1001
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Грешка записивања датотеке сесије „%s“: %s\n"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/core/session.c:1006
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Грешка приликом затварања датотеке сесије „%s“: %s\n"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/core/session.c:1136
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Нисам успео да обрадим сачувану датотеку сесије: %s\n"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/core/session.c:1185
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Атрибут <mutter_session> је примећен али ми већ имамо ИБ сесије"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
#: ../src/core/session.c:1437
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Непознат атрибут „%s“ у <%s> елементу"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/core/session.c:1215
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "угњежден <window> елемент"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/core/session.c:1457
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Непознат елемент „%s“"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/core/session.c:1809
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"Ови прозори не подржавају могућност „сачувај тренутна подешавања“ па ћете "
"морати ручно да их поново покренете када се следећи пут пријавите."
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/core/util.c:80
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Нисам успео да отворим дневник грешака: %s\n"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/core/util.c:90
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Нисам успео да „fdopen()“ датотеку дневника „%s“: %s\n"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/core/util.c:96
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Отворена је датотека дневника „%s“\n"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Матер је преведен без подршке за опширан режим\n"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/core/util.c:259
2011-06-24 23:00:59 +00:00
msgid "Window manager: "
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Управник прозора: "
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/core/util.c:407
2011-06-24 23:00:59 +00:00
msgid "Bug in window manager: "
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Грешка у управнику прозора: "
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/core/util.c:438
2011-06-24 23:00:59 +00:00
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Упозорење управника прозора: "
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/core/util.c:466
2011-06-24 23:00:59 +00:00
msgid "Window manager error: "
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Грешка управника прозора: "
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#. first time through
2013-03-01 10:32:24 +00:00
#: ../src/core/window.c:7503
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"Прозор „%s“ је поставио „SM_CLIENT_ID“ на себи самом уместо на прозору "
"„WM_CLIENT_LEADER“ као што је наведено у ИЦЦЦМ.\n"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2013-03-01 10:32:24 +00:00
#: ../src/core/window.c:8227
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
msgstr ""
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"Прозор „%s“ је поставио „MWM“ што наговештава да није променљиве величине, "
2012-10-17 08:11:38 +00:00
"али је поставио најмању величину %d x %d и највећу величину %d x %d што нема "
"много смисла.\n"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:304
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Програм је поставио нетачан _NET_WM_PID %lu\n"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:423
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1506
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Неисправан прозор 0x%lx наведен као WM_TRANSIENT_FOR за %s.\n"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1517
2011-09-28 18:09:27 +00:00
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR прозор 0x%lx за %s ће направити петљу.\n"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Прозор 0x%lx има особину %s\n"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
"тако да је очекивано да има врсту %s формат %d,\n"
"а заправо има врсту %s формат %d n_ставки %d.\n"
"Ово је највероватније грешка у програму, а не у управнику прозора.\n"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"Прозор има наслов=„%s“ класу=„%s“ назив=„%s“\n"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Особина „%s“ прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8\n"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"Особина „%s“ прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8 за ставку „%d“ на списку\n"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Матер"
2012-02-20 10:59:40 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
2012-03-13 07:38:29 +00:00
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Тастер који се користи за проширене радње управника прозорима"
2012-02-20 10:59:40 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
2012-03-13 07:38:29 +00:00
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"Овај кључ покреће „overlay“ (преклапање), које комбинује преглед прозора и "
2012-03-13 07:38:29 +00:00
"покретач програма. Подразумевано је намењен као „Windows key“ (кључ прозора) "
"за компоненте рачунара. Очекује се да ово везује или подразумевани или низ "
"празних знакова."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Прилагање модалних прозорчића"
2012-02-20 10:59:40 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
2012-03-13 07:38:29 +00:00
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
2012-02-20 10:59:40 +00:00
msgstr ""
2012-03-13 07:38:29 +00:00
"Када је изабрано, уместо независних линија наслова, модални прозорчићи се "
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"појављују приложени на траку алата матичног прозора и бивају премештани "
2012-03-13 07:38:29 +00:00
"заједно са матичним прозором."
2012-02-20 10:59:40 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2012-03-13 07:38:29 +00:00
msgstr ""
"Укључује поплочавање ивице приликом отпуштања прозора на ивицама екрана"
2012-02-20 10:59:40 +00:00
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
2012-02-20 10:59:40 +00:00
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Ако је укључено, отпуштање прозора на усправним ивицама екрана увећава их "
"усправно и мења им величину водоравно да прекрију половину доступне области. "
"Отпуштање прозора на горњој ивици екрана увећава их у потпуности."
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
2012-03-13 07:38:29 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Радним просторима се управља динамички"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
2012-03-13 07:38:29 +00:00
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Одређује да ли се радним просторима управља динамички или ће постојати "
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"стални број радних простора (одређен бројем радних простора у „org.gnome."
"desktop.wm.preferences“)."
2012-02-20 10:59:40 +00:00
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
2012-03-13 07:38:29 +00:00
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Радни простори само на примарне"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgid ""
2012-03-13 07:38:29 +00:00
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr ""
2012-03-13 07:38:29 +00:00
"Одређује да ли пребацивање радног простора треба да се деси за прозоре на "
"свим мониторима или само за прозоре на главном монитору."
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
2012-03-13 07:38:29 +00:00
msgid "No tab popup"
msgstr "Без искакања језичка"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
2012-03-13 07:38:29 +00:00
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
2012-03-13 07:38:29 +00:00
"Одређује да ли ће употреба оквира искакања и истицања бити приказана за "
"кретање по прозорима."
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
2012-10-17 08:11:38 +00:00
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Застој првог плана се мења док се показивач не заустави"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"Ако је изабрано, а режим првог плана је или „sloppy“ или „mouse“ онда први "
"план неће бити мењан одмах по уласку у прозор, већ само након што показивач "
"престане да се помера."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
2012-03-13 07:38:29 +00:00
msgid "Draggable border width"
msgstr "Ширина ивице за превлачење"
2012-10-17 08:11:38 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
2011-06-24 23:00:59 +00:00
msgid ""
2012-03-13 07:38:29 +00:00
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
2011-06-24 23:00:59 +00:00
msgstr ""
2012-03-13 07:38:29 +00:00
"Износ укупне ивице за превлачење. Ако видљиве ивице теме нису довољне, биће "
"додате невидљиве ивице за достизање ове вредности."
2011-06-24 23:00:59 +00:00
2012-10-17 08:11:38 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
2013-02-17 09:33:28 +00:00
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Сам увећава повећане прозоре најближег монитора"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Ако је укључено, нови прозори који су почетно величине монитора самостално "
"бивају увећани."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
2012-03-13 07:38:29 +00:00
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Бира прозор из језичка искакања"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
2012-03-13 07:38:29 +00:00
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Отказивање језичка искакања"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Употреба: %s\n"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Уањи"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Уећај"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Поништи уећање"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "_Замотај"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "_Одмотај"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "_Премести"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "П_ромени величину"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Премести траку _наслова на екран"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Увек _изнад осталих"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "_Увек на видљивом радном простору"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Само на _овом радном простору"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Премести на радни простор лео"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Премести на радни простор де_сно"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Премести на радни простор го_ре"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Премести на радни простор дое"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "_Затвори"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Радни простор %d%n"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "1_0. радни простор"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "%s%d. радни простор"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Премести на други _радни простор"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
2012-02-20 10:59:40 +00:00
msgstr "Шифт"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
2012-02-20 10:59:40 +00:00
msgstr "Ктрл"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
2012-02-20 10:59:40 +00:00
msgstr "Алт"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Супер"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Хипер"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Мод2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Мод3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Мод4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Мод5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/resizepopup.c:136
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:235
msgid "top"
msgstr "горњу"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:237
msgid "bottom"
msgstr "доњу"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:239
msgid "left"
msgstr "леву"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:241
msgid "right"
msgstr "десну"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:269
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију за ивицу „%s“"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:325
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Однос размере дугмета %g није разуман"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:337
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Геометрија оквира не подешава величину дугмића"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1050
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Преливи морају имати најмање две боје"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1202
2011-09-28 18:09:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Спецификација произвољне ГТК боје мора имати назив боје и пребацивање у "
"загради, на пример gtk:custom(foo,bar); не могу да обрадим „%s“"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1218
2011-09-28 18:09:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Неисправан знак „%c“ параметра назив_боје у gtk:custom, иасправни су само A-"
"Za-z0-9-_"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1232
2011-09-28 18:09:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Гтк:произвољни формат је „gtk:custom(назив_боје,пребацивање)“, „%s“ се не "
"уклапа у формат"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1277
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример „gtk:fg"
"[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1291
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример „gtk:fg"
"[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1302
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Нисам разумео стање „%s“ у спецификацији боје"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1315
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Нисам разумео део боје „%s“ у спецификацији боје"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1344
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
2011-09-28 18:09:27 +00:00
"Формат смеше је „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ се не уклапа у тражени "
"формат записа"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1355
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Не могу да обрадим алфа вредност „%s“ у смешаној боји"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1365
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Алфа вредност „%s“ у смешаној боји није између 0.0 и 1.0"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1412
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Формат сенке је „shade/base_color/factor“, „%s“ се не уклапа у формат"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1423
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Не могу да обрадим фактор сенке „%s“ у осенченој боји"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1433
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Фактор сенке „%s“ у осенченој боји је негативан"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1462
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Не могу да обрадим боју „%s“"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1779
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Израз координата садржи знак „%s“ који није дозвољен"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1806
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Израз координата садржи децимални број „%s“ који не може бити обрађен"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1820
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Израз координата садржи цели број „%s“ који не може бити обрађен"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1941
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Израз са координатама садржи непознати оператор на почетку овог текста: „%s“"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1998
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Израз са координатама је био празан или неразумљив"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2111 ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2155
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Израз са координатама резултира у дељењу нулом"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2163
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Израз са координатам покушава да користи оператор остатка при дељењу за "
"децимални број"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2219
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Израз са координатама има оператор „%s“ где је очекиван операнд"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2228
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Израз са координатама имаше операнд где је очекиван оператор"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Израз са координарама је завршио са оператором уместо са операндом"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2246
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
2011-09-28 18:09:27 +00:00
"Израз са координатама има оператор „%c“, а затим оператор „%c“ без операнда "
"између"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2397 ../src/ui/theme.c:2442
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Израз са координатама има непознату променљиву или константи „%s“"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2496
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Израз са координатама је био превелики за смештај и обраду."
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2525
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Израз са координатама има затворене заграде без отворених заграда"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2589
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Израз са координатама има отворену заграду без затворене заграде"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2600
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Израз са координатама изгледа да нема ни један оператор или операнд"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2813 ../src/ui/theme.c:2833 ../src/ui/theme.c:2853
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Тема садржи израз који резултира грешком: %s\n"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4499
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
2012-10-17 08:11:38 +00:00
"<button function=„%s“ state=„%s“ draw_ops=\"whatever\"/> мора бити наведен "
"за овај стил оквира"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5010 ../src/ui/theme.c:5035
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"Недостаје <frame state=„%s“ resize=„%s“ focus=„%s“ style=\"whatever\"/>"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5083
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Нисам успео да учитам тему „%s“: %s\n"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5219 ../src/ui/theme.c:5226 ../src/ui/theme.c:5233
#: ../src/ui/theme.c:5240 ../src/ui/theme.c:5247
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Није дефинисан елемент <%s> за тему „%s“"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5255
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"Није подешен стил оквира за прозор типа „%s“ у теми „%s“. Додајте <window "
"type=„%s“ style_set=\"whatever\"/> елемент"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5662 ../src/ui/theme.c:5724 ../src/ui/theme.c:5787
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Кориснички дефинисане константе морају почети великим словом; „%s“ не почиње"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5670 ../src/ui/theme.c:5732 ../src/ui/theme.c:5795
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Константа „%s“ је већ дефинисана"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
2010-08-19 12:48:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „%s“ атрибут у елементу <%s>"
2010-08-19 12:48:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Ред %d, знак %d: %s"
2010-08-19 12:48:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом <%s> елементу"
2010-08-19 12:48:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту"
2010-08-19 12:48:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као цео број"
2010-08-19 12:48:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Нисам разумео водеће знаке „%s“ у низу знакова „%s“"
2010-08-19 12:48:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Цео број %ld мора бити позитиван"
2010-08-19 12:48:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Цео број %ld је превелик, тренутни највећи је %d"
2010-08-19 12:48:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као децимални број"
2010-08-19 12:48:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Логичке вредности морају бити „true“ или „false“, а не „%s“"
2010-08-19 12:48:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Угао мора бити између 0.0 и 360.0, био је %g\n"
2010-08-19 12:48:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Алфа степен мора бити између 0.0 (невидљиво) и 1.0 (потпуно видљиво), био је "
"%g\n"
2010-08-19 12:48:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Нетачно скалирање наслова „%s“ (мора бити један од следећих: xx-small,x-"
"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "<%s> назив „%s“ је коришћен по други пут"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "<%s> матични „%s“ није одређен"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> геометрија „%s“ није дефинисана"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
2011-09-28 18:09:27 +00:00
"<%s> мора бити наведена или геометрија или матични елемент који има "
"геометрију"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Морате навести позадину да би алфа вредност имала смисла"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Непознат тип „%s“ у елементу <%s>"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Непознат „style_set“ „%s“ у елементу <%s>"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Типу прозора „%s“ је већ додељен скуп стила"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr "Не могу да подесим и ширину/висину и размеру дугмади"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Удаљеност „%s“ је непозната"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Однос размере „%s је непознат"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Ивица „%s“ је непозната"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr ""
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"Није одређен „start_angle“ (почетни_угао) или „from“ (од) атрибут у елементу "
"<%s>"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „extent_angle“ или „to“ атрибут у елементу <%s>"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Нисам разумео вредност „%s“ као тип градијента"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Нисам разумео тип попуњавања површине „%s“ у елементу <%s>"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Нисам разумео стање „%s“ у елементу <%s>"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Нисам разумео сенку „%s“ у елементу <%s>"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Нисам разумео стрелицу „%s“ у елементу <%s>"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Није дефинисан <draw_ops> означен као „%s“"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Укључивање елемента „draw_ops“ „%s“ овде би направило кружну референцу"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Непознат положај „%s“ за део оквира"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Стил оквира већ има део на положају %s"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Није дефинисан <draw_ops> са именом „%s“"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Непозната функција „%s“ за дугме"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"Функција „%s“ за дугме не постоји у овој верзији (верзија %d, а треба вам %d)"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Непознато стање „%s“ за дугме"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Стил оквира већ има дугме са функцијом %s и стањем %s"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут фокуса"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут стања"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Стил „%s“ није дефинисан"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут промене величине"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Никако не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана/засенчена "
"стања"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Никако не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана стања"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Стил је већ наведен за стање „%s“ увећање „%s“ фокус „%s“"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Стил је већ наведен за стање „%s“ фокус „“%s"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <piece> (тема наводи „draw_ops“ "
"атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <button> (тема наводи „draw_ops“ "
"атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <menu_icon> (тема наводи "
"„draw_ops“ атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
2010-08-19 12:48:31 +00:00
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Издање је лоше одређено „%s“"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
2010-08-19 12:48:31 +00:00
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"Не могу да користим „version“ (издање) у metacity-theme-1.xml или metacity-"
"theme-2.xml"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
2010-08-19 12:48:31 +00:00
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "За ову тему је неопходно издање %s, а последња подржана тема је %d.%d"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Најстарији елемент теме мора бити <metacity_theme>, а не <%s>"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената „name, author, date и "
"description“"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемента <constant>"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената „distance, border и aspect_ratio“"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената операција цртања"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s> елемента"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Није наведен „draw_ops“ за део оквира"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
msgid "No draw_ops provided for button"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Није наведен „draw_ops“ за дугме"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Није дозвољен текст унутар елемента <%s>"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
2010-08-19 12:48:31 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> је наведен два пута у овој теми"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4334
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Нисам успео да пронађем исправну датотеку за тему „%s“\n"
2010-08-19 12:48:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "_Прозори"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "_Прозорче"
2010-08-19 12:48:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "_Важно прозорче"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_Алатка"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_Уводни екран"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "_Горње припајање"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "_Доње припајање"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "_Лево припајање"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "Д_есно припајање"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "_Сва припајања"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "_Радна површ"
2010-08-19 12:48:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Отвори неки други од ових прозора"
2010-08-19 12:48:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Ово је пробно дугме са „отвори“ иконом"
2010-08-19 12:48:31 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Ово је пробно дугме са „изађи“ иконицом"
2012-02-20 10:59:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Ово је пример поруке у пробном прозорчету"
2012-02-20 10:59:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Лажна ставка изборника %d\n"
2012-02-20 10:59:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Border-only window"
msgstr "Прозор само са ивицом"
2012-02-20 10:59:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
msgid "Bar"
msgstr "Трака"
2012-02-20 10:59:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Обичан прозор програма"
2012-02-20 10:59:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
msgid "Dialog Box"
msgstr "Прозорче"
2012-02-20 10:59:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Важно прозорче"
2012-02-20 10:59:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Utility Palette"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Палета алата"
2012-02-20 10:59:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Torn-off Menu"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Откинути изборник"
2012-02-20 10:59:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
msgid "Border"
msgstr "Ивица"
2012-02-20 10:59:40 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
2011-06-24 23:00:59 +00:00
msgid "Attached Modal Dialog"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Приложено важно прозорче"
2011-06-24 23:00:59 +00:00
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Проба распореда дугмића %d"
# bug: plural-forms
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g милисекунди за исцртавање оквира једног прозора"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [НАЗИВ_ТЕМЕ]\n"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Грешка приликом учитавања теме: %s\n"
# bug: plural-forms
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:824
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "Учитана је тема „%s“ за %g секунде\n"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
msgid "Normal Title Font"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Обичан словни лик наслова"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
msgid "Small Title Font"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Мали словни лик наслова"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
msgid "Large Title Font"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Велики словни лик наслова"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:886
msgid "Button Layouts"
msgstr "Распоред дугмића"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:891
msgid "Benchmark"
msgstr "Провера брзине"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:947
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Овде иде наслов прозора"
# bug: plural-forms
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
2012-07-22 07:25:23 +00:00
"Нацртао је %d оквира за %g клијентских секунди (%g милисекунди по оквиру) и "
"%g секунди времена на зидном часовнику укључујући и ресурсе Икс сервера (%g "
"милисекунди по оквиру)\n"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1273
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "провера израза положаја је вратила тачно, али је поставила грешку"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "провера израза положаја је вратила нетачно, али није поставила грешку"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
msgid "Error was expected but none given"
2012-02-20 10:59:40 +00:00
msgstr "Очекивана је грешка, али није дата"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1281
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Очекивана је грешка „%d“, али је дата „%d“"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "Грешка није очекивана, али је враћена једна: %s"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "x вредност је била „%d“, а очекивана је „%d“"
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
2012-07-22 07:25:23 +00:00
msgstr "y вредност је била „%d“, а очекивана је „%d“"
# bug: plural-forms
2013-02-17 09:33:28 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1359
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2011-09-28 18:09:27 +00:00
msgstr "%d израза координата је обрађено за %g секунде (просек %g секунде)\n"