mutter/po/it.po

1873 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-04-06 20:53:15 +00:00
# Italian translation for Mutter.
# Based on Italian translation for Metacity
# This file is distributed under the same license as metacity package
2011-03-11 01:10:47 +00:00
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
2012-08-26 19:50:23 +00:00
# Copyright (C) 2012 the mutter's copyright holder.
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@libero.it>, 2002.
2003-07-12 13:02:50 +00:00
# Lapo Calamandrei <lapo.calamandrei@virgilio.it>, 2003.
2012-05-09 09:34:29 +00:00
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
2012-08-26 19:50:23 +00:00
# Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2012.
2011-03-22 21:54:24 +00:00
#
2002-05-20 19:41:07 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2012-08-26 19:50:23 +00:00
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-26 21:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-26 21:49+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
2012-05-09 09:34:29 +00:00
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
"Language: it\n"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
2011-09-08 19:57:12 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2012-05-09 09:34:29 +00:00
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
# scorciatoia per mettere la finestra a mezzo schermo intero sulla sinistra
#
# traduzione infedele, ma "frazionamento della vista a sn/ds" mi pare peggio
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "View split on left"
msgstr "Massimizza a sinistra"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "View split on right"
msgstr "Massimizza a destra"
2011-09-08 19:57:12 +00:00
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
2012-05-09 09:34:29 +00:00
#: ../src/compositor/compositor.c:492
2011-09-08 19:57:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Un altro compositing manager è già in esecuzione sullo schermo %i sul "
"display «%s»."
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/core/bell.c:320
2010-04-06 20:53:15 +00:00
msgid "Bell event"
msgstr "Evento campanella"
# notare l'abilità con cui nella traduzione non si capisce
# se sconosciuta è la finestra o la richiesta :-) --Luca
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Richiesta informazioni finestra sconosciuta: %d"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/core/delete.c:114
#, c-format
2012-08-26 19:50:23 +00:00
msgid "%s is not responding."
msgstr "Nessuna risposta da %s."
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/core/delete.c:118
2011-09-08 19:57:12 +00:00
msgid "Application is not responding."
msgstr "L'applicazione non risponde."
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/core/delete.c:123
msgid ""
2010-04-06 20:53:15 +00:00
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
2004-03-15 20:21:08 +00:00
msgstr ""
2010-04-06 20:53:15 +00:00
"È possibile scegliere di attendere un po' lasciando che l'applicazione "
"continui, oppure forzare la terminazione dell'applicazione."
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/core/delete.c:130
2010-04-06 20:53:15 +00:00
msgid "_Wait"
msgstr "_Attendi"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/core/delete.c:130
2010-04-06 20:53:15 +00:00
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forza uscita"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/core/display.c:380
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Estensione %s richiesta per il compositing mancante"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/core/display.c:446
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Apertura del display «%s» di X Window System non riuscita\n"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:853
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Qualche altro programma sta già usando il tasto %s con i modificatori %x "
"come una associazione di tasti\n"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/core/main.c:196
msgid "Disable connection to session manager"
2005-09-26 20:07:26 +00:00
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/core/main.c:202
2011-03-11 01:10:47 +00:00
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Sostituisce il window manager in esecuzione"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/core/main.c:208
msgid "Specify session management ID"
2005-09-26 20:07:26 +00:00
msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/core/main.c:213
msgid "X Display to use"
2005-09-26 20:07:26 +00:00
msgstr "Display X da usare"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/core/main.c:219
msgid "Initialize session from savefile"
2005-09-26 20:07:26 +00:00
msgstr "Inizializza la sessione da file salvato"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/core/main.c:225
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Rende le chiamate X sincrone"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/core/main.c:494
2004-03-09 22:05:23 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Scansione della directory dei temi non riuscita: %s\n"
2004-03-09 22:05:23 +00:00
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/core/main.c:510
#, c-format
2002-08-06 19:20:08 +00:00
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
2004-03-15 20:21:08 +00:00
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun tema. Assicurarsi che %s esista e contenga i temi "
"standard.\n"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2012-05-09 09:34:29 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:40
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
2011-03-11 01:10:47 +00:00
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e altri\n"
"Questo è software libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di copia.\n"
"NON è fornita alcuna garanzia; neanche di COMMERCIABILITÀ o\n"
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"
2012-05-09 09:34:29 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:54
2011-03-11 01:10:47 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Stampa la versione"
2012-05-09 09:34:29 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:60
2012-08-26 19:50:23 +00:00
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Plugin Mutter da usare"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1071
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Disabilitate le funzionalità palliative per la applicazioni difettose. "
"Alcune applicazioni potrebbero avere comportamenti errati.\n"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1146
#, c-format
2012-05-09 09:34:29 +00:00
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr ""
2012-08-26 19:50:23 +00:00
"Impossibile analizzare la descrizione del tipo di carattere «%s» dalla "
"chiave GSettings %s\n"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1212
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"Il valore «%s» trovato nel database di configurazione non è valido per il "
"modificatore del tasto del mouse\n"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1736
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
2012-08-26 19:50:23 +00:00
"Il valore «%s» nel database di configurazione non è valido per "
"l'associazione di tasti «%s»\n"
2004-03-09 22:05:23 +00:00
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1833
2010-04-06 20:53:15 +00:00
#, c-format
2012-05-09 09:34:29 +00:00
msgid "Workspace %d"
msgstr "Spazio di lavoro %d"
2010-04-06 20:53:15 +00:00
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/core/screen.c:652
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Lo schermo %d nel display «%s» non è valido\n"
2004-03-09 22:05:23 +00:00
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
2011-03-11 01:10:47 +00:00
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
2012-08-26 19:50:23 +00:00
"Lo schermo %d sul display «%s» ha già un window manager; provare a "
"utilizzare l'opzione --replace per sostituirlo.\n"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/core/screen.c:695
2011-03-11 01:10:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Impossibile acquisire la selezione del window manager per lo schermo %d nel "
"display «%s»\n"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/core/screen.c:750
2011-03-11 01:10:47 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Lo schermo %d sul display «%s» ha già un window manager\n"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/core/screen.c:935
2011-03-11 01:10:47 +00:00
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Impossibile rilasciare lo schermo %d sul display «%s»\n"
2011-09-08 19:57:12 +00:00
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
2011-03-11 01:10:47 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Impossibile creare la directory «%s»: %s\n"
2011-09-08 19:57:12 +00:00
#: ../src/core/session.c:860
2011-03-11 01:10:47 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire il file di sessione «%s» in scrittura: %s\n"
2011-09-08 19:57:12 +00:00
#: ../src/core/session.c:1001
2011-03-11 01:10:47 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Errore nello scrivere il file di sessione «%s»: %s\n"
2011-09-08 19:57:12 +00:00
#: ../src/core/session.c:1006
2011-03-11 01:10:47 +00:00
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Errore nel chiudere il file di sessione «%s»: %s\n"
2011-09-08 19:57:12 +00:00
#: ../src/core/session.c:1136
2011-03-11 01:10:47 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Analisi del file della sessione salvato non riuscita: %s\n"
2011-09-08 19:57:12 +00:00
#: ../src/core/session.c:1185
2011-03-11 01:10:47 +00:00
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"Attributo <mutter_session> individuato, ma è già presente un ID della "
"sessione"
2011-09-08 19:57:12 +00:00
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
#: ../src/core/session.c:1437
2011-03-11 01:10:47 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Attributo %s sconosciuto per l'elemento <%s>"
2011-09-08 19:57:12 +00:00
#: ../src/core/session.c:1215
2011-03-11 01:10:47 +00:00
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "tag <window> annidato"
2011-09-08 19:57:12 +00:00
#: ../src/core/session.c:1457
2011-03-11 01:10:47 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Elemento %s sconosciuto"
2011-09-08 19:57:12 +00:00
#: ../src/core/session.c:1809
2011-03-11 01:10:47 +00:00
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Queste finestre non supportano la funzione &quot;salva impostazioni "
"attuali&quot; e dovranno essere riavviate manualmente al prossimo accesso."
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/core/util.c:80
2011-03-11 01:10:47 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Apertura nel file di registro di debug non riuscita: %s\n"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/core/util.c:90
2011-03-11 01:10:47 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Esecuzione di fdopen() sul file di registro %s non riuscita: %s\n"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/core/util.c:96
2011-03-11 01:10:47 +00:00
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "File di registro %s aperto\n"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
2011-03-11 01:10:47 +00:00
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
2011-03-11 01:10:47 +00:00
"Mutter è stato compilato escludendo il supporto per la modalità prolissa\n"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/core/util.c:259
2011-03-11 01:10:47 +00:00
msgid "Window manager: "
msgstr "Window manager: "
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/core/util.c:407
2011-03-11 01:10:47 +00:00
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Bug nel window manager: "
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/core/util.c:438
2011-03-11 01:10:47 +00:00
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Avviso del window manager: "
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/core/util.c:466
2011-03-11 01:10:47 +00:00
msgid "Window manager error: "
msgstr "Errore del window manager: "
2011-03-11 01:10:47 +00:00
#. first time through
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/core/window.c:7234
2011-03-11 01:10:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"La finestra %s ha impostato SM_CLIENT_ID su se stessa, invece che sulla "
"finestra WM_CLIENT_LEADER come da specifiche ICCCM.\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2011-03-11 01:10:47 +00:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/core/window.c:7899
2011-03-11 01:10:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-08-26 19:50:23 +00:00
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
2011-03-11 01:10:47 +00:00
msgstr ""
"La finestra %s ha impostato un hint MWM indicando che non è "
"ridimensionabile, ma ha impostato la dimensione minima %d x %d e la "
"dimensione massima %d x %d; ciò non ha senso.\n"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:310
2011-03-11 01:10:47 +00:00
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "L'applicazione ha impostato un _NET_WM_PID errato %lu\n"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:429
2011-03-11 01:10:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (su %s)"
2011-03-11 01:10:47 +00:00
# Sì, direi che è oscuro -Luca
#
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1484
2011-03-11 01:10:47 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Specificato un WM_TRANSIENT_FOR finestra 0x%lx non valido per %s.\n"
2011-09-08 19:57:12 +00:00
# Sì, direi che è oscuro -Luca
#
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1495
2011-09-08 19:57:12 +00:00
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR finestra 0x%lx per %s potrebbe creare un loop.\n"
2011-03-11 01:10:47 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"La finestra 0x%lx ha la proprietà %s\n"
"che era attesa avere tipo %s formato %d\n"
"e in realtà ha tipo %s formato %d n_items %d.\n"
"Molto probabilmente è un bug dell'applicazione, non del window manager.\n"
"La finestra presenta titolo=\"%s\" classe=\"%s\" nome=\"%s\"\n"
2011-03-11 01:10:47 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "La proprietà %s sulla finestra 0x%lx contiene UTF-8 non valido\n"
2011-03-11 01:10:47 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"La proprietà %s sulla finestra 0x%lx contiene UTF-8 non valido per "
"l'elemento %d nella lista\n"
2011-09-08 19:57:12 +00:00
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
2012-05-09 09:34:29 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Modificatore da utilizzare per le azioni di gestione finestre estese"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Questa chiave pone inizio alla \"overlay\", cioè una combinazione tra la "
"panoramica delle finestre e il sistema di lancio delle applicazioni. Il "
"valore predefinito è il \"tasto Windows\" su hardware PC. È atteso che "
"questa scorciatoia sia o il valore predefinito, oppure che sia impostata "
"alla stringa vuota."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
2011-02-03 17:17:16 +00:00
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Dialoghi modali attaccati"
2012-05-09 09:34:29 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, invece di avere barre di titolo indipendenti, i "
"dialoghi modali appaiono attaccati alla barra del titolo della finestra "
"genitore, muovendosi assieme ad essa."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Abilita il tiling di bordo quando si trascinano le finestre sui bordi dello "
"schermo"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
2012-05-09 09:34:29 +00:00
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Se abilitata, trascinando le finestre sui bordi verticali dello schermo, "
"queste vengono massimizzate verticalmente e ridimensionate orizzontalmente "
"in modo da coprire metà dell'area disponibile. Trascinandole sul bordo "
"superiore dello schermo le massimizza completamente."
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
2012-05-09 09:34:29 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Spazi di lavoro gestiti dinamicamente"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
2012-05-09 09:34:29 +00:00
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Determina se gli spazi di lavoro sono gestiti dinamicamente oppure se il "
"loro numero è fisso (determinato dalla chiave num-workspaces in org.gnome."
"desktop.wm.preferences)."
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
2012-05-09 09:34:29 +00:00
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Spazi di lavoro solo sul primario"
2011-03-22 21:54:24 +00:00
# mica ho capito cosa fa...
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
2011-03-22 21:54:24 +00:00
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Determina se il cambio di spazio di lavoro debba avvenire per le finestre su "
"tutti i monitor oppure solo per le finestre sul monitor primario."
2012-05-09 09:34:29 +00:00
# mah... sarebbe "popup quando si fa alt-tab", credo
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
2012-05-09 09:34:29 +00:00
msgid "No tab popup"
msgstr "Nessun tab popup"
2011-09-08 19:57:12 +00:00
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
2012-05-09 09:34:29 +00:00
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Determina se disabilitare l'uso di popup e cornici di evidenziatura nel "
"passare da una finestra all'altra."
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
2012-05-09 09:34:29 +00:00
msgid "Draggable border width"
msgstr "Larghezza bordo trascinabile"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
2011-09-08 19:57:12 +00:00
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Lo spessore effettivo totale per i bordi trascinabili. Se i bordi visibili "
"del tema non sono sufficienti, vengono aggiunti dei bordi invisibili per "
"raggiungere questo valore."
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
2012-05-09 09:34:29 +00:00
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Seleziona finestra dal tab popup"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
2012-05-09 09:34:29 +00:00
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Annulla tab popup"
2011-03-22 21:54:24 +00:00
2011-03-11 01:10:47 +00:00
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uso: %s\n"
# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Minimizza"
# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ssimizza"
# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Dema_ssimizza"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "Arr_otola"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "Sr_otola"
# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "M_uovi"
# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "_Ridimensiona"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Muovi barra del titolo su _schermo"
# mantenere in sync con libwnck
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "Sempre in _primo piano"
# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre su spazio di lavoro _visibile"
# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Solo su _questo spazio di lavoro"
# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro a s_inistra"
# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro a d_estra"
# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in alt_o"
# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in _basso"
# mantenere in sync con libwnck
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
# mantenere in sync con libwnck
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Spazio di lavoro %d%n"
# mantenere in sync con libwnck
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Spazio di lavoro 1_0"
# mantenere in sync con libwnck
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:216
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Spazio di lavoro %s%d"
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Sposta su _altro spazio di lavoro"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:234
msgid "top"
msgstr "alto"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:236
msgid "bottom"
msgstr "basso"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:238
msgid "left"
msgstr "sinistra"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:240
msgid "right"
msgstr "destra"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:268
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "la geometria della cornice non specifica la dimensione «%s»"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:287
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
"la geometria della cornice non specifica la dimensione «%s» per il bordo «%s»"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:324
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Le proporzioni %g del pulsante non sono ragionevoli"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:336
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La geometria della cornice non specifica la dimensione dei pulsanti"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1049
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "I gradienti dovrebbero avere almeno due colori"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1201
2011-09-08 19:57:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"La specificazione dei colori personalizzati GTK deve presentare un nome di "
"colore e un ripiego tra parentesi, per es. gtk:custom(foo,bar); impossibile "
"analizzare \"%s\""
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1217
2011-09-08 19:57:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Carattere \"%c\" non valido nel parametro color_name di gtk:custom, sono "
"validi solo A-Za-z0-9-_"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1231
2011-09-08 19:57:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Il formato per Gtk:custom è \"gtk:custom(color_name,fallback)\", «%s» non è "
"adatto a tale formato"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1276
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"La specificazione del colore GTK deve avere lo stato fra parentesi, per es. "
"gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato; impossibile analizzare \"%s\""
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1290
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"La specificazione del colore GTK deve avere una parentesi di chiusura dopo "
"lo stato, per es. gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato; impossibile "
"analizzare \"%s\""
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1301
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
2011-09-08 19:57:12 +00:00
msgstr "Stato «%s» incomprensibile nella specificazione del colore"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1314
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr ""
"Componente di colore «%s» incomprensibile nella specificazione del colore"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1343
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Il formato della sfumature è «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» non è "
"adatto a tale formato"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1354
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Impossibile analizzare il valore alpha «%s» nel colore sfumato"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1364
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Il valore alpha «%s» nel colore sfumato non è compreso tra 0.0 e 1.0"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1411
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
2012-08-26 19:50:23 +00:00
"Il formato dell'ombreggiatura è «shade/base_color/factor», «%s» non è adatto "
"a tale formato"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1422
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr ""
2012-08-26 19:50:23 +00:00
"Impossibile analizzare il fattore di ombreggiatura «%s» nel colore "
"ombreggiato"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1432
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Il fattore di ombreggiatura «%s» nel colore ombreggiato è negativo"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1461
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Impossibile analizzare il colore «%s»"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1778
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr ""
2012-08-26 19:50:23 +00:00
"L'espressione delle coordinate contiene il carattere «%s» che non è "
"consentito"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1805
2002-08-06 19:20:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate contiene il numero in virgola mobile «%s» che "
"non può essere analizzato"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1819
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate contiene l'intero «%s» che non può essere "
"analizzato"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1940
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate contiene un operatore sconosciuto all'inizio "
"di questo testo: \"%s\""
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1997
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "L'espressione delle coordinate è vuota o incomprensibile"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha come risultato una divisione per zero"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2162
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate tenta di usare un operatore mod su un numero "
"in virgola mobile"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2218
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha un operatore «%s» dove è atteso un operando"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2227
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha un operando dove è atteso un operatore"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2235
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate finisce con un operatore invece che un "
"operando"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2245
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
2012-08-26 19:50:23 +00:00
"L'espressione delle coordinate ha l'operatore «%c» seguito dall'operatore "
"«%c» senza un operando fra i due"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha la variabile o la costante «%s» sconosciuta"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2495
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr ""
"L'analizzatore dell'espressione delle coordinate ha superato il proprio "
"buffer."
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2524
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha una parentesi di chiusura senza la "
"relativa di apertura"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2588
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha una parentesi di apertura senza la "
"relativa di chiusura"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2599
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate non sembra avere né operatori né operandi"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Il tema contiene un'espressione che ha come risultato un errore: %s\n"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4498
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"È necessario specificare <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
"\"whatever\"/> per questo stile di cornice"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Risulta mancante <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style="
"\"whatever\"/>"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5082
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Caricamento del tema «%s» non riuscito: %s\n"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nessun <%s> impostato per il tema «%s»"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5254
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
2012-08-26 19:50:23 +00:00
"Nessuno stile di cornice impostato per il tipo di finestra «%s» nel tema "
"«%s», aggiungere un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
2012-08-26 19:50:23 +00:00
"Le costanti definite dall'utente devono iniziare con una lettera maiuscola, "
"«%s» non lo fa"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5720 ../src/ui/theme.c:5783
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La costante «%s» è già definita"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
2010-09-02 20:56:20 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo «%s» nell'elemento <%s>"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2010-09-02 20:56:20 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Riga %d carattere %d: %s"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2010-09-02 20:56:20 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nello stesso elemento <%s>"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2010-09-02 20:56:20 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "L'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s> in questo contesto"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2010-09-02 20:56:20 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
2010-04-06 20:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Impossibile analizzare «%s» come un intero"
2010-09-02 20:56:20 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
2010-04-06 20:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
2012-08-26 19:50:23 +00:00
msgstr ""
"Non sono stati compresi i caratteri di chiusura «%s» nella stringa «%s»"
2010-04-06 20:53:15 +00:00
2010-09-02 20:56:20 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "L'intero %ld deve essere positivo"
2010-09-02 20:56:20 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "L'intero %ld è troppo grande, il massimo corrente è %d"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2010-09-02 20:56:20 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Impossibile analizzare «%s» come numero in virgola mobile"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2010-09-02 20:56:20 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "I valori booleani devono essere «true» o «false», non «%s»"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
# cambiato il finale, ma se è errore, vuol dire che %g è sbagliato..
2010-09-02 20:56:20 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "L'angolo deve essere tra 0.0 e 360.0, non %g\n"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
# come sopra
2010-09-02 20:56:20 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "Alpha deve essere tra 0.0 (trasparente) e 1.0 (opaco), non %g\n"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2010-09-02 20:56:20 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Taglia del titolo «%s» non valida (deve essere xx-small, x-small, small, "
"medium,large, x-large, o xx-large)\n"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
# element_name, name
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "Nome «%2$s» di <%1$s> usato una seconda volta"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
# element_name, parent
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "Il genitore «%2$s» di <%1$s> non è stato definito"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
# element_name, geometry
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "La geometria «%2$s» di <%1$s> non è stata definita"
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> deve specificare una geometria o un genitore che ha una geometria"
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr ""
"È necessario specificare uno sfondo per un valore alpha affinché sia "
"significativo"
# in base al successivo, type dovrebbe essere parola chiave....
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "type «%s» sconosciuto nell'elemento <%s>"
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "style_set «%s» sconosciuto nell'elemento <%s>"
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr ""
"Al tipo di finestra «%s» è stata già assegnata una impostazione di stile"
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di <%s>"
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Non è possibile specificare sia \"button_width\"/\"button_height\" che "
"\"aspect_ratio\" per i pulsanti"
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "La distanza «%s» è sconosciuta"
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Le proporzioni «%s» sono sconosciute"
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Il bordo «%s» è sconosciuto"
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo «start_angle» o «from» nell'elemento <%s>"
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo «extent_angle» o «to» nell'elemento <%s>"
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Valore «%s» incomprensibile per il tipo di gradiente"
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Tipo di riempimento «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Stato «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ombra «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Freccia «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Non è stato definito alcun <draw_ops> di nome «%s»"
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr ""
"Includendo draw_ops «%s» qui si potrebbe creare un riferimento circolare"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
# piece dovrebbe essere parola chiave
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Posizione «%s» sconosciuta per il piece di cornice"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
# piece dovrebbe essere parola chiave
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Lo stile della cornice ha già una piece alla posizione %s"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Non è stato definito alcun <draw_ops> con il nome «%s»"
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2004-03-09 22:05:23 +00:00
msgstr "Funzione «%s» sconosciuta per il pulsante"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
2012-08-26 19:50:23 +00:00
"La funzione di pulsante «%s» non esiste in questa versione (%d, necessaria "
"%d)"
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2004-03-09 22:05:23 +00:00
msgstr "Stato «%s» sconosciuto per il pulsate"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
2004-03-09 22:05:23 +00:00
msgstr "Lo stile della cornice ha già un pulsante per la funzione %s stato %s"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2004-03-09 22:05:23 +00:00
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo focus"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2004-03-09 22:05:23 +00:00
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo state"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2004-03-09 22:05:23 +00:00
msgstr "Uno stile chiamato «%s» non è stato definito"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2004-03-09 22:05:23 +00:00
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo resize"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
2004-03-15 20:21:08 +00:00
msgstr ""
"Non si dovrebbe avere l'attributo «resize» nell'elemento <%s> per gli stati "
"maximized/shaded"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Non si dovrebbe avere l'attributo «resize» nell'elemento <%s> per gli stati "
"maximized"
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Lo stile è stato già specificato per lo stato %s resize %s focus %s"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Lo stile è stato già specificato per lo stato %s focus %s"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
2002-05-20 19:41:07 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossibile avere due draw_ops per un elemento <piece> (il tema ha "
"specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha "
"specificato due elementi)"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
2002-05-20 19:41:07 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossibile avere due draw_ops per un elemento <button> (il tema ha "
"specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha "
"specificato due elementi)"
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
2002-05-20 19:41:07 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossibile avere due draw_ops per un elemento <menu_icon> (il tema ha "
"specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha "
"specificato due elementi)"
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
2010-09-02 20:58:12 +00:00
#, c-format
2010-09-02 20:56:20 +00:00
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Specificazione di versione «%s» errata"
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
2010-09-02 20:56:20 +00:00
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
2012-08-26 19:50:23 +00:00
"L'attributo «version» non può essere usato in metacity-theme-1.xml o "
"metacity-theme-2.xml"
2010-09-02 20:56:20 +00:00
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
2010-09-02 20:58:12 +00:00
#, c-format
2010-09-02 20:56:20 +00:00
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
"Il tema richiede la versione %s, ma la versione di tema supportata più "
"recente è la %d.%d"
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
2004-03-09 22:05:23 +00:00
msgstr "L'elemento più esterno nel tema deve essere <metacity_theme> not <%s>"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento name/author/date/"
"description"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento <constant>"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
2003-07-12 13:02:50 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr ""
"L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento distance/border/"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"aspect_ratio"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
2003-07-12 13:02:50 +00:00
"L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento relativo "
"un'operazione di disegno"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento <%s>"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2010-04-06 20:53:15 +00:00
# piece dovrebbe essere parola chiave
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
2002-05-20 19:41:07 +00:00
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Nessun draw_ops fornito per il piece di cornice"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
2002-05-20 19:41:07 +00:00
msgid "No draw_ops provided for button"
2004-03-09 22:05:23 +00:00
msgstr "Nessun draw_ops fornito per il pulsante"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
2002-05-20 19:41:07 +00:00
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2003-07-12 13:02:50 +00:00
msgstr "Il testo non è consentito all'interno dell'elemento <%s>"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2011-02-03 17:17:16 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
2010-04-06 20:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> specificato due volte per questo tema"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2012-08-26 19:50:23 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4334
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Ricerca di un file valido per il tema «%s» non riuscita\n"
2002-05-20 19:41:07 +00:00
2011-03-11 01:10:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
2010-09-02 20:56:20 +00:00
msgid "_Windows"
msgstr "_Finestre"
2011-03-11 01:10:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
2010-09-02 20:56:20 +00:00
msgid "_Dialog"
msgstr "_Dialogo"
2011-03-11 01:10:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
2010-09-02 20:56:20 +00:00
msgid "_Modal dialog"
msgstr "Dialogo _modale"
2011-03-11 01:10:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
2010-09-02 20:56:20 +00:00
msgid "_Utility"
msgstr "_Utilità"
2011-03-11 01:10:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
2010-09-02 20:56:20 +00:00
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_Schermata d'avvio"
2011-03-11 01:10:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
2010-09-02 20:56:20 +00:00
msgid "_Top dock"
msgstr "Dock superi_ore"
2011-03-11 01:10:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
2010-09-02 20:56:20 +00:00
msgid "_Bottom dock"
msgstr "Dock in_feriore"
2011-03-11 01:10:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
2010-09-02 20:56:20 +00:00
msgid "_Left dock"
msgstr "Dock _sinistro"
2011-03-11 01:10:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
2010-09-02 20:56:20 +00:00
msgid "_Right dock"
msgstr "Dock _destro"
2011-03-11 01:10:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
2010-09-02 20:56:20 +00:00
msgid "_All docks"
msgstr "Tutti i doc_k"
2011-03-11 01:10:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
2010-09-02 20:56:20 +00:00
msgid "Des_ktop"
msgstr "Scri_vania"
2011-03-11 01:10:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
2004-03-09 22:05:23 +00:00
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Apre un'altra di queste finestre"
2011-03-11 01:10:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
2004-03-09 22:05:23 +00:00
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Questo è un pulsante di prova con un'icona «Apri»"
2011-03-11 01:10:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
2004-03-09 22:05:23 +00:00
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Questo è un pulsante di prova con un'icona «Esci»"
2012-05-09 09:34:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
2004-03-09 22:05:23 +00:00
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Questo è un messaggio d'esempio in una finestra di dialogo d'esempio"
2004-03-09 22:05:23 +00:00
2012-05-09 09:34:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
2004-03-09 22:05:23 +00:00
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Voce di menu finta n.%d\n"
2012-05-09 09:34:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
2004-03-09 22:05:23 +00:00
msgid "Border-only window"
msgstr "Finestra solo-bordo"
2012-05-09 09:34:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
2004-03-09 22:05:23 +00:00
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
2012-05-09 09:34:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
2004-03-09 22:05:23 +00:00
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Finestra applicazione normale"
2012-05-09 09:34:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
2004-03-09 22:05:23 +00:00
msgid "Dialog Box"
msgstr "Casella di dialogo"
2012-05-09 09:34:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
2004-03-09 22:05:23 +00:00
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Casella di dialogo modale"
2012-05-09 09:34:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
2004-03-09 22:05:23 +00:00
msgid "Utility Palette"
msgstr "Tavolozza di utilità"
2004-03-09 22:05:23 +00:00
2012-05-09 09:34:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
2004-03-09 22:05:23 +00:00
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menù staccato"
2004-03-09 22:05:23 +00:00
2012-05-09 09:34:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
2004-03-09 22:05:23 +00:00
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
2012-05-09 09:34:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
2011-02-03 17:17:16 +00:00
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Dialogo modale attaccato"
2012-05-09 09:34:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
2004-03-09 22:05:23 +00:00
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test n.%d disposizione pulsanti"
2012-05-09 09:34:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
2004-03-09 22:05:23 +00:00
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisecondi per disegnare una cornice di finestra"
2012-05-09 09:34:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
#, c-format
2004-03-09 22:05:23 +00:00
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOME_TEMA]\n"
2012-05-09 09:34:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
2004-03-09 22:05:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Errore nel caricare il tema: %s\n"
2012-05-09 09:34:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
2004-03-09 22:05:23 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Tema «%s» caricato in %g secondi\n"
2012-05-09 09:34:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
2004-03-09 22:05:23 +00:00
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Carattere titolo normale"
2012-05-09 09:34:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
2004-03-09 22:05:23 +00:00
msgid "Small Title Font"
msgstr "Carattere titolo piccolo"
2012-05-09 09:34:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
2004-03-09 22:05:23 +00:00
msgid "Large Title Font"
msgstr "Carattere titolo grande"
2012-05-09 09:34:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
2004-03-09 22:05:23 +00:00
msgid "Button Layouts"
msgstr "Disposizione pulsanti"
2012-05-09 09:34:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
2004-03-09 22:05:23 +00:00
msgid "Benchmark"
msgstr "Prestazioni"
2012-05-09 09:34:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
2004-03-09 22:05:23 +00:00
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Qui va il titolo della finestra"
2012-05-09 09:34:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
2004-03-09 22:05:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
2004-03-15 20:21:08 +00:00
msgstr ""
"Disegnate %d cornici in %g secondi lato client (%g millisecondi per cornice) "
"e %g secondi di wall clock time, incluse le risorse del server X (%g "
"millisecondi per cornice)\n"
2004-03-09 22:05:23 +00:00
2012-05-09 09:34:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
2004-03-09 22:05:23 +00:00
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "test espressione posizione ha restituito TRUE, ma impostato errore"
2012-05-09 09:34:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
2004-03-09 22:05:23 +00:00
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2004-03-15 20:21:08 +00:00
msgstr ""
"test espressione posizione ha restituito FALSE, ma non ha impostato errore"
2004-03-09 22:05:23 +00:00
2012-05-09 09:34:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
2004-03-09 22:05:23 +00:00
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Errore atteso, ma non fornito"
2012-05-09 09:34:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
2004-03-09 22:05:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Atteso errore %d, ma fornito %d"
2012-05-09 09:34:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
2004-03-09 22:05:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Errore non atteso, ma è stato restituito: %s"
2012-05-09 09:34:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
2004-03-09 22:05:23 +00:00
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "valore x era %d, era atteso %d"
2012-05-09 09:34:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
2004-03-09 22:05:23 +00:00
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "valore y era %d, era atteso %d"
2012-05-09 09:34:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
2004-03-09 22:05:23 +00:00
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2004-03-15 20:21:08 +00:00
msgstr ""
"%d espressioni di coordinate analizzate in %g secondi (%g secondi in media)\n"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 1"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 2"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 3"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 4"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a sinistra"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a destra"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in alto"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in basso"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Switch applications"
msgstr "Evidenzia le applicazioni"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Evidenzia le finestre di un'applicazione"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Switch system controls"
msgstr "Evidenzia i controlli di sistema"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Evidenzia direttamente le finestre"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Evidenzia direttamente le finestre di una applicazione"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Evidenzia direttamente i controlli di sistema"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Nasconde tutte le finestre normali"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 1"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 2"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 3"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 4"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro a sinistra"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro a destra"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in alto"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in basso"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Mostra il prompt esegui comando"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Mostra la panoramica delle attività"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Attiva il menù della finestra"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Commuta la modalità schermo intero"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Commuta lo stato massimizzazione"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Maximize window"
msgstr "Massimizza la finestra"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Restore window"
msgstr "Ripristina la finestra"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Commuta lo stato arrotolato"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Close window"
msgstr "Chiudi la finestra"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizza la finestra"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Move window"
msgstr "Muovi la finestra"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Resize window"
msgstr "Ridimensiona la finestra"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Commuta la stato «su tutti gli spazi di lavoro» per la finestra"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Solleva la finestra è coperta, in caso contrario l'abbassa"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Solleva la finestra sopra le altre finestre"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Abbassa la finestra sotto le altre"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente la finestra"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra"