mutter/po/it.po

2563 lines
89 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-04-06 16:53:15 -04:00
# Italian translation for Mutter.
# Based on Italian translation for Metacity
# This file is distributed under the same license as metacity package
2011-03-10 20:10:47 -05:00
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@libero.it>, 2002.
2003-07-12 09:02:50 -04:00
# Lapo Calamandrei <lapo.calamandrei@virgilio.it>, 2003.
2011-03-10 20:10:47 -05:00
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
2002-05-20 15:41:07 -04:00
msgid ""
msgstr ""
2011-03-10 20:10:47 -05:00
"Project-Id-Version: mutter 2.9x\n"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
"POT-Creation-Date: 2011-03-11 02:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-11 02:10+0100\n"
2010-04-06 16:53:15 -04:00
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
"Language: it\n"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-04-06 16:53:15 -04:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2011-03-10 20:10:47 -05:00
# questo e i successivi presi dallo stesso
# file vanno a comparire in
# Preferenze -> Scorciatoie da tastiera
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 1"
#: ../src/core/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 2"
#: ../src/core/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 3"
#: ../src/core/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 4"
#: ../src/core/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 5"
#: ../src/core/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 6"
#: ../src/core/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 7"
#: ../src/core/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 8"
#: ../src/core/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 9"
#: ../src/core/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 10"
#: ../src/core/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 11"
#: ../src/core/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 12"
#: ../src/core/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro a sinistra di quello attuale"
#: ../src/core/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro a destra di quello attuale"
#: ../src/core/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro sopra quello attuale"
#: ../src/core/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro sotto quello attuale"
#: ../src/core/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Sposta tra le finestre di un'applicazione, usando una finestra"
#: ../src/core/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"Sposta al contrario tra le finestre di un'applicazione, usando una finestra "
"a comparsa"
#: ../src/core/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Sposta tra le finestra, usando una finestra a comparsa"
#: ../src/core/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Sposta al contrario tra le finestra, usando una finestra a comparsa"
#: ../src/core/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Sposta tra i pannelli e la scrivania, usando una finestra a comparsa"
#: ../src/core/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Sposta al contrario tra i pannelli e la scrivania, usando una finestra a "
"comparsa"
#: ../src/core/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Sposta immediatamente tra le finestre di una applicazione"
#: ../src/core/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Sposta immediatamente al contrario tra le finestre di una applicazione"
#: ../src/core/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Sposta immediatamente tra le finestre"
#: ../src/core/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Sposta immediatamente al contrario tra le finestre"
#: ../src/core/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Sposta immediatamente tra i pannelli e la scrivania"
#: ../src/core/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Sposta immediatamente al contrario tra i pannelli e la scrivania"
#: ../src/core/all-keybindings.h:203
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Nascondi tutte le finestre normali e imposta il focus sulla scrivania"
#: ../src/core/all-keybindings.h:206
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Mostra il menù principale del pannello"
#: ../src/core/all-keybindings.h:209
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Mostra la casella di dialogo \"Esegui applicazione\" del pannello"
#: ../src/core/all-keybindings.h:211
msgid "Start or stop recording the session"
msgstr "Avvia o interrompe la registrazione della sessione"
#: ../src/core/all-keybindings.h:252
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Cattura una schermata"
#: ../src/core/all-keybindings.h:254
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Cattura una schermata di una finestra"
#: ../src/core/all-keybindings.h:256
msgid "Run a terminal"
msgstr "Esegui un terminale"
#: ../src/core/all-keybindings.h:271
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Attiva il menù della finestra"
#: ../src/core/all-keybindings.h:274
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Commuta la modalità schermo intero"
#: ../src/core/all-keybindings.h:276
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Commuta lo stato massimizzazione"
# uuuuufffff
#: ../src/core/all-keybindings.h:278
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Commuta la visibilità permanente di una finestra sopra le altre"
#: ../src/core/all-keybindings.h:280
msgid "Maximize window"
msgstr "Massimizza la finestra"
#: ../src/core/all-keybindings.h:282
msgid "Restore window"
msgstr "Ripristina la finestra"
#: ../src/core/all-keybindings.h:284
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Commuta lo stato arrotolato"
#: ../src/core/all-keybindings.h:286
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizza la finestra"
#: ../src/core/all-keybindings.h:288
msgid "Close window"
msgstr "Chiudi la finestra"
#: ../src/core/all-keybindings.h:290
msgid "Move window"
msgstr "Muovi la finestra"
#: ../src/core/all-keybindings.h:292
msgid "Resize window"
msgstr "Ridimensiona la finestra"
# uuuuuuufff
#: ../src/core/all-keybindings.h:295
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr ""
"Commuta la presenza della finestra in tutti gli spazi di lavoro o solo in uno"
# Nota: pur essendo il verbo originale "move" come poco sopra, è stato scelto di
# usare "Muovi" per l'azione "clic e trascina sulla barra del titolo" e
# "Sposta" per questa azione
#: ../src/core/all-keybindings.h:299
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 1"
#: ../src/core/all-keybindings.h:302
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 2"
#: ../src/core/all-keybindings.h:305
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 3"
#: ../src/core/all-keybindings.h:308
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 4"
#: ../src/core/all-keybindings.h:311
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 5"
#: ../src/core/all-keybindings.h:314
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 6"
#: ../src/core/all-keybindings.h:317
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 7"
#: ../src/core/all-keybindings.h:320
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 8"
#: ../src/core/all-keybindings.h:323
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 9"
#: ../src/core/all-keybindings.h:326
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 10"
#: ../src/core/all-keybindings.h:329
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 11"
#: ../src/core/all-keybindings.h:332
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 12"
#: ../src/core/all-keybindings.h:344
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a sinistra"
#: ../src/core/all-keybindings.h:347
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a destra"
#: ../src/core/all-keybindings.h:350
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in alto"
#: ../src/core/all-keybindings.h:353
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in basso"
#: ../src/core/all-keybindings.h:356
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr ""
"Solleva la finestra se è coperta da un'altra finestra, in caso contrario "
"l'abbassa"
#: ../src/core/all-keybindings.h:358
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Solleva la finestra sopra le altre finestre"
#: ../src/core/all-keybindings.h:360
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Abbassa la finestra sotto le altre"
#: ../src/core/all-keybindings.h:364
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente la finestra"
#: ../src/core/all-keybindings.h:368
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra"
#: ../src/core/all-keybindings.h:372
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Muovi la finestra nell'angolo nord-ovest (sinistra in alto)"
#: ../src/core/all-keybindings.h:375
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Muovi la finestra nell'angolo nord-est (destra in alto)"
#: ../src/core/all-keybindings.h:378
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Muovi la finestra nell'angolo sud-ovest (sinistra in basso)"
#: ../src/core/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Muovi la finestra nell'angolo sud-est (destra in basso)"
#: ../src/core/all-keybindings.h:385
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Muovi la finestra sul lato nord (in alto) dello schermo"
#: ../src/core/all-keybindings.h:388
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Muovi la finestra sul lato sud (in basso) dello schermo"
#: ../src/core/all-keybindings.h:391
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Muovi la finestra sul lato est (desta) dello schermo"
#: ../src/core/all-keybindings.h:394
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Muovi la finestra sul lato ovest (sinistra) dello schermo"
#: ../src/core/all-keybindings.h:397
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Muovi la finestra al centro dello schermo"
2010-04-06 16:53:15 -04:00
#: ../src/core/bell.c:302
msgid "Bell event"
msgstr "Evento campanella"
# notare l'abilità con cui nella traduzione non si capisce
# se sconosciuta è la finestra o la richiesta :-) --Luca
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Richiesta informazioni finestra sconosciuta: %d"
2010-04-06 16:53:15 -04:00
#. Translators: %s is a window title
2010-09-02 16:56:20 -04:00
#: ../src/core/delete.c:94
#, c-format
2010-04-06 16:53:15 -04:00
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
2010-04-21 08:08:59 -04:00
msgstr "Nessuna risposta da <tt>%s</tt>."
2010-09-02 16:56:20 -04:00
#: ../src/core/delete.c:99
msgid ""
2010-04-06 16:53:15 -04:00
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
2004-03-15 15:21:08 -05:00
msgstr ""
2010-04-06 16:53:15 -04:00
"È possibile scegliere di attendere un po' lasciando che l'applicazione "
"continui, oppure forzare la terminazione dell'applicazione."
2010-09-02 16:56:20 -04:00
#: ../src/core/delete.c:108
2010-04-06 16:53:15 -04:00
msgid "_Wait"
msgstr "_Attendi"
2010-09-02 16:56:20 -04:00
#: ../src/core/delete.c:108
2010-04-06 16:53:15 -04:00
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forza uscita"
2010-09-02 16:56:20 -04:00
#: ../src/core/display.c:365
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Estensione %s richiesta per il compositing mancante"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/core/display.c:431
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Apertura del display «%s» di X Window System non riuscita\n"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/core/keybindings.c:759
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Qualche altro programma sta già usando il tasto %s con i modificatori %x "
"come una associazione di tasti\n"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/core/keybindings.c:2468
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
2004-03-15 15:21:08 -05:00
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'eseguire <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s."
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/core/keybindings.c:2558
2003-07-12 09:02:50 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Non è stato definito alcuno comando %d.\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
# "comando di terminale" o "comando «terminal»" ???
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/core/keybindings.c:3570
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Non è stato definito alcun comando di terminale.\n"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/main.c:206
msgid "Disable connection to session manager"
2005-09-26 16:07:26 -04:00
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/main.c:212
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Sostituisce il window manager in esecuzione"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/main.c:218
msgid "Specify session management ID"
2005-09-26 16:07:26 -04:00
msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/main.c:223
msgid "X Display to use"
2005-09-26 16:07:26 -04:00
msgstr "Display X da usare"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/main.c:229
msgid "Initialize session from savefile"
2005-09-26 16:07:26 -04:00
msgstr "Inizializza la sessione da file salvato"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/main.c:235
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Rende le chiamate X sincrone"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/main.c:508
2004-03-09 17:05:23 -05:00
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Scansione della directory dei temi non riuscita: %s\n"
2004-03-09 17:05:23 -05:00
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/main.c:524
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
2004-03-15 15:21:08 -05:00
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun tema. Assicurarsi che %s esista e contenga i temi "
"standard.\n"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/mutter.c:42
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#, c-format
2011-03-10 20:10:47 -05:00
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e altri\n"
"Questo è software libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di copia.\n"
"NON è fornita alcuna garanzia; neanche di COMMERCIABILITÀ o\n"
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"
#: ../src/core/mutter.c:56
msgid "Print version"
msgstr "Stampa la versione"
#: ../src/core/mutter.c:62
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr "Elenco separato da virgole dei plugin del compositor"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:536 ../src/core/prefs.c:697
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "La chiave GConf «%s» è impostata ad un valore non valido\n"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
# lasciato "Il valore" iniziale che c'era in precendeza
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:623 ../src/core/prefs.c:866
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr ""
"Il valore %d memorizzato nella chiave GConf %s è fuori dall'intervallo da %d "
"a %d\n"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:667 ../src/core/prefs.c:744 ../src/core/prefs.c:792
#: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1317 ../src/core/prefs.c:1333
#: ../src/core/prefs.c:1350 ../src/core/prefs.c:1366
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "La chiave GConf «%s» è impostata ad un tipo non valido\n"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:1196
2010-09-02 16:58:12 -04:00
#, c-format
2010-09-02 16:56:20 -04:00
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr ""
"La chiave GConf %s è già in uso e non può essere usata per scavalcare %s\n"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:1255
2010-09-02 16:58:12 -04:00
#, c-format
2010-09-02 16:56:20 -04:00
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "Impossibile scavalcare la chiave GConf, %s non trovato\n"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:1440
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Disabilitate le funzionalità palliative per la applicazioni difettose. "
"Alcune applicazioni potrebbero avere comportamenti errati.\n"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:1517
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
2011-02-03 12:17:16 -05:00
"Impossibile analizzare la descrizione del tipo di carattere «%s» dalla "
"chiave GConf %s\n"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:1579
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"Il valore «%s» trovato nel database di configurazione non è valido per il "
"modificatore del tasto del mouse\n"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:2006
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Errore nell'impostare il numero di spazi di lavoro a %d: %s\n"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:2190 ../src/core/prefs.c:2692
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Spazio di lavoro %d"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:2222 ../src/core/prefs.c:2400
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
2011-02-03 12:17:16 -05:00
"Il valore «%s» nel database di configurazione non è valido per "
"l'associazione di tasti «%s»\n"
2004-03-09 17:05:23 -05:00
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:2773
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Errore nell'impostare il nome dello spazio di lavoro %d a «%s»: %s\n"
2004-03-09 17:05:23 -05:00
2010-04-06 16:53:15 -04:00
# eeeehhh????
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:2987
2010-04-06 16:53:15 -04:00
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "Errore nell'impostare lo stato \"stato finestre live nascoste\": %s\n"
# eeeehhh????
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:3015
2010-04-06 16:53:15 -04:00
#, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "Errore nell'impostare lo stato \"niente tab popup\": %s\n"
#: ../src/core/screen.c:577
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Lo schermo %d nel display «%s» non è valido\n"
2004-03-09 17:05:23 -05:00
2010-04-06 16:53:15 -04:00
#: ../src/core/screen.c:593
#, c-format
2011-03-10 20:10:47 -05:00
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
2011-03-10 20:10:47 -05:00
"Lo schermo %d sul display «%s» ha già un window manager; provare a "
"utilizzare l'opzione --replace per sostituirlo.\n"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/screen.c:620
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Impossibile acquisire la selezione del window manager per lo schermo %d nel "
"display «%s»\n"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/screen.c:675
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Lo schermo %d sul display «%s» ha già un window manager\n"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/screen.c:860
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Impossibile rilasciare lo schermo %d sul display «%s»\n"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/session.c:863 ../src/core/session.c:870
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Impossibile creare la directory «%s»: %s\n"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/session.c:880
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire il file di sessione «%s» in scrittura: %s\n"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/session.c:1021
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Errore nello scrivere il file di sessione «%s»: %s\n"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/session.c:1026
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Errore nel chiudere il file di sessione «%s»: %s\n"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/session.c:1156
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Analisi del file della sessione salvato non riuscita: %s\n"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/session.c:1205
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"Attributo <mutter_session> individuato, ma è già presente un ID della "
"sessione"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/session.c:1218 ../src/core/session.c:1293
#: ../src/core/session.c:1325 ../src/core/session.c:1397
#: ../src/core/session.c:1457
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Attributo %s sconosciuto per l'elemento <%s>"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/session.c:1235
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "tag <window> annidato"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/session.c:1477
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Elemento %s sconosciuto"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/session.c:1829
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Queste finestre non supportano la funzione &quot;salva impostazioni "
"attuali&quot; e dovranno essere riavviate manualmente al prossimo accesso."
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Apertura nel file di registro di debug non riuscita: %s\n"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/util.c:121
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Esecuzione di fdopen() sul file di registro %s non riuscita: %s\n"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/util.c:127
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "File di registro %s aperto\n"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
2011-03-10 20:10:47 -05:00
"Mutter è stato compilato escludendo il supporto per la modalità prolissa\n"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/util.c:286
msgid "Window manager: "
msgstr "Window manager: "
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/util.c:434
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Bug nel window manager: "
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/util.c:467
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Avviso del window manager: "
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/util.c:495
msgid "Window manager error: "
msgstr "Errore del window manager: "
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#. first time through
#: ../src/core/window.c:6550
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"La finestra %s ha impostato SM_CLIENT_ID su se stessa, invece che sulla "
"finestra WM_CLIENT_LEADER come da specifiche ICCCM.\n"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:7213
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"La finestra %s ha impostato un hint MWM indicando che non è "
"ridimensionabile, ma ha impostato la dimensione minima %d x %d e la "
"dimensione massima %d x %d; ciò non ha senso.\n"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "L'applicazione ha impostato un _NET_WM_PID errato %lu\n"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (su %s)"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
# Sì, direi che è oscuro -Luca
#
#: ../src/core/window-props.c:1479
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Specificato un WM_TRANSIENT_FOR finestra 0x%lx non valido per %s.\n"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"La finestra 0x%lx ha la proprietà %s\n"
"che era attesa avere tipo %s formato %d\n"
"e in realtà ha tipo %s formato %d n_items %d.\n"
"Molto probabilmente è un bug dell'applicazione, non del window manager.\n"
"La finestra presenta titolo=\"%s\" classe=\"%s\" nome=\"%s\"\n"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "La proprietà %s sulla finestra 0x%lx contiene UTF-8 non valido\n"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"La proprietà %s sulla finestra 0x%lx contiene UTF-8 non valido per "
"l'elemento %d nella lista\n"
2010-04-06 16:53:15 -04:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
2011-02-03 12:17:16 -05:00
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Dialoghi modali attaccati"
2010-04-06 16:53:15 -04:00
# FIXME alive????!??!??!??!
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
msgid ""
2010-04-06 16:53:15 -04:00
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
2010-09-02 16:56:20 -04:00
msgstr ""
"Determina se le finestre nascoste (cioè le finestre minimizzate e quelle "
"sugli spazi di lavoro diversi da quello corrente) debbano essere tenute "
"alive."
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
2010-04-06 16:53:15 -04:00
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Finestre nascoste live"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
2010-04-06 16:53:15 -04:00
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Modificatore da utilizzare per le azioni di gestione finestre estese"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid ""
2010-04-06 16:53:15 -04:00
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
2004-03-15 15:21:08 -05:00
msgstr ""
2010-04-06 16:53:15 -04:00
"Questa chiave pone inizio alla \"overlay\", cioè una combinazione tra la "
"panoramica delle finestre e il sistema di lancio delle applicazioni. Il "
"valore predefinito è il \"tasto Windows\" su hardware PC. È atteso che "
"questa scorciatoia sia o il valore predefinito, oppure che sia impostata "
"alla stringa vuota."
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
2011-02-03 12:17:16 -05:00
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
2011-03-10 20:10:47 -05:00
msgstr ""
"Se impostata a VERO, invece di avere barre di titolo indipendenti, i "
"dialoghi modali appaiono attaccati alla barra del titolo della finestra "
"genitore, muovendosi assieme ad essa."
2011-02-03 12:17:16 -05:00
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uso: %s\n"
# Questo e i successivi simili sono tooltip
# per i pulsanti della cornice.
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/frames.c:1099
msgid "Close Window"
msgstr "Chiude la finestra"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/frames.c:1102
msgid "Window Menu"
msgstr "Menù finestra"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/frames.c:1105
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizza la finestra"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/frames.c:1108
msgid "Maximize Window"
msgstr "Massimizza la finestra"
# ==demassimizza
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/frames.c:1111
msgid "Restore Window"
msgstr "Ripristina la finestra"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/frames.c:1114
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Arrotola la finestra"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/frames.c:1117
msgid "Unroll Window"
msgstr "Srotola la finestra"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/frames.c:1120
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Tiene la finestra in primo piano"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Rimuove la finestra dalla primo piano"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Sempre sullo spazio di lavoro visibile"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Pone la finestra su un solo spazio di lavoro"
# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Minimizza"
# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ssimizza"
# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Dema_ssimizza"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "Arr_otola"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "Sr_otola"
# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "M_uovi"
# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "_Ridimensiona"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Muovi barra del titolo su _schermo"
# mantenere in sync con libwnck
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "Sempre in _primo piano"
# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre su spazio di lavoro _visibile"
# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Solo su _questo spazio di lavoro"
# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro a s_inistra"
# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro a d_estra"
# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in alt_o"
# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in _basso"
# mantenere in sync con libwnck
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
# mantenere in sync con libwnck
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Spazio di lavoro %d%n"
# mantenere in sync con libwnck
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Spazio di lavoro 1_0"
# mantenere in sync con libwnck
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:216
2003-07-12 09:02:50 -04:00
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Spazio di lavoro %s%d"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Sposta su _altro spazio di lavoro"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "alto"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "basso"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "sinistra"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "destra"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:288
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "la geometria della cornice non specifica la dimensione «%s»"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:307
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
"la geometria della cornice non specifica la dimensione «%s» per il bordo «%s»"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Le proporzioni %g del pulsante non sono ragionevoli"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La geometria della cornice non specifica la dimensione dei pulsanti"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1064
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "I gradienti dovrebbero avere almeno due colori"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1202
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"La specificazione del colore GTK deve avere lo stato fra parentesi, per es. "
"gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato; impossibile analizzare \"%s\""
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1216
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"La specificazione del colore GTK deve avere una parentesi di chiusura dopo "
"lo stato, per es. gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato; impossibile "
"analizzare \"%s\""
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1227
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "State «%s» incomprensibile nella specificazione del colore"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1240
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr ""
"Componente di colore «%s» incomprensibile nella specificazione del colore"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Il formato della sfumature è «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» non è "
"adatto a tale formato"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1281
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Impossibile analizzare il valore alpha «%s» nel colore sfumato"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1291
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Il valore alpha «%s» nel colore sfumato non è compreso tra 0.0 e 1.0"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1338
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
2011-02-03 12:17:16 -05:00
"Il formato dell'ombreggiatura è «shade/base_color/factor», «%s» non è adatto "
"a tale formato"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1349
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr ""
2011-02-03 12:17:16 -05:00
"Impossibile analizzare il fattore di ombreggiatura «%s» nel colore "
"ombreggiato"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1359
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Il fattore di ombreggiatura «%s» nel colore ombreggiato è negativo"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1388
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Impossibile analizzare il colore «%s»"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1646
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr ""
2011-02-03 12:17:16 -05:00
"L'espressione delle coordinate contiene il carattere «%s» che non è "
"consentito"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1673
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate contiene il numero in virgola mobile «%s» che "
"non può essere analizzato"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1687
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate contiene l'intero «%s» che non può essere "
"analizzato"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1809
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate contiene un operatore sconosciuto all'inizio "
"di questo testo: \"%s\""
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1866
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "L'espressione delle coordinate è vuota o incomprensibile"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
2003-07-12 09:02:50 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha come risultato una divisione per zero"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2029
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate tenta di usare un operatore mod su un numero "
"in virgola mobile"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2085
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha un operatore «%s» dove è atteso un operando"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2094
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha un operando dove è atteso un operatore"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2102
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate finisce con un operatore invece che un "
"operando"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2112
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
2011-02-03 12:17:16 -05:00
"L'espressione delle coordinate ha l'operatore «%c» seguito dall'operatore "
"«%c» senza un operando fra i due"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha la variabile o la costante «%s» sconosciuta"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2362
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr ""
"L'analizzatore dell'espressione delle coordinate ha superato il proprio "
"buffer."
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2391
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha una parentesi di chiusura senza la "
"relativa di apertura"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2455
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha una parentesi di apertura senza la "
"relativa di chiusura"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2466
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate non sembra avere né operatori né operandi"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Il tema contiene un'espressione che ha come risultato un errore: %s\n"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:4410
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"È necessario specificare <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
"\"whatever\"/> per questo stile di cornice"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Risulta mancante <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style="
"\"whatever\"/>"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:5013
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Caricamento del tema «%s» non riuscito: %s\n"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163
#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nessun <%s> impostato per il tema «%s»"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:5185
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
2011-02-03 12:17:16 -05:00
"Nessuno stile di cornice impostato per il tipo di finestra «%s» nel tema "
"«%s», aggiungere un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
2011-02-03 12:17:16 -05:00
"Le costanti definite dall'utente devono iniziare con una lettera maiuscola, "
"«%s» non lo fa"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La costante «%s» è già definita"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
2010-09-02 16:56:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo «%s» nell'elemento <%s>"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2010-09-02 16:56:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Riga %d carattere %d: %s"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2010-09-02 16:56:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nello stesso elemento <%s>"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2010-09-02 16:56:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "L'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s> in questo contesto"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2010-09-02 16:56:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
2010-04-06 16:53:15 -04:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Impossibile analizzare «%s» come un intero"
2010-09-02 16:56:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
2010-04-06 16:53:15 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
2011-02-03 12:17:16 -05:00
msgstr ""
"Non sono stati compresi i caratteri di chiusura «%s» nella stringa «%s»"
2010-04-06 16:53:15 -04:00
2010-09-02 16:56:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
2003-07-12 09:02:50 -04:00
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "L'intero %ld deve essere positivo"
2010-09-02 16:56:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "L'intero %ld è troppo grande, il massimo corrente è %d"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2010-09-02 16:56:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Impossibile analizzare «%s» come numero in virgola mobile"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2010-09-02 16:56:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "I valori booleani devono essere «true» o «false», non «%s»"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
# cambiato il finale, ma se è errore, vuol dire che %g è sbagliato..
2010-09-02 16:56:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "L'angolo deve essere tra 0.0 e 360.0, non %g\n"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
# come sopra
2010-09-02 16:56:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "Alpha deve essere tra 0.0 (trasparente) e 1.0 (opaco), non %g\n"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2010-09-02 16:56:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Taglia del titolo «%s» non valida (deve essere xx-small, x-small, small, "
"medium,large, x-large, o xx-large)\n"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
# element_name, name
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "Nome «%2$s» di <%1$s> usato una seconda volta"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
# element_name, parent
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "Il genitore «%2$s» di <%1$s> non è stato definito"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
# element_name, geometry
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "La geometria «%2$s» di <%1$s> non è stata definita"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> deve specificare una geometria o un genitore che ha una geometria"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr ""
"È necessario specificare uno sfondo per un valore alpha affinché sia "
"significativo"
# in base al successivo, type dovrebbe essere parola chiave....
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "type «%s» sconosciuto nell'elemento <%s>"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "style_set «%s» sconosciuto nell'elemento <%s>"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr ""
"Al tipo di finestra «%s» è stata già assegnata una impostazione di stile"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di <%s>"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Non è possibile specificare sia \"button_width\"/\"button_height\" che "
"\"aspect_ratio\" per i pulsanti"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "La distanza «%s» è sconosciuta"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Le proporzioni «%s» sono sconosciute"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Il bordo «%s» è sconosciuto"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo «start_angle» o «from» nell'elemento <%s>"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo «extent_angle» o «to» nell'elemento <%s>"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Valore «%s» incomprensibile per il tipo di gradiente"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Tipo di riempimento «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Stato «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ombra «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Freccia «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Non è stato definito alcun <draw_ops> di nome «%s»"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr ""
"Includendo draw_ops «%s» qui si potrebbe creare un riferimento circolare"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
# piece dovrebbe essere parola chiave
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Posizione «%s» sconosciuta per il piece di cornice"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
# piece dovrebbe essere parola chiave
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Lo stile della cornice ha già una piece alla posizione %s"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Non è stato definito alcun <draw_ops> con il nome «%s»"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2004-03-09 17:05:23 -05:00
msgstr "Funzione «%s» sconosciuta per il pulsante"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
2011-02-03 12:17:16 -05:00
"La funzione di pulsante «%s» non esiste in questa versione (%d, necessaria "
"%d)"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2004-03-09 17:05:23 -05:00
msgstr "Stato «%s» sconosciuto per il pulsate"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
2004-03-09 17:05:23 -05:00
msgstr "Lo stile della cornice ha già un pulsante per la funzione %s stato %s"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2004-03-09 17:05:23 -05:00
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo focus"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2004-03-09 17:05:23 -05:00
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo state"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2004-03-09 17:05:23 -05:00
msgstr "Uno stile chiamato «%s» non è stato definito"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2004-03-09 17:05:23 -05:00
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo resize"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
2004-03-15 15:21:08 -05:00
msgstr ""
"Non si dovrebbe avere l'attributo «resize» nell'elemento <%s> per gli stati "
"maximized/shaded"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Non si dovrebbe avere l'attributo «resize» nell'elemento <%s> per gli stati "
"maximized"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Lo stile è stato già specificato per lo stato %s resize %s focus %s"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Lo stile è stato già specificato per lo stato %s focus %s"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
2002-05-20 15:41:07 -04:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossibile avere due draw_ops per un elemento <piece> (il tema ha "
"specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha "
"specificato due elementi)"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
2002-05-20 15:41:07 -04:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossibile avere due draw_ops per un elemento <button> (il tema ha "
"specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha "
"specificato due elementi)"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
2002-05-20 15:41:07 -04:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossibile avere due draw_ops per un elemento <menu_icon> (il tema ha "
"specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha "
"specificato due elementi)"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
2010-09-02 16:58:12 -04:00
#, c-format
2010-09-02 16:56:20 -04:00
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Specificazione di versione «%s» errata"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
2010-09-02 16:56:20 -04:00
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
2011-02-03 12:17:16 -05:00
"L'attributo «version» non può essere usato in metacity-theme-1.xml o "
"metacity-theme-2.xml"
2010-09-02 16:56:20 -04:00
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
2010-09-02 16:58:12 -04:00
#, c-format
2010-09-02 16:56:20 -04:00
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
"Il tema richiede la versione %s, ma la versione di tema supportata più "
"recente è la %d.%d"
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
2004-03-09 17:05:23 -05:00
msgstr "L'elemento più esterno nel tema deve essere <metacity_theme> not <%s>"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento name/author/date/"
"description"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento <constant>"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
2003-07-12 09:02:50 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
2003-07-12 09:02:50 -04:00
msgstr ""
"L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento distance/border/"
2003-07-12 09:02:50 -04:00
"aspect_ratio"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
2003-07-12 09:02:50 -04:00
"L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento relativo "
"un'operazione di disegno"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2003-07-12 09:02:50 -04:00
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento <%s>"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2010-04-06 16:53:15 -04:00
# piece dovrebbe essere parola chiave
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
2002-05-20 15:41:07 -04:00
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Nessun draw_ops fornito per il piece di cornice"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
2002-05-20 15:41:07 -04:00
msgid "No draw_ops provided for button"
2004-03-09 17:05:23 -05:00
msgstr "Nessun draw_ops fornito per il pulsante"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
2002-05-20 15:41:07 -04:00
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2003-07-12 09:02:50 -04:00
msgstr "Il testo non è consentito all'interno dell'elemento <%s>"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
2010-04-06 16:53:15 -04:00
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> specificato due volte per questo tema"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Ricerca di un file valido per il tema «%s» non riuscita\n"
2002-05-20 15:41:07 -04:00
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
2010-09-02 16:56:20 -04:00
msgid "_Windows"
msgstr "_Finestre"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
2010-09-02 16:56:20 -04:00
msgid "_Dialog"
msgstr "_Dialogo"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
2010-09-02 16:56:20 -04:00
msgid "_Modal dialog"
msgstr "Dialogo _modale"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
2010-09-02 16:56:20 -04:00
msgid "_Utility"
msgstr "_Utilità"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
2010-09-02 16:56:20 -04:00
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_Schermata d'avvio"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
2010-09-02 16:56:20 -04:00
msgid "_Top dock"
msgstr "Dock superi_ore"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
2010-09-02 16:56:20 -04:00
msgid "_Bottom dock"
msgstr "Dock in_feriore"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
2010-09-02 16:56:20 -04:00
msgid "_Left dock"
msgstr "Dock _sinistro"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
2010-09-02 16:56:20 -04:00
msgid "_Right dock"
msgstr "Dock _destro"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
2010-09-02 16:56:20 -04:00
msgid "_All docks"
msgstr "Tutti i doc_k"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
2010-09-02 16:56:20 -04:00
msgid "Des_ktop"
msgstr "Scri_vania"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
2004-03-09 17:05:23 -05:00
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Apre un'altra di queste finestre"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
2004-03-09 17:05:23 -05:00
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Questo è un pulsante di prova con un'icona «Apri»"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
2004-03-09 17:05:23 -05:00
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Questo è un pulsante di prova con un'icona «Esci»"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
2004-03-09 17:05:23 -05:00
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Questo è un messaggio d'esempio in una finestra di dialogo d'esempio"
2004-03-09 17:05:23 -05:00
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
2004-03-09 17:05:23 -05:00
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Voce di menu finta n.%d\n"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
2004-03-09 17:05:23 -05:00
msgid "Border-only window"
msgstr "Finestra solo-bordo"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
2004-03-09 17:05:23 -05:00
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
2004-03-09 17:05:23 -05:00
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Finestra applicazione normale"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
2004-03-09 17:05:23 -05:00
msgid "Dialog Box"
msgstr "Casella di dialogo"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
2004-03-09 17:05:23 -05:00
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Casella di dialogo modale"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
2004-03-09 17:05:23 -05:00
msgid "Utility Palette"
msgstr "Tavolozza di utilità"
2004-03-09 17:05:23 -05:00
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
2004-03-09 17:05:23 -05:00
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menù staccato"
2004-03-09 17:05:23 -05:00
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
2004-03-09 17:05:23 -05:00
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
2011-02-03 12:17:16 -05:00
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Dialogo modale attaccato"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:744
2004-03-09 17:05:23 -05:00
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test n.%d disposizione pulsanti"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:773
2004-03-09 17:05:23 -05:00
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisecondi per disegnare una cornice di finestra"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
#, c-format
2004-03-09 17:05:23 -05:00
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOME_TEMA]\n"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:825
2004-03-09 17:05:23 -05:00
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Errore nel caricare il tema: %s\n"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:831
2004-03-09 17:05:23 -05:00
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Tema «%s» caricato in %g secondi\n"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
2004-03-09 17:05:23 -05:00
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Carattere titolo normale"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
2004-03-09 17:05:23 -05:00
msgid "Small Title Font"
msgstr "Carattere titolo piccolo"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
2004-03-09 17:05:23 -05:00
msgid "Large Title Font"
msgstr "Carattere titolo grande"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
2004-03-09 17:05:23 -05:00
msgid "Button Layouts"
msgstr "Disposizione pulsanti"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
2004-03-09 17:05:23 -05:00
msgid "Benchmark"
msgstr "Prestazioni"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
2004-03-09 17:05:23 -05:00
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Qui va il titolo della finestra"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
2004-03-09 17:05:23 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
2004-03-15 15:21:08 -05:00
msgstr ""
"Disegnate %d cornici in %g secondi lato client (%g millisecondi per cornice) "
"e %g secondi di wall clock time, incluse le risorse del server X (%g "
"millisecondi per cornice)\n"
2004-03-09 17:05:23 -05:00
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
2004-03-09 17:05:23 -05:00
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "test espressione posizione ha restituito TRUE, ma impostato errore"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
2004-03-09 17:05:23 -05:00
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2004-03-15 15:21:08 -05:00
msgstr ""
"test espressione posizione ha restituito FALSE, ma non ha impostato errore"
2004-03-09 17:05:23 -05:00
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
2004-03-09 17:05:23 -05:00
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Errore atteso, ma non fornito"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
2004-03-09 17:05:23 -05:00
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Atteso errore %d, ma fornito %d"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
2004-03-09 17:05:23 -05:00
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Errore non atteso, ma è stato restituito: %s"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
2004-03-09 17:05:23 -05:00
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "valore x era %d, era atteso %d"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
2004-03-09 17:05:23 -05:00
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "valore y era %d, era atteso %d"
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
2004-03-09 17:05:23 -05:00
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2004-03-15 15:21:08 -05:00
msgstr ""
"%d espressioni di coordinate analizzate in %g secondi (%g secondi in media)\n"
2010-04-06 16:53:15 -04:00
2011-03-10 20:10:47 -05:00
#~ msgid ""
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
#~ msgstr ""
#~ "Non rende a schermo intero le finestre che sono massimizzate e che non "
#~ "hanno decorazioni"
#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se mostrare il popup/cornice delle finestre quando si passa "
#~ "ciclicamente tra le stesse."
#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
#~ msgstr "Argomento interno per GObject introspection"
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "Riavvio non riuscito: %s\n"
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
#~ msgstr "Errore nell'impostare l'elenco dei plugin di clutter: %s\n"
#~ msgid "Clutter Plugins"
#~ msgstr "Plugin Clutter"
#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
#~ msgstr "Plugin da caricare per il compositing manager basato su Clutter."
2011-02-03 12:17:16 -05:00
#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Connessione al display «%s» persa;\n"
#~ "molto probabilmente il server X è stato arrestato oppure\n"
#~ "si è terminato o distrutto il window manager.\n"
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "Errore fatale di IO %d (%s) relativo al display «%s».\n"
#~ msgid "Turn compositing on"
#~ msgstr "Attiva il compositing"
#~ msgid "Turn compositing off"
#~ msgstr "Disattiva il compositing"
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgstr "Errore nell'impostare lo stato del compositor: %s\n"
2010-09-02 16:56:20 -04:00
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "Recupero del nome host non riuscito: %s\n"
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr ""
#~ "Il file di tema «%s» non contiene un elemento radice <metacity_theme>"
#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Finestre/staccatore"
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/Finestre/_Dialogo"
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/Finestre/Dialogo _modale"
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/Finestre/D_esktop"
2010-04-06 16:53:15 -04:00
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Gestione finestre"
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Il formato è tipo \"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Senza particolari restrizioni, è consentito l'utilizzo di lettere "
#~ "maiuscole e minuscole, così come abbreviazioni come \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>"
#~ "\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora "
#~ "non c'è alcuna associazione di tasti per questa azione."
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "Il formato è tipo \"<Control>a\" o \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Senza particolari restrizioni, è consentito l'utilizzo di lettere "
#~ "maiuscole e minuscole, così come abbreviazioni come \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>"
#~ "\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", allora "
#~ "non c'è alcuna associazione di tasti per questa azione.\n"
#~ "\n"
#~ "Questa associazioni di tasti può essere invertita tenendo premuto il "
#~ "tasto \"Maiusc\"; per questo motivo \"<Shift>\" non può essere incluso "
#~ "nei tasti da usare."
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "Lettura del file della sessione %s non riuscita: %s\n"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgid "%s (as superuser)"
#~ msgstr "%s (come superutente)"
#~ msgid "%s (as %s)"
#~ msgstr "%s (come %s)"
#~ msgid "%s (as another user)"
#~ msgstr "%s (come altro utente)"
#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr ""
#~ "(Non implementato) La navigazione funziona a livello applicazione, non a "
#~ "livello finestra"
# GNOME-2-26
# allungata un po' rispetto all'originale
#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "Una stringa di descrizione del tipo di carattere che descrive un tipo di "
#~ "carattere per la barra del titolo della finestra. La dimensione "
#~ "specificata nella descrizione è usata solo se l'opzione "
#~ "\"titlebar_font_size\" è impostata a 0. Inoltre, questa opzione è "
#~ "disabilitata se l'opzione \"titlebar_uses_desktop_font\" è impostata a "
#~ "VERO."
#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "Azione per doppio-clic su barra del titolo"
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "Azione per clic-centrale su barra del titolo"
#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "Azione per clic-destro su barra del titolo"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Disposizione pulsanti su barra del titolo"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Disposizione dei pulsanti sulla barra del titolo. Il valore deve essere "
#~ "una stringa, tipo \"menu:minimize,maximize,spacer,close\". I due punti "
#~ "separano l'angolo sinistro della finestra dal destro, i nomi dei pulsanti "
#~ "sono separati da virgole. Non sono ammessi pulsanti duplicati. I nomi di "
#~ "pulsanti sconosciuti sono ignorati in silenzio in modo da poter "
#~ "aggiungere nuovi pulsanti nelle versioni future di metacity, senza "
#~ "precludere la compatibilità con le versioni più vecchie. Un tag speciale "
#~ "\"spacer\" può essere usato per inserire dello spazio tra due pulsanti "
#~ "adiacenti."
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "Solleva automaticamente la finestra col focus"
# Mi sa che l'originale è sbagliato aperto un bug
#~| msgid ""
#~| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~| "window (left click), resize the window (middle click), or show the "
#~| "window menu (right click). The left and right operations may be swapped "
#~| "using the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;"
#~| "Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
#~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
#~ "\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "Facendo clic su una finestra mentre viene tenuto premuto questo tasto "
#~ "modificatore è possibile muovere la finestra (clic sinistro), "
#~ "ridimensionare la finestra (clic centrale) o visualizzare il menù "
#~ "finestra (clic destro). Le operazioni con il clic centrale e destro "
#~ "possono essere invertite usando la chiave \"resize_with_right_button\". "
#~ "Il modificatore è espresso come \"&lt;Alt&gt;\" o \"&lt;Super&gt;\"."
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "Comandi da eseguire in risposta alle associazioni di tasti"
#~ msgid "Compositing Manager"
#~ msgstr "Manager di composizione"
#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "Controlla come le nuove finestre ottengono il focus"
#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Tema corrente"
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "Ritardo in millisecondi per l'opzione sollevamento automatico"
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
#~ msgstr "Determina se Metacity opera come un manager di composizione."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se le applicazioni o il sistema possono generare dei bip "
#~ "udibili; può essere usato in congiunzione con \"visual_bell\" per "
#~ "consentire dei bip silenziosi."
# inadeguate: see http://catb.org/jargon/html/M/misfeature.html
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr ""
#~ "Disabilita le funzioni inadeguate richieste da applicazioni vecchie o non "
#~ "funzionanti"
#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "Abilita campanella visiva"
# enter messo in modo un po' libero
#~ msgid ""
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
#~ msgstr ""
#~ "Se impostata a VERO e la modalità di focus è \"sloppy\" o \"mouse\", "
#~ "allora la finestra con il focus è sollevata automaticamente dopo un "
#~ "ritardo specificato nella chiave \"auto_raise_delay\". Ciò non ha "
#~ "relazioni con il fare clic su una finestra per sollevarla, né con il "
#~ "passare sopra una finestra durante un'operazione di trascinamento."
#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "Se impostata a VERO, l'opzione \"titlebar_font\" è ignorata e per i "
#~ "titoli delle finestre viene usato il tipo di carattere predefinito per le "
#~ "applicazioni."
#~ msgid ""
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
#~ msgstr ""
#~ "Se impostata a VERO, metacity fornisce all'utente un minore riscontro "
#~ "usando wireframe, evitando le animazioni e altro. Questo comporta una "
#~ "significativa riduzione in termini di facilità d'uso per molti utenti, ma "
#~ "potrebbe consentire ad applicazioni legacy di continuare a funzionare, "
#~ "così come potrebbe essere un buon compromesso per i terminal server. "
#~ "Comunque, la funzionalità wireframe è disabilitata quando l'accessibilità "
#~ "è in funzione."
#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Se impostata a VERO, Metacity funziona in termini di applicazioni invece "
#~ "che di finestre. Il concetto è un po' astratto, ma in generale una "
#~ "configurazione basata sulle applicazioni è più simile al Mac che a "
#~ "Windows. Quando si da il focus a una finestra nella modalità basata sulle "
#~ "applicazioni, tutte le finestre dell'applicazione vengono sollevate. "
#~ "Inoltre in questa modalità i clic per l'assegnazione del focus non "
#~ "vengono passati attraverso le finestre verso altre applicazioni. Al "
#~ "momento però, la modalità in base alle applicazioni è ampliamente non "
#~ "implementata."
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
#~ msgstr "Se impostata a VERO, riduce l'usabilità per un minor uso di risorse"
#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "Nome dello spazio di lavoro"
#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "Numero di spazi di lavoro"
#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Numero degli spazi di lavoro. Deve essere maggiore di zero e presenta un "
#~ "limite massimo prefissato per evitare di rendere l'ambiente grafico "
#~ "inutilizzabile qualora si richiedano accidentalmente troppi spazi di "
#~ "lavoro."
#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "Esegui un comando stabilito"
#~ msgid ""
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
#~ msgstr ""
#~ "Impostare questa opzione a VERO per ridimensionare con il pulsante destro "
#~ "e mostrare un menù con il pulsante centrale mentre si tiene premuto il "
#~ "tasto indicato in \"mouse_button_modifier\": impostare a FALSO per farli "
#~ "funzionare nel modo opposto."
#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "Impostando questa opzione a FALSO può condurre a comportamenti "
#~ "inadeguati, perciò è fortemente sconsigliato cambiare il valore VERO "
#~ "predefinito. Molte azioni (per esempio fare clic nell'area client, "
#~ "muovere o ridimensionare la finestra) hanno come effetto collaterale "
#~ "quello di sollevale la finestra. Impostando questa opzione a FALSO, cosa "
#~ "fortemente sconsigliata, verrà disaccoppiato il sollevamento dalle altre "
#~ "azioni utente e verranno ignorate le richieste di sollevamento generate "
#~ "delle applicazioni. Consultare http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
#~ "id=445447#c6. Anche quando questa opzione è FALSO, le finestre possono "
#~ "ancora essere sollevate da un clic+Alt_sinistro in un punto qualsiasi "
#~ "della finestra, da un clic normale sulle decorazioni delle finestre, o da "
#~ "speciali messaggi dai pager, come una richiesta di attivazione "
#~ "dall'applet Elenco finestre. Questa opzione è attualmente disabilitata "
#~ "nella modalità clic-per-focus. Notare che l'elenco di modalità di "
#~ "sollevamento delle finestre quando la chiave \"raise_on_click\" è FALSO "
#~ "non include le richieste programmatiche da parte delle applicazioni. Se "
#~ "siete gli sviluppatori di un'applicazione e qualche utente si lamenta che "
#~ "la vostra applicazione non funziona con questa impostazione disabilitata, "
#~ "fate loro notare che è un _loro_ difetto causato dall'aver rovinato il "
#~ "loro window manager e che dovrebbero riportare il valore di questa "
#~ "opzione a VERO oppure convivere con il \"bug\" che hanno richiesto."
#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "Alcune applicazioni non rispettano le specifiche a tal punto da avere "
#~ "come risultato funzionalità inadeguate nel window manager. Questa opzione "
#~ "pone Metacity in una modalità rigorosamente corretta, che fornisce una "
#~ "interfaccia utente più coerente, a meno che non si debba eseguire una "
#~ "qualche applicazione mal funzionante."
#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "Campanella di sistema udibile"
#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "Indica a Metacity come implementare l'indicazione visiva che la "
#~ "campanella di sistema o un altro indicatore \"campanella\" di "
#~ "applicazione sta suonando. Al momento sono ammessi due valori: "
#~ "\"fullscreen\", che causa un lampeggio bianco-nero a schermo intero, e "
#~ "\"frame_flash\", che causa il lampeggio della barra del titolo "
#~ "dell'applicazione che ha inviato il segnale della campanella. Se "
#~ "l'applicazione che ha inviato la campanella è sconosciuta (come accade di "
#~ "solito nel caso della campanella di sistema), il lampeggio avviene sulla "
#~ "finestra che al momento ha il focus."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "Le chiavi /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definiscono le "
#~ "associazioni di tasti che corrispondono a questi comandi. Premendo "
#~ "l'associazione di tasti per la chiave \"run_command_N\", viene eseguito "
#~ "il comando della chiave \"command_N\"."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "La chiave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot "
#~ "definisce una associazione di tasti che causa l'invocazione del comando "
#~ "specificato da questa impostazione."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "La chiave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
#~ "definisce una associazione di tasti che causa l'invocazione del comando "
#~ "specificato da questa impostazione."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "L'associazione di tasti che esegue il comando con numero corrispondente "
#~ "in /apps/metacity/keybinding_commands. Il formato è \"&lt;Control$gt;a\" "
#~ "oppure \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". È consentito l'utilizzo di lettere "
#~ "maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"&lt;Ctl&gt;\" o "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione è impostata alla stringa speciale "
#~ "\"disabled\", allora non c'è alcuna associazione di tasti per questa "
#~ "azione."
#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "Il nome di uno spazio di lavoro."
#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "Il comando per schermate"
#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr ""
#~ "Il tema determina l'aspetto dei bordi delle finestre, della barra del "
#~ "titolo e così via."
#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "L'intervallo di tempo in millisecondi prima che la finestra venga "
#~ "sollevata quando auto_raise è impostato a VERO."
#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "La modalità di focus delle finestre indica come vengono attivate le "
#~ "finestre. I possibili valori sono tre: \"click\" indica che è necessario "
#~ "fare clic sulle finestre al fine di dare loro il focus, \"sloppy\" indica "
#~ "che le finestre ottengono il focus quando il puntatore entra nella loro "
#~ "area, \"mouse\" indica che le finestre ottengono il focus quando il "
#~ "puntatore entra nella loro area e lo perdono quando abbandona tale area."
#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "Il comando per schermate di finestre"
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione determina gli effetti del doppio-clic sulla barra del "
#~ "titolo. Le opzioni attualmente valide sono \"toggle_shade\" per "
#~ "arrotolare/srotolare la finestra, \"toggle_maximize\" per massimizzare/"
#~ "demassimizzare la finestra, \"toggle_maximize_horizontally\" e "
#~ "\"toggle_maximize_vertically\" per massimizzare/demassimizzare la "
#~ "finestra solo in una prefissata direzione, \"minimize\" per minimizzare "
#~ "la finestra, \"shade\" per arrotolare la finestra, \"menu\" per mostrare "
#~ "il menù finestra, \"lower\" per collocare la finestra sotto tutte le "
#~ "altre e \"none\" per non compiere alcuna azione."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione determina gli effetti del clic-centrale sulla barra del "
#~ "titolo. Le opzioni attualmente valide sono \"toggle_shade\" per "
#~ "arrotolare/srotolare la finestra, \"toggle_maximize\" per massimizzare/"
#~ "demassimizzare la finestra, \"toggle_maximize_horizontally\" e "
#~ "\"toggle_maximize_vertically\" per massimizzare/demassimizzare la "
#~ "finestra solo in una prefissata direzione, \"minimize\" per minimizzare "
#~ "la finestra, \"shade\" per arrotolare la finestra, \"menu\" per mostrare "
#~ "il menù finestra, \"lower\" per collocare la finestra sotto tutte le "
#~ "altre e \"none\" per non compiere alcuna azione."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione determina gli effetti del clic-destro sulla barra del "
#~ "titolo. Le opzioni attualmente valide sono \"toggle_shade\" per "
#~ "arrotolare/srotolare la finestra, \"toggle_maximize\" per massimizzare/"
#~ "demassimizzare la finestra, \"toggle_maximize_horizontally\" e "
#~ "\"toggle_maximize_vertically\" per massimizzare/demassimizzare la "
#~ "finestra solo in una prefissata direzione, \"minimize\" per minimizzare "
#~ "la finestra, \"shade\" per arrotolare la finestra, \"menu\" per mostrare "
#~ "il menù finestra, \"lower\" per collocare la finestra sotto tutte le "
#~ "altre e \"none\" per non compiere alcuna azione."
#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
#~ "terminal not being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione fornisce un controllo aggiuntivo sul modo in cui le "
#~ "finestre appena create ottengono il focus. Sono ammessi due valori: "
#~ "\"smart\" per applicare la normale modalità di focus dell'utente e "
#~ "\"strict\" per non dare il focus a finestre avviate da un terminale."
#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "Attiva un'indicazione visiva quando un'applicazione o il sistema emette "
#~ "un \"bip\" o \"suona una campanella\"; utile per chi ha problemi d'udito "
#~ "o per l'uso in ambienti rumorosi."
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "Usare il carattere di sistema nei titoli delle finestre"
#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "Tipo campanella visiva"
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se sollevare la finestra è un effetto secondario di altre "
#~ "interazioni utente"
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
#~ msgstr "Indica se ridimensionare con il pulsante destro"
#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "Modalità di focus delle finestre"
#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "Carattere per il titolo della finestra"