mutter/po/is.po

1014 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# FIRST AUTHOR Samúel Jón Gunnarsson <sammi@techattack.nu>, 2003.
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-29 18:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-02 11:35+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.org>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Flakk"
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Flytja glugga yfir á vinnusvæði 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Flytja glugga yfir á vinnusvæði 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Flytja glugga yfir á vinnusvæði 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Flytja glugga yfir á vinnusvæði 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
#| msgid "Move window to workspace 1"
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Flytja glugga yfir á síðasta vinnusvæði"
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Flytja glugga til vinstri um eitt vinnusvæði"
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Flytja glugga til hægri um eitt vinnusvæði"
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Flytja glugga upp um eitt vinnusvæði"
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Flytja glugga niður um eitt vinnusvæði"
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
#| msgid "Move window one workspace to the left"
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Flytja glugga á skjá til vinstri"
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
#| msgid "Move window one workspace to the right"
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Flytja glugga á skjá til hægri"
#: data/50-mutter-navigation.xml:42
#| msgid "Move window one workspace up"
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Flytja glugga á skjá fyrir ofan"
#: data/50-mutter-navigation.xml:45
#| msgid "Move window one workspace down"
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Flytja glugga á skjá fyrir neðan"
#: data/50-mutter-navigation.xml:49
msgid "Switch applications"
msgstr "Skipta á milli forrita"
#: data/50-mutter-navigation.xml:54
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Skipta í fyrra forrit"
#: data/50-mutter-navigation.xml:58
msgid "Switch windows"
msgstr "Skipta á milli glugga"
#: data/50-mutter-navigation.xml:63
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Skipta yfir í fyrri glugga"
#: data/50-mutter-navigation.xml:67
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Skipta um forritsglugga"
#: data/50-mutter-navigation.xml:72
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Skipta í fyrri glugga forrits"
#: data/50-mutter-navigation.xml:76
msgid "Switch system controls"
msgstr ""
#: data/50-mutter-navigation.xml:81
msgid "Switch to previous system control"
msgstr ""
#: data/50-mutter-navigation.xml:85
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Skipta beint á milli glugga"
#: data/50-mutter-navigation.xml:90
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Skipta beint yfir í fyrri glugga"
#: data/50-mutter-navigation.xml:94
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr ""
#: data/50-mutter-navigation.xml:99
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr ""
#: data/50-mutter-navigation.xml:103
msgid "Switch system controls directly"
msgstr ""
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr ""
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Fela alla venjulega glugga"
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
#| msgid "Switch to workspace 1"
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Skipta yfir á síðasta vinnusvæði"
#: data/50-mutter-navigation.xml:129
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Flytja á vinnusvæðið til vinstri"
#: data/50-mutter-navigation.xml:132
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Flytja á vinnusvæðið til hægri"
#: data/50-mutter-navigation.xml:135
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Flytja á vinnusvæðið fyrir ofan"
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Flytja á vinnusvæðið fyrir neðan"
#: data/50-mutter-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Kerfið"
#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Birta skipanalínuna"
#: data/50-mutter-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Birta virkniyfirlit"
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Gluggar"
#: data/50-mutter-windows.xml:8
#| msgid "Activate window menu"
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Virkja gluggavalmynd"
#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Víxla heilskjáham af/á"
#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Víxla hámörkunarstöðu af/á"
#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Hámarka glugga"
#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Endurheimta glugga"
#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Víxla skyggingarstöðu af/á"
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Close window"
msgstr "Loka glugga"
#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Hide window"
msgstr "Fela glugga"
#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Move window"
msgstr "Flytja glugga"
#: data/50-mutter-windows.xml:26
msgid "Resize window"
msgstr "Breyta stærð glugga"
#: data/50-mutter-windows.xml:29
#| msgid "Move window one workspace down"
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr ""
"Skipta á milli þess hvort glugginn sé á öllum vinnusvæðum eða bara einu"
#: data/50-mutter-windows.xml:31
#| msgid "Raise window above other windows"
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Hækka glugga ef annar gluggi hylur hann, annars skal lækka hann"
#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Hækka glugga upp fyrir aðra glugga"
#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Lækka glugga niður fyrir aðra glugga"
#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Hámarka glugga lóðrétt"
#: data/50-mutter-windows.xml:39
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Hámarka glugga lárétt"
#: data/50-mutter-windows.xml:43
msgid "View split on left"
msgstr "Kljúfa sýn til vinstri"
#: data/50-mutter-windows.xml:47
msgid "View split on right"
msgstr "Kljúfa sýn til hægri"
#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Tengja kvaðningarglugga"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Virkja flísalögn við jaðra þegar gluggum er sleppt á skjájaðra"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Vinnusvæðum er stýrt eftir þörfum"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Vinnusvæði einungis á aðalskjá"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Setja nýja glugga á miðjuna"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:120
msgid "Select window from tab popup"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:125
msgid "Cancel tab popup"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
#| msgid "Switch to workspace 1"
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 1"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
#| msgid "Switch to workspace 2"
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 2"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
#| msgid "Switch to workspace 3"
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 3"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
#| msgid "Switch to workspace 4"
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 4"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
#| msgid "Switch to workspace 5"
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 5"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
#| msgid "Switch to workspace 6"
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 6"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
#| msgid "Switch to workspace 7"
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 7"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
#| msgid "Switch to workspace 8"
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 8"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
#| msgid "Switch to workspace 9"
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 9"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
#| msgid "Switch to workspace 10"
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 10"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
#| msgid "Switch to workspace 11"
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 11"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
#| msgid "Switch to workspace 12"
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði 12"
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:1847
msgid "Switch monitor"
msgstr "Skipta um skjá"
#: src/backends/meta-input-settings.c:1849
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Birta upplýsingar á skjá"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:514
msgid "Built-in display"
msgstr "Innbyggður skjár"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:537
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:539
msgid "Unknown Display"
msgstr "Óþekktur skjár"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:547
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:463
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Annar skjásamsetningarstjóri er þegar í keyrslu í sýndarskjá %i á skjánum "
"\"%s\"."
#: src/core/bell.c:194
msgid "Bell event"
msgstr "Hljóðatburður"
#: src/core/delete.c:127
#, c-format
msgid "“%s†is not responding."
msgstr "“%s†svarar ekki."
#: src/core/delete.c:129
msgid "Application is not responding."
msgstr "Forritið svarar ekki."
#: src/core/delete.c:134
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Þú getur annað hvort hinkrað augnablik og leyft forritinu að halda áfram eða "
"þú getur þvingað forritið til að slökkva algjörlega á sér."
#: src/core/delete.c:141
msgid "_Wait"
msgstr "_Bíða"
#: src/core/delete.c:141
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Þvinga til að hætta"
#: src/core/display.c:590
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Mistókst að opna X-gluggakerfis-skjá ‚%s‘\n"
#: src/core/main.c:182
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Slökkva á tengingu við setustjóra"
#: src/core/main.c:188
#| msgid "Bug in window manager: "
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Skipta út gluggastjóranum sem er í notkun"
#: src/core/main.c:194
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Tilgreindu auðkenni (ID) setustjórnunar"
#: src/core/main.c:199
msgid "X Display to use"
msgstr "X-skjár sem á að nota"
#: src/core/main.c:205
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Frumstilla setu frá vistaðri skrá"
#: src/core/main.c:211
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gera X köllin samhæfð"
#: src/core/main.c:218
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Keyra sem wayland-skjásamsetningu"
#: src/core/main.c:224
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr ""
#: src/core/main.c:232
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr ""
#: src/core/mutter.c:39
#, c-format
#| msgid ""
#| "metacity %s\n"
#| "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#| "PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Höfundarréttur (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., og fleiri\n"
"Þetta er frjáls hugbúnaður; skoðaðu grunnkóða til að sjá afritunarskilyrði.\n"
"Hugbúnaðnum er dreift í þeirri von að hann geti verið gagnlegur, en ÃN "
"ALLRAR ÃBYRGÃAR; einnig án þeirrar ábyrgðar sem gefin er í skyn með "
"SELJANLEIKA eða EGINLEIKUM TIL TILTEKINNA NOTA. Sjá almenna GNU GPL "
"notkunarleyfið fyrir nánari upplýsingar.\n"
#: src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Prenta útgáfunúmer"
#: src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr ""
#: src/core/prefs.c:1997
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Vinnusvæði %d"
#: src/core/screen.c:521
#, c-format
msgid ""
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
"to replace the current window manager."
msgstr ""
"Skjárinn \"%s\" er þegar með gluggastjóra; reyndu að nota --replace rofann "
"til að skipta út núverandi gluggastjóra."
#: src/core/screen.c:606
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Sýndarskjár %d á skjánum '%s‛ er ógildur\n"
#: src/core/util.c:120
#| msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter var vistþýtt án stuðnings við aukinn villuleitarham\n"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:595
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Hamskipti: %d hamur"
#: src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
#: src/x11/window-props.c:548
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (á %s)"
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "Notkun: %s\n"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "Ekki tókst að greina \"%s\" sem heiltölu"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Villa átti sér stað við ræsingu á metalog-glugga með spurningu um aflífun "
#~ "á forriti: %s\n"
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "Ekki tókst að ná í nafn hýsils: %s\n"
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "Banvæn IO villa %d (%s) á skjá '%s'.\n"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Loka glugga"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Gluggavalmynd"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Lágmarka glugga"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "Hámarka glugga"
#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "Minnka glugga"
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "Engin skipun %d hefur verið skilgreind.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Engin skipun %d hefur verið skilgreind.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Ekki tókst að hlaða inn þema \"%s\": %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
#~ msgstr ""
#~ "Ekki tókst að finna þema! Fullvissaðu þig um að %s finnist og innihaldi "
#~ "venjuleg þema."
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "Ekki tókst að endurræsa: %s\n"
#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "Lág_marka"
#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "_Hámarka"
#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "Minn_ka glugga"
#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "Rúlla _Upp"
#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "_Rúlla Niður"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Flytja"
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "_Endurstækka"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Loka"
#, fuzzy
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Einungis á _þessu vinnusvæði"
#, fuzzy
#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "Einungis á _þessu vinnusvæði"
#, fuzzy
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "Flytja glugga yfir á vinnusvæði 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "Vinnusvæði %d"
#~ msgid "Workspace %s%d"
#~ msgstr "Vinnusvæði %s%d"
#, fuzzy
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "Flytja glugga upp um eitt vinnusvæði"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
# This is the text that should appear next to menu accelerators
# * that use the super key. If the text on this key isn't typically
# * translated on keyboards used for your language, don't translate
# * this.
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "Mod2"
#~ msgstr "Mod2"
#~ msgid "Mod3"
#~ msgstr "Mod3"
#~ msgid "Mod4"
#~ msgstr "Mod4"
#~ msgid "Mod5"
#~ msgstr "Mod5"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titill"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klassi"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Villa átti sér stað við keyrslu \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr ""
#~ "(Ekki ennþá innfært) Vöfrun virkar innan einungis í samhengi við forrit "
#~ "en ekki glugga"
#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "Aðgerð við tvíklikk á titilrönd"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Staðsetning takka á tiltilrönd"
#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Núverandi þema"
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "Seinkun í millisekúndum fyrir sjálfvirka hækkun valmöguleikan"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "Ãkvarðar hvort forrit eða kerfið geti búið til heyranlegt 'bíbb'. Er hægt "
#~ "að nýta í samhengi með 'sýnilegri bjöllu' þegar leyfa á hljóðlaus 'bíbb'"
#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "Virkja sýnilega bjöllu"
#~ msgid "Hide all windows and focus desktop"
#~ msgstr "Fela alla glugga og gefa skjáborði fókus"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "Lágmarka glugga"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "Flytja á milli glugga án seinkunar"
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Flytja yfir á vinnusvæði 10"
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Flytja yfir á vinnusvæði 11"
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Flytja yfir á vinnusvæði 12"
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Flytja yfir á vinnusvæði 5"
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "Flytja yfir á vinnusvæði 6"
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "Flytja yfir á vinnusvæði 7"
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "Flytja yfir á vinnusvæði 8"
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Flytja yfir á vinnusvæði 9"
#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "Nafn vinnusvæðis"
#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "Fjöldi vinnusvæða"
#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
#~ "prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
#~ "workspaces)."
#~ msgstr ""
#~ "Fjöldi vinnsvæða. Verðu að vera fleiri en núll, og með fast hámark ( til "
#~ "að koma í veg fyrir að rústa skjáborðinu með beiðni um 34 milljónir "
#~ "vinnusvæða)."
#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "Keyra tiltekna skipun"
#~ msgid "Show the panel menu"
#~ msgstr "Sýna stikuvalmynd"
#~ msgid "Switch to workspace above this one"
#~ msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði fyrir ofan þetta"
#~ msgid "Switch to workspace below this one"
#~ msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði fyrir neðan þetta"
#~ msgid "Switch to workspace on the left"
#~ msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði á vinstri hönd"
#~ msgid "Switch to workspace on the right"
#~ msgstr "Skipta yfir á vinnusvæði á hægri hönd"
#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "Kerfisbjalla er heyranleg"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Taka skjámynd"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Taka skjámynd af glugga"
#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "Nafn vinnusvæði."
#, fuzzy
#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "Minnka glugga"
#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "Gerð sýnilegrar bjöllu"
#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "Fókusgerð glugga"
#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "Leturgerð gluggatitils"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "Ekki tókst að búa til möppu '%s': %s\n"
#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "hreiðraður <window> tag"
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "Lína %d tákn %d: %s"
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "Heiltalan %ld verður að vera jákvæð"
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "Heiltalan %ld er of stór. Núverandi hámark er %d"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "Ekki tókst að greina \"%s\" sem floating point tölu"
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Fjarlægð \"%s\" er óþekkt"
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Stærðarhlutföll \"%s\" eru óþekkt"
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Óþekkt fall \"%s\" fyrir hnapp"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "Óþekkt staða \"%s\" fyrir hnapp"
#~ msgid "<name> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<name> uppgefið í tvígang fyrir þetta þema"
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<author> uppgefið í tvígang fyrir þetta þema"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<copyright> uppgefið í tvígang fyrir þetta þema"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<date> uppgefið í tvígang fyrir þetta þema"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<description> uppgefið í tvígang fyrir þetta þema"
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
#~ msgstr "Ekki tókst að lesa þema frá skrá %s: %s\n"
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "Þemaskrá %s innihélt ekki rótar <metacity_theme> einingu"
#, fuzzy
#~ msgid "/Windows/_Top dock"
#~ msgstr "Gluggi í fókus"
#, fuzzy
#~ msgid "/Windows/_All docks"
#~ msgstr "Gluggi í fókus"
#, fuzzy
#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Hækka glugga upp fyrir aðra glugga"
#, fuzzy
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "Ekki tókst að hlaða inn þema \"%s\": %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "Leturgerð gluggatitils"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "toppur"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "botn"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "vinstri"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "hægri"
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "Ekki tókst að greina lit \"%s\""
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Ekki tókst að hlaða inn þema \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "Ekki tókst að opna aflúsunarskrá: %s\n"
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "Ekki tókst að fdopen() log skrá %s: %s\n"
#~ msgid "Opened log file %s\n"
#~ msgstr "Opnaði log skrá %s\n"
#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Gluggastjóri:"
#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Viðvörun gluggastjóra:"
#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Villa gluggastjóra:"