Updated German translation

This commit is contained in:
Tobias Endrigkeit 2012-10-15 20:46:38 +02:00 committed by Christian Kirbach
parent fc0bd3b9e8
commit f94369dd6e

188
po/de.po
View File

@ -19,9 +19,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-19 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 12:29+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-14 16:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-10 23:10+0100\n"
"Last-Translator: Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -89,8 +89,8 @@ msgstr ""
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser "
"Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche geladen werden sollen. Jede zu "
"ladende Erweiterung muss in dieser Liste erscheinen. Sie können diese Liste "
"auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org.gnome."
"Shell bearbeiten."
"auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org."
"gnome.Shell bearbeiten."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
@ -118,8 +118,8 @@ msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-Bereich "
"angezeigt."
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-"
"Bereich angezeigt."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
@ -131,8 +131,8 @@ msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The "
"value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Wird intern zur Speicherung des letzten Sofortnachrichtenstatus verwendet, "
"der explizit vom Benutzer gesetzt wurde. Der hier verwendete Wert wird der "
@ -143,9 +143,9 @@ msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Wird intern zur Speicherung des letzten Sofortnachrichtenstatus des Benutzers "
"verwendet. Der hier verwendete Wert wird der GsmPresenceStatus-Aufzählung "
"entnommen."
"Wird intern zur Speicherung des letzten Sofortnachrichtenstatus des "
"Benutzers verwendet. Der hier verwendete Wert wird der GsmPresenceStatus-"
"Aufzählung entnommen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Show the week date in the calendar"
@ -172,7 +172,8 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr ""
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des Benachrichtigungsfeldes."
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des "
"Benachrichtigungsfeldes."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
@ -219,9 +220,9 @@ msgid ""
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads="
"%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as "
"a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Gibt die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung von Aufzeichnungen an. Hier "
"wird die Syntax von gst-launch verwendet. Die Weiterleitung sollte über eine "
@ -230,12 +231,12 @@ msgstr ""
"Auffüllung haben; die Ausgabe dieser Auffüllung wird in die Ausgabedatei "
"geschrieben. Die Weiterleitung kann auch mit ihrer eigenen Ausgabe umgehen. "
"Das kann zum Senden der Ausgabe über shout2send an einen Icecast-Server oder "
"Ähnliches verwendet werden. Falls nicht (oder auf einen leeren Wert) gesetzt, "
"so wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit »vp8enc "
"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
"queue ! webmmux« lautet und nach WEBM mittels des VP8-Codecs aufzeichnet. %T "
"wird als Platzhalter für die vermutete optimale Thread-Anzahl auf dem System "
"verwendet."
"Ähnliches verwendet werden. Falls nicht (oder auf einen leeren Wert) "
"gesetzt, so wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit "
"»vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux« lautet und nach WEBM mittels des VP8-Codecs "
"aufzeichnet. %T wird als Platzhalter für die vermutete optimale Thread-"
"Anzahl auf dem System verwendet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "File extension used for storing the screencast"
@ -265,11 +266,11 @@ msgstr "Erweiterung"
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Wählen Sie oben eine Erweiterung aus, die Sie konfigurieren wollen."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:526
#: ../js/gdm/loginDialog.js:529
msgid "Session..."
msgstr "Sitzung …"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:674
#: ../js/gdm/loginDialog.js:677
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Anmelden"
@ -277,37 +278,42 @@ msgstr "Anmelden"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:741
#: ../js/gdm/loginDialog.js:736
msgid "Not listed?"
msgstr "Nicht aufgeführt?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:899
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Anmelden"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1238
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215
msgid "Login Window"
msgstr "Anmeldefenster"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:658 ../js/ui/userMenu.js:662
#: ../js/ui/userMenu.js:773
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
msgid "Power"
msgstr "Ausschalten"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:660 ../js/ui/userMenu.js:664
#: ../js/ui/userMenu.js:775
msgid "Suspend"
msgstr "Bereitschaft"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
#: ../js/gdm/powerMenu.js:94
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:660 ../js/ui/userMenu.js:662
#: ../js/ui/userMenu.js:772
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:662 ../js/ui/userMenu.js:664
#: ../js/ui/userMenu.js:774
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
@ -358,7 +364,7 @@ msgstr "EINSTELLUNGEN"
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
@ -526,16 +532,16 @@ msgstr "Diese Woche"
msgid "Next week"
msgstr "Nächste Woche"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
msgid "Removable Devices"
msgstr "Wechseldatenträger"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öffnen mit %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
@ -592,7 +598,8 @@ msgstr "Legitimierung für Funknetzwerk wird benötigt"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Passwörter oder Schlüssel sind erforderlich, um auf das Funknetzwerk »%s« "
"zuzugreifen."
@ -756,7 +763,8 @@ msgstr "Video-Anruf von %s"
msgid "Call from %s"
msgstr "Anruf von %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 ../js/ui/status/bluetooth.js:346
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject"
msgstr "Abweisen"
@ -850,7 +858,8 @@ msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Dieses Konto ist bereits mit dem Server verbunden"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource "
"ersetzt"
@ -907,7 +916,7 @@ msgstr "Konto bearbeiten"
msgid "Unknown reason"
msgstr "Unbekannter Grund"
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:292
msgid "Show Applications"
msgstr "Anwendungen anzeigen"
@ -915,14 +924,14 @@ msgstr "Anwendungen anzeigen"
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Einstellungen für Datum und Uhrzeit"
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Kalender öffnen"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
@ -974,8 +983,8 @@ msgstr "Ausschalten"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Klicken Sie auf »Ausschalten«, um diese Anwendungen zu beenden und das System "
"auszuschalten."
"Klicken Sie auf »Ausschalten«, um diese Anwendungen zu beenden und das "
"System auszuschalten."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
@ -1006,8 +1015,8 @@ msgstr "Neu starten"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Klicken Sie auf »Neu starten«, um diese Anwendungen zu beenden und das System "
"neu zu starten."
"Klicken Sie auf »Neu starten«, um diese Anwendungen zu beenden und das "
"System neu zu starten."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
@ -1029,11 +1038,11 @@ msgstr "Installieren"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "»%s« von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?"
#: ../js/ui/keyboard.js:327
#: ../js/ui/keyboard.js:337
msgid "tray"
msgstr "Benachrichtigungsfeld"
#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:194
#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
@ -1086,19 +1095,19 @@ msgstr "Quelle zeigen"
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"
#: ../js/ui/messageTray.js:1080
#: ../js/ui/messageTray.js:1081
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: ../js/ui/messageTray.js:1087
#: ../js/ui/messageTray.js:1088
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: ../js/ui/messageTray.js:2052
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
msgid "Message Tray"
msgstr "Benachrichtigungsfeld"
#: ../js/ui/messageTray.js:2508
#: ../js/ui/messageTray.js:2547
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen"
@ -1166,14 +1175,14 @@ msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein:"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#: ../js/ui/screenShield.js:143
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d neue Nachricht"
msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
#: ../js/ui/screenShield.js:146
#: ../js/ui/screenShield.js:145
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
@ -1212,7 +1221,7 @@ msgstr "Passwort"
msgid "Remember Password"
msgstr "An Passwort erinnern"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
@ -1331,7 +1340,7 @@ msgstr "Tastatureinstellungen"
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Maus-Einstellungen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234
msgid "Sound Settings"
msgstr "Klangeinstellungen"
@ -1390,11 +1399,11 @@ msgstr "Bitte geben Sie die auf dem Gerät angezeigte PIN ein."
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:227
#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Tastaturbelegung zeigen"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:232
#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Einstellungen für Region und Sprache"
@ -1617,7 +1626,7 @@ msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
@ -1625,67 +1634,63 @@ msgstr "Lautstärke"
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:176
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
msgid "Log in as another user"
msgstr "Als anderer Benutzer anmelden"
#: ../js/ui/userMenu.js:175
#: ../js/ui/userMenu.js:180
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: ../js/ui/userMenu.js:178
#: ../js/ui/userMenu.js:183
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: ../js/ui/userMenu.js:181
#: ../js/ui/userMenu.js:186
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#: ../js/ui/userMenu.js:184
#: ../js/ui/userMenu.js:189
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
#: ../js/ui/userMenu.js:187
#: ../js/ui/userMenu.js:192
msgid "Idle"
msgstr "Untätig"
#: ../js/ui/userMenu.js:190
#: ../js/ui/userMenu.js:195
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: ../js/ui/userMenu.js:613 ../js/ui/userMenu.js:754
msgid "Switch User"
msgstr "Benutzer wechseln"
#: ../js/ui/userMenu.js:614
msgid "Switch Session"
msgstr "Sitzung wechseln"
#: ../js/ui/userMenu.js:738
#: ../js/ui/userMenu.js:740
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: ../js/ui/userMenu.js:746
#: ../js/ui/userMenu.js:748
msgid "System Settings"
msgstr "Systemeinstellungen"
#: ../js/ui/userMenu.js:759
#: ../js/ui/userMenu.js:756
msgid "Switch User"
msgstr "Benutzer wechseln"
#: ../js/ui/userMenu.js:761
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#: ../js/ui/userMenu.js:764
#: ../js/ui/userMenu.js:766
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
#: ../js/ui/userMenu.js:779
#: ../js/ui/userMenu.js:781
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Aktualisierungen installieren und neustarten"
#: ../js/ui/userMenu.js:797
#: ../js/ui/userMenu.js:799
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Ihr Anwesenheitsstatus wird auf »Beschäftigt« gesetzt"
#: ../js/ui/userMenu.js:798
#: ../js/ui/userMenu.js:800
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1706,7 +1711,7 @@ msgstr "Anwendungen"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../js/ui/wanda.js:119
#: ../js/ui/wanda.js:117
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
@ -1715,12 +1720,12 @@ msgstr ""
"Leider steht für heute keine Weisheit zur Verfügung:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:123
#: ../js/ui/wanda.js:121
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s, das Orakel, sagt"
#: ../js/ui/wanda.js:164
#: ../js/ui/wanda.js:162
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Ihr Lieblings-Osterei"
@ -1755,20 +1760,20 @@ msgstr[1] "%u Eingänge"
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemklänge"
#: ../src/main.c:330
#: ../src/main.c:332
msgid "Print version"
msgstr "Version ausgeben"
#: ../src/main.c:336
#: ../src/main.c:338
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus"
#: ../src/main.c:342
#: ../src/main.c:344
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
"Einen spezifischen Modus nutzen, wie z.B. »gdm» für den Anmeldebildschirm"
#: ../src/main.c:348
#: ../src/main.c:350
msgid "List possible modes"
msgstr "Die möglichen Modi auflisten"
@ -1797,6 +1802,9 @@ msgstr "Vorgabe"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Der Dialog zur Legitimierung wurde vom Benutzer geschlossen"
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "Sitzung wechseln"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "deaktivierte OpenSearch-Provider"