Update Catalan translation

This commit is contained in:
Jordi Mas i Hernandez 2024-08-23 08:48:23 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent ccc46d3f5c
commit f3b6142b51

252
po/ca.po
View File

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n" "Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-06 15:18+0000\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 13:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-14 21:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-14 21:49+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez\n" "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez\n"
"Language-Team: \n" "Language-Team: \n"
@ -167,8 +167,8 @@ msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog." "dialog."
msgstr "" msgstr ""
"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través " "Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del "
"del diàleg de l'Alt+F2." "diàleg de l'Alt+F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable" msgid "UUIDs of extensions to enable"
@ -177,10 +177,10 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid "" msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions " "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "" msgstr ""
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta " "Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
"clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol " "clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol "
@ -195,11 +195,11 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid "" msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions " "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"which should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"D-Bus methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"“enabled-extensions” setting." "extensions” setting."
msgstr "" msgstr ""
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta " "Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
"clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol " "clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol "
@ -235,8 +235,8 @@ msgstr ""
"Permet als usuaris instal·lar extensions a la seva carpeta d'inici. Si està " "Permet als usuaris instal·lar extensions a la seva carpeta d'inici. Si està "
"desactivat, el mètode D-Bus d'Instal·lació d'Extensió Remota fallarà, i les " "desactivat, el mètode D-Bus d'Instal·lació d'Extensió Remota fallarà, i les "
"extensions només es carregaran des dels directoris del sistema en iniciar. " "extensions només es carregaran des dels directoris del sistema en iniciar. "
"No afecta les extensions que ja s'han carregat, de manera que un canvi " "No afecta les extensions que ja s'han carregat, de manera que un canvi només "
"només té efecte en el següent inici de sessió." "té efecte en el següent inici de sessió."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
@ -248,21 +248,20 @@ msgid ""
"running version. Enabling this option will disable this check and try to " "running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support." "load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr "" msgstr ""
"El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb " "El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb la "
"la versió en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la " "versió en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la comprovació "
"comprovació i es provarà de carregar totes les extensions sense tenir en " "i es provarà de carregar totes les extensions sense tenir en compte les "
"compte les versions amb què afirmin ser compatibles." "versions amb què afirmin ser compatibles."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "" msgstr ""
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions " "Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"
"preferides"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66
msgid "" msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in " "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"the favorites area." "favorites area."
msgstr "" msgstr ""
"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a " "Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
"aquests identificadors." "aquests identificadors."
@ -271,9 +270,7 @@ msgstr ""
msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2" msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
#. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-
#. glass.md
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "History for the looking glass dialog" msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell" msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
@ -286,13 +283,12 @@ msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» al menú de sistema"
msgid "" msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the " "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-" "system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on " "system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
"Wayland)."
msgstr "" msgstr ""
"Aquesta clau anul·la l'ocultació automàtica de l'acció «Desconnecta» al " "Aquesta clau anul·la l'ocultació automàtica de l'acció «Desconnecta» al menú "
"menú del sistema per a situacions iniciades en què hi ha un únic usuari " "del sistema per a situacions iniciades en què hi ha un únic usuari local, no "
"local, no del sistema i només un únic tipus de sessió disponible (p. ex. " "del sistema i només un únic tipus de sessió disponible (p. ex. GNOME al "
"GNOME al Wayland)." "Wayland)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92
msgid "" msgid ""
@ -308,8 +304,8 @@ msgid ""
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox." "state of the checkbox."
msgstr "" msgstr ""
"El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu " "El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu xifrat "
"xifrat o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per a " "o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per a "
"utilitzar-la en el futur, es mostrarà la casella de selecció «Recorda la " "utilitzar-la en el futur, es mostrarà la casella de selecció «Recorda la "
"contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte d'aquesta casella " "contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte d'aquesta casella "
"de selecció." "de selecció."
@ -320,13 +316,13 @@ msgstr "El darrer perfil d'energia no predeterminat seleccionat"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103
msgid "" msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still " "Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"support toggling between two profiles, this key records the last selected " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"non-default profile." "default profile."
msgstr "" msgstr ""
"Alguns sistemes suporten més de dos perfils d'energia. Per tal de continuar " "Alguns sistemes suporten més de dos perfils d'energia. Per tal de continuar "
"admetent el canvi entre dos perfils, aquesta clau registra l'últim perfil " "admetent el canvi entre dos perfils, aquesta clau registra l'últim perfil no "
"no predeterminat seleccionat." "predeterminat seleccionat."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
@ -335,16 +331,16 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112
msgid "" msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was " "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"last shown. An empty string represents the oldest possible version, and a " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"huge number will represent versions that do not exist yet. This huge number " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"can be used to effectively disable the dialog." "be used to effectively disable the dialog."
msgstr "" msgstr ""
"Aquesta clau determina per a quina versió es va mostrar per última vegada " "Aquesta clau determina per a quina versió es va mostrar per última vegada "
"del diàleg «Us donem la benvinguda al GNOME». Una cadena buida representa " "del diàleg «Us donem la benvinguda al GNOME». Una cadena buida representa la "
"la versió més antiga possible, i un nombre enorme representarà versions que " "versió més antiga possible, i un nombre enorme representarà versions que "
"encara no existeixen. Aquest nombre enorme es pot utilitzar per a " "encara no existeixen. Aquest nombre enorme es pot utilitzar per a desactivar "
"desactivar el diàleg." "el diàleg."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid "Layout of the app picker" msgid "Layout of the app picker"
@ -360,8 +356,8 @@ msgstr ""
"Disposició del selector d'aplicacions. Cada entrada de la matriu és una " "Disposició del selector d'aplicacions. Cada entrada de la matriu és una "
"pàgina. Les pàgines s'emmagatzemen en l'ordre en què apareixen al GNOME " "pàgina. Les pàgines s'emmagatzemen en l'ordre en què apareixen al GNOME "
"Shell. Cada pàgina conté un «id de l'aplicació» → parell de «dades». " "Shell. Cada pàgina conté un «id de l'aplicació» → parell de «dades». "
"Actualment, els valors següents s'emmagatzemen com a «dades»: • «posició» " "Actualment, els valors següents s'emmagatzemen com a «dades»: • «posició» la "
"la posició de la icona de l'aplicació a la pàgina" "posició de la icona de l'aplicació a la pàgina"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
@ -518,8 +514,8 @@ msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” "
"only” (shows only the application icon) or “both”." "(shows only the application icon) or “both”."
msgstr "" msgstr ""
"Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors " "Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors "
"possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-" "possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-"
@ -595,7 +591,7 @@ msgstr "Pàgina d'inici"
msgid "Visit extension homepage" msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Visiteu la pàgina d'inici de l'extensió" msgstr "Visiteu la pàgina d'inici de l'extensió"
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/gdm/loginDialog.js:465 #: js/gdm/authPrompt.js:151 js/gdm/loginDialog.js:466
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:113 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:113
#: js/ui/components/polkitAgent.js:144 js/ui/endSessionDialog.js:437 #: js/ui/components/polkitAgent.js:144 js/ui/endSessionDialog.js:437
#: js/ui/extensionDownloader.js:276 js/ui/shellMountOperation.js:382 #: js/ui/extensionDownloader.js:276 js/ui/shellMountOperation.js:382
@ -616,92 +612,92 @@ msgid "Choose Session"
msgstr "Trieu la sessió" msgstr "Trieu la sessió"
#. Translators: is running for <username> #. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:423 #: js/gdm/loginDialog.js:424
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "" msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running " "Remote login is not possible because a remote session is already running for "
"for %s. To login remotely, you must log out from the remote session or " "%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
"force stop it." "stop it."
msgstr "" msgstr ""
"L'inici de sessió remot no és possible perquè ja hi ha una sessió remota en " "L'inici de sessió remot no és possible perquè ja hi ha una sessió remota en "
"execució de %s. Per a poder accedir remotament cal que abans es tanqui la " "execució de %s. Per a poder accedir remotament cal que abans es tanqui la "
"sessió remota o se'n forci l'aturada." "sessió remota o se'n forci l'aturada."
#. Translators: is running for <username> #. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:426 #: js/gdm/loginDialog.js:427
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "" msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. " "Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
"To login, you must log out from the remote session or force stop it." "login, you must log out from the remote session or force stop it."
msgstr "" msgstr ""
"L'inici de sessió no és possible perquè hi ha una sessió remota en execució " "L'inici de sessió no és possible perquè hi ha una sessió remota en execució "
"de %s. Per a poder iniciar sessió, cal que abans es tanqui la sessió remota " "de %s. Per a poder iniciar sessió, cal que abans es tanqui la sessió remota "
"o se'n forci l'aturada." "o se'n forci l'aturada."
#. Translators: is running for <username> #. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:429 #: js/gdm/loginDialog.js:430
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "" msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for " "Remote login is not possible because a local session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force " "%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
"stop it." "it."
msgstr "" msgstr ""
"L'inici de sessió remot no és possible perquè hi ha una sessió local en " "L'inici de sessió remot no és possible perquè hi ha una sessió local en "
"execució de %s. Per a poder accedir remotament cal que abans es tanqui la " "execució de %s. Per a poder accedir remotament cal que abans es tanqui la "
"sessió local o se'n forci l'aturada." "sessió local o se'n forci l'aturada."
#. Translators: is running for <username> #. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:432 #: js/gdm/loginDialog.js:433
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "" msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To " "Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
"login, you must log out from the session or force stop it." "you must log out from the session or force stop it."
msgstr "" msgstr ""
"L'inici de sessió no és possible perquè ja hi ha una sessió en execució de " "L'inici de sessió no és possible perquè ja hi ha una sessió en execució de "
"%s. Per a poder iniciar sessió cal que abans es tanqui la sessió o se'n " "%s. Per a poder iniciar sessió cal que abans es tanqui la sessió o se'n "
"forci l'aturada." "forci l'aturada."
#: js/gdm/loginDialog.js:441 #: js/gdm/loginDialog.js:442
msgid "Session Already Running" msgid "Session Already Running"
msgstr "Ja hi ha una sessió executant-se" msgstr "Ja hi ha una sessió executant-se"
#: js/gdm/loginDialog.js:453 #: js/gdm/loginDialog.js:454
msgid "" msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result " "Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"in data loss" "data loss"
msgstr "" msgstr ""
"Forçar l'aturada interromprà processos i aplicacions en execució, i podria " "Forçar l'aturada interromprà processos i aplicacions en execució, i podria "
"provocar una pèrdua de dades" "provocar una pèrdua de dades"
#: js/gdm/loginDialog.js:473 #: js/gdm/loginDialog.js:474
msgid "Force Stop" msgid "Force Stop"
msgstr "Força l'aturada" msgstr "Força l'aturada"
#: js/gdm/loginDialog.js:541 #: js/gdm/loginDialog.js:542
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "No esteu llistat?" msgstr "No esteu llistat?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field #. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm #. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:1009 #: js/gdm/loginDialog.js:1010
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)" msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)" msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:1014 js/ui/components/networkAgent.js:257 #: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:257
#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:326 #: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:326
msgid "Username" msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari" msgstr "Nom d'usuari"
#: js/gdm/loginDialog.js:1080
msgid "Login Attempt Timed Out"
msgstr "El temps per intentar un inici de sessió ha expirat"
#: js/gdm/loginDialog.js:1081 #: js/gdm/loginDialog.js:1081
msgid "Login Attempt Timed Out"
msgstr "El temps per a intentar un inici de sessió ha expirat"
#: js/gdm/loginDialog.js:1082
msgid "Login took too long, please try again" msgid "Login took too long, please try again"
msgstr "L'inici de sessió ha trigat massa, torna-ho a provar" msgstr "L'inici de sessió ha trigat massa, torna-ho a provar"
#: js/gdm/loginDialog.js:1426 #: js/gdm/loginDialog.js:1431
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Finestra d'entrada" msgstr "Finestra d'entrada"
@ -716,8 +712,7 @@ msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(o llisca el dit a través del lector)" msgstr "(o llisca el dit a través del lector)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field #. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#. instead
#: js/gdm/util.js:732 #: js/gdm/util.js:732
msgid "(or place finger on reader)" msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(o posa el dit al lector)" msgstr "(o posa el dit al lector)"
@ -728,8 +723,7 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Apaga" msgstr "Apaga"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#. by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94 #: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop" msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "apaga;atura;reinicia" msgstr "apaga;atura;reinicia"
@ -740,8 +734,7 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Reinicia" msgstr "Reinicia"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#. semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102 #: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;" msgid "reboot;restart;"
msgstr "reinicia;reinici;" msgstr "reinicia;reinici;"
@ -752,8 +745,7 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloqueja la pantalla" msgstr "Bloqueja la pantalla"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#. separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110 #: js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen" msgid "lock screen"
msgstr "bloqueja;pantalla;bloca" msgstr "bloqueja;pantalla;bloca"
@ -764,8 +756,7 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "Tanca la sessió" msgstr "Tanca la sessió"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#. semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118 #: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off" msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "desconnecta;sortida;surt" msgstr "desconnecta;sortida;surt"
@ -776,8 +767,7 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Suspèn" msgstr "Suspèn"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#. semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126 #: js/misc/systemActions.js:126
msgid "suspend;sleep" msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspèn;dorm" msgstr "suspèn;dorm"
@ -788,14 +778,12 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Canvia d'usuari" msgstr "Canvia d'usuari"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#. separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134 #: js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user" msgid "switch user"
msgstr "canvia d'usuari" msgstr "canvia d'usuari"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#. separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141 #: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "bloqueja l'orientació;desbloqueja l'orientació;pantalla;rotació" msgstr "bloqueja l'orientació;desbloqueja l'orientació;pantalla;rotació"
@ -806,8 +794,7 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot" msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Fes una captura de pantalla" msgstr "Fes una captura de pantalla"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#. separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149 #: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "captura de pantalla;enregistrament de pantalla;tall;captura;registre" msgstr "captura de pantalla;enregistrament de pantalla;tall;captura;registre"
@ -1069,8 +1056,7 @@ msgstr "Paràmetres de la pantalla"
msgid "Settings" msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres" msgstr "Paràmetres"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#. (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:37 #: js/ui/calendar.js:37
msgctxt "calendar-no-work" msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06" msgid "06"
@ -1080,6 +1066,7 @@ msgstr "06"
#. * #. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:63 #: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid sunday" msgctxt "grid sunday"
msgid "S" msgid "S"
@ -1126,6 +1113,7 @@ msgstr "Ds"
#. * standalone, when this is a month of the current year. #. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it. #. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:426 #: js/ui/calendar.js:426
msgid "%OB" msgid "%OB"
msgstr "%OB" msgstr "%OB"
@ -1138,6 +1126,7 @@ msgstr "%OB"
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing. #. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:436 #: js/ui/calendar.js:436
msgid "%OB %Y" msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB de %Y" msgstr "%OB de %Y"
@ -1265,11 +1254,10 @@ msgstr "Cal autenticació"
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:744 #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:744
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "" msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”"
"“%s”"
msgstr "" msgstr ""
"Per a accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus " "Per a accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus "
"de xifratge." "de xifratge"
#: js/ui/components/networkAgent.js:375 js/ui/components/networkAgent.js:748 #: js/ui/components/networkAgent.js:375 js/ui/components/networkAgent.js:748
msgid "Wired 802.1X authentication" msgid "Wired 802.1X authentication"
@ -1344,6 +1332,7 @@ msgstr "Quadre d'aplicacions"
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015". #. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:99 #: js/ui/dateMenu.js:99
msgid "%B %-d %Y" msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B de %Y" msgstr "%-d %B de %Y"
@ -1351,19 +1340,18 @@ msgstr "%-d %B de %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:106 #: js/ui/dateMenu.js:106
msgid "%A %B %e %Y" msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %-e %B de %Y" msgstr "%A, %-e %B de %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#. year
#: js/ui/dateMenu.js:172 #: js/ui/dateMenu.js:172
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d" msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B" msgstr "%-d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#. different year
#: js/ui/dateMenu.js:175 #: js/ui/dateMenu.js:175
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y" msgid "%B %-d %Y"
@ -1379,6 +1367,7 @@ msgstr "Demà"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:216 #: js/ui/dateMenu.js:216
msgctxt "event list time" msgctxt "event list time"
msgid "All Day" msgid "All Day"
@ -1386,6 +1375,7 @@ msgstr "Tot el dia"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month #. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:238 #: js/ui/dateMenu.js:238
msgid "%m/%d" msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m" msgstr "%d/%m"
@ -1604,8 +1594,7 @@ msgstr "Hi ha actualitzacions d'extensions disponibles"
#: js/ui/extensionSystem.js:353 #: js/ui/extensionSystem.js:353
msgid "Extension updates are ready to be installed" msgid "Extension updates are ready to be installed"
msgstr "" msgstr ""
"Les actualitzacions de les extensions estan preparades per a ser " "Les actualitzacions de les extensions estan preparades per a ser instal·lades"
"instal·lades"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70 #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgid "Allow inhibiting shortcuts"
@ -1637,8 +1626,8 @@ msgstr "Tecles lentes inactives"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid "" msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "" msgstr ""
"Heu mantingut premuda la tecla de majúscules durant 8 segons. Aquesta és la " "Heu mantingut premuda la tecla de majúscules durant 8 segons. Aquesta és la "
"drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de " "drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de "
@ -1657,8 +1646,8 @@ msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "" msgstr ""
"Heu premut la tecla de majúscules 5 cops seguides. Aquesta és la drecera " "Heu premut la tecla de majúscules 5 cops seguides. Aquesta és la drecera per "
"per la funcionalitat de les tecles enganxoses, que afecta la manera en què " "la funcionalitat de les tecles enganxoses, que afecta la manera en què "
"funciona el teclat." "funciona el teclat."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
@ -1762,8 +1751,8 @@ msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security " "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user." "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr "" msgstr ""
"Cal evitar iniciar sessions com a usuari privilegiat per raons de " "Cal evitar iniciar sessions com a usuari privilegiat per raons de seguretat. "
"seguretat. Si és possible, entreu com a un usuari normal." "Si és possible, entreu com a un usuari normal."
#: js/ui/main.js:387 #: js/ui/main.js:387
msgid "Screen Lock disabled" msgid "Screen Lock disabled"
@ -2087,8 +2076,8 @@ msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses " "You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles" "keyfiles"
msgstr "" msgstr ""
"Necessiteu una utilitat externa com <i>Discs</i> per a desbloquejar un " "Necessiteu una utilitat externa com <i>Discs</i> per a desbloquejar un volum "
"volum que utilitza fitxers de claus" "que utilitza fitxers de claus"
#: js/ui/shellMountOperation.js:312 #: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number" msgid "PIM Number"
@ -2321,9 +2310,7 @@ msgstr "No és segur"
msgid "Signal strength %s%%" msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Força del senyal %s%%" msgstr "Força del senyal %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and #. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#. indication whether it is secure, and the last the signal strength
#. indication
#: js/ui/status/network.js:1053 #: js/ui/status/network.js:1053
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s, %s, %s" msgid "%s, %s, %s"
@ -2527,24 +2514,28 @@ msgstr "Entrada del so"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters. #. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20 #: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror" msgid "Mirror"
msgstr "Mirall" msgstr "Mirall"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters. #. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29 #: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays" msgid "Join Displays"
msgstr "Uneix pantalles" msgstr "Uneix pantalles"
#. Translators: this is for using only external displays. #. Translators: this is for using only external displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters. #. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39 #: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only" msgid "External Only"
msgstr "Només extern" msgstr "Només extern"
#. Translators: this is for using only the laptop display. #. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters. #. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47 #: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only" msgid "Built-in Only"
msgstr "Només l'integrat" msgstr "Només l'integrat"
@ -2689,23 +2680,23 @@ msgstr "Mou a la pantalla de la dreta"
msgid "Close" msgid "Close"
msgstr "Tanca" msgstr "Tanca"
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 #: src/main.c:527 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Mostra la versió" msgstr "Mostra la versió"
#: src/main.c:535 #: src/main.c:533
msgid "Mode used by GDM for login screen" msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada" msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada"
#: src/main.c:541 #: src/main.c:539
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada" msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada"
#: src/main.c:547 #: src/main.c:545
msgid "List possible modes" msgid "List possible modes"
msgstr "Llista els modes possibles" msgstr "Llista els modes possibles"
#: src/main.c:553 #: src/main.c:551
msgid "Force animations to be enabled" msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Força que les animacions estiguin habilitades" msgstr "Força que les animacions estiguin habilitades"
@ -2799,8 +2790,8 @@ msgid ""
"is resolved." "is resolved."
msgstr "" msgstr ""
"S'ha produït un error en aquesta extensió. Això podria causar problemes en " "S'ha produït un error en aquesta extensió. Això podria causar problemes en "
"altres parts del sistema. Es recomana apagar l'extensió fins que es " "altres parts del sistema. Es recomana apagar l'extensió fins que es resolgui "
"resolgui l'error." "l'error."
#. translators: Details for an extension error #. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248 #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
@ -2822,8 +2813,8 @@ msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again" "to enable it again"
msgstr "" msgstr ""
"Si suprimiu una extensió, us cal tornar-la a baixar si voleu habilitar-la " "Si suprimiu una extensió, us cal tornar-la a baixar si voleu habilitar-la de "
"de nou" "nou"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117 #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117
msgid "_Cancel" msgid "_Cancel"
@ -2910,8 +2901,7 @@ msgid ""
"disable all extensions if you experience problems with your system." "disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr "" msgstr ""
"Les extensions poden causar problemes de rendiment i estabilitat. Es " "Les extensions poden causar problemes de rendiment i estabilitat. Es "
"recomana inhabilitar les extensions si teniu problemes amb el vostre " "recomana inhabilitar les extensions si teniu problemes amb el vostre sistema."
"sistema."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:178 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:178
msgid "User Extensions" msgid "User Extensions"
@ -2923,7 +2913,7 @@ msgstr "Extensions del sistema"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:233 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:233
msgid "Search Results" msgid "Search Results"
msgstr "Resutats de la cerca" msgstr "Resultats de la cerca"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
msgid "No Results Found" msgid "No Results Found"
@ -2950,8 +2940,8 @@ msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr "" msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir la llista d'extensions instal·lades. Assegureu-vos " "No s'ha pogut obtenir la llista d'extensions instal·lades. Assegureu-vos que "
"que heu entrat al GNOME i torneu a provar-ho." "heu entrat al GNOME i torneu a provar-ho."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9 #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window" msgctxt "shortcut window"