Update Catalan translation

This commit is contained in:
Jordi Mas i Hernandez 2024-08-23 08:48:23 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent ccc46d3f5c
commit f3b6142b51

252
po/ca.po
View File

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-06 15:18+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 13:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-14 21:49+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez\n"
"Language-Team: \n"
@ -167,8 +167,8 @@ msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través "
"del diàleg de l'Alt+F2."
"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del "
"diàleg de l'Alt+F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
@ -177,10 +177,10 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions "
"which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
"in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
"and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
"clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol "
@ -195,11 +195,11 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions "
"which should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You "
"can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension "
"D-Bus methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the "
"“enabled-extensions” setting."
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
"clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol "
@ -235,8 +235,8 @@ msgstr ""
"Permet als usuaris instal·lar extensions a la seva carpeta d'inici. Si està "
"desactivat, el mètode D-Bus d'Instal·lació d'Extensió Remota fallarà, i les "
"extensions només es carregaran des dels directoris del sistema en iniciar. "
"No afecta les extensions que ja s'han carregat, de manera que un canvi "
"només té efecte en el següent inici de sessió."
"No afecta les extensions que ja s'han carregat, de manera que un canvi només "
"té efecte en el següent inici de sessió."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
@ -248,21 +248,20 @@ msgid ""
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb "
"la versió en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la "
"comprovació i es provarà de carregar totes les extensions sense tenir en "
"compte les versions amb què afirmin ser compatibles."
"El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb la "
"versió en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la comprovació "
"i es provarà de carregar totes les extensions sense tenir en compte les "
"versions amb què afirmin ser compatibles."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions "
"preferides"
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in "
"the favorites area."
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
"aquests identificadors."
@ -271,9 +270,7 @@ msgstr ""
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see
#. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-
#. glass.md
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
@ -286,13 +283,12 @@ msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» al menú de sistema"
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on "
"Wayland)."
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
msgstr ""
"Aquesta clau anul·la l'ocultació automàtica de l'acció «Desconnecta» al "
"menú del sistema per a situacions iniciades en què hi ha un únic usuari "
"local, no del sistema i només un únic tipus de sessió disponible (p. ex. "
"GNOME al Wayland)."
"Aquesta clau anul·la l'ocultació automàtica de l'acció «Desconnecta» al menú "
"del sistema per a situacions iniciades en què hi ha un únic usuari local, no "
"del sistema i només un únic tipus de sessió disponible (p. ex. GNOME al "
"Wayland)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92
msgid ""
@ -308,8 +304,8 @@ msgid ""
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu "
"xifrat o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per a "
"El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu xifrat "
"o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per a "
"utilitzar-la en el futur, es mostrarà la casella de selecció «Recorda la "
"contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte d'aquesta casella "
"de selecció."
@ -320,13 +316,13 @@ msgstr "El darrer perfil d'energia no predeterminat seleccionat"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still "
"support toggling between two profiles, this key records the last selected "
"non-default profile."
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Alguns sistemes suporten més de dos perfils d'energia. Per tal de continuar "
"admetent el canvi entre dos perfils, aquesta clau registra l'últim perfil "
"no predeterminat seleccionat."
"admetent el canvi entre dos perfils, aquesta clau registra l'últim perfil no "
"predeterminat seleccionat."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
@ -335,16 +331,16 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was "
"last shown. An empty string represents the oldest possible version, and a "
"huge number will represent versions that do not exist yet. This huge number "
"can be used to effectively disable the dialog."
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Aquesta clau determina per a quina versió es va mostrar per última vegada "
"del diàleg «Us donem la benvinguda al GNOME». Una cadena buida representa "
"la versió més antiga possible, i un nombre enorme representarà versions que "
"encara no existeixen. Aquest nombre enorme es pot utilitzar per a "
"desactivar el diàleg."
"del diàleg «Us donem la benvinguda al GNOME». Una cadena buida representa la "
"versió més antiga possible, i un nombre enorme representarà versions que "
"encara no existeixen. Aquest nombre enorme es pot utilitzar per a desactivar "
"el diàleg."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid "Layout of the app picker"
@ -360,8 +356,8 @@ msgstr ""
"Disposició del selector d'aplicacions. Cada entrada de la matriu és una "
"pàgina. Les pàgines s'emmagatzemen en l'ordre en què apareixen al GNOME "
"Shell. Cada pàgina conté un «id de l'aplicació» → parell de «dades». "
"Actualment, els valors següents s'emmagatzemen com a «dades»: • «posició» "
"la posició de la icona de l'aplicació a la pàgina"
"Actualment, els valors següents s'emmagatzemen com a «dades»: • «posició» la "
"posició de la icona de l'aplicació a la pàgina"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
@ -518,8 +514,8 @@ msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” "
"(shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors "
"possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-"
@ -595,7 +591,7 @@ msgstr "Pàgina d'inici"
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Visiteu la pàgina d'inici de l'extensió"
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/gdm/loginDialog.js:465
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/gdm/loginDialog.js:466
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:113
#: js/ui/components/polkitAgent.js:144 js/ui/endSessionDialog.js:437
#: js/ui/extensionDownloader.js:276 js/ui/shellMountOperation.js:382
@ -616,92 +612,92 @@ msgid "Choose Session"
msgstr "Trieu la sessió"
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:423
#: js/gdm/loginDialog.js:424
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running "
"for %s. To login remotely, you must log out from the remote session or "
"force stop it."
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
"stop it."
msgstr ""
"L'inici de sessió remot no és possible perquè ja hi ha una sessió remota en "
"execució de %s. Per a poder accedir remotament cal que abans es tanqui la "
"sessió remota o se'n forci l'aturada."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:426
#: js/gdm/loginDialog.js:427
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. "
"To login, you must log out from the remote session or force stop it."
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
msgstr ""
"L'inici de sessió no és possible perquè hi ha una sessió remota en execució "
"de %s. Per a poder iniciar sessió, cal que abans es tanqui la sessió remota "
"o se'n forci l'aturada."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:429
#: js/gdm/loginDialog.js:430
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force "
"stop it."
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
"it."
msgstr ""
"L'inici de sessió remot no és possible perquè hi ha una sessió local en "
"execució de %s. Per a poder accedir remotament cal que abans es tanqui la "
"sessió local o se'n forci l'aturada."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:432
#: js/gdm/loginDialog.js:433
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To "
"login, you must log out from the session or force stop it."
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
"you must log out from the session or force stop it."
msgstr ""
"L'inici de sessió no és possible perquè ja hi ha una sessió en execució de "
"%s. Per a poder iniciar sessió cal que abans es tanqui la sessió o se'n "
"forci l'aturada."
#: js/gdm/loginDialog.js:441
#: js/gdm/loginDialog.js:442
msgid "Session Already Running"
msgstr "Ja hi ha una sessió executant-se"
#: js/gdm/loginDialog.js:453
#: js/gdm/loginDialog.js:454
msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result "
"in data loss"
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss"
msgstr ""
"Forçar l'aturada interromprà processos i aplicacions en execució, i podria "
"provocar una pèrdua de dades"
#: js/gdm/loginDialog.js:473
#: js/gdm/loginDialog.js:474
msgid "Force Stop"
msgstr "Força l'aturada"
#: js/gdm/loginDialog.js:541
#: js/gdm/loginDialog.js:542
msgid "Not listed?"
msgstr "No esteu llistat?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:1009
#: js/gdm/loginDialog.js:1010
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:1014 js/ui/components/networkAgent.js:257
#: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:257
#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:326
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: js/gdm/loginDialog.js:1080
msgid "Login Attempt Timed Out"
msgstr "El temps per intentar un inici de sessió ha expirat"
#: js/gdm/loginDialog.js:1081
msgid "Login Attempt Timed Out"
msgstr "El temps per a intentar un inici de sessió ha expirat"
#: js/gdm/loginDialog.js:1082
msgid "Login took too long, please try again"
msgstr "L'inici de sessió ha trigat massa, torna-ho a provar"
#: js/gdm/loginDialog.js:1426
#: js/gdm/loginDialog.js:1431
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra d'entrada"
@ -716,8 +712,7 @@ msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(o llisca el dit a través del lector)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader
#. instead
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:732
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(o posa el dit al lector)"
@ -728,8 +723,7 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated
#. by semicolons
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "apaga;atura;reinicia"
@ -740,8 +734,7 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by
#. semicolons
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reinicia;reinici;"
@ -752,8 +745,7 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloqueja la pantalla"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action,
#. separated by semicolons
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr "bloqueja;pantalla;bloca"
@ -764,8 +756,7 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Tanca la sessió"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by
#. semicolons
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "desconnecta;sortida;surt"
@ -776,8 +767,7 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspèn"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by
#. semicolons
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspèn;dorm"
@ -788,14 +778,12 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Canvia d'usuari"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action,
#. separated by semicolons
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user"
msgstr "canvia d'usuari"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action,
#. separated by semicolons
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "bloqueja l'orientació;desbloqueja l'orientació;pantalla;rotació"
@ -806,8 +794,7 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Fes una captura de pantalla"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action,
#. separated by semicolons
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "captura de pantalla;enregistrament de pantalla;tall;captura;registre"
@ -1069,8 +1056,7 @@ msgstr "Paràmetres de la pantalla"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0"
#. (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:37
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
@ -1080,6 +1066,7 @@ msgstr "06"
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
@ -1126,6 +1113,7 @@ msgstr "Ds"
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:426
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
@ -1138,6 +1126,7 @@ msgstr "%OB"
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:436
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB de %Y"
@ -1265,11 +1254,10 @@ msgstr "Cal autenticació"
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:744
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”"
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”"
msgstr ""
"Per a accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus "
"de xifratge."
"de xifratge"
#: js/ui/components/networkAgent.js:375 js/ui/components/networkAgent.js:748
msgid "Wired 802.1X authentication"
@ -1344,6 +1332,7 @@ msgstr "Quadre d'aplicacions"
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:99
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B de %Y"
@ -1351,19 +1340,18 @@ msgstr "%-d %B de %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:106
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %-e %B de %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current
#. year
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:172
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on
#. different year
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:175
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
@ -1379,6 +1367,7 @@ msgstr "Demà"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:216
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
@ -1386,6 +1375,7 @@ msgstr "Tot el dia"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:238
msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m"
@ -1604,8 +1594,7 @@ msgstr "Hi ha actualitzacions d'extensions disponibles"
#: js/ui/extensionSystem.js:353
msgid "Extension updates are ready to be installed"
msgstr ""
"Les actualitzacions de les extensions estan preparades per a ser "
"instal·lades"
"Les actualitzacions de les extensions estan preparades per a ser instal·lades"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
@ -1637,8 +1626,8 @@ msgstr "Tecles lentes inactives"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Heu mantingut premuda la tecla de majúscules durant 8 segons. Aquesta és la "
"drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de "
@ -1657,8 +1646,8 @@ msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Heu premut la tecla de majúscules 5 cops seguides. Aquesta és la drecera "
"per la funcionalitat de les tecles enganxoses, que afecta la manera en què "
"Heu premut la tecla de majúscules 5 cops seguides. Aquesta és la drecera per "
"la funcionalitat de les tecles enganxoses, que afecta la manera en què "
"funciona el teclat."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
@ -1762,8 +1751,8 @@ msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Cal evitar iniciar sessions com a usuari privilegiat per raons de "
"seguretat. Si és possible, entreu com a un usuari normal."
"Cal evitar iniciar sessions com a usuari privilegiat per raons de seguretat. "
"Si és possible, entreu com a un usuari normal."
#: js/ui/main.js:387
msgid "Screen Lock disabled"
@ -2087,8 +2076,8 @@ msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles"
msgstr ""
"Necessiteu una utilitat externa com <i>Discs</i> per a desbloquejar un "
"volum que utilitza fitxers de claus"
"Necessiteu una utilitat externa com <i>Discs</i> per a desbloquejar un volum "
"que utilitza fitxers de claus"
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
@ -2321,9 +2310,7 @@ msgstr "No és segur"
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Força del senyal %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and
#. indication whether it is secure, and the last the signal strength
#. indication
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1053
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
@ -2527,24 +2514,28 @@ msgstr "Entrada del so"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "Mirall"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Uneix pantalles"
#. Translators: this is for using only external displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Només extern"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Només l'integrat"
@ -2689,23 +2680,23 @@ msgstr "Mou a la pantalla de la dreta"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
#: src/main.c:527 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Print version"
msgstr "Mostra la versió"
#: src/main.c:535
#: src/main.c:533
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada"
#: src/main.c:541
#: src/main.c:539
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada"
#: src/main.c:547
#: src/main.c:545
msgid "List possible modes"
msgstr "Llista els modes possibles"
#: src/main.c:553
#: src/main.c:551
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Força que les animacions estiguin habilitades"
@ -2799,8 +2790,8 @@ msgid ""
"is resolved."
msgstr ""
"S'ha produït un error en aquesta extensió. Això podria causar problemes en "
"altres parts del sistema. Es recomana apagar l'extensió fins que es "
"resolgui l'error."
"altres parts del sistema. Es recomana apagar l'extensió fins que es resolgui "
"l'error."
#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
@ -2822,8 +2813,8 @@ msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Si suprimiu una extensió, us cal tornar-la a baixar si voleu habilitar-la "
"de nou"
"Si suprimiu una extensió, us cal tornar-la a baixar si voleu habilitar-la de "
"nou"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117
msgid "_Cancel"
@ -2910,8 +2901,7 @@ msgid ""
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr ""
"Les extensions poden causar problemes de rendiment i estabilitat. Es "
"recomana inhabilitar les extensions si teniu problemes amb el vostre "
"sistema."
"recomana inhabilitar les extensions si teniu problemes amb el vostre sistema."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:178
msgid "User Extensions"
@ -2923,7 +2913,7 @@ msgstr "Extensions del sistema"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:233
msgid "Search Results"
msgstr "Resutats de la cerca"
msgstr "Resultats de la cerca"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
msgid "No Results Found"
@ -2950,8 +2940,8 @@ msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir la llista d'extensions instal·lades. Assegureu-vos "
"que heu entrat al GNOME i torneu a provar-ho."
"No s'ha pogut obtenir la llista d'extensions instal·lades. Assegureu-vos que "
"heu entrat al GNOME i torneu a provar-ho."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"