Updated Slovenian translation

This commit is contained in:
Matej Urbančič 2011-03-22 22:05:03 +01:00
parent 1d7cef5bfe
commit f07fe0a8e7

214
po/sl.po
View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-18 10:35+0000\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-22 20:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-18 14:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-22 21:52+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: Slovenian\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: Slovenian\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
@ -138,27 +138,27 @@ msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:" msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:"
#. Translators: Filter to display all applications #. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:226 #: ../js/ui/appDisplay.js:230
msgid "All" msgid "All"
msgstr "Vse" msgstr "Vse"
#: ../js/ui/appDisplay.js:324 #: ../js/ui/appDisplay.js:328
msgid "APPLICATIONS" msgid "APPLICATIONS"
msgstr "Programi" msgstr "Programi"
#: ../js/ui/appDisplay.js:350 #: ../js/ui/appDisplay.js:354
msgid "SETTINGS" msgid "SETTINGS"
msgstr "NASTAVITVE" msgstr "NASTAVITVE"
#: ../js/ui/appDisplay.js:612 #: ../js/ui/appDisplay.js:625
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Novo okno" msgstr "Novo okno"
#: ../js/ui/appDisplay.js:615 #: ../js/ui/appDisplay.js:628
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrani iz priljubljenih" msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
#: ../js/ui/appDisplay.js:616 #: ../js/ui/appDisplay.js:629
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj med priljubljene" msgstr "Dodaj med priljubljene"
@ -319,7 +319,7 @@ msgid "Next week"
msgstr "Naslednji teden" msgstr "Naslednji teden"
#: ../js/ui/dash.js:174 #: ../js/ui/dash.js:174
#: ../js/ui/messageTray.js:933 #: ../js/ui/messageTray.js:945
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Odstrani" msgstr "Odstrani"
@ -388,7 +388,7 @@ msgid "Log Out %s"
msgstr "Odjava %s" msgstr "Odjava %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "Odjava" msgstr "Odjava"
@ -410,47 +410,44 @@ msgstr "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekund."
msgid "Logging out of the system." msgid "Logging out of the system."
msgstr "Odjavljanje iz sistema." msgstr "Odjavljanje iz sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Shut Down"
msgstr "Izklopi"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgstr "Kliknite Izklop za končanje teh programov in izklop sistema." msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#, c-format msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." msgstr "Kliknite na gumb za izklop za končanje teh programov in izklop iz sistema."
msgstr "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgid "Shutting down the system." #, c-format
msgstr "Izklapljanje sistema." msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Powering off the system."
msgstr "Izklapljanje sistema"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Zaženi znova" msgstr "Zaženi znova"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. " msgstr "Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. "
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
#, c-format #, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekund." msgstr "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekund."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Restarting the system." msgid "Restarting the system."
msgstr "Ponoven zagon sistema." msgstr "Ponoven zagon sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:415
msgid "Confirm"
msgstr "Potrdi"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči" msgstr "Prekliči"
@ -486,29 +483,29 @@ msgstr "Poglej vir"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran" msgstr "Spletna stran"
#: ../js/ui/messageTray.js:926 #: ../js/ui/messageTray.js:938
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "Odpri" msgstr "Odpri"
#: ../js/ui/messageTray.js:1986 #: ../js/ui/messageTray.js:2018
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Podrobnosti sistema" msgstr "Podrobnosti sistema"
#: ../js/ui/overview.js:88 #: ../js/ui/overview.js:89
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi" msgstr "Razveljavi"
#: ../js/ui/overview.js:183 #: ../js/ui/overview.js:184
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Okna" msgstr "Okna"
#: ../js/ui/overview.js:186 #: ../js/ui/overview.js:187
msgid "Applications" msgid "Applications"
msgstr "Programi" msgstr "Programi"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview #. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:202 #: ../js/ui/overview.js:203
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Armaturna plošča" msgstr "Armaturna plošča"
@ -520,13 +517,13 @@ msgstr "Končaj %s"
#. Button on the left side of the panel. #. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:874 #: ../js/ui/panel.js:878
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti" msgstr "Dejavnosti"
#: ../js/ui/panel.js:975 #: ../js/ui/panel.js:979
msgid "Panel" msgid "Top Bar"
msgstr "Pult" msgstr "Vrhnja vrstica"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #: ../js/ui/placeDisplay.js:122
#, c-format #, c-format
@ -550,57 +547,57 @@ msgstr "Mesta in naprave"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches. #. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:636 #: ../js/ui/popupMenu.js:679
msgid "toggle-switch-us" msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl" msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:201 #: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:" msgid "Please enter a command:"
msgstr "Vnos ukaza:" msgstr "Vnos ukaza:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:283 #: ../js/ui/searchDisplay.js:310
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "Iskanje ..." msgstr "Iskanje ..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:297 #: ../js/ui/searchDisplay.js:324
msgid "No matching results." msgid "No matching results."
msgstr "Ni zadetkov iskanja" msgstr "Ni zadetkov iskanja"
#: ../js/ui/statusMenu.js:114 #: ../js/ui/statusMenu.js:161
#: ../js/ui/statusMenu.js:178 #: ../js/ui/statusMenu.js:228
msgid "Power Off..." msgid "Power Off..."
msgstr "Izklop ..." msgstr "Izklop ..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:116 #: ../js/ui/statusMenu.js:163
#: ../js/ui/statusMenu.js:177 #: ../js/ui/statusMenu.js:227
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Zaustavi" msgstr "Zaustavi"
#: ../js/ui/statusMenu.js:137 #: ../js/ui/statusMenu.js:184
msgid "Available" msgid "Available"
msgstr "Na voljo" msgstr "Na voljo"
#: ../js/ui/statusMenu.js:142 #: ../js/ui/statusMenu.js:189
msgid "Busy" msgid "Busy"
msgstr "Zaposleno" msgstr "Zaposleno"
#: ../js/ui/statusMenu.js:150 #: ../js/ui/statusMenu.js:197
msgid "My Account" msgid "My Account"
msgstr "Račun" msgstr "Račun"
#: ../js/ui/statusMenu.js:154 #: ../js/ui/statusMenu.js:201
msgid "System Settings" msgid "System Settings"
msgstr "Sistemske nastavitve" msgstr "Sistemske nastavitve"
#: ../js/ui/statusMenu.js:161 #: ../js/ui/statusMenu.js:208
msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen"
msgstr "Zakleni zaslon" msgstr "Zakleni zaslon"
#: ../js/ui/statusMenu.js:165 #: ../js/ui/statusMenu.js:213
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Preklopi uporabnika" msgstr "Preklopi uporabnika"
#: ../js/ui/statusMenu.js:170 #: ../js/ui/statusMenu.js:218
msgid "Log Out..." msgid "Log Out..."
msgstr "Odjava ..." msgstr "Odjava ..."
@ -1000,7 +997,7 @@ msgid "Computer"
msgstr "Računalnik" msgstr "Računalnik"
#: ../js/ui/status/power.js:250 #: ../js/ui/status/power.js:250
#: ../src/shell-app-system.c:961 #: ../src/shell-app-system.c:1088
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Neznano" msgstr "Neznano"
@ -1044,11 +1041,11 @@ msgstr "Poslano na %X ob %A"
#. in the search entry when no search is #. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30 #. active; it should not exceed ~30
#. characters. #. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:119 #: ../js/ui/viewSelector.js:122
msgid "Type to search..." msgid "Type to search..."
msgstr "Vtipkajte za iskanje ..." msgstr "Vtipkajte za iskanje ..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:139 #: ../js/ui/viewSelector.js:142
#: ../src/shell-util.c:250 #: ../src/shell-util.c:250
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Poišči" msgstr "Poišči"
@ -1089,7 +1086,7 @@ msgstr[3] "%u dovodi naprave"
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvoki" msgstr "Sistemski zvoki"
#: ../src/main.c:397 #: ../src/main.c:438
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico" msgstr "Izpiši različico"
@ -1098,11 +1095,11 @@ msgstr "Izpiši različico"
msgid "Failed to launch '%s'" msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Zaganjanje '%s' je spodletelo" msgstr "Zaganjanje '%s' je spodletelo"
#: ../src/shell-global.c:1340 #: ../src/shell-global.c:1395
msgid "Less than a minute ago" msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Pred manj kot eno minuto" msgstr "Pred manj kot eno minuto"
#: ../src/shell-global.c:1344 #: ../src/shell-global.c:1399
#, c-format #, c-format
msgid "%d minute ago" msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago" msgid_plural "%d minutes ago"
@ -1111,7 +1108,7 @@ msgstr[1] "Pred %d minuto"
msgstr[2] "Pred %d minutama" msgstr[2] "Pred %d minutama"
msgstr[3] "Pred %d minutami" msgstr[3] "Pred %d minutami"
#: ../src/shell-global.c:1349 #: ../src/shell-global.c:1404
#, c-format #, c-format
msgid "%d hour ago" msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago" msgid_plural "%d hours ago"
@ -1120,7 +1117,7 @@ msgstr[1] "Pred %d uro"
msgstr[2] "Pred %d urama" msgstr[2] "Pred %d urama"
msgstr[3] "Pred %d urami" msgstr[3] "Pred %d urami"
#: ../src/shell-global.c:1354 #: ../src/shell-global.c:1409
#, c-format #, c-format
msgid "%d day ago" msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago" msgid_plural "%d days ago"
@ -1129,7 +1126,7 @@ msgstr[1] "Pred %d dnevom"
msgstr[2] "Pred %d dnevoma" msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
msgstr[3] "Pred %d dnevi" msgstr[3] "Pred %d dnevi"
#: ../src/shell-global.c:1359 #: ../src/shell-global.c:1414
#, c-format #, c-format
msgid "%d week ago" msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago" msgid_plural "%d weeks ago"
@ -1170,46 +1167,46 @@ msgstr "Datotečni sistem"
msgid "%1$s: %2$s" msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Izklopi"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "Kliknite Izklop za končanje teh programov in izklop sistema."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Izklapljanje sistema."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Potrdi"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Pult"
#~ msgid "No such application" #~ msgid "No such application"
#~ msgstr "Ni takšnega programa" #~ msgstr "Ni takšnega programa"
#~ msgid "Screen Reader" #~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Zaslonski bralnik" #~ msgstr "Zaslonski bralnik"
#~ msgid "Screen Keyboard" #~ msgid "Screen Keyboard"
#~ msgstr "Zaslonska tipkovnica" #~ msgstr "Zaslonska tipkovnica"
#~ msgid "%s is now known as %s" #~ msgid "%s is now known as %s"
#~ msgstr "%s je sedaj znan kot v %s" #~ msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"
#~ msgid "PREFERENCES" #~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "Možnosti" #~ msgstr "Možnosti"
#~ msgid "Shut Down..." #~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Izklopi ..." #~ msgstr "Izklopi ..."
#~ msgid "Search your computer" #~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Iskanje po računalniku" #~ msgstr "Iskanje po računalniku"
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center" #~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Ali merek prekriva kazalko miške v središču" #~ msgstr "Ali merek prekriva kazalko miške v središču"
#~ msgid "Color of the crosshairs" #~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Barva merka" #~ msgstr "Barva merka"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs." #~ "the crosshairs."
#~ msgstr "Določi dolžino navpične in vodoravne črte, ki določata merek." #~ msgstr "Določi dolžino navpične in vodoravne črte, ki določata merek."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " #~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent." #~ "transparent."
#~ msgstr "Določi prosojnost merka, od prekrivne to prozorne." #~ msgstr "Določi prosojnost merka, od prekrivne to prozorne."
#~ msgid "Enable lens mode" #~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Omogočeni način leče" #~ msgstr "Omogočeni način leče"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " #~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " #~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
@ -1218,63 +1215,48 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ "Pri usredinjenem sledenju miški, ko je sistemski kazalnik ob robu " #~ "Pri usredinjenem sledenju miški, ko je sistemski kazalnik ob robu "
#~ "zaslona, približanje vsebine drsi naprej tako, da je rob zaslona v " #~ "zaslona, približanje vsebine drsi naprej tako, da je rob zaslona v "
#~ "približanem pogledu." #~ "približanem pogledu."
#~ msgid "Length of the crosshairs" #~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Dolžina merka" #~ msgstr "Dolžina merka"
#~ msgid "Magnification factor" #~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Faktor približanja" #~ msgstr "Faktor približanja"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode" #~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Način sledenja miške" #~ msgstr "Način sledenja miške"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs" #~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Prosojnost merka" #~ msgstr "Prosojnost merka"
#~ msgid "Screen position" #~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Položaj zaslona" #~ msgstr "Položaj zaslona"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "Zdrsni približano vsebino preko robov namizja" #~ msgstr "Zdrsni približano vsebino preko robov namizja"
#~ msgid "Show or hide crosshairs" #~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Pokaži ali skrij merek" #~ msgstr "Pokaži ali skrij merek"
#~ msgid "Show or hide the magnifier" #~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Pokaži ali skrij približevalnik" #~ msgstr "Pokaži ali skrij približevalnik"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Pokaže ali skrije povečevalo in vsa njegova območja približevanja." #~ msgstr "Pokaže ali skrije povečevalo in vsa njegova območja približevanja."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " #~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs." #~ "crosshairs."
#~ msgstr "Barva navpične in vodoravne črte, ki določata merek." #~ msgstr "Barva navpične in vodoravne črte, ki določata merek."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" #~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." #~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Približan pogled lahko zapolni celoten zaslon, lahko pa zasede zgornjo, " #~ "Približan pogled lahko zapolni celoten zaslon, lahko pa zasede zgornjo, "
#~ "spodnjo, levo ali pa desno polovico zaslona." #~ "spodnjo, levo ali pa desno polovico zaslona."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " #~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size." #~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Vrednost približanja. Vrednost 1.0 pomeni brez približanja, vrednost 2.0 " #~ "Vrednost približanja. Vrednost 1.0 pomeni brez približanja, vrednost 2.0 "
#~ "pa podvoji učinek približanja." #~ "pa podvoji učinek približanja."
#~ msgid "Thickness of the crosshairs" #~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Debelina merka" #~ msgstr "Debelina merka"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " #~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it." #~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Ali naj bo približan pogled usredinjen na mesto sistemske miške in se z " #~ "Ali naj bo približan pogled usredinjen na mesto sistemske miške in se z "
#~ "njo premika." #~ "njo premika."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr "Širina navpične in vodoravne čete, ki določata merek." #~ msgstr "Širina navpične in vodoravne čete, ki določata merek."
@ -1282,36 +1264,28 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "Bluetooth Agent" #~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "Agent KAOS" #~ msgstr "Agent KAOS"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached." #~ "reached."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče dodati nove delovne površine, ker je doseženo njihovo največje " #~ "Ni mogoče dodati nove delovne površine, ker je doseženo njihovo največje "
#~ "dovoljeno število." #~ "dovoljeno število."
#~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Ni mogoče odstraniti prve delovne površine." #~ msgstr "Ni mogoče odstraniti prve delovne površine."
#~ msgid "Clock" #~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Ura" #~ msgstr "Ura"
#~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Prilagodi uro pladnja" #~ msgstr "Prilagodi uro pladnja"
#~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Zapis ure po meri" #~ msgstr "Zapis ure po meri"
#~ msgid "Hour format" #~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Urni zapis" #~ msgstr "Urni zapis"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time." #~ "in time."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določa ali \"12-urni\" ali pa \"24-urni\" zapis časa s " #~ "Izbrana možnost določa ali \"12-urni\" ali pa \"24-urni\" zapis časa s "
#~ "prikazanimi sekundami." #~ "prikazanimi sekundami."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
@ -1322,103 +1296,77 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ "zapisa nastavljen kot \"prikrojen\". Za določitev zapisa lahko uporabite " #~ "zapisa nastavljen kot \"prikrojen\". Za določitev zapisa lahko uporabite "
#~ "tudi oznake funkcije strftime(), ki so podrobneje zapisane v priročniku " #~ "tudi oznake funkcije strftime(), ki so podrobneje zapisane v priročniku "
#~ "funkcije." #~ "funkcije."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-" #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the " #~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either " #~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored." #~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Ključ določa zapis ure. Mogoče vrednosti so \"12-urni\", \"24-urni\", " #~ "Ključ določa zapis ure. Mogoče vrednosti so \"12-urni\", \"24-urni\", "
#~ "\"unix\" in \"po meri\". Možnost \"unix\" prikazuje čas v sekundah od " #~ "\"unix\" in \"po meri\". Možnost \"unix\" prikazuje čas v sekundah od "
#~ "začetka ere, torej od 01.01.1970, možnost \"po meri\" pa omogoča " #~ "začetka ere, torej od 01.01.1970, možnost \"po meri\" pa omogoča "
#~ "prikrojen zapis. Pri izbiri zapisa \"unix\" ali \"po meri\" sta izbiri " #~ "prikrojen zapis. Pri izbiri zapisa \"unix\" ali \"po meri\" sta izbiri "
#~ "pokaži datum in pokaži sekunde, prezrti." #~ "pokaži datum in pokaži sekunde, prezrti."
#~ msgid "Clock Format" #~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Zapis ure" #~ msgstr "Zapis ure"
#~ msgid "Clock Preferences" #~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Možnosti ure" #~ msgstr "Možnosti ure"
#~ msgid "Panel Display" #~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Prikazovanje pladnja" #~ msgstr "Prikazovanje pladnja"
#~ msgid "Show seco_nds" #~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Pokaži _sekunde" #~ msgstr "Pokaži _sekunde"
#~ msgid "Show the _date" #~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "Pokaži _datum" #~ msgstr "Pokaži _datum"
#~ msgid "_12 hour format" #~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_12-urni zapis časa" #~ msgstr "_12-urni zapis časa"
#~ msgid "_24 hour format" #~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_24-urni zapis časa" #~ msgstr "_24-urni zapis časa"
#~ msgid "Preferences" #~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Možnosti" #~ msgstr "Možnosti"
#~ msgid "What's using power..." #~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "Kaj porablja napetost ..." #~ msgstr "Kaj porablja napetost ..."
#~ msgid "Overview workspace view mode" #~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Način pregleda predogleda delovnih površin" #~ msgstr "Način pregleda predogleda delovnih površin"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"." #~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Izbrani pogled delovnih površin v predogledu. Podprte vrednosti sta " #~ "Izbrani pogled delovnih površin v predogledu. Podprte vrednosti sta "
#~ "\"enojno\" in \"mrežno\"." #~ "\"enojno\" in \"mrežno\"."
#~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "S potegom na to mesto se izbor doda med priljubljene" #~ msgstr "S potegom na to mesto se izbor doda med priljubljene"
#~ msgid "Find" #~ msgid "Find"
#~ msgstr "Najdi" #~ msgstr "Najdi"
#~ msgid "Invisible" #~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Nevidno" #~ msgstr "Nevidno"
#~ msgid "System Preferences..." #~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Sistemske možnosti ..." #~ msgstr "Sistemske možnosti ..."
#~ msgid "ON" #~ msgid "ON"
#~ msgstr "⚪" #~ msgstr "⚪"
#~ msgid "OFF" #~ msgid "OFF"
#~ msgstr "⚫" #~ msgstr "⚫"
#~ msgid "Sidebar" #~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Stranska vrstica" #~ msgstr "Stranska vrstica"
#~ msgid "Recent Documents" #~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Nedavni dokumenti" #~ msgstr "Nedavni dokumenti"
#~ msgid "PLACES" #~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "Mesta" #~ msgstr "Mesta"
#~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "Rezultati iskanja" #~ msgstr "Rezultati iskanja"
#~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče zakleniti zaslona: %s" #~ msgstr "Ni mogoče zakleniti zaslona: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče začasno nastaviti črnega zaslona za ohranjevalnik zaslona: %s" #~ "Ni mogoče začasno nastaviti črnega zaslona za ohranjevalnik zaslona: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Ni se mogoče odjaviti: %s" #~ msgstr "Ni se mogoče odjaviti: %s"
#~ msgid "Frequent" #~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Pogosto" #~ msgstr "Pogosto"
#~ msgid "(see all)" #~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(poglej vse)" #~ msgstr "(poglej vse)"
#~ msgid "Browse" #~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Prebrskaj" #~ msgstr "Prebrskaj"