Updated Slovenian translation
This commit is contained in:
parent
1d7cef5bfe
commit
f07fe0a8e7
214
po/sl.po
214
po/sl.po
@ -8,14 +8,14 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-03-18 10:35+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-22 20:39+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-03-18 14:38+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 21:52+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
||||||
|
"Language: Slovenian\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Language: Slovenian\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
||||||
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
|
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
|
||||||
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
|
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
|
||||||
@ -138,27 +138,27 @@ msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|||||||
msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:"
|
msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Filter to display all applications
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:226
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:230
|
||||||
msgid "All"
|
msgid "All"
|
||||||
msgstr "Vse"
|
msgstr "Vse"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:324
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:328
|
||||||
msgid "APPLICATIONS"
|
msgid "APPLICATIONS"
|
||||||
msgstr "Programi"
|
msgstr "Programi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:350
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:354
|
||||||
msgid "SETTINGS"
|
msgid "SETTINGS"
|
||||||
msgstr "NASTAVITVE"
|
msgstr "NASTAVITVE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:612
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:625
|
||||||
msgid "New Window"
|
msgid "New Window"
|
||||||
msgstr "Novo okno"
|
msgstr "Novo okno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:615
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:628
|
||||||
msgid "Remove from Favorites"
|
msgid "Remove from Favorites"
|
||||||
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
|
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:616
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
|
||||||
msgid "Add to Favorites"
|
msgid "Add to Favorites"
|
||||||
msgstr "Dodaj med priljubljene"
|
msgstr "Dodaj med priljubljene"
|
||||||
|
|
||||||
@ -319,7 +319,7 @@ msgid "Next week"
|
|||||||
msgstr "Naslednji teden"
|
msgstr "Naslednji teden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:174
|
#: ../js/ui/dash.js:174
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:933
|
#: ../js/ui/messageTray.js:945
|
||||||
msgid "Remove"
|
msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "Odstrani"
|
msgstr "Odstrani"
|
||||||
|
|
||||||
@ -388,7 +388,7 @@ msgid "Log Out %s"
|
|||||||
msgstr "Odjava %s"
|
msgstr "Odjava %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
||||||
msgid "Log Out"
|
msgid "Log Out"
|
||||||
msgstr "Odjava"
|
msgstr "Odjava"
|
||||||
|
|
||||||
@ -410,47 +410,44 @@ msgstr "Samodejno boste odjavljeni čez %d sekund."
|
|||||||
msgid "Logging out of the system."
|
msgid "Logging out of the system."
|
||||||
msgstr "Odjavljanje iz sistema."
|
msgstr "Odjavljanje iz sistema."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|
||||||
msgid "Shut Down"
|
|
||||||
msgstr "Izklopi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
||||||
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
||||||
msgstr "Kliknite Izklop za končanje teh programov in izklop sistema."
|
msgid "Power Off"
|
||||||
|
msgstr "Izklop"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||||||
#, c-format
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||||||
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
msgstr "Kliknite na gumb za izklop za končanje teh programov in izklop iz sistema."
|
||||||
msgstr "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
||||||
msgid "Shutting down the system."
|
#, c-format
|
||||||
msgstr "Izklapljanje sistema."
|
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||||||
|
msgstr "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
||||||
|
msgid "Powering off the system."
|
||||||
|
msgstr "Izklapljanje sistema"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
||||||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
|
||||||
msgid "Restart"
|
msgid "Restart"
|
||||||
msgstr "Zaženi znova"
|
msgstr "Zaženi znova"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||||||
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||||||
msgstr "Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. "
|
msgstr "Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||||||
msgstr "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekund."
|
msgstr "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekund."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||||||
msgid "Restarting the system."
|
msgid "Restarting the system."
|
||||||
msgstr "Ponoven zagon sistema."
|
msgstr "Ponoven zagon sistema."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:415
|
||||||
msgid "Confirm"
|
|
||||||
msgstr "Potrdi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "Prekliči"
|
msgstr "Prekliči"
|
||||||
@ -486,29 +483,29 @@ msgstr "Poglej vir"
|
|||||||
msgid "Web Page"
|
msgid "Web Page"
|
||||||
msgstr "Spletna stran"
|
msgstr "Spletna stran"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:926
|
#: ../js/ui/messageTray.js:938
|
||||||
msgid "Open"
|
msgid "Open"
|
||||||
msgstr "Odpri"
|
msgstr "Odpri"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1986
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2018
|
||||||
msgid "System Information"
|
msgid "System Information"
|
||||||
msgstr "Podrobnosti sistema"
|
msgstr "Podrobnosti sistema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/overview.js:88
|
#: ../js/ui/overview.js:89
|
||||||
msgid "Undo"
|
msgid "Undo"
|
||||||
msgstr "Razveljavi"
|
msgstr "Razveljavi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/overview.js:183
|
#: ../js/ui/overview.js:184
|
||||||
msgid "Windows"
|
msgid "Windows"
|
||||||
msgstr "Okna"
|
msgstr "Okna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/overview.js:186
|
#: ../js/ui/overview.js:187
|
||||||
msgid "Applications"
|
msgid "Applications"
|
||||||
msgstr "Programi"
|
msgstr "Programi"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||||||
#. the left of the overview
|
#. the left of the overview
|
||||||
#: ../js/ui/overview.js:202
|
#: ../js/ui/overview.js:203
|
||||||
msgid "Dash"
|
msgid "Dash"
|
||||||
msgstr "Armaturna plošča"
|
msgstr "Armaturna plošča"
|
||||||
|
|
||||||
@ -520,13 +517,13 @@ msgstr "Končaj %s"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Button on the left side of the panel.
|
#. Button on the left side of the panel.
|
||||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:874
|
#: ../js/ui/panel.js:878
|
||||||
msgid "Activities"
|
msgid "Activities"
|
||||||
msgstr "Dejavnosti"
|
msgstr "Dejavnosti"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:975
|
#: ../js/ui/panel.js:979
|
||||||
msgid "Panel"
|
msgid "Top Bar"
|
||||||
msgstr "Pult"
|
msgstr "Vrhnja vrstica"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -550,57 +547,57 @@ msgstr "Mesta in naprave"
|
|||||||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||||||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||||||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:636
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
|
||||||
msgid "toggle-switch-us"
|
msgid "toggle-switch-us"
|
||||||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/runDialog.js:201
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
||||||
msgid "Please enter a command:"
|
msgid "Please enter a command:"
|
||||||
msgstr "Vnos ukaza:"
|
msgstr "Vnos ukaza:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:283
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:310
|
||||||
msgid "Searching..."
|
msgid "Searching..."
|
||||||
msgstr "Iskanje ..."
|
msgstr "Iskanje ..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:297
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:324
|
||||||
msgid "No matching results."
|
msgid "No matching results."
|
||||||
msgstr "Ni zadetkov iskanja"
|
msgstr "Ni zadetkov iskanja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:114
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:161
|
||||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:178
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:228
|
||||||
msgid "Power Off..."
|
msgid "Power Off..."
|
||||||
msgstr "Izklop ..."
|
msgstr "Izklop ..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:116
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:163
|
||||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:177
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:227
|
||||||
msgid "Suspend"
|
msgid "Suspend"
|
||||||
msgstr "Zaustavi"
|
msgstr "Zaustavi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:137
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:184
|
||||||
msgid "Available"
|
msgid "Available"
|
||||||
msgstr "Na voljo"
|
msgstr "Na voljo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:189
|
||||||
msgid "Busy"
|
msgid "Busy"
|
||||||
msgstr "Zaposleno"
|
msgstr "Zaposleno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:150
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:197
|
||||||
msgid "My Account"
|
msgid "My Account"
|
||||||
msgstr "Račun"
|
msgstr "Račun"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:154
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:201
|
||||||
msgid "System Settings"
|
msgid "System Settings"
|
||||||
msgstr "Sistemske nastavitve"
|
msgstr "Sistemske nastavitve"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:161
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:208
|
||||||
msgid "Lock Screen"
|
msgid "Lock Screen"
|
||||||
msgstr "Zakleni zaslon"
|
msgstr "Zakleni zaslon"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:165
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:213
|
||||||
msgid "Switch User"
|
msgid "Switch User"
|
||||||
msgstr "Preklopi uporabnika"
|
msgstr "Preklopi uporabnika"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:170
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:218
|
||||||
msgid "Log Out..."
|
msgid "Log Out..."
|
||||||
msgstr "Odjava ..."
|
msgstr "Odjava ..."
|
||||||
|
|
||||||
@ -1000,7 +997,7 @@ msgid "Computer"
|
|||||||
msgstr "Računalnik"
|
msgstr "Računalnik"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/power.js:250
|
#: ../js/ui/status/power.js:250
|
||||||
#: ../src/shell-app-system.c:961
|
#: ../src/shell-app-system.c:1088
|
||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "Neznano"
|
msgstr "Neznano"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1044,11 +1041,11 @@ msgstr "Poslano na %X ob %A"
|
|||||||
#. in the search entry when no search is
|
#. in the search entry when no search is
|
||||||
#. active; it should not exceed ~30
|
#. active; it should not exceed ~30
|
||||||
#. characters.
|
#. characters.
|
||||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:119
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
|
||||||
msgid "Type to search..."
|
msgid "Type to search..."
|
||||||
msgstr "Vtipkajte za iskanje ..."
|
msgstr "Vtipkajte za iskanje ..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:139
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:142
|
||||||
#: ../src/shell-util.c:250
|
#: ../src/shell-util.c:250
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Poišči"
|
msgstr "Poišči"
|
||||||
@ -1089,7 +1086,7 @@ msgstr[3] "%u dovodi naprave"
|
|||||||
msgid "System Sounds"
|
msgid "System Sounds"
|
||||||
msgstr "Sistemski zvoki"
|
msgstr "Sistemski zvoki"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:397
|
#: ../src/main.c:438
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Izpiši različico"
|
msgstr "Izpiši različico"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1098,11 +1095,11 @@ msgstr "Izpiši različico"
|
|||||||
msgid "Failed to launch '%s'"
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||||||
msgstr "Zaganjanje '%s' je spodletelo"
|
msgstr "Zaganjanje '%s' je spodletelo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-global.c:1340
|
#: ../src/shell-global.c:1395
|
||||||
msgid "Less than a minute ago"
|
msgid "Less than a minute ago"
|
||||||
msgstr "Pred manj kot eno minuto"
|
msgstr "Pred manj kot eno minuto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-global.c:1344
|
#: ../src/shell-global.c:1399
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d minute ago"
|
msgid "%d minute ago"
|
||||||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||||||
@ -1111,7 +1108,7 @@ msgstr[1] "Pred %d minuto"
|
|||||||
msgstr[2] "Pred %d minutama"
|
msgstr[2] "Pred %d minutama"
|
||||||
msgstr[3] "Pred %d minutami"
|
msgstr[3] "Pred %d minutami"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-global.c:1349
|
#: ../src/shell-global.c:1404
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d hour ago"
|
msgid "%d hour ago"
|
||||||
msgid_plural "%d hours ago"
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
||||||
@ -1120,7 +1117,7 @@ msgstr[1] "Pred %d uro"
|
|||||||
msgstr[2] "Pred %d urama"
|
msgstr[2] "Pred %d urama"
|
||||||
msgstr[3] "Pred %d urami"
|
msgstr[3] "Pred %d urami"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-global.c:1354
|
#: ../src/shell-global.c:1409
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d day ago"
|
msgid "%d day ago"
|
||||||
msgid_plural "%d days ago"
|
msgid_plural "%d days ago"
|
||||||
@ -1129,7 +1126,7 @@ msgstr[1] "Pred %d dnevom"
|
|||||||
msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
|
msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
|
||||||
msgstr[3] "Pred %d dnevi"
|
msgstr[3] "Pred %d dnevi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-global.c:1359
|
#: ../src/shell-global.c:1414
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d week ago"
|
msgid "%d week ago"
|
||||||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||||||
@ -1170,46 +1167,46 @@ msgstr "Datotečni sistem"
|
|||||||
msgid "%1$s: %2$s"
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
||||||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Shut Down"
|
||||||
|
#~ msgstr "Izklopi"
|
||||||
|
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
||||||
|
#~ msgstr "Kliknite Izklop za končanje teh programov in izklop sistema."
|
||||||
|
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
||||||
|
#~ msgstr "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
|
||||||
|
#~ msgid "Shutting down the system."
|
||||||
|
#~ msgstr "Izklapljanje sistema."
|
||||||
|
#~ msgid "Confirm"
|
||||||
|
#~ msgstr "Potrdi"
|
||||||
|
#~ msgid "Panel"
|
||||||
|
#~ msgstr "Pult"
|
||||||
#~ msgid "No such application"
|
#~ msgid "No such application"
|
||||||
#~ msgstr "Ni takšnega programa"
|
#~ msgstr "Ni takšnega programa"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Screen Reader"
|
#~ msgid "Screen Reader"
|
||||||
#~ msgstr "Zaslonski bralnik"
|
#~ msgstr "Zaslonski bralnik"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Screen Keyboard"
|
#~ msgid "Screen Keyboard"
|
||||||
#~ msgstr "Zaslonska tipkovnica"
|
#~ msgstr "Zaslonska tipkovnica"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s is now known as %s"
|
#~ msgid "%s is now known as %s"
|
||||||
#~ msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"
|
#~ msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "PREFERENCES"
|
#~ msgid "PREFERENCES"
|
||||||
#~ msgstr "Možnosti"
|
#~ msgstr "Možnosti"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Shut Down..."
|
#~ msgid "Shut Down..."
|
||||||
#~ msgstr "Izklopi ..."
|
#~ msgstr "Izklopi ..."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Search your computer"
|
#~ msgid "Search your computer"
|
||||||
#~ msgstr "Iskanje po računalniku"
|
#~ msgstr "Iskanje po računalniku"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
||||||
#~ msgstr "Ali merek prekriva kazalko miške v središču"
|
#~ msgstr "Ali merek prekriva kazalko miške v središču"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Color of the crosshairs"
|
#~ msgid "Color of the crosshairs"
|
||||||
#~ msgstr "Barva merka"
|
#~ msgstr "Barva merka"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
|
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
|
||||||
#~ "the crosshairs."
|
#~ "the crosshairs."
|
||||||
#~ msgstr "Določi dolžino navpične in vodoravne črte, ki določata merek."
|
#~ msgstr "Določi dolžino navpične in vodoravne črte, ki določata merek."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
||||||
#~ "transparent."
|
#~ "transparent."
|
||||||
#~ msgstr "Določi prosojnost merka, od prekrivne to prozorne."
|
#~ msgstr "Določi prosojnost merka, od prekrivne to prozorne."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Enable lens mode"
|
#~ msgid "Enable lens mode"
|
||||||
#~ msgstr "Omogočeni način leče"
|
#~ msgstr "Omogočeni način leče"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
|
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
|
||||||
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
|
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
|
||||||
@ -1218,63 +1215,48 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
|
|||||||
#~ "Pri usredinjenem sledenju miški, ko je sistemski kazalnik ob robu "
|
#~ "Pri usredinjenem sledenju miški, ko je sistemski kazalnik ob robu "
|
||||||
#~ "zaslona, približanje vsebine drsi naprej tako, da je rob zaslona v "
|
#~ "zaslona, približanje vsebine drsi naprej tako, da je rob zaslona v "
|
||||||
#~ "približanem pogledu."
|
#~ "približanem pogledu."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Length of the crosshairs"
|
#~ msgid "Length of the crosshairs"
|
||||||
#~ msgstr "Dolžina merka"
|
#~ msgstr "Dolžina merka"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Magnification factor"
|
#~ msgid "Magnification factor"
|
||||||
#~ msgstr "Faktor približanja"
|
#~ msgstr "Faktor približanja"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
|
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
|
||||||
#~ msgstr "Način sledenja miške"
|
#~ msgstr "Način sledenja miške"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
|
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
|
||||||
#~ msgstr "Prosojnost merka"
|
#~ msgstr "Prosojnost merka"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Screen position"
|
#~ msgid "Screen position"
|
||||||
#~ msgstr "Položaj zaslona"
|
#~ msgstr "Položaj zaslona"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
||||||
#~ msgstr "Zdrsni približano vsebino preko robov namizja"
|
#~ msgstr "Zdrsni približano vsebino preko robov namizja"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
|
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
|
||||||
#~ msgstr "Pokaži ali skrij merek"
|
#~ msgstr "Pokaži ali skrij merek"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
|
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
|
||||||
#~ msgstr "Pokaži ali skrij približevalnik"
|
#~ msgstr "Pokaži ali skrij približevalnik"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
||||||
#~ msgstr "Pokaže ali skrije povečevalo in vsa njegova območja približevanja."
|
#~ msgstr "Pokaže ali skrije povečevalo in vsa njegova območja približevanja."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
||||||
#~ "crosshairs."
|
#~ "crosshairs."
|
||||||
#~ msgstr "Barva navpične in vodoravne črte, ki določata merek."
|
#~ msgstr "Barva navpične in vodoravne črte, ki določata merek."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
|
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
|
||||||
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Približan pogled lahko zapolni celoten zaslon, lahko pa zasede zgornjo, "
|
#~ "Približan pogled lahko zapolni celoten zaslon, lahko pa zasede zgornjo, "
|
||||||
#~ "spodnjo, levo ali pa desno polovico zaslona."
|
#~ "spodnjo, levo ali pa desno polovico zaslona."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
||||||
#~ "value of 2.0 doubles the size."
|
#~ "value of 2.0 doubles the size."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Vrednost približanja. Vrednost 1.0 pomeni brez približanja, vrednost 2.0 "
|
#~ "Vrednost približanja. Vrednost 1.0 pomeni brez približanja, vrednost 2.0 "
|
||||||
#~ "pa podvoji učinek približanja."
|
#~ "pa podvoji učinek približanja."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
|
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
|
||||||
#~ msgstr "Debelina merka"
|
#~ msgstr "Debelina merka"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
||||||
#~ "system mouse and move with it."
|
#~ "system mouse and move with it."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Ali naj bo približan pogled usredinjen na mesto sistemske miške in se z "
|
#~ "Ali naj bo približan pogled usredinjen na mesto sistemske miške in se z "
|
||||||
#~ "njo premika."
|
#~ "njo premika."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
||||||
#~ msgstr "Širina navpične in vodoravne čete, ki določata merek."
|
#~ msgstr "Širina navpične in vodoravne čete, ki določata merek."
|
||||||
@ -1282,36 +1264,28 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
|
|||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
#~ msgid "Bluetooth Agent"
|
#~ msgid "Bluetooth Agent"
|
||||||
#~ msgstr "Agent KAOS"
|
#~ msgstr "Agent KAOS"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
||||||
#~ "reached."
|
#~ "reached."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Ni mogoče dodati nove delovne površine, ker je doseženo njihovo največje "
|
#~ "Ni mogoče dodati nove delovne površine, ker je doseženo njihovo največje "
|
||||||
#~ "dovoljeno število."
|
#~ "dovoljeno število."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
||||||
#~ msgstr "Ni mogoče odstraniti prve delovne površine."
|
#~ msgstr "Ni mogoče odstraniti prve delovne površine."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Clock"
|
#~ msgid "Clock"
|
||||||
#~ msgstr "Ura"
|
#~ msgstr "Ura"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
||||||
#~ msgstr "Prilagodi uro pladnja"
|
#~ msgstr "Prilagodi uro pladnja"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
||||||
#~ msgstr "Zapis ure po meri"
|
#~ msgstr "Zapis ure po meri"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Hour format"
|
#~ msgid "Hour format"
|
||||||
#~ msgstr "Urni zapis"
|
#~ msgstr "Urni zapis"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
||||||
#~ "in time."
|
#~ "in time."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Izbrana možnost določa ali \"12-urni\" ali pa \"24-urni\" zapis časa s "
|
#~ "Izbrana možnost določa ali \"12-urni\" ali pa \"24-urni\" zapis časa s "
|
||||||
#~ "prikazanimi sekundami."
|
#~ "prikazanimi sekundami."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
||||||
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
||||||
@ -1322,103 +1296,77 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
|
|||||||
#~ "zapisa nastavljen kot \"prikrojen\". Za določitev zapisa lahko uporabite "
|
#~ "zapisa nastavljen kot \"prikrojen\". Za določitev zapisa lahko uporabite "
|
||||||
#~ "tudi oznake funkcije strftime(), ki so podrobneje zapisane v priročniku "
|
#~ "tudi oznake funkcije strftime(), ki so podrobneje zapisane v priročniku "
|
||||||
#~ "funkcije."
|
#~ "funkcije."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
||||||
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
||||||
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
|
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
|
||||||
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
|
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
|
||||||
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
|
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
|
||||||
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
|
||||||
|
#~ "ignored."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Ključ določa zapis ure. Mogoče vrednosti so \"12-urni\", \"24-urni\", "
|
#~ "Ključ določa zapis ure. Mogoče vrednosti so \"12-urni\", \"24-urni\", "
|
||||||
#~ "\"unix\" in \"po meri\". Možnost \"unix\" prikazuje čas v sekundah od "
|
#~ "\"unix\" in \"po meri\". Možnost \"unix\" prikazuje čas v sekundah od "
|
||||||
#~ "začetka ere, torej od 01.01.1970, možnost \"po meri\" pa omogoča "
|
#~ "začetka ere, torej od 01.01.1970, možnost \"po meri\" pa omogoča "
|
||||||
#~ "prikrojen zapis. Pri izbiri zapisa \"unix\" ali \"po meri\" sta izbiri "
|
#~ "prikrojen zapis. Pri izbiri zapisa \"unix\" ali \"po meri\" sta izbiri "
|
||||||
#~ "pokaži datum in pokaži sekunde, prezrti."
|
#~ "pokaži datum in pokaži sekunde, prezrti."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Clock Format"
|
#~ msgid "Clock Format"
|
||||||
#~ msgstr "Zapis ure"
|
#~ msgstr "Zapis ure"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Clock Preferences"
|
#~ msgid "Clock Preferences"
|
||||||
#~ msgstr "Možnosti ure"
|
#~ msgstr "Možnosti ure"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Panel Display"
|
#~ msgid "Panel Display"
|
||||||
#~ msgstr "Prikazovanje pladnja"
|
#~ msgstr "Prikazovanje pladnja"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Show seco_nds"
|
#~ msgid "Show seco_nds"
|
||||||
#~ msgstr "Pokaži _sekunde"
|
#~ msgstr "Pokaži _sekunde"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Show the _date"
|
#~ msgid "Show the _date"
|
||||||
#~ msgstr "Pokaži _datum"
|
#~ msgstr "Pokaži _datum"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "_12 hour format"
|
#~ msgid "_12 hour format"
|
||||||
#~ msgstr "_12-urni zapis časa"
|
#~ msgstr "_12-urni zapis časa"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "_24 hour format"
|
#~ msgid "_24 hour format"
|
||||||
#~ msgstr "_24-urni zapis časa"
|
#~ msgstr "_24-urni zapis časa"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Preferences"
|
#~ msgid "Preferences"
|
||||||
#~ msgstr "Možnosti"
|
#~ msgstr "Možnosti"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "What's using power..."
|
#~ msgid "What's using power..."
|
||||||
#~ msgstr "Kaj porablja napetost ..."
|
#~ msgstr "Kaj porablja napetost ..."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Overview workspace view mode"
|
#~ msgid "Overview workspace view mode"
|
||||||
#~ msgstr "Način pregleda predogleda delovnih površin"
|
#~ msgstr "Način pregleda predogleda delovnih površin"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
||||||
#~ "\"single\" and \"grid\"."
|
#~ "\"single\" and \"grid\"."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Izbrani pogled delovnih površin v predogledu. Podprte vrednosti sta "
|
#~ "Izbrani pogled delovnih površin v predogledu. Podprte vrednosti sta "
|
||||||
#~ "\"enojno\" in \"mrežno\"."
|
#~ "\"enojno\" in \"mrežno\"."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
||||||
#~ msgstr "S potegom na to mesto se izbor doda med priljubljene"
|
#~ msgstr "S potegom na to mesto se izbor doda med priljubljene"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Find"
|
#~ msgid "Find"
|
||||||
#~ msgstr "Najdi"
|
#~ msgstr "Najdi"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Invisible"
|
#~ msgid "Invisible"
|
||||||
#~ msgstr "Nevidno"
|
#~ msgstr "Nevidno"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "System Preferences..."
|
#~ msgid "System Preferences..."
|
||||||
#~ msgstr "Sistemske možnosti ..."
|
#~ msgstr "Sistemske možnosti ..."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "ON"
|
#~ msgid "ON"
|
||||||
#~ msgstr "⚪"
|
#~ msgstr "⚪"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "OFF"
|
#~ msgid "OFF"
|
||||||
#~ msgstr "⚫"
|
#~ msgstr "⚫"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Sidebar"
|
#~ msgid "Sidebar"
|
||||||
#~ msgstr "Stranska vrstica"
|
#~ msgstr "Stranska vrstica"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Recent Documents"
|
#~ msgid "Recent Documents"
|
||||||
#~ msgstr "Nedavni dokumenti"
|
#~ msgstr "Nedavni dokumenti"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "PLACES"
|
#~ msgid "PLACES"
|
||||||
#~ msgstr "Mesta"
|
#~ msgstr "Mesta"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
||||||
#~ msgstr "Rezultati iskanja"
|
#~ msgstr "Rezultati iskanja"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
||||||
#~ msgstr "Ni mogoče zakleniti zaslona: %s"
|
#~ msgstr "Ni mogoče zakleniti zaslona: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Ni mogoče začasno nastaviti črnega zaslona za ohranjevalnik zaslona: %s"
|
#~ "Ni mogoče začasno nastaviti črnega zaslona za ohranjevalnik zaslona: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
||||||
#~ msgstr "Ni se mogoče odjaviti: %s"
|
#~ msgstr "Ni se mogoče odjaviti: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Frequent"
|
#~ msgid "Frequent"
|
||||||
#~ msgstr "Pogosto"
|
#~ msgstr "Pogosto"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "(see all)"
|
#~ msgid "(see all)"
|
||||||
#~ msgstr "(poglej vse)"
|
#~ msgstr "(poglej vse)"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Browse"
|
#~ msgid "Browse"
|
||||||
#~ msgstr "Prebrskaj"
|
#~ msgstr "Prebrskaj"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user