Updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
554549338a
commit
edce0e8feb
186
po/it.po
186
po/it.po
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2009-11-03 22:26+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2009-12-28 21:58+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-11-03 22:28+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2009-12-28 21:59+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
|
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -24,85 +24,72 @@ msgstr "GNOME Shell"
|
|||||||
msgid "Window management and application launching"
|
msgid "Window management and application launching"
|
||||||
msgstr "Gestione finestre e avvio applicazioni"
|
msgstr "Gestione finestre e avvio applicazioni"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:332
|
#. **** Applications ****
|
||||||
msgid "Frequent"
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:252 ../js/ui/dash.js:858
|
||||||
msgstr "Frequente"
|
msgid "APPLICATIONS"
|
||||||
|
msgstr "Applicazioni"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:867
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:276
|
||||||
msgid "Drag here to add favorites"
|
msgid "PREFERENCES"
|
||||||
msgstr "Trascinare qui per aggiungere ai preferiti"
|
msgstr "Preferenze"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appIcon.js:426
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:707 ../js/ui/appIcon.js:425
|
||||||
msgid "New Window"
|
msgid "New Window"
|
||||||
msgstr "Nuova finestra"
|
msgstr "Nuova finestra"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appIcon.js:430
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:711 ../js/ui/appIcon.js:429
|
||||||
msgid "Remove from Favorites"
|
msgid "Remove from Favorites"
|
||||||
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
|
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appIcon.js:431
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:712 ../js/ui/appIcon.js:430
|
||||||
msgid "Add to Favorites"
|
msgid "Add to Favorites"
|
||||||
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
|
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:283
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1064
|
||||||
|
msgid "Drag here to add favorites"
|
||||||
|
msgstr "Trascinare qui per aggiungere ai preferiti"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/dash.js:240
|
||||||
msgid "Find..."
|
msgid "Find..."
|
||||||
msgstr "Trova..."
|
msgstr "Trova..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:400
|
#: ../js/ui/dash.js:437
|
||||||
msgid "More"
|
msgid "Searching..."
|
||||||
msgstr "Altro"
|
msgstr "Ricerca..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:543
|
|
||||||
msgid "(see all)"
|
|
||||||
msgstr "(vedi tutto)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. **** Applications ****
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:725 ../js/ui/dash.js:787
|
|
||||||
msgid "APPLICATIONS"
|
|
||||||
msgstr "Applicazioni"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. **** Places ****
|
#. **** Places ****
|
||||||
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
||||||
#. network locations, etc.
|
#. network locations, etc.
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:745
|
#: ../js/ui/dash.js:878 ../js/ui/placeDisplay.js:519
|
||||||
msgid "PLACES"
|
msgid "PLACES"
|
||||||
msgstr "Risorse"
|
msgstr "Risorse"
|
||||||
|
|
||||||
#. **** Documents ****
|
#. **** Documents ****
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:752 ../js/ui/dash.js:797
|
#: ../js/ui/dash.js:885
|
||||||
msgid "RECENT DOCUMENTS"
|
msgid "RECENT DOCUMENTS"
|
||||||
msgstr "Documenti recenti"
|
msgstr "Documenti recenti"
|
||||||
|
|
||||||
#. **** Search Results ****
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:777 ../js/ui/dash.js:961
|
|
||||||
msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
||||||
msgstr "Risultati ricerca"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:792
|
|
||||||
msgid "PREFERENCES"
|
|
||||||
msgstr "Preferenze"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Button on the left side of the panel.
|
#. Button on the left side of the panel.
|
||||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:274
|
#: ../js/ui/panel.js:227
|
||||||
msgid "Activities"
|
msgid "Activities"
|
||||||
msgstr "Attività"
|
msgstr "Attività"
|
||||||
|
|
||||||
# (ndt) proviamo col k, se non funge, sappiamo il perché...
|
# (ndt) proviamo col k, se non funge, sappiamo il perché...
|
||||||
#. Translators: This is a time format.
|
#. Translators: This is a time format.
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:491
|
#: ../js/ui/panel.js:440
|
||||||
msgid "%a %l:%M %p"
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
||||||
msgstr "%a %k.%M"
|
msgstr "%a %k.%M"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/places.js:178
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:144
|
||||||
msgid "Connect to..."
|
msgid "Connect to..."
|
||||||
msgstr "Connetti a..."
|
msgstr "Connetti a..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/runDialog.js:96
|
#: ../js/ui/runDialog.js:235
|
||||||
msgid "Please enter a command:"
|
msgid "Please enter a command:"
|
||||||
msgstr "Inserire un comando:"
|
msgstr "Inserire un comando:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/runDialog.js:173
|
#: ../js/ui/runDialog.js:351
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||||||
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
|
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
|
||||||
@ -120,102 +107,49 @@ msgstr "Applicazioni"
|
|||||||
msgid "Recent Documents"
|
msgid "Recent Documents"
|
||||||
msgstr "Documenti recenti"
|
msgstr "Documenti recenti"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-global.c:821
|
#: ../src/shell-global.c:890
|
||||||
msgid "Less than a minute ago"
|
msgid "Less than a minute ago"
|
||||||
msgstr "Meno di un minuto fa"
|
msgstr "Meno di un minuto fa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-global.c:824
|
#: ../src/shell-global.c:893
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d minute ago"
|
msgid "%d minute ago"
|
||||||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||||||
msgstr[0] "%d minuto fa"
|
msgstr[0] "%d minuto fa"
|
||||||
msgstr[1] "%d minuti fa"
|
msgstr[1] "%d minuti fa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-global.c:827
|
#: ../src/shell-global.c:896
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d hour ago"
|
msgid "%d hour ago"
|
||||||
msgid_plural "%d hours ago"
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
||||||
msgstr[0] "%d ora fa"
|
msgstr[0] "%d ora fa"
|
||||||
msgstr[1] "%d ore fa"
|
msgstr[1] "%d ore fa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-global.c:830
|
#: ../src/shell-global.c:899
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d day ago"
|
msgid "%d day ago"
|
||||||
msgid_plural "%d days ago"
|
msgid_plural "%d days ago"
|
||||||
msgstr[0] "%d giorno fa"
|
msgstr[0] "%d giorno fa"
|
||||||
msgstr[1] "%d giorni fa"
|
msgstr[1] "%d giorni fa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-global.c:833
|
#: ../src/shell-global.c:902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d week ago"
|
msgid "%d week ago"
|
||||||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||||||
msgstr[0] "%d settimana fa"
|
msgstr[0] "%d settimana fa"
|
||||||
msgstr[1] "%d settimane fa"
|
msgstr[1] "%d settimane fa"
|
||||||
|
|
||||||
# (ndt) valutare se vada al femminile
|
#: ../src/shell-uri-util.c:89
|
||||||
#: ../src/shell-status-menu.c:156
|
|
||||||
msgid "Unknown"
|
|
||||||
msgstr "Sconosciuto"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-status-menu.c:212
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
||||||
msgstr "Impossibile bloccare lo schermo: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-status-menu.c:227
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Impossibile impostare temporaneamente il salva schermo a schermo nero: %s "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-status-menu.c:351
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Can't logout: %s"
|
|
||||||
msgstr "Impossibile terminare la sessione: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-status-menu.c:492
|
|
||||||
msgid "Account Information..."
|
|
||||||
msgstr "Informazioni account..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-status-menu.c:502
|
|
||||||
msgid "Sidebar"
|
|
||||||
msgstr "Barra laterale"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-status-menu.c:510
|
|
||||||
msgid "System Preferences..."
|
|
||||||
msgstr "Preferenze di sistema..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-status-menu.c:525
|
|
||||||
msgid "Lock Screen"
|
|
||||||
msgstr "Blocca schermo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-status-menu.c:535
|
|
||||||
msgid "Switch User"
|
|
||||||
msgstr "Cambia utente"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Only show switch user if there are other users
|
|
||||||
#. Log Out
|
|
||||||
#: ../src/shell-status-menu.c:546
|
|
||||||
msgid "Log Out..."
|
|
||||||
msgstr "Termina sessione..."
|
|
||||||
|
|
||||||
# (ndt) da valutare... pare che ora anche Windows usi 'Arresta...'...
|
|
||||||
#. Shut down
|
|
||||||
#: ../src/shell-status-menu.c:557
|
|
||||||
msgid "Shut Down..."
|
|
||||||
msgstr "Spegni..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-uri-util.c:87
|
|
||||||
msgid "Home Folder"
|
msgid "Home Folder"
|
||||||
msgstr "Cartella home"
|
msgstr "Cartella home"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||||||
#. * nautilus
|
#. * nautilus
|
||||||
#: ../src/shell-uri-util.c:102
|
#: ../src/shell-uri-util.c:104
|
||||||
msgid "File System"
|
msgid "File System"
|
||||||
msgstr "File system"
|
msgstr "File system"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-uri-util.c:248
|
#: ../src/shell-uri-util.c:250
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Cerca"
|
msgstr "Cerca"
|
||||||
|
|
||||||
@ -225,7 +159,55 @@ msgstr "Cerca"
|
|||||||
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
||||||
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/shell-uri-util.c:298
|
#: ../src/shell-uri-util.c:300
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%1$s: %2$s"
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
||||||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Frequent"
|
||||||
|
#~ msgstr "Frequente"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "More"
|
||||||
|
#~ msgstr "Altro"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "(see all)"
|
||||||
|
#~ msgstr "(vedi tutto)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
||||||
|
#~ msgstr "Risultati ricerca"
|
||||||
|
|
||||||
|
# (ndt) valutare se vada al femminile
|
||||||
|
#~ msgid "Unknown"
|
||||||
|
#~ msgstr "Sconosciuto"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "Impossibile bloccare lo schermo: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Impossibile impostare temporaneamente il salva schermo a schermo nero: %s "
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "Impossibile terminare la sessione: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Account Information..."
|
||||||
|
#~ msgstr "Informazioni account..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Sidebar"
|
||||||
|
#~ msgstr "Barra laterale"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "System Preferences..."
|
||||||
|
#~ msgstr "Preferenze di sistema..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
||||||
|
#~ msgstr "Blocca schermo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Switch User"
|
||||||
|
#~ msgstr "Cambia utente"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Log Out..."
|
||||||
|
#~ msgstr "Termina sessione..."
|
||||||
|
|
||||||
|
# (ndt) da valutare... pare che ora anche Windows usi 'Arresta...'...
|
||||||
|
#~ msgid "Shut Down..."
|
||||||
|
#~ msgstr "Spegni..."
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user