[l10n]Updated Catalan (Valencian) translation

This commit is contained in:
Carles Ferrando 2012-04-10 23:27:52 +02:00 committed by Gil Forcada
parent 8a32894c83
commit ddd35b3653

View File

@ -3,13 +3,14 @@
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>, 2009. # Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>, 2009.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2010, 2011, 2012. # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2010, 2011, 2012.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n" "Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-27 22:34+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-10 23:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-19 22:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-02 00:08+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n" "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: català; valencià <tradgnome@softcatala.org>\n" "Language-Team: català; valencià <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca-XV\n" "Language: ca-XV\n"
@ -134,35 +135,43 @@ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana en el calendari." msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana en el calendari."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Vinculació per obrir el menú d'aplicació"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "La vinculació per obrir el menú d'aplicació."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Which keyboard to use" msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar" msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "The type of keyboard to use." msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà." msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Show time with seconds" msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostra l'hora amb segons" msgstr "Mostra l'hora amb segons"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "If true, display seconds in time." msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Si és «true» (cert) es mostren els segons." msgstr "Si és «true» (cert) es mostren els segons."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Show date in clock" msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostra la data en el rellotge" msgstr "Mostra la data en el rellotge"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "" msgstr ""
"Si és «true» (cert) es mostra la data en el rellotge a més a més de l'hora." "Si és «true» (cert) es mostra la data en el rellotge a més a més de l'hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Framerate used for recording screencasts." msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Imatges per segon per enregistrar els screencasts." msgstr "Imatges per segon per enregistrar els screencasts."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "" msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second." "screencast recorder in frames-per-second."
@ -170,11 +179,11 @@ msgstr ""
"Les imatges per segon, en fotogrames per segon, de l'screencast enregistrat " "Les imatges per segon, en fotogrames per segon, de l'screencast enregistrat "
"per l'eina d'enregistrament del GNOME Shell." "per l'eina d'enregistrament del GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "El conducte GStreamer per enregistrar els screencasts" msgstr "El conducte GStreamer per enregistrar els screencasts"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -200,11 +209,11 @@ msgstr ""
"WEBM i utilitza el còdec VP8. El %T és una variable per estimar el nombre de " "WEBM i utilitza el còdec VP8. El %T és una variable per estimar el nombre de "
"fils d'execució paral·lels òptims del sistema." "fils d'execució paral·lels òptims del sistema."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
msgid "File extension used for storing the screencast" msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extensió de fitxer per alçar l'screencast" msgstr "Extensió de fitxer per alçar l'screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
msgid "" msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -227,40 +236,40 @@ msgstr "<b>Extensió</b>"
msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Seleccioneu una extensió amb el quadre combinat per configurar-la." msgstr "Seleccioneu una extensió amb el quadre combinat per configurar-la."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624 #: ../js/gdm/loginDialog.js:627
msgid "Session..." msgid "Session..."
msgstr "Sessió..." msgstr "Sessió..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 #: ../js/gdm/loginDialog.js:789
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Entrada" msgstr "Entrada"
#. Translators: this message is shown below the password entry field #. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead #. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831 #: ../js/gdm/loginDialog.js:834
msgid "(or swipe finger)" msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o passeu el dit)" msgstr "(o passeu el dit)"
#. translators: this message is shown below the user list on the #. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username. #. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852 #: ../js/gdm/loginDialog.js:855
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "No esteu llistat?" msgstr "No esteu llistat?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/extensionSystem.js:400 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la" msgstr "Cancel·la"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1028
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Entra" msgstr "Entra"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1380
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Finestra d'entrada" msgstr "Finestra d'entrada"
@ -505,7 +514,7 @@ msgstr "Ocupat"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102 #: ../js/ui/contactDisplay.js:102
msgid "Offline" msgid "Offline"
msgstr "Fora de lnia" msgstr "Fora de línia"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153 #: ../js/ui/contactDisplay.js:153
msgid "CONTACTS" msgid "CONTACTS"
@ -659,11 +668,11 @@ msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'ací %d segons."
msgid "Restarting the system." msgid "Restarting the system."
msgstr "S'està reiniciant l'ordinador." msgstr "S'està reiniciant l'ordinador."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403 #: ../js/ui/extensionSystem.js:404
msgid "Install" msgid "Install"
msgstr "Instal·la" msgstr "Instal·la"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407 #: ../js/ui/extensionSystem.js:408
#, c-format #, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» d'extensions.gnome.org?" msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» d'extensions.gnome.org?"
@ -684,51 +693,51 @@ msgstr "Contrasenya:"
msgid "Type again:" msgid "Type again:"
msgstr "Torneu a escriure-la:" msgstr "Torneu a escriure-la:"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725 #: ../js/ui/lookingGlass.js:732
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada" msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"
#. Translators: argument is an extension UUID. #. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779 #: ../js/ui/lookingGlass.js:786
#, c-format #, c-format
msgid "%s has not emitted any errors." msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s no ha emés cap error." msgstr "%s no ha emés cap error."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785 #: ../js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "Hide Errors" msgid "Hide Errors"
msgstr "Amaga els errors" msgstr "Amaga els errors"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840 #: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847
msgid "Show Errors" msgid "Show Errors"
msgstr "Mostra els errors" msgstr "Mostra els errors"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798 #: ../js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Enabled" msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat" msgstr "Habilitat"
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 #: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat" msgstr "Inhabilitat"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803 #: ../js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Error" msgstr "Error"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805 #: ../js/ui/lookingGlass.js:812
msgid "Out of date" msgid "Out of date"
msgstr "Fora d'hora" msgstr "Fora d'hora"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807 #: ../js/ui/lookingGlass.js:814
msgid "Downloading" msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant" msgstr "S'està baixant"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828 #: ../js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "View Source" msgid "View Source"
msgstr "Mostra el codi font" msgstr "Mostra el codi font"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834 #: ../js/ui/lookingGlass.js:841
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Pàgina web" msgstr "Pàgina web"
@ -804,7 +813,7 @@ msgstr ""
#: ../js/ui/networkAgent.js:334 #: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Wired 802.1X authentication" msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticaci 802.1X amb fil" msgstr "Autenticació 802.1X amb fil"
#: ../js/ui/networkAgent.js:336 #: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "Network name: " msgid "Network name: "
@ -812,15 +821,15 @@ msgstr "Nom de la xarxa: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:341 #: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "DSL authentication" msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticaci DSL" msgstr "Autenticació DSL"
#: ../js/ui/networkAgent.js:348 #: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "PIN code required" msgid "PIN code required"
msgstr "Cal que introduu el codi PIN" msgstr "Cal que introduïu el codi PIN"
#: ../js/ui/networkAgent.js:349 #: ../js/ui/networkAgent.js:349
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN del dispositiu de banda ampla mòbil" msgstr "Cal que introduïu el codi PIN del dispositiu de banda ampla mòbil"
#: ../js/ui/networkAgent.js:350 #: ../js/ui/networkAgent.js:350
msgid "PIN: " msgid "PIN: "
@ -828,12 +837,12 @@ msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:356 #: ../js/ui/networkAgent.js:356
msgid "Mobile broadband network password" msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mbil" msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mòbil"
#: ../js/ui/networkAgent.js:357 #: ../js/ui/networkAgent.js:357
#, c-format #, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'." msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Cal que introduu una contrasenya per connectar-vos a «%s»." msgstr "Cal que introduïu una contrasenya per connectar-vos a «%s»."
#: ../js/ui/overview.js:90 #: ../js/ui/overview.js:90
msgid "Undo" msgid "Undo"
@ -857,17 +866,17 @@ msgstr "Aplicacions"
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Quadre d'aplicacions" msgstr "Quadre d'aplicacions"
#: ../js/ui/panel.js:591 #: ../js/ui/panel.js:592
msgid "Quit" msgid "Quit"
msgstr "Ix" msgstr "Ix"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". #. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:623 #: ../js/ui/panel.js:624
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Activitats" msgstr "Activitats"
#: ../js/ui/panel.js:998 #: ../js/ui/panel.js:999
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior" msgstr "Barra superior"
@ -925,7 +934,7 @@ msgstr "Introduïu una orde:"
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "S'està cercant..." msgstr "S'està cercant..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:414 #: ../js/ui/searchDisplay.js:415
msgid "No matching results." msgid "No matching results."
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència." msgstr "No s'ha trobat cap coincidència."
@ -1068,7 +1077,7 @@ msgstr "Paràmetres de so"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format #, c-format
msgid "Authorization request from %s" msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Hi ha una petició d'autorització des de %s" msgstr "Hi ha una sol·licitud d'autorització des de %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#, c-format #, c-format
@ -1238,7 +1247,7 @@ msgstr "Paràmetres de xarxa"
#: ../js/ui/status/network.js:1739 #: ../js/ui/status/network.js:1739
msgid "Connection failed" msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexi" msgstr "Ha fallat la connexió"
#: ../js/ui/status/network.js:1740 #: ../js/ui/status/network.js:1740
msgid "Activation of network connection failed" msgid "Activation of network connection failed"
@ -1367,11 +1376,11 @@ msgstr "Trucada"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287 #: ../js/ui/telepathyClient.js:287
msgid "File Transfer" msgid "File Transfer"
msgstr "Transferncia de fitxers" msgstr "Transferència de fitxers"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369 #: ../js/ui/telepathyClient.js:369
msgid "Subscription request" msgid "Subscription request"
msgstr "Teniu una petició de subscripció" msgstr "Teniu una sol·licitud de subscripció"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405 #: ../js/ui/telepathyClient.js:405
msgid "Connection error" msgid "Connection error"
@ -1482,7 +1491,7 @@ msgstr "En/na %s vos envia %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
#, c-format #, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vol poder saber quan esteu en lnia" msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
msgid "Network error" msgid "Network error"
@ -1490,7 +1499,7 @@ msgstr "Error de la xarxa"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticaci" msgstr "Ha fallat l'autenticació"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Encryption error" msgid "Encryption error"
@ -1502,19 +1511,19 @@ msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate untrusted" msgid "Certificate untrusted"
msgstr "El certificat no és de confiança" msgstr "El certificat no és de confiança"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate expired" msgid "Certificate expired"
msgstr "El certificat ha venut" msgstr "El certificat ha vençut"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate not activated" msgid "Certificate not activated"
msgstr "El certificat no est activat" msgstr "El certificat no està activat"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate hostname mismatch" msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "No coincideix el nom de la mquina del certificat" msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgid "Certificate fingerprint mismatch"
@ -1530,33 +1539,33 @@ msgstr "S'ha establit l'estat a fora de línia"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid "Encryption is not available" msgid "Encryption is not available"
msgstr "L'encriptació no està disponible" msgstr "L'encriptació no està disponible"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate is invalid" msgid "Certificate is invalid"
msgstr "El certificat no és vàlid" msgstr "El certificat no és vàlid"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
msgid "Connection has been refused" msgid "Connection has been refused"
msgstr "S'ha rebutjat la connexi" msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
msgid "Connection can't be established" msgid "Connection can't be established"
msgstr "No es pot establir la connexi" msgstr "No es pot establir la connexió"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Connection has been lost" msgid "Connection has been lost"
msgstr "S'ha perdut la connexi" msgstr "S'ha perdut la connexió"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "This account is already connected to the server" msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Este compte ja est connectat al servidor" msgstr "Este compte ja està connectat al servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid "" msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "" msgstr ""
"S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix " "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
"recurs" "recurs"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
@ -1565,7 +1574,7 @@ msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió" msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
msgid "Certificate has been revoked" msgid "Certificate has been revoked"
@ -1575,8 +1584,8 @@ msgstr "S'ha revocat el certificat"
msgid "" msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "" msgstr ""
"El certificat utilitza un algorisme criptgraf no segur o la seua fortalesa " "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seua fortalesa "
"criptogràfica és feble" "criptogràfica és feble"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid "" msgid ""
@ -1584,7 +1593,7 @@ msgid ""
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "" msgstr ""
"La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de " "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
"certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica" "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "Internal error" msgid "Internal error"
@ -1699,7 +1708,7 @@ msgstr "«%s» ja està a punt"
#. translators: #. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device #. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
#, c-format #, c-format
msgid "%u Output" msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs" msgid_plural "%u Outputs"
@ -1708,14 +1717,14 @@ msgstr[1] "%u eixides"
#. translators: #. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device #. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
#, c-format #, c-format
msgid "%u Input" msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs" msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada" msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entrades" msgstr[1] "%u entrades"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "Sons del sistema" msgstr "Sons del sistema"