From ddd35b3653ea1c82ffeca5e748bba6a0d9c29147 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Carles Ferrando Date: Tue, 10 Apr 2012 23:27:52 +0200 Subject: [PATCH] [l10n]Updated Catalan (Valencian) translation --- po/ca@valencia.po | 147 ++++++++++++++++++++++++---------------------- 1 file changed, 78 insertions(+), 69 deletions(-) diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po index 884d006f4..3282d4f2d 100644 --- a/po/ca@valencia.po +++ b/po/ca@valencia.po @@ -3,13 +3,14 @@ # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Siegfried-Angel Gevatter Pujals , 2009. # Gil Forcada , 2010, 2011, 2012. +# Jordi Serratosa , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-03-27 22:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-19 22:35+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-10 23:27+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-02 00:08+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: català; valencià \n" "Language: ca-XV\n" @@ -134,35 +135,43 @@ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana en el calendari." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Keybinding to open the application menu" +msgstr "Vinculació per obrir el menú d'aplicació" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Keybinding to open the application menu." +msgstr "La vinculació per obrir el menú d'aplicació." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostra l'hora amb segons" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Si és «true» (cert) es mostren els segons." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostra la data en el rellotge" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" "Si és «true» (cert) es mostra la data en el rellotge a més a més de l'hora." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Imatges per segon per enregistrar els screencasts." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -170,11 +179,11 @@ msgstr "" "Les imatges per segon, en fotogrames per segon, de l'screencast enregistrat " "per l'eina d'enregistrament del GNOME Shell." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "El conducte GStreamer per enregistrar els screencasts" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -200,11 +209,11 @@ msgstr "" "WEBM i utilitza el còdec VP8. El %T és una variable per estimar el nombre de " "fils d'execució paral·lels òptims del sistema." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Extensió de fitxer per alçar l'screencast" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -227,40 +236,40 @@ msgstr "Extensió" msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Seleccioneu una extensió amb el quadre combinat per configurar-la." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:624 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 msgid "Session..." msgstr "Sessió..." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:789 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Entrada" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/loginDialog.js:831 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:834 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(o passeu el dit)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:852 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:855 msgid "Not listed?" msgstr "No esteu llistat?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401 -#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:400 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Entra" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380 msgid "Login Window" msgstr "Finestra d'entrada" @@ -505,7 +514,7 @@ msgstr "Ocupat" #: ../js/ui/contactDisplay.js:102 msgid "Offline" -msgstr "Fora de línia" +msgstr "Fora de línia" #: ../js/ui/contactDisplay.js:153 msgid "CONTACTS" @@ -659,11 +668,11 @@ msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'ací %d segons." msgid "Restarting the system." msgstr "S'està reiniciant l'ordinador." -#: ../js/ui/extensionSystem.js:403 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:404 msgid "Install" msgstr "Instal·la" -#: ../js/ui/extensionSystem.js:407 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:408 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» d'extensions.gnome.org?" @@ -684,51 +693,51 @@ msgstr "Contrasenya:" msgid "Type again:" msgstr "Torneu a escriure-la:" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:725 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:732 msgid "No extensions installed" msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada" #. Translators: argument is an extension UUID. -#: ../js/ui/lookingGlass.js:779 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:786 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s no ha emés cap error." -#: ../js/ui/lookingGlass.js:785 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:792 msgid "Hide Errors" msgstr "Amaga els errors" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847 msgid "Show Errors" msgstr "Mostra els errors" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:798 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:803 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Error" msgstr "Error" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:805 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:812 msgid "Out of date" msgstr "Fora d'hora" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:807 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:814 msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:828 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:835 msgid "View Source" msgstr "Mostra el codi font" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:834 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:841 msgid "Web Page" msgstr "Pàgina web" @@ -804,7 +813,7 @@ msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Wired 802.1X authentication" -msgstr "Autenticació 802.1X amb fil" +msgstr "Autenticació 802.1X amb fil" #: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "Network name: " @@ -812,15 +821,15 @@ msgstr "Nom de la xarxa: " #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "DSL authentication" -msgstr "Autenticació DSL" +msgstr "Autenticació DSL" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "PIN code required" -msgstr "Cal que introduïu el codi PIN" +msgstr "Cal que introduïu el codi PIN" #: ../js/ui/networkAgent.js:349 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" -msgstr "Cal que introduïu el codi PIN del dispositiu de banda ampla mòbil" +msgstr "Cal que introduïu el codi PIN del dispositiu de banda ampla mòbil" #: ../js/ui/networkAgent.js:350 msgid "PIN: " @@ -828,12 +837,12 @@ msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:356 msgid "Mobile broadband network password" -msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mòbil" +msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mòbil" #: ../js/ui/networkAgent.js:357 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." -msgstr "Cal que introduïu una contrasenya per connectar-vos a «%s»." +msgstr "Cal que introduïu una contrasenya per connectar-vos a «%s»." #: ../js/ui/overview.js:90 msgid "Undo" @@ -857,17 +866,17 @@ msgstr "Aplicacions" msgid "Dash" msgstr "Quadre d'aplicacions" -#: ../js/ui/panel.js:591 +#: ../js/ui/panel.js:592 msgid "Quit" msgstr "Ix" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:623 +#: ../js/ui/panel.js:624 msgid "Activities" msgstr "Activitats" -#: ../js/ui/panel.js:998 +#: ../js/ui/panel.js:999 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" @@ -925,7 +934,7 @@ msgstr "Introduïu una orde:" msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." -#: ../js/ui/searchDisplay.js:414 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:415 msgid "No matching results." msgstr "No s'ha trobat cap coincidència." @@ -1068,7 +1077,7 @@ msgstr "Paràmetres de so" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" -msgstr "Hi ha una petició d'autorització des de %s" +msgstr "Hi ha una sol·licitud d'autorització des de %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format @@ -1238,7 +1247,7 @@ msgstr "Paràmetres de xarxa" #: ../js/ui/status/network.js:1739 msgid "Connection failed" -msgstr "Ha fallat la connexió" +msgstr "Ha fallat la connexió" #: ../js/ui/status/network.js:1740 msgid "Activation of network connection failed" @@ -1367,11 +1376,11 @@ msgstr "Trucada" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:287 msgid "File Transfer" -msgstr "Transferència de fitxers" +msgstr "Transferència de fitxers" #: ../js/ui/telepathyClient.js:369 msgid "Subscription request" -msgstr "Teniu una petició de subscripció" +msgstr "Teniu una sol·licitud de subscripció" #: ../js/ui/telepathyClient.js:405 msgid "Connection error" @@ -1482,7 +1491,7 @@ msgstr "En/na %s vos envia %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" -msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia" +msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 msgid "Network error" @@ -1490,7 +1499,7 @@ msgstr "Error de la xarxa" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Authentication failed" -msgstr "Ha fallat l'autenticació" +msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "Encryption error" @@ -1502,19 +1511,19 @@ msgstr "No s'ha proporcionat el certificat" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate untrusted" -msgstr "El certificat no és de confiança" +msgstr "El certificat no és de confiança" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate expired" -msgstr "El certificat ha vençut" +msgstr "El certificat ha vençut" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate not activated" -msgstr "El certificat no està activat" +msgstr "El certificat no està activat" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate hostname mismatch" -msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat" +msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "Certificate fingerprint mismatch" @@ -1530,33 +1539,33 @@ msgstr "S'ha establit l'estat a fora de línia" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "Encryption is not available" -msgstr "L'encriptació no està disponible" +msgstr "L'encriptació no està disponible" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate is invalid" -msgstr "El certificat no és vàlid" +msgstr "El certificat no és vàlid" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 msgid "Connection has been refused" -msgstr "S'ha rebutjat la connexió" +msgstr "S'ha rebutjat la connexió" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 msgid "Connection can't be established" -msgstr "No es pot establir la connexió" +msgstr "No es pot establir la connexió" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 msgid "Connection has been lost" -msgstr "S'ha perdut la connexió" +msgstr "S'ha perdut la connexió" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 msgid "This account is already connected to the server" -msgstr "Este compte ja està connectat al servidor" +msgstr "Este compte ja està connectat al servidor" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" -"S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix " +"S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix " "recurs" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 @@ -1565,7 +1574,7 @@ msgstr "Ja existeix este compte al servidor" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" -msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió" +msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 msgid "Certificate has been revoked" @@ -1575,8 +1584,8 @@ msgstr "S'ha revocat el certificat" msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" -"El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seua fortalesa " -"criptogràfica és feble" +"El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seua fortalesa " +"criptogràfica és feble" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 msgid "" @@ -1584,7 +1593,7 @@ msgid "" "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de " -"certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica" +"certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "Internal error" @@ -1699,7 +1708,7 @@ msgstr "«%s» ja està a punt" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" @@ -1708,14 +1717,14 @@ msgstr[1] "%u eixides" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entrades" -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "Sons del sistema"