[l10n] Updated German translation
This commit is contained in:
parent
4e0a1c1152
commit
d48f064636
567
po/de.po
567
po/de.po
@ -6,19 +6,21 @@
|
||||
#
|
||||
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2009.
|
||||
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2009.
|
||||
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009, 2010.
|
||||
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
|
||||
# Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
|
||||
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
|
||||
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
|
||||
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010.
|
||||
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||
"shell&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 03:14+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-10-10 20:23+0200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 23:21+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-01 16:25+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
@ -105,12 +107,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||||
msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für bevorzugte Anwendungen"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||||
msgid "Overview workspace view mode"
|
||||
msgstr "Modus des Arbeitsflächen-Überblicks"
|
||||
|
||||
# Hier blicke ich überhaupt nicht durch.
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||||
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
||||
@ -130,22 +128,22 @@ msgstr ""
|
||||
"Das kann zum Senden der Ausgabe über shout2send an einen Icecast-Server oder "
|
||||
"Ähnliches verwendet werden. Falls nicht (oder auf einen leeren Wert) "
|
||||
"gesetzt, so wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit "
|
||||
"»videorate ! theoraenc ! oggmux« lautet und die Aufnahme im Ogg-Theora-Format "
|
||||
"speichert."
|
||||
"»videorate ! theoraenc ! oggmux« lautet und die Aufnahme im Ogg-Theora-"
|
||||
"Format speichert."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||||
msgid "Show date in clock"
|
||||
msgstr "Datum in der Uhr anzeigen"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||
msgstr "Wochentag im Kalender anzeigen"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||
msgid "Show time with seconds"
|
||||
msgstr "Zeit sekundengenau anzeigen"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||||
"favorites area."
|
||||
@ -153,7 +151,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-"
|
||||
"Bereich angezeigt."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||||
@ -164,7 +162,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Dateiname sollte geändert werden, wenn Sie in einem anderen Containerformat "
|
||||
"aufnehmen."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||||
@ -173,19 +171,11 @@ msgstr ""
|
||||
"der GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde."
|
||||
|
||||
# hmm Enkodieren oder Kodieren?
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||
msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung des Screencasts"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
||||
"\"single\" and \"grid\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die gewählte Ansicht des Arbeitsflächen-Überblicks. Mögliche Werte sind "
|
||||
"»single« (einfach) und »grid« (Raster)."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||||
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||||
@ -198,7 +188,7 @@ msgstr ""
|
||||
"deaktivieren, um Ihre Privatsphäre zu schützen. Bitte beachten Sie, dass "
|
||||
"bereits gespeicherte Daten hiervon nicht beeinflusst werden."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
|
||||
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
|
||||
@ -211,7 +201,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Format zu erhalten. Weitere Informationen finden Sie in der Handbuchseite zu "
|
||||
"strftime()."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
|
||||
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
|
||||
@ -221,18 +211,18 @@ msgid ""
|
||||
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dieser Schlüssel legt das Stundenformat für die Anzeige der Panel-Uhr fest. "
|
||||
"Mögliche Werte sind »12-hour«, »24-hour«, »unix« und »custom«. Wenn Sie »unix« "
|
||||
"verwenden, zeigt die Uhr die Sekunden seit Epoch, dem Beginn der Unix-"
|
||||
"Mögliche Werte sind »12-hour«, »24-hour«, »unix« und »custom«. Wenn Sie "
|
||||
"»unix« verwenden, zeigt die Uhr die Sekunden seit Epoch, dem Beginn der Unix-"
|
||||
"Zeitrechnung am 1. Januar 1970 an. Wenn Sie »custom« (benutzerdefiniert) "
|
||||
"verwenden, zeigt die Uhr die Zeit gemäß dem im Schlüssel »custom_format« "
|
||||
"angegebenen Format an. Beachten Sie, dass bei »unix« oder »custom« die "
|
||||
"Schlüssel »show_date« und »show_seconds« ignoriert werden."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||||
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
||||
msgstr "UUIDs der zu deaktivierenden Erweiterungen"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
||||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||||
msgstr "Legt fest, ob der Status der Anwendungsnutzung erfasst werden soll"
|
||||
|
||||
@ -266,14 +256,14 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Legt die Position des vergrößerten Bildes der Maus innerhalb der "
|
||||
"vergrößerten Ansicht fest, und wie die Maus auf die Mausbewegungen des "
|
||||
"Systems reagiert. Folgende Werte sind möglich: »none« - keine Mausverfolgung; "
|
||||
"»centered« - das Mausbild wird in der Mitte des vergrößerten Bereiches "
|
||||
"dargestellt (welche auch den Zeiger der Systemmaus darstellt), wobei der "
|
||||
"vergrößerte Inhalt gerollt wird, sobald die Systemmaus bewegt wird; "
|
||||
"»proportional« - die Position der vergrößerten Maus im vergrößerten Bereich "
|
||||
"ist proportional zur Position der Systemmaus auf dem Bildschirm; »push« - "
|
||||
"wenn die vergrößerte Maus einen der Ränder des vergrößerten Bereichs "
|
||||
"berührt, wird der entsprechende Inhalt in die Ansicht geschoben."
|
||||
"Systems reagiert. Folgende Werte sind möglich: »none« - keine "
|
||||
"Mausverfolgung; »centered« - das Mausbild wird in der Mitte des vergrößerten "
|
||||
"Bereiches dargestellt (welche auch den Zeiger der Systemmaus darstellt), "
|
||||
"wobei der vergrößerte Inhalt gerollt wird, sobald die Systemmaus bewegt "
|
||||
"wird; »proportional« - die Position der vergrößerten Maus im vergrößerten "
|
||||
"Bereich ist proportional zur Position der Systemmaus auf dem Bildschirm; "
|
||||
"»push« - wenn die vergrößerte Maus einen der Ränder des vergrößerten "
|
||||
"Bereichs berührt, wird der entsprechende Inhalt in die Ansicht geschoben."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -422,62 +412,46 @@ msgstr "_12-Stunden-Format"
|
||||
msgid "_24 hour format"
|
||||
msgstr "_24-Stunden-Format"
|
||||
|
||||
#. **** Applications ****
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:316 ../js/ui/dash.js:778
|
||||
#. Translators: Filter to display all applications
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:155
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Alle"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:236
|
||||
msgid "APPLICATIONS"
|
||||
msgstr "ANWENDUNGEN"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:266
|
||||
msgid "PREFERENCES"
|
||||
msgstr "EINSTELLUNGEN"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:648
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:563
|
||||
msgid "New Window"
|
||||
msgstr "Neues Fenster"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:652
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:567
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:653
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:568
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:830
|
||||
msgid "Drag here to add favorites"
|
||||
msgstr "Hier ablegen, um zu Favoriten hinzuzufügen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
|
||||
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||||
msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
|
||||
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||||
msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:142
|
||||
msgid "Find"
|
||||
msgstr "Suchen"
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:27
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Entfernen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:473
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr "Suche läuft …"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:487
|
||||
msgid "No matching results."
|
||||
msgstr "Keine passenden Ergebnisse."
|
||||
|
||||
#. **** Places ****
|
||||
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
||||
#. network locations, etc.
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554
|
||||
msgid "PLACES & DEVICES"
|
||||
msgstr "ORTE UND GERÄTE"
|
||||
|
||||
#. **** Documents ****
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
|
||||
#: ../js/ui/docDisplay.js:494
|
||||
msgid "RECENT ITEMS"
|
||||
msgstr "ZULETZT GEÖFFNETE DOKUMENTE"
|
||||
|
||||
@ -489,7 +463,9 @@ msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
|
||||
msgid "Enabled"
|
||||
msgstr "Aktiviert"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591
|
||||
#. translators:
|
||||
#. * The device has been disabled
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Deaktiviert"
|
||||
|
||||
@ -509,63 +485,71 @@ msgstr "Quelle zeigen"
|
||||
msgid "Web Page"
|
||||
msgstr "Webseite"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:160
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:96
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "Rückgängig"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:158
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Fenster"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:161
|
||||
msgid "Applications"
|
||||
msgstr "Anwendungen"
|
||||
|
||||
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:468
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:474
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Quit %s"
|
||||
msgstr "%s beenden"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:493
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:499
|
||||
msgid "Preferences"
|
||||
msgstr "Einstellungen"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the time format with date used
|
||||
#. in 24-hour mode.
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:579
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:585
|
||||
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||||
msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:580
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:586
|
||||
msgid "%a %b %e, %R"
|
||||
msgstr "%a, %e. %b, %R"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the time format without date used
|
||||
#. in 24-hour mode.
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:584
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:590
|
||||
msgid "%a %R:%S"
|
||||
msgstr "%a %R:%S"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:585
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:591
|
||||
msgid "%a %R"
|
||||
msgstr "%a %R"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a time format with date used
|
||||
#. for AM/PM.
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:592
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:598
|
||||
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||||
msgstr "%a, %e. %b, %H:%M:%S"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:593
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:599
|
||||
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%a, %e. %b, %H:%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a time format without date used
|
||||
#. for AM/PM.
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:597
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:603
|
||||
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||||
msgstr "%a %H:%M:%S"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:598
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:604
|
||||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%a %H:%M"
|
||||
|
||||
#. Button on the left side of the panel.
|
||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:743
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:749
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Aktivitäten"
|
||||
|
||||
@ -582,6 +566,10 @@ msgstr "Erneut versuchen"
|
||||
msgid "Connect to..."
|
||||
msgstr "Verbinden mit …"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:558
|
||||
msgid "PLACES & DEVICES"
|
||||
msgstr "ORTE UND GERÄTE"
|
||||
|
||||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||||
@ -600,42 +588,332 @@ msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein:"
|
||||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||||
msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:101
|
||||
msgid "Available"
|
||||
msgstr "Verfügbar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
|
||||
msgid "Busy"
|
||||
msgstr "Beschäftigt"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
|
||||
msgid "Invisible"
|
||||
msgstr "Unsichtbar"
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:114
|
||||
msgid "My Account"
|
||||
msgstr "Eigenes Konto"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
|
||||
msgid "Account Information..."
|
||||
msgstr "Benutzerinformationen …"
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:118
|
||||
msgid "System Settings"
|
||||
msgstr "Systemeinstellungen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
|
||||
msgid "System Settings..."
|
||||
msgstr "Systemeinstellungen …"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:125
|
||||
msgid "Lock Screen"
|
||||
msgstr "Bildschirm sperren"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:129
|
||||
msgid "Switch User"
|
||||
msgstr "Benutzer wechseln"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:134
|
||||
msgid "Log Out..."
|
||||
msgstr "Abmelden …"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:141
|
||||
msgid "Suspend..."
|
||||
msgstr "Bereitschaft …"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:145
|
||||
msgid "Shut Down..."
|
||||
msgstr "Ausschalten …"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
|
||||
msgid "Zoom"
|
||||
msgstr "Vergrößern"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
|
||||
msgid "Screen Reader"
|
||||
msgstr "Bildschirmleser"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
|
||||
msgid "Screen Keyboard"
|
||||
msgstr "Bildschirmtastatur"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:94
|
||||
msgid "Visual Alerts"
|
||||
msgstr "Visuelle Warnungen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:97
|
||||
msgid "Sticky Keys"
|
||||
msgstr "Klebrige Tasten"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:100
|
||||
msgid "Slow Keys"
|
||||
msgstr "Tastenverzögerung"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:103
|
||||
msgid "Bounce Keys"
|
||||
msgstr "Springende Tasten"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:106
|
||||
msgid "Mouse Keys"
|
||||
msgstr "Maustasten"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:110
|
||||
msgid "Universal Access Settings"
|
||||
msgstr "Einstellungen zur Barrierefreiheit"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
|
||||
msgid "High Contrast"
|
||||
msgstr "Hoher Kontrast"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:205
|
||||
msgid "Large Text"
|
||||
msgstr "Große Schrift"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:234
|
||||
msgid "Bluetooth"
|
||||
msgstr "Bluetooth"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
|
||||
msgid "Visibility"
|
||||
msgstr "Sichtbarkeit"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
|
||||
msgid "Send Files to Device..."
|
||||
msgstr "Dateien an Gerät senden …"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
|
||||
msgid "Setup a New Device..."
|
||||
msgstr "Ein neues Gerät einrichten …"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:94
|
||||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||||
msgstr "Bluetooth-Einstellungen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:185
|
||||
msgid "Connection"
|
||||
msgstr "Verbindung"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
|
||||
msgid "Send Files..."
|
||||
msgstr "Dateien senden …"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:226
|
||||
msgid "Browse Files..."
|
||||
msgstr "Dateien durchsuchen …"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:235
|
||||
msgid "Error browsing device"
|
||||
msgstr "Fehler beim Durchsuchen des Geräts"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das angesprochene Gerät kann nicht durchsucht werden. Der Fehler lautet »%s«"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:244
|
||||
msgid "Keyboard Settings"
|
||||
msgstr "Tastatureinstellungen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
|
||||
msgid "Mouse Settings"
|
||||
msgstr "Maus-Einstellungen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 ../js/ui/status/volume.js:62
|
||||
msgid "Sound Settings"
|
||||
msgstr "Klangeinstellungen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:327 ../js/ui/status/bluetooth.js:361
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 ../js/ui/status/bluetooth.js:434
|
||||
msgid "Bluetooth Agent"
|
||||
msgstr "Bluetooth-Agent"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Authorization request from %s"
|
||||
msgstr "Legitimierungsanfrage von %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||||
msgstr "Gerät »%s« bittet um Zugriff auf den Dienst »%s«"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
|
||||
msgid "Always grant access"
|
||||
msgstr "Immer Zugriff gewähren"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
|
||||
msgid "Grant this time only"
|
||||
msgstr "Nur dieses Mal gewähren"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
||||
msgid "Reject"
|
||||
msgstr "Abweisen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||||
msgstr "Koppelungsbestätigung für %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 ../js/ui/status/bluetooth.js:442
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||||
msgstr "Gerät »%s« möchte mit diesem Rechner gekoppelt werden"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bitte bestätigen Sie, ob die PIN »%s« mit der des Gerätes übereinstimmt."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411
|
||||
msgid "Matches"
|
||||
msgstr "Stimmt überein"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
|
||||
msgid "Does not match"
|
||||
msgstr "Stimmt nicht überein"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:435
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Pairing request for %s"
|
||||
msgstr "Koppelungsanfrage für %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:443
|
||||
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||||
msgstr "Bitte geben Sie die auf dem Gerät angezeigte PIN ein."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:459
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:460
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Abbrechen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:85
|
||||
msgid "Power Settings"
|
||||
msgstr "Energieeinstellungen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:112
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d hour remaining"
|
||||
msgid_plural "%d hours remaining"
|
||||
msgstr[0] "%d Stunde verbleibend"
|
||||
msgstr[1] "%d Stunden verbleibend"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||||
msgstr "%d %s %d %s verbleibend"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
||||
msgid "hour"
|
||||
msgid_plural "hours"
|
||||
msgstr[0] "Stunde"
|
||||
msgstr[1] "Stunden"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
||||
msgid "minute"
|
||||
msgid_plural "minutes"
|
||||
msgstr[0] "Minute"
|
||||
msgstr[1] "Minuten"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:120
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minute remaining"
|
||||
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||||
msgstr[0] "%d Minute verbleibend"
|
||||
msgstr[1] "%d Minuten verbleibend"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:237
|
||||
msgid "AC adapter"
|
||||
msgstr "Netzteil"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:239
|
||||
msgid "Laptop battery"
|
||||
msgstr "Laptop-Akku"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:241
|
||||
msgid "UPS"
|
||||
msgstr "Notstromversorgung"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:243
|
||||
msgid "Monitor"
|
||||
msgstr "Bildschirm"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:245
|
||||
msgid "Mouse"
|
||||
msgstr "Maus"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:247
|
||||
msgid "Keyboard"
|
||||
msgstr "Tastatur"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:249
|
||||
msgid "PDA"
|
||||
msgstr "PDA"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:251
|
||||
msgid "Cell phone"
|
||||
msgstr "Mobiltelefon"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:253
|
||||
msgid "Media player"
|
||||
msgstr "Medienwiedergabegerät"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:255
|
||||
msgid "Tablet"
|
||||
msgstr "Tablet"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:257
|
||||
msgid "Computer"
|
||||
msgstr "Rechner"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:259 ../src/shell-app-system.c:1012
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Unbekannt"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/volume.js:41
|
||||
msgid "Volume"
|
||||
msgstr "Lautstärke"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/volume.js:54
|
||||
msgid "Microphone"
|
||||
msgstr "Mikrofon"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:560
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is online."
|
||||
msgstr "%s ist angemeldet."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:565
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is offline."
|
||||
msgstr "%s ist abgemeldet."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:568
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is away."
|
||||
msgstr "»%s« ist abwesend."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:571
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is busy."
|
||||
msgstr "%s ist beschäftigt."
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||||
#. locale, without seconds.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:665
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Sent at %X on %A"
|
||||
msgstr "Gesendet am %A um %X "
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:26
|
||||
msgid "Search your computer"
|
||||
msgstr "Ihren Rechner durchsuchen"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s has finished starting"
|
||||
@ -646,60 +924,82 @@ msgstr "Start von %s ist abgeschlossen"
|
||||
msgid "'%s' is ready"
|
||||
msgstr "»%s« ist bereit"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/workspacesView.js:230
|
||||
#: ../js/ui/workspacesView.js:244
|
||||
msgid ""
|
||||
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es kann keine weitere Arbeitsfläche hinzugefügt werden, weil das Maximum an "
|
||||
"Arbeitsflächen erreicht worden ist."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/workspacesView.js:247
|
||||
#: ../js/ui/workspacesView.js:260
|
||||
msgid "Can't remove the first workspace."
|
||||
msgstr "Die erste Arbeitsfläche kann nicht entfernt werden."
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1196
|
||||
#. translators:
|
||||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u Output"
|
||||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||||
msgstr[0] "%u Ausgang"
|
||||
msgstr[1] "%u Ausgänge"
|
||||
|
||||
#. translators:
|
||||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u Input"
|
||||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||||
msgstr[0] "%u Eingang"
|
||||
msgstr[1] "%u Eingänge"
|
||||
|
||||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
|
||||
msgid "System Sounds"
|
||||
msgstr "Systemklänge"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1156
|
||||
msgid "Less than a minute ago"
|
||||
msgstr "Vor weniger als einer Minute"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1200
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minute ago"
|
||||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||||
msgstr[0] "Vor %d Minute"
|
||||
msgstr[1] "Vor %d Minuten"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1205
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1165
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d hour ago"
|
||||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||||
msgstr[0] "Vor %d Stunde"
|
||||
msgstr[1] "Vor %d Stunden"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1210
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1170
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d day ago"
|
||||
msgid_plural "%d days ago"
|
||||
msgstr[0] "Vor %d Tag"
|
||||
msgstr[1] "Vor %d Tagen"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1215
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d week ago"
|
||||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||||
msgstr[0] "Vor %d Woche"
|
||||
msgstr[1] "Vor %d Wochen"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-uri-util.c:89
|
||||
#: ../src/shell-util.c:89
|
||||
msgid "Home Folder"
|
||||
msgstr "Persönlicher Ordner"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||||
#. * nautilus
|
||||
#: ../src/shell-uri-util.c:104
|
||||
#: ../src/shell-util.c:104
|
||||
msgid "File System"
|
||||
msgstr "Dateisystem"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-uri-util.c:250
|
||||
#: ../src/shell-util.c:250
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Suchen"
|
||||
|
||||
@ -708,11 +1008,42 @@ msgstr "Suchen"
|
||||
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
||||
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/shell-uri-util.c:300
|
||||
#: ../src/shell-util.c:300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1$s: %2$s"
|
||||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What's using power..."
|
||||
#~ msgstr "Energieverbraucher …"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Overview workspace view mode"
|
||||
#~ msgstr "Modus des Arbeitsflächen-Überblicks"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
||||
#~ "\"single\" and \"grid\"."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die gewählte Ansicht des Arbeitsflächen-Überblicks. Mögliche Werte sind "
|
||||
#~ "»single« (einfach) und »grid« (Raster)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
||||
#~ msgstr "Hier ablegen, um zu Favoriten hinzuzufügen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Find"
|
||||
#~ msgstr "Suchen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Searching..."
|
||||
#~ msgstr "Suche läuft …"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No matching results."
|
||||
#~ msgstr "Keine passenden Ergebnisse."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invisible"
|
||||
#~ msgstr "Unsichtbar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Account Information..."
|
||||
#~ msgstr "Benutzerinformationen …"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ON"
|
||||
#~ msgstr "EIN"
|
||||
|
||||
@ -725,9 +1056,6 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
|
||||
#~ msgid "%H:%M"
|
||||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Applications"
|
||||
#~ msgstr "Anwendungen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Recent Documents"
|
||||
#~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente"
|
||||
|
||||
@ -746,9 +1074,6 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
|
||||
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
||||
#~ msgstr "SUCHERGEBNISSE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown"
|
||||
#~ msgstr "Unbekannt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
||||
#~ msgstr "Bildschirm kann nicht gesperrt werden: %s"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user