From c199da4dfa9c8748a9a88996f9cfe7acf6dd7492 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Kjartan Maraas Date: Mon, 30 Apr 2012 11:13:44 +0200 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?Updated=20Norwegian=20bokm=C3=A5l=20translation?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- po/nb.po | 157 +++++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 83 insertions(+), 74 deletions(-) diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po index cd721c6c0..4d976940a 100644 --- a/po/nb.po +++ b/po/nb.po @@ -6,10 +6,10 @@ # Torstein Adolf Winterseth , 2010. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-shell 3.3.x\n" +"Project-Id-Version: gnome-shell 3.5.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-04-11 12:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-04-11 12:50+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-30 11:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-30 11:13+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: \n" @@ -132,34 +132,42 @@ msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" +msgstr "Tastaturbinding som slår av/på skjermopptak" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." +msgstr "Tastaturbinding som starter/stopper innebygget opptak av skjerm." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Tastatur som skal brukes" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Type tastatur som skal brukes." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Show time with seconds" msgstr "Vis tid med sekunder" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Viser sekunder i klokken hvis «true»." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Show date in clock" msgstr "Vis dato i klokken" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Viser dato i tillegg til tid i klokken hvis «true»." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Bildefrekvens i bruk ved lagring av skjermvideoer." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -167,11 +175,11 @@ msgstr "" "Bildefrekvensen i den ferdige skjermvideoen tatt opp med GNOME Shells " "skjermvideoopptaker i bilder per sekund." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Gstreamer-kommandokø brukt til å kode skjermvideoen" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -188,11 +196,11 @@ msgstr "" "Setter GStreamer-rør som brukes til å kode opptak. Den følger syntaksen som " "brukes for gst-launch. Røret må ha en..." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:31 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Filendelse i bruk ved lagring av skjermvideo" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -499,7 +507,7 @@ msgstr "Frakoblet" msgid "CONTACTS" msgstr "KONTAKTER" -#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207 +#: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1207 msgid "Remove" msgstr "Fjern" @@ -663,7 +671,8 @@ msgstr "Last ned og installer «%s» fra extensions.gnome.org?" msgid "tray" msgstr "varslingsområde" -#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203 +#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/keyboard.js:44 +#: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" @@ -675,56 +684,56 @@ msgstr "Passord:" msgid "Type again:" msgstr "Skriv på nytt:" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:732 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "No extensions installed" msgstr "Ingen utvidelser installert" #. Translators: argument is an extension UUID. -#: ../js/ui/lookingGlass.js:786 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:747 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s har ikke avgitt noen feil." -#: ../js/ui/lookingGlass.js:792 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Hide Errors" msgstr "Skjul feil" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:808 msgid "Show Errors" msgstr "Vis feil" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:805 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:766 msgid "Enabled" msgstr "Aktivert" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivert" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:810 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Error" msgstr "Feil" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:812 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Out of date" msgstr "Utdatert" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:814 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:775 msgid "Downloading" msgstr "Laster ned" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:835 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 msgid "View Source" msgstr "Vis kildekode" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:841 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:802 msgid "Web Page" msgstr "Nettside" #. Translators: this is a filename used for screencast recording -#: ../js/ui/main.js:118 +#: ../js/ui/main.js:120 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Skjermvideo fra %d %t" @@ -904,7 +913,7 @@ msgstr "Beklager, det virket ikke. Vennligst prøv igjen." #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:724 +#: ../js/ui/popupMenu.js:728 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" @@ -916,7 +925,7 @@ msgstr "Oppgi en kommando:" msgid "Searching..." msgstr "Søker …" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:415 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:422 msgid "No matching results." msgstr "Ingen treff." @@ -1074,7 +1083,7 @@ msgstr "Alltid gi tilgang" msgid "Grant this time only" msgstr "Gi tilgang kun denne ene gangen" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093 msgid "Reject" msgstr "Avvis" @@ -1391,35 +1400,35 @@ msgstr "%s er opptatt." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:887 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:889 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Sendt %X%A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:893 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:895 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Sendt %A, %B %d" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:898 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:900 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Sendt %A, %B %d, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:940 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:942 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s er nå kjent som %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invitasjon til %s" @@ -1427,35 +1436,35 @@ msgstr "Invitasjon til %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231 msgid "Decline" msgstr "Avslå" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232 msgid "Accept" msgstr "Godta" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videosamtale fra %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Samtale fra %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095 msgid "Answer" msgstr "Svar" @@ -1464,110 +1473,110 @@ msgstr "Svar" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s sender deg %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s vil ha rettigheter til å se når du er tilkoblet" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Network error" msgstr "Nettverksfeil" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering feilet" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Encryption error" msgstr "Feil ved kryptering" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate not provided" msgstr "Sertifikat ikke oppgitt" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Stoler ikke på sertifikatet" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate expired" msgstr "Sertifikatet er utløpt" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate not activated" msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Feil vertsnavn for sertifikat" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Feil fingeravtrykk for sertifikat" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Sertifikatet er selvsignert" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "Status is set to offline" msgstr "Status er satt til frakoblet" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "Encryption is not available" msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Sertifikatet er ugyldig" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 msgid "Connection has been refused" msgstr "Tilkobling ble nektet" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 msgid "Connection can't be established" msgstr "Tilkobling kan ikke etableres" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 msgid "Connection has been lost" msgstr "Tilkobling tapt" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Tilkoblingen har blitt erstattet av en ny tilkobling som bruker samme ressurs" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Tjener er for opptatt til å håndtere tilkoblingen" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Sertifikatet er tilbaketrukket" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Sertifikatet bruker en usikker sifferalgoritme eller er krytografisk svakt" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -1575,26 +1584,26 @@ msgstr "" "Lengden eller dybden på tjenersertifikatet oversteg grensen som er satt i " "kryptografibiblioteket" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335 msgid "Internal error" msgstr "Intern feil" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Tilkobling til %s feilet" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354 msgid "Reconnect" msgstr "Koble til på nytt" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355 msgid "Edit account" msgstr "Rediger konto" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401 msgid "Unknown reason" msgstr "Ukjent årsak"