Updated Persian translation
This commit is contained in:
parent
8b9592e53e
commit
bdb28e87a9
387
po/fa.po
387
po/fa.po
@ -1,22 +1,22 @@
|
|||||||
# Persian translation for gnome-shell.
|
# Persian translation for gnome-shell.
|
||||||
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
|
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||||||
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010,2011
|
|
||||||
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
|
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
|
||||||
|
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-06 15:20+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-19 03:42+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-07 01:33+0330\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-19 14:32+0330\n"
|
||||||
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
|
"Language-Team: Persian <>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Language: fa\n"
|
"Language: fa\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||||
"X-Poedit-Language: Persian\n"
|
"X-Poedit-Language: Persian\n"
|
||||||
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
|
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
|
||||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||||
@ -62,7 +62,6 @@ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|||||||
msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان میدهد."
|
msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان میدهد."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||||||
#| msgid "If true, display seconds in time."
|
|
||||||
msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
||||||
msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، صفحهکلید مجازی نمایش داده میشود."
|
msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، صفحهکلید مجازی نمایش داده میشود."
|
||||||
|
|
||||||
@ -139,44 +138,76 @@ msgstr "استفاده از کدام صفحهکلید"
|
|||||||
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||||||
msgstr "غیرفعال کردنِ تامینکنندهگان OpenSearch"
|
msgstr "غیرفعال کردنِ تامینکنندهگان OpenSearch"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:601
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
|
||||||
#| msgid "Searching..."
|
|
||||||
msgid "Session..."
|
msgid "Session..."
|
||||||
msgstr "نشست..."
|
msgstr "نشست..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:758
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:776
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:931
|
#| msgid "Sign In"
|
||||||
|
msgctxt "title"
|
||||||
msgid "Sign In"
|
msgid "Sign In"
|
||||||
msgstr "ورود"
|
msgstr "ورود"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:816
|
#. translators: this message is shown below the password entry field
|
||||||
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||||||
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:821
|
||||||
|
msgid "(or swipe finger)"
|
||||||
|
msgstr "(یا انگشتتان را بکشید)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:839
|
||||||
msgid "Not listed?"
|
msgid "Not listed?"
|
||||||
msgstr "فهرست نشده؟"
|
msgstr "فهرست نشده؟"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:926
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:980
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:426
|
||||||
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:158
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:158
|
||||||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "لغو"
|
msgstr "لغو"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1251
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:985
|
||||||
#| msgid "New Window"
|
#| msgid "Sign In"
|
||||||
|
msgctxt "button"
|
||||||
|
msgid "Sign In"
|
||||||
|
msgstr "ورود"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1324
|
||||||
msgid "Login Window"
|
msgid "Login Window"
|
||||||
msgstr "پنجرهی ورود به سیستم"
|
msgstr "پنجرهی ورود به سیستم"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/misc/util.js:68
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116
|
||||||
|
#: ../js/ui/userMenu.js:520
|
||||||
|
#: ../js/ui/userMenu.js:522
|
||||||
|
#: ../js/ui/userMenu.js:591
|
||||||
|
msgid "Suspend"
|
||||||
|
msgstr "تعلیق"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121
|
||||||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||||||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
||||||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
|
||||||
|
msgid "Restart"
|
||||||
|
msgstr "راهاندازی مجدد"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126
|
||||||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
|
||||||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||||||
|
msgid "Power Off"
|
||||||
|
msgstr "خاموش کردن"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
||||||
msgid "Command not found"
|
msgid "Command not found"
|
||||||
msgstr "فرمان پیدا نشد"
|
msgstr "فرمان پیدا نشد"
|
||||||
|
|
||||||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||||||
#. something nicer
|
#. something nicer
|
||||||
#: ../js/misc/util.js:95
|
#: ../js/misc/util.js:119
|
||||||
msgid "Could not parse command:"
|
msgid "Could not parse command:"
|
||||||
msgstr "عدم توانایی در تجزیه فرمان:"
|
msgstr "عدم توانایی در تجزیه فرمان:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/misc/util.js:103
|
#: ../js/misc/util.js:127
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||||||
msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:"
|
msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:"
|
||||||
@ -194,15 +225,15 @@ msgstr "برنامهها"
|
|||||||
msgid "SETTINGS"
|
msgid "SETTINGS"
|
||||||
msgstr "تنظیمات"
|
msgstr "تنظیمات"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:685
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
|
||||||
msgid "New Window"
|
msgid "New Window"
|
||||||
msgstr "پنجرهی جدید"
|
msgstr "پنجرهی جدید"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
|
||||||
msgid "Remove from Favorites"
|
msgid "Remove from Favorites"
|
||||||
msgstr "حذف از مورد پسندها"
|
msgstr "حذف از مورد پسندها"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:689
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
|
||||||
msgid "Add to Favorites"
|
msgid "Add to Favorites"
|
||||||
msgstr "اضافه کردن به مورد پسندها"
|
msgstr "اضافه کردن به مورد پسندها"
|
||||||
|
|
||||||
@ -402,7 +433,7 @@ msgid "CONTACTS"
|
|||||||
msgstr "CONTACTS"
|
msgstr "CONTACTS"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:172
|
#: ../js/ui/dash.js:172
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1196
|
||||||
msgid "Remove"
|
msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "حذف"
|
msgstr "حذف"
|
||||||
|
|
||||||
@ -471,7 +502,7 @@ msgid "Log Out %s"
|
|||||||
msgstr "خروج از %s"
|
msgstr "خروج از %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
||||||
msgid "Log Out"
|
msgid "Log Out"
|
||||||
msgstr "خروج از سیستم"
|
msgstr "خروج از سیستم"
|
||||||
|
|
||||||
@ -479,112 +510,120 @@ msgstr "خروج از سیستم"
|
|||||||
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||||||
msgstr "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامهها خارج و از سیستم خارج شوید."
|
msgstr "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامهها خارج و از سیستم خارج شوید."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
||||||
msgstr "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
#| msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||||||
msgstr "شما در مدت %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج میشوید."
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||||||
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||||||
|
msgstr[0] "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد."
|
||||||
|
msgstr[1] "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
#| msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||||||
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||||||
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||||||
|
msgstr[0] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج میشوید."
|
||||||
|
msgstr[1] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج میشوید."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
|
||||||
msgid "Logging out of the system."
|
msgid "Logging out of the system."
|
||||||
msgstr "درحال خروج از سیستم."
|
msgstr "درحال خروج از سیستم."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:79
|
|
||||||
msgid "Power Off"
|
|
||||||
msgstr "خاموش کردن"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
|
|
||||||
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||||||
msgstr "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامهها خارج و سیستم خاموش شود."
|
msgstr "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامهها خارج و سیستم خاموش شود."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
|
#| msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||||||
msgstr "سیستم در مدت %Id ثانیه به طور خودکار خاموش میشود."
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||||||
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||||||
|
msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش میشود."
|
||||||
|
msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش میشود."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||||||
msgid "Powering off the system."
|
msgid "Powering off the system."
|
||||||
msgstr "درحال خاموش کردن سیستم."
|
msgstr "درحال خاموش کردن سیستم."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
|
||||||
msgid "Restart"
|
|
||||||
msgstr "راهاندازی مجدد"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
|
||||||
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||||||
msgstr "بر روی راهاندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامهها خارج و سیستم مجددا راهاندازی گردد."
|
msgstr "بر روی راهاندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامهها خارج و سیستم مجددا راهاندازی گردد."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
#| msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||||||
msgstr "سیستم در مدت %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راهاندازی میشود."
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||||||
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||||||
|
msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راهاندازی میشود."
|
||||||
|
msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راهاندازی میشود."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
||||||
msgid "Restarting the system."
|
msgid "Restarting the system."
|
||||||
msgstr "درحال راهاندازی مجدد سیستم."
|
msgstr "درحال راهاندازی مجدد سیستم."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/keyboard.js:508
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
|
||||||
|
msgid "Install"
|
||||||
|
msgstr "نصب"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||||||
|
msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/keyboard.js:513
|
||||||
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
||||||
msgid "Keyboard"
|
msgid "Keyboard"
|
||||||
msgstr "صفحهکلید"
|
msgstr "صفحهکلید"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:640
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
|
||||||
msgid "No extensions installed"
|
msgid "No extensions installed"
|
||||||
msgstr "هیچ افزونهای نصب نشده است"
|
msgstr "هیچ افزونهای نصب نشده است"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:686
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
|
||||||
msgid "Enabled"
|
msgid "Enabled"
|
||||||
msgstr "به کار انداختن"
|
msgstr "به کار انداختن"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators:
|
#. translators:
|
||||||
#. * The device has been disabled
|
#. * The device has been disabled
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:688
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
|
||||||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
||||||
msgid "Disabled"
|
msgid "Disabled"
|
||||||
msgstr "از کار انداختن"
|
msgstr "از کار انداختن"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:690
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
|
||||||
msgid "Error"
|
msgid "Error"
|
||||||
msgstr "خطا"
|
msgstr "خطا"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
||||||
msgid "Out of date"
|
msgid "Out of date"
|
||||||
msgstr "قدیمی"
|
msgstr "قدیمی"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
|
||||||
msgid "Downloading"
|
msgid "Downloading"
|
||||||
msgstr "در حال بارگیری"
|
msgstr "در حال بارگیری"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
|
||||||
msgid "View Source"
|
msgid "View Source"
|
||||||
msgstr "نمایش منبع"
|
msgstr "نمایش منبع"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:730
|
||||||
msgid "Web Page"
|
msgid "Web Page"
|
||||||
msgstr "صفحهی وب"
|
msgstr "صفحهی وب"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1190
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
|
||||||
msgid "Open"
|
msgid "Open"
|
||||||
msgstr "بازکردن"
|
msgstr "بازکردن"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2352
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2368
|
||||||
msgid "System Information"
|
msgid "System Information"
|
||||||
msgstr "اطلاعات سیستم"
|
msgstr "اطلاعات سیستم"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:138
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:138
|
||||||
#| msgid "Password:"
|
|
||||||
msgid "Show password"
|
msgid "Show password"
|
||||||
msgstr "نمایش گذرواژه"
|
msgstr "نمایش گذرواژه"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
|
||||||
#| msgid "Connection"
|
|
||||||
msgid "Connect"
|
msgid "Connect"
|
||||||
msgstr "اتصال"
|
msgstr "اتصال"
|
||||||
|
|
||||||
@ -594,7 +633,6 @@ msgstr "اتصال"
|
|||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:287
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:287
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:317
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:317
|
||||||
#| msgid "Password:"
|
|
||||||
msgid "Password: "
|
msgid "Password: "
|
||||||
msgstr "گذرواژه: "
|
msgstr "گذرواژه: "
|
||||||
|
|
||||||
@ -624,7 +662,6 @@ msgid "Service: "
|
|||||||
msgstr "سرویس: "
|
msgstr "سرویس: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
|
||||||
#| msgid "Authentication Required"
|
|
||||||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||||||
msgstr "تایید هویت برای شبکه بیسیم لازم است"
|
msgstr "تایید هویت برای شبکه بیسیم لازم است"
|
||||||
|
|
||||||
@ -635,17 +672,15 @@ msgstr "گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری برای دسترس
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
|
||||||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||||||
msgstr "تصدیق هویت 802.1X سیمی"
|
msgstr "تایید هویت 802.1X سیمی"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
||||||
#| msgid "Network Manager"
|
|
||||||
msgid "Network name: "
|
msgid "Network name: "
|
||||||
msgstr "نام شبکه: "
|
msgstr "نام شبکه: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
|
||||||
#| msgid "authentication required"
|
|
||||||
msgid "DSL authentication"
|
msgid "DSL authentication"
|
||||||
msgstr "تصدیق هویت DSL"
|
msgstr "تایید هویت DSL"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
|
||||||
msgid "PIN code required"
|
msgid "PIN code required"
|
||||||
@ -660,13 +695,11 @@ msgid "PIN: "
|
|||||||
msgstr "پین: "
|
msgstr "پین: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
|
||||||
#| msgid "Mobile broadband"
|
|
||||||
msgid "Mobile broadband network password"
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
||||||
msgstr "گذرواژه شبکه پهنباند تلفن همراه"
|
msgstr "گذرواژه شبکه پهنباند تلفن همراه"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "You're now connected to '%s'"
|
|
||||||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||||||
msgstr "برای اتصال به «%s» گذرواژه لازم است."
|
msgstr "برای اتصال به «%s» گذرواژه لازم است."
|
||||||
|
|
||||||
@ -689,14 +722,14 @@ msgid "Dash"
|
|||||||
msgstr "دَش"
|
msgstr "دَش"
|
||||||
|
|
||||||
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:538
|
#: ../js/ui/panel.js:539
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Quit %s"
|
msgid "Quit %s"
|
||||||
msgstr "خروج از %s"
|
msgstr "خروج از %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||||||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:574
|
#: ../js/ui/panel.js:575
|
||||||
msgid "Activities"
|
msgid "Activities"
|
||||||
msgstr "فعالیتها"
|
msgstr "فعالیتها"
|
||||||
|
|
||||||
@ -731,7 +764,7 @@ msgstr "مدیر"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
|
||||||
msgid "Authenticate"
|
msgid "Authenticate"
|
||||||
msgstr "هویت تایید لازم است"
|
msgstr "تایید هویت"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||||||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||||||
@ -889,7 +922,7 @@ msgstr "تنظیمات صدا"
|
|||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Authorization request from %s"
|
msgid "Authorization request from %s"
|
||||||
msgstr "درخواست تصدیق هویت از %s"
|
msgstr "درخواست تایید هویت از %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -905,7 +938,7 @@ msgid "Grant this time only"
|
|||||||
msgstr "موافقت تنها در همین زمان"
|
msgstr "موافقت تنها در همین زمان"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1185
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
|
||||||
msgid "Reject"
|
msgid "Reject"
|
||||||
msgstr "رد کردن"
|
msgstr "رد کردن"
|
||||||
|
|
||||||
@ -946,11 +979,11 @@ msgstr "لطفا PIN ذکر شده در دستگاه را وارد کنید."
|
|||||||
msgid "OK"
|
msgid "OK"
|
||||||
msgstr "تایید"
|
msgstr "تایید"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:72
|
||||||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||||||
msgstr "نمایش چیدمان صفحهکلید"
|
msgstr "نمایش چیدمان صفحهکلید"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:77
|
||||||
msgid "Region and Language Settings"
|
msgid "Region and Language Settings"
|
||||||
msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان"
|
msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان"
|
||||||
|
|
||||||
@ -972,7 +1005,7 @@ msgstr "مدیریت نشده"
|
|||||||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:495
|
#: ../js/ui/status/network.js:495
|
||||||
msgid "authentication required"
|
msgid "authentication required"
|
||||||
msgstr "تصدیق هویت لازم است"
|
msgstr "تایید هویت لازم است"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||||||
#. module, which is missing
|
#. module, which is missing
|
||||||
@ -1058,31 +1091,19 @@ msgstr "اتصالهای ویپیان"
|
|||||||
msgid "Network Settings"
|
msgid "Network Settings"
|
||||||
msgstr "تنظیمات شبکه"
|
msgstr "تنظیمات شبکه"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1747
|
#: ../js/ui/status/network.js:1749
|
||||||
#| msgid "Connection"
|
|
||||||
msgid "Connectivity lost"
|
|
||||||
msgstr "اتصال از دست رفت"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1748
|
|
||||||
#| msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
|
||||||
msgid "You're no longer connected to the network"
|
|
||||||
msgstr "شما دیگر به شبکه متصل نیستید"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1756
|
|
||||||
#| msgid "connection failed"
|
|
||||||
msgid "Connection failed"
|
msgid "Connection failed"
|
||||||
msgstr "اتصال شکست خورد"
|
msgstr "اتصال شکست خورد"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1757
|
#: ../js/ui/status/network.js:1750
|
||||||
#| msgid "connection failed"
|
|
||||||
msgid "Activation of network connection failed"
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
||||||
msgstr "فعالسازی اتصال شبکه شکست خورد"
|
msgstr "فعالسازی اتصال شبکه شکست خورد"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1992
|
#: ../js/ui/status/network.js:2000
|
||||||
msgid "Networking is disabled"
|
msgid "Networking is disabled"
|
||||||
msgstr "غیرفعالسازی شبکه"
|
msgstr "غیرفعالسازی شبکه"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:2117
|
#: ../js/ui/status/network.js:2125
|
||||||
msgid "Network Manager"
|
msgid "Network Manager"
|
||||||
msgstr "مدیریت شبکه"
|
msgstr "مدیریت شبکه"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1124,6 +1145,13 @@ msgid "%d minute remaining"
|
|||||||
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||||||
msgstr[0] "%Id دقیقهی مانده"
|
msgstr[0] "%Id دقیقهی مانده"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/power.js:194
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
||||||
|
msgid "%d%%"
|
||||||
|
msgstr "٪%Id"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
||||||
msgid "AC adapter"
|
msgid "AC adapter"
|
||||||
msgstr "آداپتور برق مستقیم"
|
msgstr "آداپتور برق مستقیم"
|
||||||
@ -1175,46 +1203,44 @@ msgstr "میکروفون"
|
|||||||
#. We got the TpContact
|
#. We got the TpContact
|
||||||
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
||||||
#. system-users for now as Empathy does.
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
|
||||||
msgid "Invitation"
|
msgid "Invitation"
|
||||||
msgstr "دعوتنامه"
|
msgstr "دعوتنامه"
|
||||||
|
|
||||||
#. We got the TpContact
|
#. We got the TpContact
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:322
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:325
|
||||||
msgid "Call"
|
msgid "Call"
|
||||||
msgstr "تماس"
|
msgstr "تماس"
|
||||||
|
|
||||||
#. We got the TpContact
|
#. We got the TpContact
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353
|
||||||
msgid "File Transfer"
|
msgid "File Transfer"
|
||||||
msgstr "انتقال پرونده"
|
msgstr "انتقال پرونده"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:432
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
|
||||||
#| msgid "Authorization request from %s"
|
|
||||||
msgid "Subscription request"
|
msgid "Subscription request"
|
||||||
msgstr "درخواست اشتراک"
|
msgstr "درخواست اشتراک"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:460
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470
|
||||||
#| msgid "Connection"
|
|
||||||
msgid "Connection error"
|
msgid "Connection error"
|
||||||
msgstr "خطا اتصال"
|
msgstr "خطا اتصال"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:722
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is online."
|
msgid "%s is online."
|
||||||
msgstr "%s بر خط است."
|
msgstr "%s بر خط است."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:727
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is offline."
|
msgid "%s is offline."
|
||||||
msgstr "%s برون خط است."
|
msgstr "%s برون خط است."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:730
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is away."
|
msgid "%s is away."
|
||||||
msgstr "%s غایب است."
|
msgstr "%s غایب است."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is busy."
|
msgid "%s is busy."
|
||||||
msgstr "%s مشغول است."
|
msgstr "%s مشغول است."
|
||||||
@ -1222,35 +1248,35 @@ msgstr "%s مشغول است."
|
|||||||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||||||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||||||
#. locale, without seconds.
|
#. locale, without seconds.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:967
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||||||
msgstr "ارسال در <b>%OH:%OM</b> در <b>%A</b>"
|
msgstr "ارسال در <b>%OH:%OM</b> در <b>%A</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
||||||
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:973
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||||||
msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
||||||
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||||||
msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||||||
#. IM name.
|
#. IM name.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is now known as %s"
|
msgid "%s is now known as %s"
|
||||||
msgstr "%s با عنوان %s شناخته میشود"
|
msgstr "%s با عنوان %s شناخته میشود"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a room name like
|
#. translators: argument is a room name like
|
||||||
#. * room@jabber.org for example.
|
#. * room@jabber.org for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invitation to %s"
|
msgid "Invitation to %s"
|
||||||
msgstr "دعوتنامه به %s"
|
msgstr "دعوتنامه به %s"
|
||||||
@ -1258,36 +1284,36 @@ msgstr "دعوتنامه به %s"
|
|||||||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||||||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||||||
#. * for example.
|
#. * for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||||||
msgstr "%s از شما دعوت میکند که به %s بپیوندید"
|
msgstr "%s از شما دعوت میکند که به %s بپیوندید"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1228
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1239
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
|
||||||
msgid "Decline"
|
msgid "Decline"
|
||||||
msgstr "رد کردن"
|
msgstr "رد کردن"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1240
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
|
||||||
msgid "Accept"
|
msgid "Accept"
|
||||||
msgstr "پذیرفتن"
|
msgstr "پذیرفتن"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Video call from %s"
|
msgid "Video call from %s"
|
||||||
msgstr "تماس ویدئویی از طریق %s"
|
msgstr "تماس ویدئویی از طریق %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Call from %s"
|
msgid "Call from %s"
|
||||||
msgstr "تماس از طرف %s"
|
msgstr "تماس از طرف %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
|
||||||
msgid "Answer"
|
msgid "Answer"
|
||||||
msgstr "پاسخگویی"
|
msgstr "پاسخگویی"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1296,138 +1322,128 @@ msgstr "پاسخگویی"
|
|||||||
#. * file name. The string will be something
|
#. * file name. The string will be something
|
||||||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is sending you %s"
|
msgid "%s is sending you %s"
|
||||||
msgstr "%s در حال ارسال %s به شما است"
|
msgstr "%s در حال ارسال %s به شما است"
|
||||||
|
|
||||||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||||||
msgstr "%s اجازه دسترسی برای دیدن زمانهایی که شما برخط هستید را دارد"
|
msgstr "%s اجازه دسترسی برای دیدن زمانهایی که شما برخط هستید را دارد"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
|
||||||
#| msgid "Network Manager"
|
|
||||||
msgid "Network error"
|
msgid "Network error"
|
||||||
msgstr "خطا شبکه"
|
msgstr "خطا شبکه"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
|
||||||
#| msgid "Authentication Required"
|
|
||||||
msgid "Authentication failed"
|
msgid "Authentication failed"
|
||||||
msgstr "تایید هویت شکست خورد"
|
msgstr "تایید هویت شکست خورد"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
|
||||||
msgid "Encryption error"
|
msgid "Encryption error"
|
||||||
msgstr "خطا رمزنگاری"
|
msgstr "خطا رمزنگاری"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
|
||||||
msgid "Certificate not provided"
|
msgid "Certificate not provided"
|
||||||
msgstr "گواهینامه ارائه نشده"
|
msgstr "گواهینامه ارائه نشده"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
|
||||||
msgid "Certificate untrusted"
|
msgid "Certificate untrusted"
|
||||||
msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
|
msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
|
||||||
msgid "Certificate expired"
|
msgid "Certificate expired"
|
||||||
msgstr "گواهینامه منقضی شده"
|
msgstr "گواهینامه منقضی شده"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
|
||||||
msgid "Certificate not activated"
|
msgid "Certificate not activated"
|
||||||
msgstr "گواهینامه فعال نشده"
|
msgstr "گواهینامه فعال نشده"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
|
||||||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||||||
msgstr "نام کارگزار گواهینامه نامنطبق است"
|
msgstr "نام کارگزار گواهینامه نامنطبق است"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
|
||||||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||||||
msgstr "اثرانگشت گواهینامه نامنطبق است"
|
msgstr "اثرانگشت گواهینامه نامنطبق است"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
|
||||||
msgid "Certificate self-signed"
|
msgid "Certificate self-signed"
|
||||||
msgstr "گواهینامه خود-امضا شده"
|
msgstr "گواهینامه خود-امضا شده"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
|
||||||
#| msgid "%s is offline."
|
|
||||||
msgid "Status is set to offline"
|
msgid "Status is set to offline"
|
||||||
msgstr "وضعیت بر روی برون خط تنظیم شده"
|
msgstr "وضعیت بر روی برون خط تنظیم شده"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
|
||||||
msgid "Encryption is not available"
|
msgid "Encryption is not available"
|
||||||
msgstr "رمزنگاری موجود نیست"
|
msgstr "رمزنگاری موجود نیست"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
|
||||||
msgid "Certificate is invalid"
|
msgid "Certificate is invalid"
|
||||||
msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
|
msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
|
||||||
#| msgid "Connection established"
|
|
||||||
msgid "Connection has been refused"
|
msgid "Connection has been refused"
|
||||||
msgstr "اتصال رد شده است"
|
msgstr "اتصال رد شده است"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
|
||||||
#| msgid "Connection established"
|
|
||||||
msgid "Connection can't be established"
|
msgid "Connection can't be established"
|
||||||
msgstr "اتصال نمیتواند برقرار شود"
|
msgstr "اتصال نمیتواند برقرار شود"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
|
||||||
#| msgid "Connection established"
|
|
||||||
msgid "Connection has been lost"
|
msgid "Connection has been lost"
|
||||||
msgstr "اتصال از دست رفته است"
|
msgstr "اتصال از دست رفته است"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
|
||||||
msgid "This resource is already connected to the server"
|
msgid "This resource is already connected to the server"
|
||||||
msgstr "این منبع از قبل به کارگزار متصل شده است"
|
msgstr "این منبع از قبل به کارگزار متصل شده است"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
|
||||||
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||||||
msgstr "اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده میکند، جایگزین شده است"
|
msgstr "اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده میکند، جایگزین شده است"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
|
||||||
msgid "The account already exists on the server"
|
msgid "The account already exists on the server"
|
||||||
msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"
|
msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
|
||||||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||||||
msgstr "کارگزار در حال حاضر برای دست گرفتن اتصال بسیار مشغول است"
|
msgstr "کارگزار در حال حاضر برای دست گرفتن اتصال بسیار مشغول است"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
|
||||||
msgid "Certificate has been revoked"
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
||||||
msgstr "گواهینامه لغو شده است"
|
msgstr "گواهینامه لغو شده است"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
|
||||||
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||||||
msgstr "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده میکند یا از نظر cryptography ضعیف است"
|
msgstr "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده میکند یا از نظر cryptography ضعیف است"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
|
||||||
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||||||
msgstr "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقهی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال شده توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد"
|
msgstr "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقهی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال شده توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is the account name, like
|
#. translators: argument is the account name, like
|
||||||
#. * name@jabber.org for example.
|
#. * name@jabber.org for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "connection failed"
|
|
||||||
msgid "Connection to %s failed"
|
msgid "Connection to %s failed"
|
||||||
msgstr "اتصال به %s شکست خورد"
|
msgstr "اتصال به %s شکست خورد"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
|
||||||
#| msgid "Unknown"
|
|
||||||
msgid "Unknown reason"
|
|
||||||
msgstr "دلیل ناشناخته"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462
|
|
||||||
#| msgid "Reject"
|
|
||||||
msgid "Reconnect"
|
msgid "Reconnect"
|
||||||
msgstr "اتصال مجدد"
|
msgstr "اتصال مجدد"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
|
||||||
#| msgid "My Account"
|
|
||||||
msgid "Edit account"
|
msgid "Edit account"
|
||||||
msgstr "ویرایش حساب"
|
msgstr "ویرایش حساب"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
|
||||||
|
msgid "Unknown reason"
|
||||||
|
msgstr "دلیل ناشناخته"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:153
|
#: ../js/ui/userMenu.js:153
|
||||||
msgid "Hidden"
|
msgid "Hidden"
|
||||||
msgstr "نامرئی"
|
msgstr "نامرئی"
|
||||||
@ -1437,48 +1453,47 @@ msgid "Idle"
|
|||||||
msgstr "بیکار"
|
msgstr "بیکار"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:162
|
#: ../js/ui/userMenu.js:162
|
||||||
#| msgid "unavailable"
|
|
||||||
msgid "Unavailable"
|
msgid "Unavailable"
|
||||||
msgstr "خارج از دسترس"
|
msgstr "خارج از دسترس"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:516
|
#: ../js/ui/userMenu.js:518
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:520
|
#: ../js/ui/userMenu.js:522
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:589
|
#: ../js/ui/userMenu.js:592
|
||||||
msgid "Power Off..."
|
msgid "Power Off..."
|
||||||
msgstr "خاموش کردن..."
|
msgstr "خاموش کردن..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:518
|
#: ../js/ui/userMenu.js:554
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:520
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:588
|
|
||||||
msgid "Suspend"
|
|
||||||
msgstr "تعلیق"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:551
|
|
||||||
#| msgid "Applications"
|
|
||||||
msgid "Notifications"
|
msgid "Notifications"
|
||||||
msgstr "اعلانها"
|
msgstr "اعلانها"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:559
|
#: ../js/ui/userMenu.js:562
|
||||||
#| msgid "My Account"
|
|
||||||
msgid "Online Accounts"
|
msgid "Online Accounts"
|
||||||
msgstr "حسابهای برخط"
|
msgstr "حسابهای برخط"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:563
|
#: ../js/ui/userMenu.js:566
|
||||||
msgid "System Settings"
|
msgid "System Settings"
|
||||||
msgstr "تنظیمات سیستم"
|
msgstr "تنظیمات سیستم"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:570
|
#: ../js/ui/userMenu.js:573
|
||||||
msgid "Lock Screen"
|
msgid "Lock Screen"
|
||||||
msgstr "قفل کردن صفحه"
|
msgstr "قفل کردن صفحه"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:575
|
#: ../js/ui/userMenu.js:578
|
||||||
msgid "Switch User"
|
msgid "Switch User"
|
||||||
msgstr "تعویض کاربر"
|
msgstr "تعویض کاربر"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:580
|
#: ../js/ui/userMenu.js:583
|
||||||
msgid "Log Out..."
|
msgid "Log Out..."
|
||||||
msgstr "خروج از سیستم..."
|
msgstr "خروج از سیستم..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/userMenu.js:611
|
||||||
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||||||
|
msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم میشود"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/userMenu.js:612
|
||||||
|
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
||||||
|
msgstr "هماکنون اعلانها، از جمله پیامهای گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونهای تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیامهایشان را نبینید."
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the text displayed
|
#. Translators: this is the text displayed
|
||||||
#. in the search entry when no search is
|
#. in the search entry when no search is
|
||||||
#. active; it should not exceed ~30
|
#. active; it should not exceed ~30
|
||||||
@ -1545,7 +1560,7 @@ msgstr "پیشفرض"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
||||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||||
msgstr "محاوره تصدیق هویت از طرف کاربر رد شد"
|
msgstr "محاوره تایید هویت از طرف کاربر رد شد"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-util.c:100
|
#: ../src/shell-util.c:100
|
||||||
msgid "Home Folder"
|
msgid "Home Folder"
|
||||||
@ -1567,7 +1582,3 @@ msgstr "سیستم پروندهها"
|
|||||||
msgid "%1$s: %2$s"
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
||||||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-util.c:600
|
|
||||||
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
||||||
msgstr "calendar:week_start:0"
|
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user