Update Persian translation

This commit is contained in:
Danial Behzadi 2020-02-13 01:13:40 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent c65d820390
commit 8d3277cb37

483
po/fa.po
View File

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-06 19:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-08 01:30+0330\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-12 19:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-13 01:12+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
@ -69,7 +69,8 @@ msgstr "به کار انداختن ابزارهای داخلی مفید برای
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "اجازه دسترسی به ابزارهای اشکال‌زدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاورهٔ Alt-F2."
msgstr ""
"اجازه دسترسی به ابزارهای اشکال‌زدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاورهٔ Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
@ -77,15 +78,15 @@ msgstr "شناسه‌های یکتای افزونه‌ها برای به کار
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should "
"be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can "
"also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods "
"on org.gnome.Shell."
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. "
"You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-"
"Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"افزونه‌های گنوم‌شل مشخصهٔ UUID دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید بار شوند را فهرست "
"می‌کند. هر افزونه‌ای که می‌خواهد بار شود، باید در این فهرست باشد. شما همچنین می‌توانید "
"این فهرست را از طریق EnableExtension و DisableExtension (روش‌های D-Bus) در org.gnome."
"Shell نیز بسازید."
"می‌کند. هر افزونه‌ای که می‌خواهد بار شود، باید در این فهرست باشد. شما همچنین "
"می‌توانید این فهرست را از طریق EnableExtension و DisableExtension (روش‌های D-Bus) "
"در org.gnome.Shell نیز بسازید."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
@ -93,15 +94,16 @@ msgstr "شناسه‌های یکتای افزونه‌ها برای از کار
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should "
"be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also manipulate this "
"list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell. "
"This key takes precedence over the “enabled-extensions” setting."
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods "
"on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-extensions” "
"setting."
msgstr ""
"افزونه‌های پوستهٔ گنوم شل شناسه‌ای یکتا دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید غیرفعّال شوند "
"را فهرست می‌کند، حتا اگر به عنوان بخشی از حالت فعلی بار شده باشند. می‌توانید این فهرست "
"را از طریق روش‌های دی‌باس EnableExtension و DisableExtension در org.gnome.Shell نیز "
"تغییر دهید."
"افزونه‌های پوستهٔ گنوم شل شناسه‌ای یکتا دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید غیرفعّال "
"شوند را فهرست می‌کند، حتا اگر به عنوان بخشی از حالت فعلی بار شده باشند. می‌توانید "
"این فهرست را از طریق روش‌های دی‌باس EnableExtension و DisableExtension در org.gnome."
"Shell نیز تغییر دهید."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
@ -109,10 +111,11 @@ msgstr "از کار انداختن افزونه‌های کاربر"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-extension” "
"setting."
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"از کار انداختن تمام افزونه‌هایی که کاربر فعّال کرده، بدون اثر روی تنظیمات «افزونهٔ فعّال»."
"از کار انداختن تمام افزونه‌هایی که کاربر فعّال کرده، بدون اثر روی تنظیمات «افزونهٔ "
"فعّال»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
@ -121,12 +124,12 @@ msgstr "از کار انداختن بررسی سازگاری نسخهٔ افزو
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running "
"version. Enabling this option will disable this check and try to load all extensions "
"regardless of the versions they claim to support."
"version. Enabling this option will disable this check and try to load all "
"extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"پوستهٔ گنوم تنها نگارش‌هایی از افزونه‌ها را که ادّعا می‌کنند از نگارش در حال اجرا پشتیبانی "
"می‌کند، بار می‌کند. به کار اندازی این گزینه، بررسی این مورد را از کار انداخته و سعی "
"می‌کند تمام افزنه‌ها، بدون درنظر گرفتن سازگاری آنها بار شوند."
"پوستهٔ گنوم تنها نگارش‌هایی از افزونه‌ها را که ادّعا می‌کنند از نگارش در حال اجرا "
"پشتیبانی می‌کند، بار می‌کند. به کار اندازی این گزینه، بررسی این مورد را از کار "
"انداخته و سعی می‌کند تمام افزنه‌ها، بدون درنظر گرفتن سازگاری آنها بار شوند."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
@ -161,10 +164,11 @@ msgstr "نمایش همیشگی «خروج» در فهرست کاربر."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-user, "
"single-session situations."
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"این کلید مخفی‌سازی خودکار «خروج» در فهرست را در حالت‌های تک‌کاربر، تک‌نشست بازنویسی می‌کند."
"این کلید مخفی‌سازی خودکار «خروج» در فهرست را در حالت‌های تک‌کاربر، تک‌نشست بازنویسی "
"می‌کند."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
@ -174,13 +178,13 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is "
"mounted. If the password can be saved for future use a “Remember Password” checkbox "
"will be present. This key sets the default state of the checkbox."
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem "
"is mounted. If the password can be saved for future use a “Remember Password” "
"checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox."
msgstr ""
"هنگامی که دستگاهی رمزنگاری شده یا سامانه‌پرونده‌ای دوردست سوار می‌شود، پوسته درخواست "
"گذرواژه می‌کند. اگر گذرواژه را بتوان برای استفادهٔ آینده ذخیره کرد، گزینهٔ «به‌خاطر سپردن "
"گذرواژه» موجود خواهد بود. این کلید، حالت پیش‌گزیدهٔ این گزینه را تنظیم می‌کند."
"گذرواژه می‌کند. اگر گذرواژه را بتوان برای استفادهٔ آینده ذخیره کرد، گزینهٔ «به‌خاطر "
"سپردن گذرواژه» موجود خواهد بود. این کلید، حالت پیش‌گزیدهٔ این گزینه را تنظیم می‌کند."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
@ -188,12 +192,12 @@ msgstr "اینکه آداپتور بلوتوث پیش‌فرض دستگاه‌ه
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is powered, or "
"if there were devices set up associated with the default adapter. This will be reset "
"if the default adapter is ever seen not to have devices associated to it."
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is powered, "
"or if there were devices set up associated with the default adapter. This will be "
"reset if the default adapter is ever seen not to have devices associated to it."
msgstr ""
"شل تنها زمانی فهرست بلوتوث را نمایش می‌دهد که آداپتور بلوتوث روشن باشد، یا دستگاه‌هایی "
"به گونه‌ای تنظیم شده باشند که به آداپتور پیش‌فرض متصل شوند."
"شل تنها زمانی فهرست بلوتوث را نمایش می‌دهد که آداپتور بلوتوث روشن باشد، یا "
"دستگاه‌هایی به گونه‌ای تنظیم شده باشند که به آداپتور پیش‌فرض متصل شوند."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
@ -203,7 +207,8 @@ msgstr "فعّال‌سازی رابط برنامه‌نویسی درون‌نگ
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the shell."
msgstr ""
"رابز برنامه‌‌نویسی دی‌باسی را فعّال میکند که اجازهٔ درون‌نگری وضعیت برنامهٔ پوسته را می‌دهد."
"رابز برنامه‌‌نویسی دی‌باسی را فعّال میکند که اجازهٔ درون‌نگری وضعیت برنامهٔ پوسته را "
"می‌دهد."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
msgid "Keybinding to open the application menu"
@ -287,11 +292,11 @@ msgstr "محدود کردن تعویض‌گر به فضای‌کاری فعلی.
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in "
"the switcher. Otherwise, all applications are included."
"If true, only applications that have windows on the current workspace are shown "
"in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"اگر درست باشد، تنها برنامه‌هایی که در فضای‌کاری فعلی پنجره دارند در تعویض‌گر نشان داده "
"می‌شوند. در غیر این صورت، تمام برنامه‌ها نشان داده می‌شوند."
"اگر درست باشد، تنها برنامه‌هایی که در فضای‌کاری فعلی پنجره دارند در تعویض‌گر نشان "
"داده می‌شوند. در غیر این صورت، تمام برنامه‌ها نشان داده می‌شوند."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "The application icon mode."
@ -300,20 +305,20 @@ msgstr "حالت شمایلی برنامه."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are "
"“thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” (shows only the "
"application icon) or “both”."
"“thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” (shows only "
"the application icon) or “both”."
msgstr ""
"نحوه نمایش پنجره‌ها را در تعویضگر پیکربندی می‌کند. مقدارهای ممکن عبارتند از «thumbnail-"
"only» (نمایش تصویر بندانگشتی از پنجره)، «app-icon-only» (نمایش تنها شمایل برنامه) یا "
"«both» (هر دو)."
"نحوه نمایش پنجره‌ها را در تعویضگر پیکربندی می‌کند. مقدارهای ممکن عبارتند از "
"«thumbnail-only» (نمایش تصویر بندانگشتی از پنجره)، «app-icon-only» (نمایش تنها "
"شمایل برنامه) یا «both» (هر دو)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"اگر درست باشد، تنها پنجره‌های فضای‌کاری فعلی در تعویض‌گر نمایش داده می‌شود. در غیر این "
"صورت، تمام پنجره‌ها اضافه می‌شوند."
"اگر درست باشد، تنها پنجره‌های فضای‌کاری فعلی در تعویض‌گر نمایش داده می‌شود. در غیر "
"این صورت، تمام پنجره‌ها اضافه می‌شوند."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Locations"
@ -363,7 +368,8 @@ msgstr "فضاهای کاری تنها در صفحه‌نمایش اصلی"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "به تاخیر انداختن تغییر تمرکز در حالت موشی تا زمانی که نشانگر از حرکت باز ایستد"
msgstr ""
"به تاخیر انداختن تغییر تمرکز در حالت موشی تا زمانی که نشانگر از حرکت باز ایستد"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
@ -376,15 +382,15 @@ msgstr "برداشتن «%s»؟"
#: js/extensionPrefs/main.js:141
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want to enable "
"it again"
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want to "
"enable it again"
msgstr "اگر افزونه را بردارید، باید برای به کار انداختن دوباره‌اش، بارگیریش کنید"
#: js/extensionPrefs/main.js:144 js/gdm/authPrompt.js:170
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:57 js/ui/components/networkAgent.js:107
#: js/ui/components/polkitAgent.js:139 js/ui/endSessionDialog.js:374
#: js/ui/extensionDownloader.js:166 js/ui/shellMountOperation.js:376
#: js/ui/shellMountOperation.js:386 js/ui/status/network.js:910
#: js/extensionPrefs/main.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:57
#: js/ui/components/networkAgent.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:139
#: js/ui/endSessionDialog.js:374 js/ui/extensionDownloader.js:166
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:910
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
@ -406,8 +412,9 @@ msgstr "اشتباهی صورت گرفت"
#: js/extensionPrefs/main.js:268
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this extension cant "
"be displayed. We recommend that you report the issue to the extension authors."
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this extension "
"cant be displayed. We recommend that you report the issue to the extension "
"authors."
msgstr ""
"متأسّفیم، ولی مشکلی وجود داشت: تنظیمات این افزونه نمی‌تواند نشان داده شوند. توصیه "
"می‌کنیم مشکل را به نگارندهٔ افزونه گزارش دهید."
@ -441,7 +448,8 @@ msgstr[1] "تعداد %d افزونه در ورود بعدی به‌روز خو
msgid "Description"
msgstr "شرح"
#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:123 subprojects/extensions-tool/src/main.c:185
#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:123
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:185
msgid "Version"
msgstr "نگارش"
@ -467,8 +475,8 @@ msgstr "دربارهٔ افزونه‌ها"
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:27
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions."
"gnome.org</a>."
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"برای یافتن و افزودن افزونه‌ها، <a href=\"https://extensions.gnome.org\">پایگاه "
"افزونه‌های گنوم</a> را ببینید."
@ -479,11 +487,11 @@ msgstr "هشدار"
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:46
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you encounter "
"problems with your system, it is recommended to disable all extensions."
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all extensions."
msgstr ""
"افزونه‌ها می‌توانند موجب اشکال‌های سامانه‌ای مانند مشکلات اجرایی شوند. اگر با مشکلاتی روی "
"سامانه‌تان مواجه شدید، پیشنهاد مي‌شود تمام افزونه‌ها را از کار بندازید."
"افزونه‌ها می‌توانند موجب اشکال‌های سامانه‌ای مانند مشکلات اجرایی شوند. اگر با مشکلاتی "
"روی سامانه‌تان مواجه شدید، پیشنهاد مي‌شود تمام افزونه‌ها را از کار بندازید."
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:133
msgid "Manually Installed"
@ -499,8 +507,8 @@ msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده"
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:234
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed extensions. "
"Make sure you are logged into GNOME and try again."
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"متأسّفیم، ولی امکان گرفتن فهرست افزونه‌های نصب‌شده نبود. مطمئن شوید که به گنوم وارد "
"شده‌اید و دوباره تلاش کنید."
@ -509,43 +517,26 @@ msgstr ""
msgid "Log Out…"
msgstr "خروج…"
#: js/gdm/authPrompt.js:184 js/gdm/authPrompt.js:237 js/gdm/authPrompt.js:468
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
#: js/gdm/authPrompt.js:233 js/ui/shellMountOperation.js:380 js/ui/unlockDialog.js:44
msgid "Unlock"
msgstr "گشودن قفل"
#: js/gdm/authPrompt.js:235
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "ورود"
#: js/gdm/loginDialog.js:319
#: js/gdm/loginDialog.js:318
msgid "Choose Session"
msgstr "انتخاب نشست"
#: js/gdm/loginDialog.js:461
#: js/gdm/loginDialog.js:457
msgid "Not listed?"
msgstr "فهرست نشده؟"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:895
#: js/gdm/loginDialog.js:912
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(برای مثال, کاربر یا %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:899 js/ui/components/networkAgent.js:234
#: js/ui/components/networkAgent.js:257 js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Username: "
msgstr "نام‌کاربری: "
#: js/gdm/loginDialog.js:917
msgid "Username…"
msgstr "نام‌کاربری…"
#: js/gdm/loginDialog.js:1230
#: js/gdm/loginDialog.js:1252
msgid "Login Window"
msgstr "پنجرهٔ ورود به سامانه"
@ -776,11 +767,11 @@ msgstr "ورود نقطهٔ داغ"
#: js/portalHelper/main.js:88
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other information "
"you enter on this page can be viewed by people nearby."
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"اتّصال شما به این ورود نقطهٔ داغ امن نیست. گذرواژه‌ها یا دیگر اطّلاعاتی که در این صفحه "
"وارد می‌کنید، می‌تواند توسّط افراد اطراف دیده شود."
"اتّصال شما به این ورود نقطهٔ داغ امن نیست. گذرواژه‌ها یا دیگر اطّلاعاتی که در این "
"صفحه وارد می‌کنید، می‌تواند توسّط افراد اطراف دیده شود."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
@ -1012,11 +1003,11 @@ msgstr "«%s» پاسخگو نیست."
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to "
"quit entirely."
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the application "
"to quit entirely."
msgstr ""
"ممکن است بخواهید مدت کوتاهی منتظر مانده تا ادامه دهد یا برنامه را مجبور به خروج کامل "
"کنید."
"ممکن است بخواهید مدت کوتاهی منتظر مانده تا ادامه دهد یا برنامه را مجبور به خروج "
امل کنید."
#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
@ -1068,6 +1059,14 @@ msgstr "گذرواژه: "
msgid "Key: "
msgstr "کلید: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:257
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Username: "
msgstr "نام‌کاربری: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:242 js/ui/components/networkAgent.js:265
msgid "Private key password: "
msgstr "گذرواژهٔ کلید خصوصی: "
@ -1087,7 +1086,8 @@ msgstr "نیاز به تأیید هویت است"
#: js/ui/components/networkAgent.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:682
#, javascript-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”."
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”."
msgstr "برای دسترسی به شبکهٔ وای‌فای «%s» نیاز به گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری است."
#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:686
@ -1301,13 +1301,14 @@ msgstr "راه‌اندازی دوباره و نصب به‌روز رسانی‌
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راه‌اندازی می‌شود و به‌روز رسانیی‌ها را نصب "
"می‌کند."
"سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راه‌اندازی می‌شود و به‌روز رسانیی‌ها را "
"نصب می‌کند."
msgstr[1] ""
"سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راه‌اندازی می‌شود و به‌روز رسانیی‌ها را نصب "
"می‌کند."
"سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راه‌اندازی می‌شود و به‌روز رسانیی‌ها را "
"نصب می‌کند."
#: js/ui/endSessionDialog.js:97 js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "button"
@ -1338,8 +1339,8 @@ msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long time: "
"ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"پس از راه‌اندازی دوباره %s %s نصب خواهد شد. نصب ارتقا ممکن است زمان زیادی بطول بکشد: "
"مطمئن شوید که پشتیبان دارید و رایانه به برق متصل است."
"پس از راه‌اندازی دوباره %s %s نصب خواهد شد. نصب ارتقا ممکن است زمان زیادی بطول "
"بکشد: مطمئن شوید که پشتیبان دارید و رایانه به برق متصل است."
#: js/ui/endSessionDialog.js:259
msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates."
@ -1427,8 +1428,8 @@ msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow "
"Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"دکمهٔ تبدیل را ۸ ثانیه نگه داشتید. این میان‌بری برای ویژگی دکمه‌های آهسته است که بر نحوهٔ "
"کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد."
"دکمهٔ تبدیل را ۸ ثانیه نگه داشتید. این میان‌بری برای ویژگی دکمه‌های آهسته است که بر "
"نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned On"
@ -1440,31 +1441,34 @@ msgstr "کلیدهای چسبان خاموش شدند"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky "
"Keys feature, which affects the way your keyboard works."
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the "
"Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"کلید تبدیل را ۵ بار پشت سر هم زدید. این میان‌بری برای ویژگی کلید‌های چسبان است که بر "
"نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد."
"کلید تبدیل را ۵ بار پشت سر هم زدید. این میان‌بری برای ویژگی کلید‌های چسبان است که "
"بر نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This "
"turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. "
"This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"دو کلید را هم‌زمان فشرده یا کلید تبدیل را ۵ بار پشت سر هم زدید. این میان‌بری برای ویژگی "
"کلید‌های چسبان است که بر نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد."
"دو کلید را هم‌زمان فشرده یا کلید تبدیل را ۵ بار پشت سر هم زدید. این میان‌بری برای "
"ویژگی کلید‌های چسبان است که بر نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "روشن گذاشتن"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:135 js/ui/status/network.js:1285
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:135
#: js/ui/status/network.js:1285
msgid "Turn On"
msgstr "روشن کردن"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:135 js/ui/status/network.js:131
#: js/ui/status/network.js:315 js/ui/status/network.js:1285 js/ui/status/network.js:1397
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 js/ui/status/rfkill.js:108
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:135
#: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:315
#: js/ui/status/network.js:1285 js/ui/status/network.js:1397
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Turn Off"
msgstr "خاموش کردن"
@ -1653,31 +1657,7 @@ msgstr "راه‌اندازی دوباره در Wayland موجود نیست"
msgid "Restarting…"
msgstr "درحال راه‌اندازی دوباره…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:82
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A، %Od %B"
#: js/ui/screenShield.js:139
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%Id پیام جدید"
msgstr[1] "%Id پیام جدید"
#: js/ui/screenShield.js:141
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%Id آگاهی جدید"
msgstr[1] "%Id آگاهی جدید"
#: js/ui/screenShield.js:454 js/ui/status/system.js:103
msgid "Lock"
msgstr "قفل کردن"
#: js/ui/screenShield.js:717
#: js/ui/screenShield.js:203
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "لازم است گنوم صفحه را قفل کند"
@ -1688,11 +1668,11 @@ msgstr "لازم است گنوم صفحه را قفل کند"
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:830 js/ui/screenShield.js:1301
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:602
msgid "Unable to lock"
msgstr "نمی‌توان قفل کرد"
#: js/ui/screenShield.js:831 js/ui/screenShield.js:1302
#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:603
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "قفل توسط یک برنامه مسدود شده بود"
@ -1748,7 +1728,8 @@ msgstr "از پرونده‌ّای کلید استفاده می‌کند"
#, javascript-format
msgid "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"برای قل‌گشایی حجمی که از پرونده‌های کلید استفاده می‌کند، از ابزار <i>%s</i> استفاده کنید."
"برای قل‌گشایی حجمی که از پرونده‌های کلید استفاده می‌کند، از ابزار <i>%s</i> استفاده "
"کنید."
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "Enter PIM Number…"
@ -1758,6 +1739,10 @@ msgstr "ورود شمارهٔ PIM…"
msgid "Remember Password"
msgstr "به‌خاطر سپردن گذرواژه"
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "گشودن قفل"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
#, javascript-format
@ -2189,6 +2174,10 @@ msgstr "خاموش کردن"
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "حالت هواپیمایی روشن است"
#: js/ui/status/system.js:103
msgid "Lock"
msgstr "قفل کردن"
#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "خاموش کردن / خروج"
@ -2219,11 +2208,11 @@ msgstr "افزارهٔ تاندربولت ناشناخته"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and reconnect the "
"device to start using it."
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and reconnect "
"the device to start using it."
msgstr ""
"هنگام نبودنتان، افزارهٔ جدید شناسایی شد. لطفاً برای شروع به استفاده از آن، قطعش کرده و "
"دوباره وصل کنید."
"هنگام نبودنتان، افزارهٔ جدید شناسایی شد. لطفاً برای شروع به استفاده از آن، قطعش "
"کرده و دوباره وصل کنید."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
@ -2278,11 +2267,7 @@ msgstr "فقط خارجی"
msgid "Built-in Only"
msgstr "فقط داخلی"
#: js/ui/unlockDialog.js:52
msgid "Log in as another user"
msgstr "ورود به عنوان کاربری دیگر"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
#: js/ui/unlockDialog.js:459
msgid "Unlock Window"
msgstr "گشودن قفل پنجره"
@ -2471,7 +2456,8 @@ msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe.example."
"com)\n"
msgstr ""
"شناسهٔ یکتا، شناسهٔ بی‌تکراری برای افزونه‌تان است.\n"
"این شناسه باید در قالب یک نشانی رایانامه باشد (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
@ -2505,7 +2491,7 @@ msgid "Create a new extension"
msgstr "ایجاد افزونه‌ای جدید"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:168
msgid "Unknown arguments"
msgstr "آرگومان ناشناخته"
@ -2563,31 +2549,35 @@ msgstr "هیچ دستهٔ افزونه‌ای مشخّص نشده است"
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "بیش از یک دسته افزونه مشخّص شده"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:118
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:125
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "نمایش افزونه‌های نصب شده توسّط کاربر"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "نمایش افزونه‌های نصب شده توسّط سامانه"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "نمایش افزونه‌های فعّال"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:127
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "نمایش افزونه‌های غیرفعّال"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:130
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "نمایش افزونه‌های با ترجیحات"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:133
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "نمایش افزونه‌های با به‌روز رسانی"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Print extension details"
msgstr "چاپ جزییات افزونه"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:141
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:151
msgid "List installed extensions"
msgstr "فهرست افزونه‌های نصب‌شده"
@ -2676,7 +2666,8 @@ msgstr "وضعیت"
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» آرگومانی نمی‌گیرد"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:224 subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:224
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Usage:"
msgstr "استفاده:"
@ -2684,7 +2675,8 @@ msgstr "استفاده:"
msgid "Print version information and exit."
msgstr "چاپ اطّلاعات نگارش و خروج."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242 subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
@ -2720,7 +2712,8 @@ msgstr "حذف نصب افزونه"
msgid "List extensions"
msgstr "فهرست افزونه‌ها"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255 subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "Show extension info"
msgstr "نمایش اطّلاعات افزونه"
@ -2767,6 +2760,29 @@ msgstr[1] "%Iu ورودی"
msgid "System Sounds"
msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "بعدی"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "ورود"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A، %Od %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%Id پیام جدید"
#~ msgstr[1] "%Id پیام جدید"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%Id آگاهی جدید"
#~ msgstr[1] "%Id آگاهی جدید"
#~ msgid "Log in as another user"
#~ msgstr "ورود به عنوان کاربری دیگر"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "مرور در نرم‌افزارها"
@ -2791,10 +2807,11 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "قفل جهت"
#~ msgid "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
#~ msgstr ""
#~ "کلیدهای مقید برای مکث کردن و اجرا کردن تمام دوغلوهای در حال اجرا، برای مصارف رفع "
#~ "اشکال"
#~ "کلیدهای مقید برای مکث کردن و اجرا کردن تمام دوغلوهای در حال اجرا، برای مصارف "
#~ "رفع اشکال"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "استفاده از کدام صفحه‌کلید"
@ -3042,9 +3059,11 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "گواهینامه لغو شده است"
#~ msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده می‌کند یا از نظر cryptography ضعیف است"
#~ "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده می‌کند یا از نظر cryptography ضعیف "
#~ "است"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
@ -3101,8 +3120,8 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgstr "فهرست دسته‌هایی که باید به شکل پوشه نمایش داده شوند"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the application "
#~ "view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "هر نام دسته در این فهرست، بجای اینکه پشت سر هم در نمای اصلی نمایش داده شود، "
#~ "به‌عنوان پوشه در نمای برنامه‌ها نشان داده می‌شود."
@ -3111,11 +3130,11 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgstr "چیدمان دکمه‌ها در نوار عنوان"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running GNOME "
#~ "Shell."
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
#~ "GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید، کلید org.gnome.desktop.wm.preferences را در زمان اجرای گنوم‌شل بازنویسی "
#~ "می‌کند."
#~ "این کلید، کلید org.gnome.desktop.wm.preferences را در زمان اجرای گنوم‌شل "
#~ "بازنویسی می‌کند."
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "با استفاده از جعبه‌ی بالا یک افزونه برای پیکربندی انتخاب کنید."
@ -3193,26 +3212,27 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgstr "اینکه اطلاعات برنامه‌ها درباره‌ی میزان استفاده از منابع جمع‌آوری شود یا خیر"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the most used "
#~ "ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to "
#~ "disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already "
#~ "saved data."
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the most "
#~ "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
#~ "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
#~ "remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "پوسته گنوم در حالت عادی برنامه‌های فعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر استفاده شده "
#~ "پایش می کند. (برای مثال در اجرا کننده‌ها). با اینکه که این اطلاعات به صورت خصوصی "
#~ "نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی غیرفعال کنید. "
#~ "لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره شده‌اند نمی‌شود."
#~ "پوسته گنوم در حالت عادی برنامه‌های فعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر استفاده "
#~ "شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا کننده‌ها). با اینکه که این اطلاعات به صورت "
#~ "خصوصی نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی "
#~ "غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره "
#~ "شده‌اند نمی‌شود."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The "
#~ "value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "به‌طور داخلی جهت ذخیره‌ی آخرین وضعیتِ حاضرِ ثبت شده‌ی توسط کاربر استفاده می‌شود. مقدار "
#~ "اینجا از محل محاسبه‌ی TpConnectionPresenceType است."
#~ "به‌طور داخلی جهت ذخیره‌ی آخرین وضعیتِ حاضرِ ثبت شده‌ی توسط کاربر استفاده می‌شود. "
#~ "مقدار اینجا از محل محاسبه‌ی TpConnectionPresenceType است."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. The value "
#~ "here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. The "
#~ "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "به‌طور داخلی برای ذخیره آخرین نشستی که کاربر در آن وضعیت حاضر داشته است استفاده "
#~ "می‌شود. مقدار اینجا از محاسبه GsmPresenceStatus است."
@ -3227,37 +3247,37 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحه‌نمایش."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast "
#~ "recorder in frames-per-second."
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر پوسته‌ی "
#~ "گنوم بر اساس فریم بر ثانیه"
#~ "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر "
#~ "پوسته‌ی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه"
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used "
#~ "for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the "
#~ "recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output "
#~ "from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also "
#~ "take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast "
#~ "server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default "
#~ "pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
#~ "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread "
#~ "count on the system."
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
#~ "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
#~ "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
#~ "pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
#~ "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the "
#~ "output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an "
#~ "empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc "
#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
#~ "queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a "
#~ "placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used "
#~ "for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the "
#~ "recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output "
#~ "from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also "
#~ "take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast "
#~ "server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default "
#~ "pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
#~ "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread "
#~ "count on the system."
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
#~ "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
#~ "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
#~ "pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
#~ "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the "
#~ "output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an "
#~ "empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc "
#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
#~ "queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a "
#~ "placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "پسوند پرونده‌ی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحه‌نمایش"
@ -3267,9 +3287,9 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ "current date, and use this extension. It should be changed when recording to a "
#~ "different container format."
#~ msgstr ""
#~ "نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ جاری خواهد "
#~ "بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری استفاده کنید "
#~ "باید تغییر کند."
#~ "نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ جاری "
#~ "خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری "
#~ "استفاده کنید باید تغییر کند."
#~| msgid "Session..."
#~ msgid "Session…"
@ -3293,7 +3313,8 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgstr "ویدئو صفحه‌نمایش %Id %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج شوید."
#~ msgstr ""
#~ "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج شوید."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "درحال خروج از سیستم."
@ -3306,8 +3327,8 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "بر روی راه‌اندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم مجددا راه‌اندازی "
#~ "گردد."
#~ "بر روی راه‌اندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم مجددا "
#~ "راه‌اندازی گردد."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "درحال راه‌اندازی مجدد سیستم."
@ -3435,11 +3456,11 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم می‌شود"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has "
#~ "been adjusted to let others know that you might not see their messages."
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
#~ "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
#~ msgstr ""
#~ "هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونه‌ای تنظیم "
#~ "شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیام‌هایشان را نبینید."
#~ "هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونه‌ای "
#~ "تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیام‌هایشان را نبینید."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "خاموش‌کردن ممکن است باعث شود که کارهای ذخیره نشده خود را از دست بدهند."