Update Persian translation

This commit is contained in:
Danial Behzadi 2020-02-13 01:13:40 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent c65d820390
commit 8d3277cb37

483
po/fa.po
View File

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-06 19:01+0000\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-12 19:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-08 01:30+0330\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-13 01:12+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n" "Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n" "Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n" "Language: fa\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 #: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System" msgid "System"
@ -69,7 +69,8 @@ msgstr "به کار انداختن ابزارهای داخلی مفید برای
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid "" msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "اجازه دسترسی به ابزارهای اشکال‌زدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاورهٔ Alt-F2." msgstr ""
"اجازه دسترسی به ابزارهای اشکال‌زدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاورهٔ Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable" msgid "UUIDs of extensions to enable"
@ -77,15 +78,15 @@ msgstr "شناسه‌های یکتای افزونه‌ها برای به کار
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid "" msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should " "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. "
"also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods " "You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-"
"on org.gnome.Shell." "Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "" msgstr ""
"افزونه‌های گنوم‌شل مشخصهٔ UUID دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید بار شوند را فهرست " "افزونه‌های گنوم‌شل مشخصهٔ UUID دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید بار شوند را فهرست "
"می‌کند. هر افزونه‌ای که می‌خواهد بار شود، باید در این فهرست باشد. شما همچنین می‌توانید " "می‌کند. هر افزونه‌ای که می‌خواهد بار شود، باید در این فهرست باشد. شما همچنین "
"این فهرست را از طریق EnableExtension و DisableExtension (روش‌های D-Bus) در org.gnome." "می‌توانید این فهرست را از طریق EnableExtension و DisableExtension (روش‌های D-Bus) "
"Shell نیز بسازید." "در org.gnome.Shell نیز بسازید."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
@ -93,15 +94,16 @@ msgstr "شناسه‌های یکتای افزونه‌ها برای از کار
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid "" msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should " "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also manipulate this " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell. " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods "
"This key takes precedence over the “enabled-extensions” setting." "on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-extensions” "
"setting."
msgstr "" msgstr ""
"افزونه‌های پوستهٔ گنوم شل شناسه‌ای یکتا دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید غیرفعّال شوند " "افزونه‌های پوستهٔ گنوم شل شناسه‌ای یکتا دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید غیرفعّال "
"را فهرست می‌کند، حتا اگر به عنوان بخشی از حالت فعلی بار شده باشند. می‌توانید این فهرست " "شوند را فهرست می‌کند، حتا اگر به عنوان بخشی از حالت فعلی بار شده باشند. می‌توانید "
"را از طریق روش‌های دی‌باس EnableExtension و DisableExtension در org.gnome.Shell نیز " "این فهرست را از طریق روش‌های دی‌باس EnableExtension و DisableExtension در org.gnome."
"تغییر دهید." "Shell نیز تغییر دهید."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions" msgid "Disable user extensions"
@ -109,10 +111,11 @@ msgstr "از کار انداختن افزونه‌های کاربر"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid "" msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-extension” " "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"setting." "extension” setting."
msgstr "" msgstr ""
"از کار انداختن تمام افزونه‌هایی که کاربر فعّال کرده، بدون اثر روی تنظیمات «افزونهٔ فعّال»." "از کار انداختن تمام افزونه‌هایی که کاربر فعّال کرده، بدون اثر روی تنظیمات «افزونهٔ "
"فعّال»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
@ -121,12 +124,12 @@ msgstr "از کار انداختن بررسی سازگاری نسخهٔ افزو
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid "" msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running " "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running "
"version. Enabling this option will disable this check and try to load all extensions " "version. Enabling this option will disable this check and try to load all "
"regardless of the versions they claim to support." "extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr "" msgstr ""
"پوستهٔ گنوم تنها نگارش‌هایی از افزونه‌ها را که ادّعا می‌کنند از نگارش در حال اجرا پشتیبانی " "پوستهٔ گنوم تنها نگارش‌هایی از افزونه‌ها را که ادّعا می‌کنند از نگارش در حال اجرا "
"می‌کند، بار می‌کند. به کار اندازی این گزینه، بررسی این مورد را از کار انداخته و سعی " "پشتیبانی می‌کند، بار می‌کند. به کار اندازی این گزینه، بررسی این مورد را از کار "
"می‌کند تمام افزنه‌ها، بدون درنظر گرفتن سازگاری آنها بار شوند." "انداخته و سعی می‌کند تمام افزنه‌ها، بدون درنظر گرفتن سازگاری آنها بار شوند."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
@ -161,10 +164,11 @@ msgstr "نمایش همیشگی «خروج» در فهرست کاربر."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid "" msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-user, " "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"single-session situations." "user, single-session situations."
msgstr "" msgstr ""
"این کلید مخفی‌سازی خودکار «خروج» در فهرست را در حالت‌های تک‌کاربر، تک‌نشست بازنویسی می‌کند." "این کلید مخفی‌سازی خودکار «خروج» در فهرست را در حالت‌های تک‌کاربر، تک‌نشست بازنویسی "
"می‌کند."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
@ -174,13 +178,13 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
msgid "" msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is " "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem "
"mounted. If the password can be saved for future use a “Remember Password” checkbox " "is mounted. If the password can be saved for future use a “Remember Password” "
"will be present. This key sets the default state of the checkbox." "checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox."
msgstr "" msgstr ""
"هنگامی که دستگاهی رمزنگاری شده یا سامانه‌پرونده‌ای دوردست سوار می‌شود، پوسته درخواست " "هنگامی که دستگاهی رمزنگاری شده یا سامانه‌پرونده‌ای دوردست سوار می‌شود، پوسته درخواست "
"گذرواژه می‌کند. اگر گذرواژه را بتوان برای استفادهٔ آینده ذخیره کرد، گزینهٔ «به‌خاطر سپردن " "گذرواژه می‌کند. اگر گذرواژه را بتوان برای استفادهٔ آینده ذخیره کرد، گزینهٔ «به‌خاطر "
"گذرواژه» موجود خواهد بود. این کلید، حالت پیش‌گزیدهٔ این گزینه را تنظیم می‌کند." "سپردن گذرواژه» موجود خواهد بود. این کلید، حالت پیش‌گزیدهٔ این گزینه را تنظیم می‌کند."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgid "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
@ -188,12 +192,12 @@ msgstr "اینکه آداپتور بلوتوث پیش‌فرض دستگاه‌ه
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid "" msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is powered, or " "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is powered, "
"if there were devices set up associated with the default adapter. This will be reset " "or if there were devices set up associated with the default adapter. This will be "
"if the default adapter is ever seen not to have devices associated to it." "reset if the default adapter is ever seen not to have devices associated to it."
msgstr "" msgstr ""
"شل تنها زمانی فهرست بلوتوث را نمایش می‌دهد که آداپتور بلوتوث روشن باشد، یا دستگاه‌هایی " "شل تنها زمانی فهرست بلوتوث را نمایش می‌دهد که آداپتور بلوتوث روشن باشد، یا "
"به گونه‌ای تنظیم شده باشند که به آداپتور پیش‌فرض متصل شوند." "دستگاه‌هایی به گونه‌ای تنظیم شده باشند که به آداپتور پیش‌فرض متصل شوند."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API" msgid "Enable introspection API"
@ -203,7 +207,8 @@ msgstr "فعّال‌سازی رابط برنامه‌نویسی درون‌نگ
msgid "" msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the shell." "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the shell."
msgstr "" msgstr ""
"رابز برنامه‌‌نویسی دی‌باسی را فعّال میکند که اجازهٔ درون‌نگری وضعیت برنامهٔ پوسته را می‌دهد." "رابز برنامه‌‌نویسی دی‌باسی را فعّال میکند که اجازهٔ درون‌نگری وضعیت برنامهٔ پوسته را "
"می‌دهد."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the application menu"
@ -287,11 +292,11 @@ msgstr "محدود کردن تعویض‌گر به فضای‌کاری فعلی.
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid "" msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in " "If true, only applications that have windows on the current workspace are shown "
"the switcher. Otherwise, all applications are included." "in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr "" msgstr ""
"اگر درست باشد، تنها برنامه‌هایی که در فضای‌کاری فعلی پنجره دارند در تعویض‌گر نشان داده " "اگر درست باشد، تنها برنامه‌هایی که در فضای‌کاری فعلی پنجره دارند در تعویض‌گر نشان "
"می‌شوند. در غیر این صورت، تمام برنامه‌ها نشان داده می‌شوند." "داده می‌شوند. در غیر این صورت، تمام برنامه‌ها نشان داده می‌شوند."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
@ -300,20 +305,20 @@ msgstr "حالت شمایلی برنامه."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are "
"“thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” (shows only the " "“thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” (shows only "
"application icon) or “both”." "the application icon) or “both”."
msgstr "" msgstr ""
"نحوه نمایش پنجره‌ها را در تعویضگر پیکربندی می‌کند. مقدارهای ممکن عبارتند از «thumbnail-" "نحوه نمایش پنجره‌ها را در تعویضگر پیکربندی می‌کند. مقدارهای ممکن عبارتند از "
"only» (نمایش تصویر بندانگشتی از پنجره)، «app-icon-only» (نمایش تنها شمایل برنامه) یا " "«thumbnail-only» (نمایش تصویر بندانگشتی از پنجره)، «app-icon-only» (نمایش تنها "
"«both» (هر دو)." "شمایل برنامه) یا «both» (هر دو)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid "" msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included." "Otherwise, all windows are included."
msgstr "" msgstr ""
"اگر درست باشد، تنها پنجره‌های فضای‌کاری فعلی در تعویض‌گر نمایش داده می‌شود. در غیر این " "اگر درست باشد، تنها پنجره‌های فضای‌کاری فعلی در تعویض‌گر نمایش داده می‌شود. در غیر "
"صورت، تمام پنجره‌ها اضافه می‌شوند." "این صورت، تمام پنجره‌ها اضافه می‌شوند."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Locations" msgid "Locations"
@ -363,7 +368,8 @@ msgstr "فضاهای کاری تنها در صفحه‌نمایش اصلی"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "به تاخیر انداختن تغییر تمرکز در حالت موشی تا زمانی که نشانگر از حرکت باز ایستد" msgstr ""
"به تاخیر انداختن تغییر تمرکز در حالت موشی تا زمانی که نشانگر از حرکت باز ایستد"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login" msgid "Network Login"
@ -376,15 +382,15 @@ msgstr "برداشتن «%s»؟"
#: js/extensionPrefs/main.js:141 #: js/extensionPrefs/main.js:141
msgid "" msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want to enable " "If you remove the extension, you need to return to download it if you want to "
"it again" "enable it again"
msgstr "اگر افزونه را بردارید، باید برای به کار انداختن دوباره‌اش، بارگیریش کنید" msgstr "اگر افزونه را بردارید، باید برای به کار انداختن دوباره‌اش، بارگیریش کنید"
#: js/extensionPrefs/main.js:144 js/gdm/authPrompt.js:170 #: js/extensionPrefs/main.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:57
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:57 js/ui/components/networkAgent.js:107 #: js/ui/components/networkAgent.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:139
#: js/ui/components/polkitAgent.js:139 js/ui/endSessionDialog.js:374 #: js/ui/endSessionDialog.js:374 js/ui/extensionDownloader.js:166
#: js/ui/extensionDownloader.js:166 js/ui/shellMountOperation.js:376 #: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/shellMountOperation.js:386 js/ui/status/network.js:910 #: js/ui/status/network.js:910
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "لغو" msgstr "لغو"
@ -406,8 +412,9 @@ msgstr "اشتباهی صورت گرفت"
#: js/extensionPrefs/main.js:268 #: js/extensionPrefs/main.js:268
msgid "" msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this extension cant " "Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this extension "
"be displayed. We recommend that you report the issue to the extension authors." "cant be displayed. We recommend that you report the issue to the extension "
"authors."
msgstr "" msgstr ""
"متأسّفیم، ولی مشکلی وجود داشت: تنظیمات این افزونه نمی‌تواند نشان داده شوند. توصیه " "متأسّفیم، ولی مشکلی وجود داشت: تنظیمات این افزونه نمی‌تواند نشان داده شوند. توصیه "
"می‌کنیم مشکل را به نگارندهٔ افزونه گزارش دهید." "می‌کنیم مشکل را به نگارندهٔ افزونه گزارش دهید."
@ -441,7 +448,8 @@ msgstr[1] "تعداد %d افزونه در ورود بعدی به‌روز خو
msgid "Description" msgid "Description"
msgstr "شرح" msgstr "شرح"
#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:123 subprojects/extensions-tool/src/main.c:185 #: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:123
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:185
msgid "Version" msgid "Version"
msgstr "نگارش" msgstr "نگارش"
@ -467,8 +475,8 @@ msgstr "دربارهٔ افزونه‌ها"
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:27 #: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:27
msgid "" msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions." "To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"gnome.org</a>." "\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr "" msgstr ""
"برای یافتن و افزودن افزونه‌ها، <a href=\"https://extensions.gnome.org\">پایگاه " "برای یافتن و افزودن افزونه‌ها، <a href=\"https://extensions.gnome.org\">پایگاه "
"افزونه‌های گنوم</a> را ببینید." "افزونه‌های گنوم</a> را ببینید."
@ -479,11 +487,11 @@ msgstr "هشدار"
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:46 #: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:46
msgid "" msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you encounter " "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"problems with your system, it is recommended to disable all extensions." "encounter problems with your system, it is recommended to disable all extensions."
msgstr "" msgstr ""
"افزونه‌ها می‌توانند موجب اشکال‌های سامانه‌ای مانند مشکلات اجرایی شوند. اگر با مشکلاتی روی " "افزونه‌ها می‌توانند موجب اشکال‌های سامانه‌ای مانند مشکلات اجرایی شوند. اگر با مشکلاتی "
"سامانه‌تان مواجه شدید، پیشنهاد مي‌شود تمام افزونه‌ها را از کار بندازید." "روی سامانه‌تان مواجه شدید، پیشنهاد مي‌شود تمام افزونه‌ها را از کار بندازید."
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:133 #: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:133
msgid "Manually Installed" msgid "Manually Installed"
@ -499,8 +507,8 @@ msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده"
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:234 #: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:234
msgid "" msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed extensions. " "Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"Make sure you are logged into GNOME and try again." "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr "" msgstr ""
"متأسّفیم، ولی امکان گرفتن فهرست افزونه‌های نصب‌شده نبود. مطمئن شوید که به گنوم وارد " "متأسّفیم، ولی امکان گرفتن فهرست افزونه‌های نصب‌شده نبود. مطمئن شوید که به گنوم وارد "
"شده‌اید و دوباره تلاش کنید." "شده‌اید و دوباره تلاش کنید."
@ -509,43 +517,26 @@ msgstr ""
msgid "Log Out…" msgid "Log Out…"
msgstr "خروج…" msgstr "خروج…"
#: js/gdm/authPrompt.js:184 js/gdm/authPrompt.js:237 js/gdm/authPrompt.js:468 #: js/gdm/loginDialog.js:318
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
#: js/gdm/authPrompt.js:233 js/ui/shellMountOperation.js:380 js/ui/unlockDialog.js:44
msgid "Unlock"
msgstr "گشودن قفل"
#: js/gdm/authPrompt.js:235
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "ورود"
#: js/gdm/loginDialog.js:319
msgid "Choose Session" msgid "Choose Session"
msgstr "انتخاب نشست" msgstr "انتخاب نشست"
#: js/gdm/loginDialog.js:461 #: js/gdm/loginDialog.js:457
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "فهرست نشده؟" msgstr "فهرست نشده؟"
#. Translators: this message is shown below the username entry field #. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm #. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:895 #: js/gdm/loginDialog.js:912
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)" msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(برای مثال, کاربر یا %s)" msgstr "(برای مثال, کاربر یا %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #: js/gdm/loginDialog.js:917
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication msgid "Username…"
#. (and don't even care of which one) msgstr "نام‌کاربری…"
#: js/gdm/loginDialog.js:899 js/ui/components/networkAgent.js:234
#: js/ui/components/networkAgent.js:257 js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Username: "
msgstr "نام‌کاربری: "
#: js/gdm/loginDialog.js:1230 #: js/gdm/loginDialog.js:1252
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "پنجرهٔ ورود به سامانه" msgstr "پنجرهٔ ورود به سامانه"
@ -776,11 +767,11 @@ msgstr "ورود نقطهٔ داغ"
#: js/portalHelper/main.js:88 #: js/portalHelper/main.js:88
msgid "" msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other information " "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"you enter on this page can be viewed by people nearby." "information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr "" msgstr ""
"اتّصال شما به این ورود نقطهٔ داغ امن نیست. گذرواژه‌ها یا دیگر اطّلاعاتی که در این صفحه " "اتّصال شما به این ورود نقطهٔ داغ امن نیست. گذرواژه‌ها یا دیگر اطّلاعاتی که در این "
"وارد می‌کنید، می‌تواند توسّط افراد اطراف دیده شود." "صفحه وارد می‌کنید، می‌تواند توسّط افراد اطراف دیده شود."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true; #. let modal = options['modal'] || true;
@ -1012,11 +1003,11 @@ msgstr "«%s» پاسخگو نیست."
#: js/ui/closeDialog.js:43 #: js/ui/closeDialog.js:43
msgid "" msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to " "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application "
"quit entirely." "to quit entirely."
msgstr "" msgstr ""
"ممکن است بخواهید مدت کوتاهی منتظر مانده تا ادامه دهد یا برنامه را مجبور به خروج کامل " "ممکن است بخواهید مدت کوتاهی منتظر مانده تا ادامه دهد یا برنامه را مجبور به خروج "
"کنید." امل کنید."
#: js/ui/closeDialog.js:70 #: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit" msgid "Force Quit"
@ -1068,6 +1059,14 @@ msgstr "گذرواژه: "
msgid "Key: " msgid "Key: "
msgstr "کلید: " msgstr "کلید: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:257
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Username: "
msgstr "نام‌کاربری: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:242 js/ui/components/networkAgent.js:265 #: js/ui/components/networkAgent.js:242 js/ui/components/networkAgent.js:265
msgid "Private key password: " msgid "Private key password: "
msgstr "گذرواژهٔ کلید خصوصی: " msgstr "گذرواژهٔ کلید خصوصی: "
@ -1087,7 +1086,8 @@ msgstr "نیاز به تأیید هویت است"
#: js/ui/components/networkAgent.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:682 #: js/ui/components/networkAgent.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:682
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”." msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”."
msgstr "برای دسترسی به شبکهٔ وای‌فای «%s» نیاز به گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری است." msgstr "برای دسترسی به شبکهٔ وای‌فای «%s» نیاز به گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری است."
#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:686 #: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:686
@ -1301,13 +1301,14 @@ msgstr "راه‌اندازی دوباره و نصب به‌روز رسانی‌
#: js/ui/endSessionDialog.js:91 #: js/ui/endSessionDialog.js:91
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
"سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راه‌اندازی می‌شود و به‌روز رسانیی‌ها را نصب " "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راه‌اندازی می‌شود و به‌روز رسانیی‌ها را "
"می‌کند." "نصب می‌کند."
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
"سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راه‌اندازی می‌شود و به‌روز رسانیی‌ها را نصب " "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راه‌اندازی می‌شود و به‌روز رسانیی‌ها را "
"می‌کند." "نصب می‌کند."
#: js/ui/endSessionDialog.js:97 js/ui/endSessionDialog.js:116 #: js/ui/endSessionDialog.js:97 js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "button" msgctxt "button"
@ -1338,8 +1339,8 @@ msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long time: " "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long time: "
"ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." "ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr "" msgstr ""
"پس از راه‌اندازی دوباره %s %s نصب خواهد شد. نصب ارتقا ممکن است زمان زیادی بطول بکشد: " "پس از راه‌اندازی دوباره %s %s نصب خواهد شد. نصب ارتقا ممکن است زمان زیادی بطول "
"مطمئن شوید که پشتیبان دارید و رایانه به برق متصل است." "بکشد: مطمئن شوید که پشتیبان دارید و رایانه به برق متصل است."
#: js/ui/endSessionDialog.js:259 #: js/ui/endSessionDialog.js:259
msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates." msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates."
@ -1427,8 +1428,8 @@ msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow " "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow "
"Keys feature, which affects the way your keyboard works." "Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "" msgstr ""
"دکمهٔ تبدیل را ۸ ثانیه نگه داشتید. این میان‌بری برای ویژگی دکمه‌های آهسته است که بر نحوهٔ " "دکمهٔ تبدیل را ۸ ثانیه نگه داشتید. این میان‌بری برای ویژگی دکمه‌های آهسته است که بر "
"کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد." "نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned On" msgid "Sticky Keys Turned On"
@ -1440,31 +1441,34 @@ msgstr "کلیدهای چسبان خاموش شدند"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid "" msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky " "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the "
"Keys feature, which affects the way your keyboard works." "Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "" msgstr ""
"کلید تبدیل را ۵ بار پشت سر هم زدید. این میان‌بری برای ویژگی کلید‌های چسبان است که بر " "کلید تبدیل را ۵ بار پشت سر هم زدید. این میان‌بری برای ویژگی کلید‌های چسبان است که "
"نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد." "بر نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid "" msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This " "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. "
"turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." "This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "" msgstr ""
"دو کلید را هم‌زمان فشرده یا کلید تبدیل را ۵ بار پشت سر هم زدید. این میان‌بری برای ویژگی " "دو کلید را هم‌زمان فشرده یا کلید تبدیل را ۵ بار پشت سر هم زدید. این میان‌بری برای "
"کلید‌های چسبان است که بر نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد." "ویژگی کلید‌های چسبان است که بر نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On" msgid "Leave On"
msgstr "روشن گذاشتن" msgstr "روشن گذاشتن"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:135 js/ui/status/network.js:1285 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:135
#: js/ui/status/network.js:1285
msgid "Turn On" msgid "Turn On"
msgstr "روشن کردن" msgstr "روشن کردن"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:135 js/ui/status/network.js:131 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:135
#: js/ui/status/network.js:315 js/ui/status/network.js:1285 js/ui/status/network.js:1397 #: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:315
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 js/ui/status/rfkill.js:108 #: js/ui/status/network.js:1285 js/ui/status/network.js:1397
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Turn Off" msgid "Turn Off"
msgstr "خاموش کردن" msgstr "خاموش کردن"
@ -1653,31 +1657,7 @@ msgstr "راه‌اندازی دوباره در Wayland موجود نیست"
msgid "Restarting…" msgid "Restarting…"
msgstr "درحال راه‌اندازی دوباره…" msgstr "درحال راه‌اندازی دوباره…"
#. Translators: This is a time format for a date in #: js/ui/screenShield.js:203
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:82
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A، %Od %B"
#: js/ui/screenShield.js:139
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%Id پیام جدید"
msgstr[1] "%Id پیام جدید"
#: js/ui/screenShield.js:141
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%Id آگاهی جدید"
msgstr[1] "%Id آگاهی جدید"
#: js/ui/screenShield.js:454 js/ui/status/system.js:103
msgid "Lock"
msgstr "قفل کردن"
#: js/ui/screenShield.js:717
msgid "GNOME needs to lock the screen" msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "لازم است گنوم صفحه را قفل کند" msgstr "لازم است گنوم صفحه را قفل کند"
@ -1688,11 +1668,11 @@ msgstr "لازم است گنوم صفحه را قفل کند"
#. #.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs #. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:830 js/ui/screenShield.js:1301 #: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:602
msgid "Unable to lock" msgid "Unable to lock"
msgstr "نمی‌توان قفل کرد" msgstr "نمی‌توان قفل کرد"
#: js/ui/screenShield.js:831 js/ui/screenShield.js:1302 #: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:603
msgid "Lock was blocked by an application" msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "قفل توسط یک برنامه مسدود شده بود" msgstr "قفل توسط یک برنامه مسدود شده بود"
@ -1748,7 +1728,8 @@ msgstr "از پرونده‌ّای کلید استفاده می‌کند"
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead." msgid "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr "" msgstr ""
"برای قل‌گشایی حجمی که از پرونده‌های کلید استفاده می‌کند، از ابزار <i>%s</i> استفاده کنید." "برای قل‌گشایی حجمی که از پرونده‌های کلید استفاده می‌کند، از ابزار <i>%s</i> استفاده "
"کنید."
#: js/ui/shellMountOperation.js:306 #: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "Enter PIM Number…" msgid "Enter PIM Number…"
@ -1758,6 +1739,10 @@ msgstr "ورود شمارهٔ PIM…"
msgid "Remember Password" msgid "Remember Password"
msgstr "به‌خاطر سپردن گذرواژه" msgstr "به‌خاطر سپردن گذرواژه"
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "گشودن قفل"
#. Translators: %s is the Disks application #. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:391 #: js/ui/shellMountOperation.js:391
#, javascript-format #, javascript-format
@ -2189,6 +2174,10 @@ msgstr "خاموش کردن"
msgid "Airplane Mode On" msgid "Airplane Mode On"
msgstr "حالت هواپیمایی روشن است" msgstr "حالت هواپیمایی روشن است"
#: js/ui/status/system.js:103
msgid "Lock"
msgstr "قفل کردن"
#: js/ui/status/system.js:116 #: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out" msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "خاموش کردن / خروج" msgstr "خاموش کردن / خروج"
@ -2219,11 +2208,11 @@ msgstr "افزارهٔ تاندربولت ناشناخته"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325 #: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid "" msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and reconnect the " "New device has been detected while you were away. Please disconnect and reconnect "
"device to start using it." "the device to start using it."
msgstr "" msgstr ""
"هنگام نبودنتان، افزارهٔ جدید شناسایی شد. لطفاً برای شروع به استفاده از آن، قطعش کرده و " "هنگام نبودنتان، افزارهٔ جدید شناسایی شد. لطفاً برای شروع به استفاده از آن، قطعش "
"دوباره وصل کنید." "کرده و دوباره وصل کنید."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328 #: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
@ -2278,11 +2267,7 @@ msgstr "فقط خارجی"
msgid "Built-in Only" msgid "Built-in Only"
msgstr "فقط داخلی" msgstr "فقط داخلی"
#: js/ui/unlockDialog.js:52 #: js/ui/unlockDialog.js:459
msgid "Log in as another user"
msgstr "ورود به عنوان کاربری دیگر"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Unlock Window" msgid "Unlock Window"
msgstr "گشودن قفل پنجره" msgstr "گشودن قفل پنجره"
@ -2471,7 +2456,8 @@ msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
msgid "" msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe.example."
"com)\n"
msgstr "" msgstr ""
"شناسهٔ یکتا، شناسهٔ بی‌تکراری برای افزونه‌تان است.\n" "شناسهٔ یکتا، شناسهٔ بی‌تکراری برای افزونه‌تان است.\n"
"این شناسه باید در قالب یک نشانی رایانامه باشد (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" "این شناسه باید در قالب یک نشانی رایانامه باشد (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
@ -2505,7 +2491,7 @@ msgid "Create a new extension"
msgstr "ایجاد افزونه‌ای جدید" msgstr "ایجاد افزونه‌ای جدید"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:168
msgid "Unknown arguments" msgid "Unknown arguments"
msgstr "آرگومان ناشناخته" msgstr "آرگومان ناشناخته"
@ -2563,31 +2549,35 @@ msgstr "هیچ دستهٔ افزونه‌ای مشخّص نشده است"
msgid "More than one extension bundle specified" msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "بیش از یک دسته افزونه مشخّص شده" msgstr "بیش از یک دسته افزونه مشخّص شده"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:118 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:125
msgid "Show user-installed extensions" msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "نمایش افزونه‌های نصب شده توسّط کاربر" msgstr "نمایش افزونه‌های نصب شده توسّط کاربر"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show system-installed extensions" msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "نمایش افزونه‌های نصب شده توسّط سامانه" msgstr "نمایش افزونه‌های نصب شده توسّط سامانه"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show enabled extensions" msgid "Show enabled extensions"
msgstr "نمایش افزونه‌های فعّال" msgstr "نمایش افزونه‌های فعّال"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:127 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show disabled extensions" msgid "Show disabled extensions"
msgstr "نمایش افزونه‌های غیرفعّال" msgstr "نمایش افزونه‌های غیرفعّال"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:130 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show extensions with preferences" msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "نمایش افزونه‌های با ترجیحات" msgstr "نمایش افزونه‌های با ترجیحات"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:133 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "نمایش افزونه‌های با به‌روز رسانی"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Print extension details" msgid "Print extension details"
msgstr "چاپ جزییات افزونه" msgstr "چاپ جزییات افزونه"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:141 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:151
msgid "List installed extensions" msgid "List installed extensions"
msgstr "فهرست افزونه‌های نصب‌شده" msgstr "فهرست افزونه‌های نصب‌شده"
@ -2676,7 +2666,8 @@ msgstr "وضعیت"
msgid "“version” takes no arguments" msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» آرگومانی نمی‌گیرد" msgstr "«version» آرگومانی نمی‌گیرد"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:224 subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:224
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Usage:" msgid "Usage:"
msgstr "استفاده:" msgstr "استفاده:"
@ -2684,7 +2675,8 @@ msgstr "استفاده:"
msgid "Print version information and exit." msgid "Print version information and exit."
msgstr "چاپ اطّلاعات نگارش و خروج." msgstr "چاپ اطّلاعات نگارش و خروج."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242 subprojects/extensions-tool/src/main.c:245 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "COMMAND" msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND" msgstr "COMMAND"
@ -2720,7 +2712,8 @@ msgstr "حذف نصب افزونه"
msgid "List extensions" msgid "List extensions"
msgstr "فهرست افزونه‌ها" msgstr "فهرست افزونه‌ها"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255 subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "Show extension info" msgid "Show extension info"
msgstr "نمایش اطّلاعات افزونه" msgstr "نمایش اطّلاعات افزونه"
@ -2767,6 +2760,29 @@ msgstr[1] "%Iu ورودی"
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "صداهای سامانه" msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "بعدی"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "ورود"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A، %Od %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%Id پیام جدید"
#~ msgstr[1] "%Id پیام جدید"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%Id آگاهی جدید"
#~ msgstr[1] "%Id آگاهی جدید"
#~ msgid "Log in as another user"
#~ msgstr "ورود به عنوان کاربری دیگر"
#~ msgid "Browse in Software" #~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "مرور در نرم‌افزارها" #~ msgstr "مرور در نرم‌افزارها"
@ -2791,10 +2807,11 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgid "Orientation Lock" #~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "قفل جهت" #~ msgstr "قفل جهت"
#~ msgid "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" #~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "کلیدهای مقید برای مکث کردن و اجرا کردن تمام دوغلوهای در حال اجرا، برای مصارف رفع " #~ "کلیدهای مقید برای مکث کردن و اجرا کردن تمام دوغلوهای در حال اجرا، برای مصارف "
#~ "اشکال" #~ "رفع اشکال"
#~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "استفاده از کدام صفحه‌کلید" #~ msgstr "استفاده از کدام صفحه‌کلید"
@ -3042,9 +3059,11 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "گواهینامه لغو شده است" #~ msgstr "گواهینامه لغو شده است"
#~ msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده می‌کند یا از نظر cryptography ضعیف است" #~ "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده می‌کند یا از نظر cryptography ضعیف "
#~ "است"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
@ -3101,8 +3120,8 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgstr "فهرست دسته‌هایی که باید به شکل پوشه نمایش داده شوند" #~ msgstr "فهرست دسته‌هایی که باید به شکل پوشه نمایش داده شوند"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the application " #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "view, rather than being displayed inline in the main view." #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "هر نام دسته در این فهرست، بجای اینکه پشت سر هم در نمای اصلی نمایش داده شود، " #~ "هر نام دسته در این فهرست، بجای اینکه پشت سر هم در نمای اصلی نمایش داده شود، "
#~ "به‌عنوان پوشه در نمای برنامه‌ها نشان داده می‌شود." #~ "به‌عنوان پوشه در نمای برنامه‌ها نشان داده می‌شود."
@ -3111,11 +3130,11 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgstr "چیدمان دکمه‌ها در نوار عنوان" #~ msgstr "چیدمان دکمه‌ها در نوار عنوان"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running GNOME " #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
#~ "Shell." #~ "GNOME Shell."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "این کلید، کلید org.gnome.desktop.wm.preferences را در زمان اجرای گنوم‌شل بازنویسی " #~ "این کلید، کلید org.gnome.desktop.wm.preferences را در زمان اجرای گنوم‌شل "
#~ "می‌کند." #~ "بازنویسی می‌کند."
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "با استفاده از جعبه‌ی بالا یک افزونه برای پیکربندی انتخاب کنید." #~ msgstr "با استفاده از جعبه‌ی بالا یک افزونه برای پیکربندی انتخاب کنید."
@ -3193,26 +3212,27 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgstr "اینکه اطلاعات برنامه‌ها درباره‌ی میزان استفاده از منابع جمع‌آوری شود یا خیر" #~ msgstr "اینکه اطلاعات برنامه‌ها درباره‌ی میزان استفاده از منابع جمع‌آوری شود یا خیر"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the most used " #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the most "
#~ "ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to " #~ "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
#~ "disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already " #~ "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
#~ "saved data." #~ "remove already saved data."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "پوسته گنوم در حالت عادی برنامه‌های فعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر استفاده شده " #~ "پوسته گنوم در حالت عادی برنامه‌های فعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر استفاده "
#~ "پایش می کند. (برای مثال در اجرا کننده‌ها). با اینکه که این اطلاعات به صورت خصوصی " #~ "شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا کننده‌ها). با اینکه که این اطلاعات به صورت "
#~ "نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی غیرفعال کنید. " #~ "خصوصی نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی "
#~ "لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره شده‌اند نمی‌شود." #~ "غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره "
#~ "شده‌اند نمی‌شود."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The " #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The "
#~ "value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ "value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "به‌طور داخلی جهت ذخیره‌ی آخرین وضعیتِ حاضرِ ثبت شده‌ی توسط کاربر استفاده می‌شود. مقدار " #~ "به‌طور داخلی جهت ذخیره‌ی آخرین وضعیتِ حاضرِ ثبت شده‌ی توسط کاربر استفاده می‌شود. "
#~ "اینجا از محل محاسبه‌ی TpConnectionPresenceType است." #~ "مقدار اینجا از محل محاسبه‌ی TpConnectionPresenceType است."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. The value " #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. The "
#~ "here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "به‌طور داخلی برای ذخیره آخرین نشستی که کاربر در آن وضعیت حاضر داشته است استفاده " #~ "به‌طور داخلی برای ذخیره آخرین نشستی که کاربر در آن وضعیت حاضر داشته است استفاده "
#~ "می‌شود. مقدار اینجا از محاسبه GsmPresenceStatus است." #~ "می‌شود. مقدار اینجا از محاسبه GsmPresenceStatus است."
@ -3227,37 +3247,37 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحه‌نمایش." #~ msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحه‌نمایش."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast " #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "recorder in frames-per-second." #~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر پوسته‌ی " #~ "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر "
#~ "گنوم بر اساس فریم بر ثانیه" #~ "پوسته‌ی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه"
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش" #~ msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used " #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
#~ "for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the " #~ "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
#~ "recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output " #~ "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
#~ "from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also " #~ "pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
#~ "take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast " #~ "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the "
#~ "server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default " #~ "output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an "
#~ "pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " #~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
#~ "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread " #~ "queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a "
#~ "count on the system." #~ "placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used " #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
#~ "for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the " #~ "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
#~ "recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output " #~ "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
#~ "from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also " #~ "pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
#~ "take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast " #~ "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the "
#~ "server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default " #~ "output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an "
#~ "pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " #~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
#~ "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread " #~ "queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a "
#~ "count on the system." #~ "placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "پسوند پرونده‌ی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحه‌نمایش" #~ msgstr "پسوند پرونده‌ی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحه‌نمایش"
@ -3267,9 +3287,9 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ "current date, and use this extension. It should be changed when recording to a " #~ "current date, and use this extension. It should be changed when recording to a "
#~ "different container format." #~ "different container format."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ جاری خواهد " #~ "نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ جاری "
#~ "بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری استفاده کنید " #~ "خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری "
#~ "باید تغییر کند." #~ "استفاده کنید باید تغییر کند."
#~| msgid "Session..." #~| msgid "Session..."
#~ msgid "Session…" #~ msgid "Session…"
@ -3293,7 +3313,8 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgstr "ویدئو صفحه‌نمایش %Id %t" #~ msgstr "ویدئو صفحه‌نمایش %Id %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج شوید." #~ msgstr ""
#~ "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج شوید."
#~ msgid "Logging out of the system." #~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "درحال خروج از سیستم." #~ msgstr "درحال خروج از سیستم."
@ -3306,8 +3327,8 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "بر روی راه‌اندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم مجددا راه‌اندازی " #~ "بر روی راه‌اندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم مجددا "
#~ "گردد." #~ "راه‌اندازی گردد."
#~ msgid "Restarting the system." #~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "درحال راه‌اندازی مجدد سیستم." #~ msgstr "درحال راه‌اندازی مجدد سیستم."
@ -3435,11 +3456,11 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم می‌شود" #~ msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم می‌شود"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has " #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
#~ "been adjusted to let others know that you might not see their messages." #~ "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونه‌ای تنظیم " #~ "هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونه‌ای "
#~ "شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیام‌هایشان را نبینید." #~ "تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیام‌هایشان را نبینید."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "خاموش‌کردن ممکن است باعث شود که کارهای ذخیره نشده خود را از دست بدهند." #~ msgstr "خاموش‌کردن ممکن است باعث شود که کارهای ذخیره نشده خود را از دست بدهند."