Updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
0052657a22
commit
778aa6be09
315
po/es.po
315
po/es.po
@ -2,15 +2,15 @@
|
|||||||
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||||||
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010.
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010.
|
||||||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010.
|
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||||
"shell&component=general\n"
|
"shell&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2010-12-20 21:07+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-04 16:17+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-12-23 10:31+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-05 12:38+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -26,14 +26,6 @@ msgstr "GNOME Shell"
|
|||||||
msgid "Window management and application launching"
|
msgid "Window management and application launching"
|
||||||
msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones"
|
msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
||||||
msgid "Clock"
|
|
||||||
msgstr "Reloj"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
||||||
msgid "Customize the panel clock"
|
|
||||||
msgstr "Personalizar el reloj del panel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||||||
@ -43,24 +35,20 @@ msgstr ""
|
|||||||
"usando el diálogo Alt+F2"
|
"usando el diálogo Alt+F2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
||||||
msgid "Custom format of the clock"
|
|
||||||
msgstr "Formato personalizado del reloj"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
||||||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Activar las herramientas internas, útiles para desarrolladores y probadores, "
|
"Activar las herramientas internas, útiles para desarrolladores y probadores, "
|
||||||
"desde Alt+F2"
|
"desde Alt+F2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
||||||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||||||
msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»"
|
msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
||||||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||||||
msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»."
|
msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
||||||
"should not be loaded."
|
"should not be loaded."
|
||||||
@ -68,39 +56,31 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave lista "
|
"Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave lista "
|
||||||
"las extensiones que no se deben cargar."
|
"las extensiones que no se deben cargar."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
||||||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||||
msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)"
|
msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
||||||
|
#| msgid ""
|
||||||
|
#| "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in "
|
||||||
|
#| "the clock, in addition to time."
|
||||||
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||||||
|
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
||||||
msgid "Hour format"
|
#| msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||||
msgstr "Formato de la hora"
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
||||||
|
msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
|
|
||||||
"clock, in addition to time."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra la fecha en el "
|
|
||||||
"reloj, además de la hora."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
|
|
||||||
"time."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los segundos en "
|
|
||||||
"la hora."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
||||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||||
msgstr "Si es cierta muestra la fecha de semana ISO en el calendario."
|
msgstr "Si es cierta muestra la fecha de semana ISO en el calendario."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||||||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||||||
msgstr "Lista de ID de archivos de escritorio para las aplicaciones favoritas"
|
msgstr "Lista de ID de archivos de escritorio para las aplicaciones favoritas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||||||
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
||||||
@ -122,19 +102,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"predeterminada. Actualmente es «videorate ! theoraenc ! oggmux» y greba en "
|
"predeterminada. Actualmente es «videorate ! theoraenc ! oggmux» y greba en "
|
||||||
"Ogg Theora."
|
"Ogg Theora."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
||||||
msgid "Show date in clock"
|
msgid "Show date in clock"
|
||||||
msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
|
msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||||
msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario"
|
msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||||||
msgid "Show time with seconds"
|
msgid "Show time with seconds"
|
||||||
msgstr "Mostrar la hora con segundos"
|
msgstr "Mostrar la hora con segundos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||||||
"favorites area."
|
"favorites area."
|
||||||
@ -142,7 +122,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Las aplicaciones correspondientes con esos identificadores se mostrarán en "
|
"Las aplicaciones correspondientes con esos identificadores se mostrarán en "
|
||||||
"el área de favoritos."
|
"el área de favoritos."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||||||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||||||
@ -152,7 +132,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"basado en la fecha actual y usará esta extensión. Se debería cambiar al "
|
"basado en la fecha actual y usará esta extensión. Se debería cambiar al "
|
||||||
"grabar en otro formato contenedor diferente."
|
"grabar en otro formato contenedor diferente."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||||||
@ -160,11 +140,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador de "
|
"La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador de "
|
||||||
"«screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."
|
"«screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||||
msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»"
|
msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||||||
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||||||
@ -176,41 +156,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"mantienen de forma privada, puede querer desactivarlo por razones de "
|
"mantienen de forma privada, puede querer desactivarlo por razones de "
|
||||||
"privacidad. Note que haciéndolo no eliminará los datos ya guardados."
|
"privacidad. Note que haciéndolo no eliminará los datos ya guardados."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
|
|
||||||
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
|
|
||||||
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
|
|
||||||
"information."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Esta clave especifica el formato usado por el reloj del panel cuando la "
|
|
||||||
"clave del formato se establece a «custom» (personalizado). Puede usar "
|
|
||||||
"especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener un "
|
|
||||||
"formato específico. Consulte el manual de strftime() para obtener más "
|
|
||||||
"información."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
|
|
||||||
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
|
|
||||||
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
|
|
||||||
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
|
|
||||||
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
|
|
||||||
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del "
|
|
||||||
"panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 horas), "
|
|
||||||
"«unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el reloj mostrará la "
|
|
||||||
"hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). Si se establece a "
|
|
||||||
"«custom» el reloj mostrará la hora según el formato especificado en la clave "
|
|
||||||
"«custom_format». Note que si se establece a «unix» o «custom» se ignoran las "
|
|
||||||
"claves «show_date» y «show_seconds»."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
||||||
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
||||||
msgstr "Uuid de las extensiones que desactivar"
|
msgstr "Uuid de las extensiones que desactivar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las aplicaciones"
|
"Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las aplicaciones"
|
||||||
@ -372,55 +322,28 @@ msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Anchura de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces."
|
"Anchura de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
||||||
msgid "Clock Format"
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:155
|
||||||
msgstr "Formato del reloj"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
|
|
||||||
msgid "Clock Preferences"
|
|
||||||
msgstr "Preferencias del reloj"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
|
|
||||||
msgid "Panel Display"
|
|
||||||
msgstr "Panel de visualización"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
|
|
||||||
msgid "Show seco_nds"
|
|
||||||
msgstr "Mostrar los segu_ndos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
|
|
||||||
msgid "Show the _date"
|
|
||||||
msgstr "Mostrar la _fecha"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
|
|
||||||
msgid "_12 hour format"
|
|
||||||
msgstr "Formato _12 horas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
|
|
||||||
msgid "_24 hour format"
|
|
||||||
msgstr "Formato _24 horas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:154
|
|
||||||
msgid "All"
|
msgid "All"
|
||||||
msgstr "Todas"
|
msgstr "Todas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:235
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:236
|
||||||
msgid "APPLICATIONS"
|
msgid "APPLICATIONS"
|
||||||
msgstr "APLICACIONES"
|
msgstr "APLICACIONES"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:265
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:266
|
||||||
msgid "PREFERENCES"
|
msgid "PREFERENCES"
|
||||||
msgstr "PREFERENCIAS"
|
msgstr "PREFERENCIAS"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:562
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:563
|
||||||
msgid "New Window"
|
msgid "New Window"
|
||||||
msgstr "Ventana nueva"
|
msgstr "Ventana nueva"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:566
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:567
|
||||||
msgid "Remove from Favorites"
|
msgid "Remove from Favorites"
|
||||||
msgstr "Quitar de los favoritos"
|
msgstr "Quitar de los favoritos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:567
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:568
|
||||||
msgid "Add to Favorites"
|
msgid "Add to Favorites"
|
||||||
msgstr "Añadir a los favoritos"
|
msgstr "Añadir a los favoritos"
|
||||||
|
|
||||||
@ -485,58 +408,54 @@ msgid "Applications"
|
|||||||
msgstr "Aplicaciones"
|
msgstr "Aplicaciones"
|
||||||
|
|
||||||
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:474
|
#: ../js/ui/panel.js:476
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Quit %s"
|
msgid "Quit %s"
|
||||||
msgstr "Salir de %s"
|
msgstr "Salir de %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:499
|
|
||||||
msgid "Preferences"
|
|
||||||
msgstr "Preferencias"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the time format with date used
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
||||||
#. in 24-hour mode.
|
#. in 24-hour mode.
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:585
|
#: ../js/ui/panel.js:561
|
||||||
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||||||
msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
|
msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:586
|
#: ../js/ui/panel.js:562
|
||||||
msgid "%a %b %e, %R"
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
||||||
msgstr "%a %e de %b, %R"
|
msgstr "%a %e de %b, %R"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the time format without date used
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
||||||
#. in 24-hour mode.
|
#. in 24-hour mode.
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:590
|
#: ../js/ui/panel.js:566
|
||||||
msgid "%a %R:%S"
|
msgid "%a %R:%S"
|
||||||
msgstr "%a %R:%S"
|
msgstr "%a %R:%S"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:591
|
#: ../js/ui/panel.js:567
|
||||||
msgid "%a %R"
|
msgid "%a %R"
|
||||||
msgstr "%a %R"
|
msgstr "%a %R"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is a time format with date used
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
||||||
#. for AM/PM.
|
#. for AM/PM.
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:598
|
#: ../js/ui/panel.js:574
|
||||||
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||||||
msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S"
|
msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:599
|
#: ../js/ui/panel.js:575
|
||||||
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||||||
msgstr "%a %e de %b, %H:%M"
|
msgstr "%a %e de %b, %H:%M"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is a time format without date used
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
||||||
#. for AM/PM.
|
#. for AM/PM.
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:603
|
#: ../js/ui/panel.js:579
|
||||||
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||||||
msgstr "%a %H:%M:%S"
|
msgstr "%a %H:%M:%S"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:604
|
#: ../js/ui/panel.js:580
|
||||||
msgid "%a %l:%M %p"
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
||||||
msgstr "%a %H:%M"
|
msgstr "%a %H:%M"
|
||||||
|
|
||||||
#. Button on the left side of the panel.
|
#. Button on the left side of the panel.
|
||||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:749
|
#: ../js/ui/panel.js:725
|
||||||
msgid "Activities"
|
msgid "Activities"
|
||||||
msgstr "Actividades"
|
msgstr "Actividades"
|
||||||
|
|
||||||
@ -655,7 +574,7 @@ msgstr "Contraste alto"
|
|||||||
msgid "Large Text"
|
msgid "Large Text"
|
||||||
msgstr "<b>Texto:</b>"
|
msgstr "<b>Texto:</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:200
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:234
|
||||||
msgid "Bluetooth"
|
msgid "Bluetooth"
|
||||||
msgstr "Bluetooth"
|
msgstr "Bluetooth"
|
||||||
|
|
||||||
@ -663,120 +582,115 @@ msgstr "Bluetooth"
|
|||||||
msgid "Visibility"
|
msgid "Visibility"
|
||||||
msgstr "Visibilidad"
|
msgstr "Visibilidad"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:68
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
|
||||||
msgid "Send Files to Device..."
|
msgid "Send Files to Device..."
|
||||||
msgstr "Enviar archivos al dispositivo…"
|
msgstr "Enviar archivos al dispositivo…"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:71
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
|
||||||
msgid "Setup a New Device..."
|
msgid "Setup a New Device..."
|
||||||
msgstr "Configurar un dispositivo nuevo…"
|
msgstr "Configurar un dispositivo nuevo…"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:94
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:94
|
||||||
#| msgid "Power Settings"
|
|
||||||
msgid "Bluetooth Settings"
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
||||||
msgstr "Configuración de Bluetooth"
|
msgstr "Configuración de Bluetooth"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:151
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:185
|
||||||
#| msgid "Connect to..."
|
|
||||||
msgid "Connection"
|
msgid "Connection"
|
||||||
msgstr "Conexión"
|
msgstr "Conexión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:187
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
|
||||||
#| msgid "Suspend..."
|
|
||||||
msgid "Send Files..."
|
msgid "Send Files..."
|
||||||
msgstr "Enviar archivos…"
|
msgstr "Enviar archivos…"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:226
|
||||||
msgid "Browse Files..."
|
msgid "Browse Files..."
|
||||||
msgstr "Examinar archivos…"
|
msgstr "Examinar archivos…"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:201
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:235
|
||||||
msgid "Error browsing device"
|
msgid "Error browsing device"
|
||||||
msgstr "Error al examinar el dispositivo"
|
msgstr "Error al examinar el dispositivo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:236
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||||||
msgstr "No se puede examinar el dispositivo solicitado, el error es «%s»"
|
msgstr "No se puede examinar el dispositivo solicitado, el error es «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:210
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:244
|
||||||
#| msgid "Power Settings"
|
|
||||||
msgid "Keyboard Settings"
|
msgid "Keyboard Settings"
|
||||||
msgstr "Configuración del teclado"
|
msgstr "Configuración del teclado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:215
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
|
||||||
#| msgid "Power Settings"
|
|
||||||
msgid "Mouse Settings"
|
msgid "Mouse Settings"
|
||||||
msgstr "Ajustes del ratón…"
|
msgstr "Ajustes del ratón…"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/volume.js:62
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 ../js/ui/status/volume.js:62
|
||||||
msgid "Sound Settings"
|
msgid "Sound Settings"
|
||||||
msgstr "Configuración del sonido"
|
msgstr "Configuración del sonido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:293 ../js/ui/status/bluetooth.js:327
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:327 ../js/ui/status/bluetooth.js:361
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367 ../js/ui/status/bluetooth.js:400
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 ../js/ui/status/bluetooth.js:434
|
||||||
msgid "Bluetooth Agent"
|
msgid "Bluetooth Agent"
|
||||||
msgstr "Agente Bluetooth"
|
msgstr "Agente Bluetooth"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:362
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Authorization request from %s"
|
msgid "Authorization request from %s"
|
||||||
msgstr "Solicitud de autorización de %s"
|
msgstr "Solicitud de autorización de %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:334
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||||||
msgstr "El dispositivo %s quiere acceder al servicio «%s»"
|
msgstr "El dispositivo %s quiere acceder al servicio «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
|
||||||
msgid "Always grant access"
|
msgid "Always grant access"
|
||||||
msgstr "Conceder acceso siempre"
|
msgstr "Conceder acceso siempre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
|
||||||
msgid "Grant this time only"
|
msgid "Grant this time only"
|
||||||
msgstr "Conceder sólo esta vez"
|
msgstr "Conceder sólo esta vez"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:338
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
||||||
msgid "Reject"
|
msgid "Reject"
|
||||||
msgstr "Rechazar"
|
msgstr "Rechazar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:402
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||||||
msgstr "Confirmación de emparejamiento para «%s»"
|
msgstr "Confirmación de emparejamiento para «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 ../js/ui/status/bluetooth.js:442
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||||||
msgstr "El dispositivo «%s» quiere emparejarse con este equipo"
|
msgstr "El dispositivo «%s» quiere emparejarse con este equipo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:375
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
||||||
msgstr "Confirme que el PIN mostrado en «%s» coincide con el del dispositivo."
|
msgstr "Confirme que el PIN mostrado en «%s» coincide con el del dispositivo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411
|
||||||
msgid "Matches"
|
msgid "Matches"
|
||||||
msgstr "Coincide"
|
msgstr "Coincide"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
|
||||||
msgid "Does not match"
|
msgid "Does not match"
|
||||||
msgstr "No coincide"
|
msgstr "No coincide"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:435
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Pairing request for %s"
|
msgid "Pairing request for %s"
|
||||||
msgstr "Solicitud de emparejamiento para «%s»"
|
msgstr "Solicitud de emparejamiento para «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:443
|
||||||
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||||||
msgstr "Introduzca el PIN mencionado en el dispositivo."
|
msgstr "Introduzca el PIN mencionado en el dispositivo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:425
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:459
|
||||||
msgid "OK"
|
msgid "OK"
|
||||||
msgstr "Aceptar"
|
msgstr "Aceptar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:460
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "Cancelar"
|
msgstr "Cancelar"
|
||||||
|
|
||||||
@ -895,7 +809,7 @@ msgstr "%s está ocupado/a."
|
|||||||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||||||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||||||
#. locale, without seconds.
|
#. locale, without seconds.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:664
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:665
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent at %X on %A"
|
msgid "Sent at %X on %A"
|
||||||
msgstr "Enviado a las %X el %A"
|
msgstr "Enviado a las %X el %A"
|
||||||
@ -947,32 +861,32 @@ msgstr[1] "%u entradas"
|
|||||||
msgid "System Sounds"
|
msgid "System Sounds"
|
||||||
msgstr "Sonidos del sistema"
|
msgstr "Sonidos del sistema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-global.c:1155
|
#: ../src/shell-global.c:1156
|
||||||
msgid "Less than a minute ago"
|
msgid "Less than a minute ago"
|
||||||
msgstr "Hace menos de un minuto"
|
msgstr "Hace menos de un minuto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-global.c:1159
|
#: ../src/shell-global.c:1160
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d minute ago"
|
msgid "%d minute ago"
|
||||||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||||||
msgstr[0] "Hace %d minuto"
|
msgstr[0] "Hace %d minuto"
|
||||||
msgstr[1] "Hace %d minutos"
|
msgstr[1] "Hace %d minutos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-global.c:1164
|
#: ../src/shell-global.c:1165
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d hour ago"
|
msgid "%d hour ago"
|
||||||
msgid_plural "%d hours ago"
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
||||||
msgstr[0] "Hace %d hora"
|
msgstr[0] "Hace %d hora"
|
||||||
msgstr[1] "Hace %d horas"
|
msgstr[1] "Hace %d horas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-global.c:1169
|
#: ../src/shell-global.c:1170
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d day ago"
|
msgid "%d day ago"
|
||||||
msgid_plural "%d days ago"
|
msgid_plural "%d days ago"
|
||||||
msgstr[0] "Hace %d día"
|
msgstr[0] "Hace %d día"
|
||||||
msgstr[1] "Hace %d días"
|
msgstr[1] "Hace %d días"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-global.c:1174
|
#: ../src/shell-global.c:1175
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d week ago"
|
msgid "%d week ago"
|
||||||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||||||
@ -1003,6 +917,77 @@ msgstr "Buscar"
|
|||||||
msgid "%1$s: %2$s"
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
||||||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Clock"
|
||||||
|
#~ msgstr "Reloj"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
||||||
|
#~ msgstr "Personalizar el reloj del panel"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
||||||
|
#~ msgstr "Formato personalizado del reloj"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Hour format"
|
||||||
|
#~ msgstr "Formato de la hora"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
||||||
|
#~ "in time."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los segundos "
|
||||||
|
#~ "en la hora."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
||||||
|
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
||||||
|
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
|
||||||
|
#~ "more information."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Esta clave especifica el formato usado por el reloj del panel cuando la "
|
||||||
|
#~ "clave del formato se establece a «custom» (personalizado). Puede usar "
|
||||||
|
#~ "especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener un "
|
||||||
|
#~ "formato específico. Consulte el manual de strftime() para obtener más "
|
||||||
|
#~ "información."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
||||||
|
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
||||||
|
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
|
||||||
|
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
|
||||||
|
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
|
||||||
|
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del "
|
||||||
|
#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 horas), "
|
||||||
|
#~ "«unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el reloj mostrará "
|
||||||
|
#~ "la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). Si se establece "
|
||||||
|
#~ "a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato especificado en la "
|
||||||
|
#~ "clave «custom_format». Note que si se establece a «unix» o «custom» se "
|
||||||
|
#~ "ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Clock Format"
|
||||||
|
#~ msgstr "Formato del reloj"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Clock Preferences"
|
||||||
|
#~ msgstr "Preferencias del reloj"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Panel Display"
|
||||||
|
#~ msgstr "Panel de visualización"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Show seco_nds"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mostrar los segu_ndos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Show the _date"
|
||||||
|
#~ msgstr "Mostrar la _fecha"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "_12 hour format"
|
||||||
|
#~ msgstr "Formato _12 horas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "_24 hour format"
|
||||||
|
#~ msgstr "Formato _24 horas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Preferences"
|
||||||
|
#~ msgstr "Preferencias"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "What's using power..."
|
#~ msgid "What's using power..."
|
||||||
#~ msgstr "Lo que está usando energía…"
|
#~ msgstr "Lo que está usando energía…"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user