From 778aa6be09c85b231ba53ee33ebf8bb17a740d85 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Mustieles Date: Thu, 6 Jan 2011 10:58:45 +0100 Subject: [PATCH] Updated Spanish translation --- po/es.po | 315 ++++++++++++++++++++++++++----------------------------- 1 file changed, 150 insertions(+), 165 deletions(-) diff --git a/po/es.po b/po/es.po index c8b11ef70..a04b45d9a 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -2,15 +2,15 @@ # Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Jorge González , 2009, 2010. -# Daniel Mustieles , 2010. +# Daniel Mustieles , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2010-12-20 21:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-12-23 10:31+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-04 16:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-05 12:38+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -26,14 +26,6 @@ msgstr "GNOME Shell" msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones" -#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1 -msgid "Clock" -msgstr "Reloj" - -#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2 -msgid "Customize the panel clock" -msgstr "Personalizar el reloj del panel" - #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " @@ -43,24 +35,20 @@ msgstr "" "usando el diálogo Alt+F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 -msgid "Custom format of the clock" -msgstr "Formato personalizado del reloj" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Activar las herramientas internas, útiles para desarrolladores y probadores, " "desde Alt+F2" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." @@ -68,39 +56,31 @@ msgstr "" "Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave lista " "las extensiones que no se deben cargar." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 +#| msgid "" +#| "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in " +#| "the clock, in addition to time." +msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora." + #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 -msgid "Hour format" -msgstr "Formato de la hora" +#| msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +msgid "If true, display seconds in time." +msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 -msgid "" -"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the " -"clock, in addition to time." -msgstr "" -"Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra la fecha en el " -"reloj, además de la hora." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 -msgid "" -"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in " -"time." -msgstr "" -"Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los segundos en " -"la hora." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Si es cierta muestra la fecha de semana ISO en el calendario." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista de ID de archivos de escritorio para las aplicaciones favoritas" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " @@ -122,19 +102,19 @@ msgstr "" "predeterminada. Actualmente es «videorate ! theoraenc ! oggmux» y greba en " "Ogg Theora." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostrar la fecha en el reloj" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostrar la hora con segundos" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." @@ -142,7 +122,7 @@ msgstr "" "Las aplicaciones correspondientes con esos identificadores se mostrarán en " "el área de favoritos." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -152,7 +132,7 @@ msgstr "" "basado en la fecha actual y usará esta extensión. Se debería cambiar al " "grabar en otro formato contenedor diferente." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -160,11 +140,11 @@ msgstr "" "La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador de " "«screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " @@ -176,41 +156,11 @@ msgstr "" "mantienen de forma privada, puede querer desactivarlo por razones de " "privacidad. Note que haciéndolo no eliminará los datos ya guardados." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 -msgid "" -"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is " -"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime" -"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " -"information." -msgstr "" -"Esta clave especifica el formato usado por el reloj del panel cuando la " -"clave del formato se establece a «custom» (personalizado). Puede usar " -"especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener un " -"formato específico. Consulte el manual de strftime() para obtener más " -"información." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 -msgid "" -"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values " -"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", " -"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set " -"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified " -"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", " -"the show_date and show_seconds keys are ignored." -msgstr "" -"Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del " -"panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 horas), " -"«unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el reloj mostrará la " -"hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). Si se establece a " -"«custom» el reloj mostrará la hora según el formato especificado en la clave " -"«custom_format». Note que si se establece a «unix» o «custom» se ignoran las " -"claves «show_date» y «show_seconds»." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Uuid de las extensiones que desactivar" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "" "Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las aplicaciones" @@ -372,55 +322,28 @@ msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." msgstr "" "Anchura de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces." -#: ../data/clock-preferences.ui.h:1 -msgid "Clock Format" -msgstr "Formato del reloj" - -#: ../data/clock-preferences.ui.h:2 -msgid "Clock Preferences" -msgstr "Preferencias del reloj" - -#: ../data/clock-preferences.ui.h:3 -msgid "Panel Display" -msgstr "Panel de visualización" - -#: ../data/clock-preferences.ui.h:4 -msgid "Show seco_nds" -msgstr "Mostrar los segu_ndos" - -#: ../data/clock-preferences.ui.h:5 -msgid "Show the _date" -msgstr "Mostrar la _fecha" - -#: ../data/clock-preferences.ui.h:6 -msgid "_12 hour format" -msgstr "Formato _12 horas" - -#: ../data/clock-preferences.ui.h:7 -msgid "_24 hour format" -msgstr "Formato _24 horas" - -#: ../js/ui/appDisplay.js:154 +#. Translators: Filter to display all applications +#: ../js/ui/appDisplay.js:155 msgid "All" msgstr "Todas" -#: ../js/ui/appDisplay.js:235 +#: ../js/ui/appDisplay.js:236 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLICACIONES" -#: ../js/ui/appDisplay.js:265 +#: ../js/ui/appDisplay.js:266 msgid "PREFERENCES" msgstr "PREFERENCIAS" -#: ../js/ui/appDisplay.js:562 +#: ../js/ui/appDisplay.js:563 msgid "New Window" msgstr "Ventana nueva" -#: ../js/ui/appDisplay.js:566 +#: ../js/ui/appDisplay.js:567 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Quitar de los favoritos" -#: ../js/ui/appDisplay.js:567 +#: ../js/ui/appDisplay.js:568 msgid "Add to Favorites" msgstr "Añadir a los favoritos" @@ -485,58 +408,54 @@ msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet -#: ../js/ui/panel.js:474 +#: ../js/ui/panel.js:476 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Salir de %s" -#: ../js/ui/panel.js:499 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferencias" - #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/panel.js:585 +#: ../js/ui/panel.js:561 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e de %b, %R:%S" -#: ../js/ui/panel.js:586 +#: ../js/ui/panel.js:562 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e de %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/panel.js:590 +#: ../js/ui/panel.js:566 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" -#: ../js/ui/panel.js:591 +#: ../js/ui/panel.js:567 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/panel.js:598 +#: ../js/ui/panel.js:574 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S" -#: ../js/ui/panel.js:599 +#: ../js/ui/panel.js:575 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e de %b, %H:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/panel.js:603 +#: ../js/ui/panel.js:579 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %H:%M:%S" -#: ../js/ui/panel.js:604 +#: ../js/ui/panel.js:580 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:749 +#: ../js/ui/panel.js:725 msgid "Activities" msgstr "Actividades" @@ -655,7 +574,7 @@ msgstr "Contraste alto" msgid "Large Text" msgstr "Texto:" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:200 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:234 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" @@ -663,120 +582,115 @@ msgstr "Bluetooth" msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:68 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Enviar archivos al dispositivo…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:71 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "Configurar un dispositivo nuevo…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:94 -#| msgid "Power Settings" msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Configuración de Bluetooth" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:151 -#| msgid "Connect to..." +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:185 msgid "Connection" msgstr "Conexión" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:187 -#| msgid "Suspend..." +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 msgid "Send Files..." msgstr "Enviar archivos…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:226 msgid "Browse Files..." msgstr "Examinar archivos…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:201 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:235 msgid "Error browsing device" msgstr "Error al examinar el dispositivo" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:236 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "No se puede examinar el dispositivo solicitado, el error es «%s»" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:210 -#| msgid "Power Settings" +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:244 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Configuración del teclado" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:215 -#| msgid "Power Settings" +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249 msgid "Mouse Settings" msgstr "Ajustes del ratón…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/volume.js:62 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 ../js/ui/status/volume.js:62 msgid "Sound Settings" msgstr "Configuración del sonido" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:293 ../js/ui/status/bluetooth.js:327 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367 ../js/ui/status/bluetooth.js:400 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:327 ../js/ui/status/bluetooth.js:361 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 ../js/ui/status/bluetooth.js:434 msgid "Bluetooth Agent" msgstr "Agente Bluetooth" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:362 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Solicitud de autorización de %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:334 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "El dispositivo %s quiere acceder al servicio «%s»" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370 msgid "Always grant access" msgstr "Conceder acceso siempre" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 msgid "Grant this time only" msgstr "Conceder sólo esta vez" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:338 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 msgid "Reject" msgstr "Rechazar" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:402 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Confirmación de emparejamiento para «%s»" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374 ../js/ui/status/bluetooth.js:408 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 ../js/ui/status/bluetooth.js:442 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "El dispositivo «%s» quiere emparejarse con este equipo" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:375 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Confirme que el PIN mostrado en «%s» coincide con el del dispositivo." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 msgid "Matches" msgstr "Coincide" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412 msgid "Does not match" msgstr "No coincide" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:435 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Solicitud de emparejamiento para «%s»" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:443 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Introduzca el PIN mencionado en el dispositivo." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:425 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:459 msgid "OK" msgstr "Aceptar" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:460 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" @@ -895,7 +809,7 @@ msgstr "%s está ocupado/a." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:664 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:665 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Enviado a las %X el %A" @@ -947,32 +861,32 @@ msgstr[1] "%u entradas" msgid "System Sounds" msgstr "Sonidos del sistema" -#: ../src/shell-global.c:1155 +#: ../src/shell-global.c:1156 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Hace menos de un minuto" -#: ../src/shell-global.c:1159 +#: ../src/shell-global.c:1160 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Hace %d minuto" msgstr[1] "Hace %d minutos" -#: ../src/shell-global.c:1164 +#: ../src/shell-global.c:1165 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Hace %d hora" msgstr[1] "Hace %d horas" -#: ../src/shell-global.c:1169 +#: ../src/shell-global.c:1170 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Hace %d día" msgstr[1] "Hace %d días" -#: ../src/shell-global.c:1174 +#: ../src/shell-global.c:1175 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" @@ -1003,6 +917,77 @@ msgstr "Buscar" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" +#~ msgid "Clock" +#~ msgstr "Reloj" + +#~ msgid "Customize the panel clock" +#~ msgstr "Personalizar el reloj del panel" + +#~ msgid "Custom format of the clock" +#~ msgstr "Formato personalizado del reloj" + +#~ msgid "Hour format" +#~ msgstr "Formato de la hora" + +#~ msgid "" +#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " +#~ "in time." +#~ msgstr "" +#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los segundos " +#~ "en la hora." + +#~ msgid "" +#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " +#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " +#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " +#~ "more information." +#~ msgstr "" +#~ "Esta clave especifica el formato usado por el reloj del panel cuando la " +#~ "clave del formato se establece a «custom» (personalizado). Puede usar " +#~ "especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener un " +#~ "formato específico. Consulte el manual de strftime() para obtener más " +#~ "información." + +#~ msgid "" +#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " +#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " +#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-" +#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the " +#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either " +#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored." +#~ msgstr "" +#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del " +#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 horas), " +#~ "«unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el reloj mostrará " +#~ "la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). Si se establece " +#~ "a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato especificado en la " +#~ "clave «custom_format». Note que si se establece a «unix» o «custom» se " +#~ "ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»." + +#~ msgid "Clock Format" +#~ msgstr "Formato del reloj" + +#~ msgid "Clock Preferences" +#~ msgstr "Preferencias del reloj" + +#~ msgid "Panel Display" +#~ msgstr "Panel de visualización" + +#~ msgid "Show seco_nds" +#~ msgstr "Mostrar los segu_ndos" + +#~ msgid "Show the _date" +#~ msgstr "Mostrar la _fecha" + +#~ msgid "_12 hour format" +#~ msgstr "Formato _12 horas" + +#~ msgid "_24 hour format" +#~ msgstr "Formato _24 horas" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preferencias" + #~ msgid "What's using power..." #~ msgstr "Lo que está usando energía…"